Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 13259:3128ef5250ad
[gaim-migrate @ 15625]
Fix good things thanks Bleeter
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 12 Feb 2006 23:00:33 +0000 |
parents | 02d40c160599 |
children | 9ee92b9cbf5d |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 11:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:00+0300\n" "Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: gaim.desktop.in:11 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - клиент обмена мгновенными сообщениями" #: gaim.desktop.in:13 msgid "Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" #: gaim.desktop.in:15 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Собеседник бездействует" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Собеседник отошёл" #: plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Пользователь отошёл:" #. Not used yet. #: plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Собеседник бездействует" #: plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Собеседник не в сети" #: plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "Чат" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-порт" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-порт" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "" #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2234 #: src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Образец модуля DBus" #: plugins/docklet/docklet.c:154 #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показать больше параметров" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3277 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочитанных сообщений от %s\n" #: plugins/docklet/docklet.c:426 #, fuzzy msgid "Change Status" msgstr "Менять статус на:" #: plugins/docklet/docklet.c:429 src/gtkstatusbox.c:660 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1101 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Доступен" #. Away stuff #: plugins/docklet/docklet.c:433 src/gtkprefs.c:1752 src/gtkstatusbox.c:661 #: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1105 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/oscar/oscar.c:6742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7786 src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:437 src/gtkstatusbox.c:662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 #: src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: plugins/docklet/docklet.c:441 src/gtkblist.c:3015 src/gtkstatusbox.c:663 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/novell/novell.c:2857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:7758 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: plugins/docklet/docklet.c:461 msgid "New Status..." msgstr "Новый статус..." #: plugins/docklet/docklet.c:462 msgid "Saved Status..." msgstr "Сохранённый статус..." #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Show Buddy List" msgstr "Показывать список собеседников" #: plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" #: plugins/docklet/docklet.c:504 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:513 src/gtkaccount.c:2450 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:514 src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: plugins/docklet/docklet.c:515 src/gtkprefs.c:1893 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:519 msgid "Mute Sounds" msgstr "Отключить звуки" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:532 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:673 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:676 #, fuzzy msgid "_Instant Messages:" msgstr "Новое сообщение" #: plugins/docklet/docklet.c:678 plugins/docklet/docklet.c:686 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 src/gtkprefs.c:816 #: src/gtkprefs.c:1742 src/gtkprefs.c:1756 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "In hidden conversations" msgstr "В скрытых беседах" #: plugins/docklet/docklet.c:680 plugins/docklet/docklet.c:688 #: plugins/timestamp_format.c:39 plugins/timestamp_format.c:48 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: plugins/docklet/docklet.c:684 #, fuzzy msgid "C_hat Messages:" msgstr "Сообщение:" #: plugins/docklet/docklet.c:687 msgid "When my nick is said" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:714 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:717 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:719 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), " "который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто " "используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка " "собеседников или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до " "щелчка по значку, подобно ICQ." #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация лотка." #: plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #: plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" #: plugins/extplacement.c:112 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Экстра-расположение" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:139 #, fuzzy msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Управление Gaim из файла" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " "подключения" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Цвет курсора" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Вторичный цвет курсора" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: plugins/gaimrc.c:56 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Размер расширителя GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Беседы" #: plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "История бесед" #: plugins/gaimrc.c:78 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Диалог запроса" #: plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Диалог уведомления" #: plugins/gaimrc.c:91 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Размер расширителя GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Выберите цвет для %s" #: plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #: plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Выберите шрифт для %s" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Выберите шрифт" #: plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Основные" #: plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт интерфейса GTK+" #: plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Цвета интерфейса" #: plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc" #: plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Управление темой GTK+ для Gaim" #: plugins/gaimrc.c:585 plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n" "Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения " "следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" "Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" "Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:590 #: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен сообщениями" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8306 src/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4538 #: src/gtkblist.c:4902 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Новая персона" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Выбрать собеседника" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "собеседника, или создайте новую персону." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Соотнести собеседника" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None" msgstr "Нет" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4347 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не удаётся отправить e-mail" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Отправить e-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены " "автоматически." #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183 #: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1259 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Ниже введите идентификатор пользователя собеседника и тип учётной записи." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767 msgid "Screen name:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок собеседника" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проверка сигналов GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." #: plugins/history.c:143 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:144 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:184 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:186 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." #: plugins/history.c:187 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при отсутствии" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете." #: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: plugins/idle.c:196 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Применить" #: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей" #: plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Тестовый клиент IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." #: plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "Пользователь не в сети." #: plugins/log_reader.c:1413 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Автоматическое пересоединение" #: plugins/log_reader.c:1423 plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s не в сети." #: plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1450 src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #: plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1473 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" #: plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Сообщение не может быть отправлено." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1912 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Основные" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Быстрое вычисление размера" #: plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Каталог журналов" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1969 #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Сервер входа в сеть:" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description #: plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о " "наличии новой почты." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Mono" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 #, fuzzy msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Обмен сообщениями" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Ошибка выполнения %s" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Произошла следующая ошибка:" #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:632 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:636 msgid "_IM windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/notify.c:643 msgid "C_hat windows" msgstr "Окна чатов" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Focused windows" msgstr "Окна в фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:658 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:665 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:" #. Count method button #: plugins/notify.c:684 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:693 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:702 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Окна бесед" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:710 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:715 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:722 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять после отправки сообщения" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:747 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:836 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:839 plugins/notify.c:841 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." #: plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: plugins/psychic.c:23 #, fuzzy msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you" msgstr "" #: plugins/psychic.c:59 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: plugins/psychic.c:76 #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников" #: plugins/psychic.c:81 #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s отошёл" #: plugins/psychic.c:85 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Необработанный" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте." #: plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:671 msgid "Signals Test" msgstr "Проверка сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #: plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "Только целые слова" #: plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете:" #: plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замещать только _целые слова" #: plugins/spellchk.c:2273 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Основные параметры замещения текста" #: plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вернулся." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s вошёл." #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s вышел." #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Когда уведомлять" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Собеседник отходит" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Собеседник начинает бездействовать" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Собеседник входит/выходит" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе собеседника" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, " "начинает или перестает бездействовать." #: plugins/tcl/tcl.c:368 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:370 plugins/tcl/tcl.c:371 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента собеседников" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." #: plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени iChat" #: plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "минут." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Время" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #: plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "" #: plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "" #: plugins/timestamp_format.c:35 #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "Беседы" #: plugins/timestamp_format.c:37 plugins/timestamp_format.c:46 #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" #: plugins/timestamp_format.c:38 plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #: plugins/timestamp_format.c:44 #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "_Сообщение:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description #: plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачность окна беседы" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачность окна беседы" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Всегда наверху" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прозрачность окна списка собеседников" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "собеседников.\n" "\n" "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 src/gtkblist.c:3596 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый список собеседников" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Держать окно списка собеседников наверху:" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 src/gtkprefs.c:812 #: src/gtkprefs.c:1857 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "учётные записи" #: src/account.c:923 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Срок действия пароля истёк" #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" #: src/account.c:955 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:570 #: src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:775 src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:454 src/protocols/gg/gg.c:595 #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4519 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8037 src/protocols/oscar/oscar.c:8160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8185 src/protocols/oscar/oscar.c:8237 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1177 #: src/gtkaccount.c:2154 src/gtkaccount.c:2621 src/gtkblist.c:4943 #: src/gtkdialogs.c:571 src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:776 #: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837 #: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:936 src/gtkdialogs.c:973 #: src/gtkdialogs.c:998 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkplugin.c:297 #: src/gtkpounce.c:1092 src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 #: src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288 #: src/gtksavedstatuses.c:298 src/protocols/gg/gg.c:455 #: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:732 #: src/protocols/gg/gg.c:812 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1412 src/protocols/jabber/buddy.c:1446 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2987 src/protocols/oscar/oscar.c:4477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 src/protocols/oscar/oscar.c:8038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8161 src/protocols/oscar/oscar.c:8186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8238 src/protocols/oscar/oscar.c:8307 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3323 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3408 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3536 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5221 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5310 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5434 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750 #: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 src/request.h:1340 src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/account.c:994 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/account.c:996 src/connection.c:99 src/gtkblist.c:3484 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" #: src/account.c:1176 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/account.c:1671 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "список собеседников" #: src/blist.c:1172 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d собеседник из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход с " "соответствующей ему учётной записью. Этот собеседник и группа не были " "удалены.\n" msgstr[1] "" "%d собеседников из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён " "вход с соответствующей им учётной записью. Эти собеседники и группа не были " "удалены.\n" #: src/blist.c:1895 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s вошёл" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s вышел" #: src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s." #: src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." #: src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #: src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #: src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #: src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 #, fuzzy msgid "No name" msgstr "(нет имени)" #: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка записи %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка доступа %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." #: src/ft.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом.\n" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступен для загрузки с:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" #: src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" #: src/ft.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" #: src/ft.c:1012 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" #: src/ft.c:1069 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" #: src/ft.c:1074 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файлов" #: src/ft.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Передача файлов для %s прервана.\n" #: src/ft.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Передача файлов от %s прервана.\n" #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:745 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4521 src/gtkblist.c:4887 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:902 msgid "User Options" msgstr "Параметры пользователя" #: src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" #: src/gtkaccount.c:924 msgid "Buddy icon:" msgstr "Значок собеседника:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1015 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "No Proxy" msgstr "Нет прокси" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1240 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1036 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" #: src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #: src/gtkaccount.c:1300 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип прокси:" #: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Host:" msgstr "Узел:" #: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1069 msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtkaccount.c:1335 msgid "_Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1719 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1721 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1743 msgid "_Basic" msgstr "_Основные" #: src/gtkaccount.c:1754 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: src/gtkaccount.c:2148 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:2153 src/gtkpounce.c:1091 src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:2211 src/gtksavedstatuses.c:877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Screen Name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkaccount.c:2242 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2569 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s" #: src/gtkaccount.c:2618 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #: src/gtkaccount.c:2620 src/gtkblist.c:4942 src/gtkconv.c:1615 #: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4789 src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " "присоединиться.\n" #: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:527 src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "У_чётная запись:" #: src/gtkblist.c:954 msgid "Get _Info" msgstr "_Информация" #: src/gtkblist.c:957 src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "Сооб_щение" #: src/gtkblist.c:963 msgid "_Send File" msgstr "Отправить _файл" #: src/gtkblist.c:971 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "" #: src/gtkblist.c:977 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить п_равило" #: src/gtkblist.c:981 src/gtkblist.c:985 src/gtkblist.c:1084 #: src/gtkblist.c:1107 msgid "View _Log" msgstr "Просмотреть _журнал" #: src/gtkblist.c:996 msgid "Alias..." msgstr "Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:999 src/gtkconv.c:1612 src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkblist.c:1005 src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1113 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1007 src/gtkblist.c:1094 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gtkblist.c:1055 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: src/gtkblist.c:1057 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1060 msgid "_Delete Group" msgstr "_Удалить группу" #: src/gtkblist.c:1062 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button #: src/gtkblist.c:1080 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441 #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "П_рисоединиться" #: src/gtkblist.c:1082 msgid "Auto-Join" msgstr "Присоединяться автоматически" #: src/gtkblist.c:1120 src/gtkblist.c:1143 msgid "_Collapse" msgstr "_Свернуть" #: src/gtkblist.c:1148 msgid "_Expand" msgstr "Р_азвернуть" #: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1438 src/gtkblist.c:3741 #: src/gtkblist.c:3751 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить звуки" #: src/gtkblist.c:1901 src/gtkconv.c:4202 src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2475 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/Новое сооб_щение..." #: src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." #: src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." #: src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников _не в сети" #: src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать п_устые группы" #: src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Собеседники/Показывать _подробности о собеседнике" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Собеседники/Показывать _время бездействия" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." #: src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." #: src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." #: src/gtkblist.c:2491 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/В_ыйти" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2494 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Учётные записи" #: src/gtkblist.c:2495 src/gtkblist.c:5521 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Учётные записи/Добавить\\/Изменить" #. Tools #: src/gtkblist.c:2498 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменты/_Слежение за собеседниками" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменты/_Модули" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменты/_Настройки" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменты/К_онфиденциальность" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменты/Передача _файлов" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменты/Список _комнат" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменты/Системный _журнал" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить _звуки" #. Help #: src/gtkblist.c:2511 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/О _программе" #: src/gtkblist.c:2546 src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Оригинальный псевдоним:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>В сети:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2658 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:2713 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2715 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:2717 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:3006 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездействует (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3008 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездействует (%dm) " #. Idle stuff #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:1738 src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2854 src/protocols/oscar/oscar.c:5185 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Собеседники/Новое сообщение..." #: src/gtkblist.c:3136 src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." #: src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." #: src/gtkblist.c:3138 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." #: src/gtkblist.c:3139 src/gtkblist.c:3172 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." #: src/gtkblist.c:3140 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." #: src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Инструменты/Слежение за собеседниками" #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:3181 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменты/Список комнат" #: src/gtkblist.c:3375 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: src/gtkblist.c:3377 msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: src/gtkblist.c:3378 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gtkblist.c:3379 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gtkblist.c:3481 src/gtkconn.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Соединение разорвано." #: src/gtkblist.c:3503 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:3630 msgid "/Accounts" msgstr "/Учётные записи" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3735 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников не в сети" #: src/gtkblist.c:3738 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:3744 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Собеседники/Показывать подробности о собеседнике" #: src/gtkblist.c:3747 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Собеседники/Показывать время бездействия" #: src/gtkblist.c:4454 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить собеседника" #: src/gtkblist.c:4478 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в " "список собеседников. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого " "собеседника. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора " "пользователя, когда это возможно.\n" #: src/gtkblist.c:4500 msgid "Screen Name:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4548 src/gtkblist.c:4867 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtkblist.c:4800 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." #: src/gtkblist.c:4816 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." #: src/gtkblist.c:4833 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:4857 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список собеседников.\n" #: src/gtkblist.c:4939 src/protocols/sametime/sametime.c:5220 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5307 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:4940 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:5561 msgid "_Edit Account" msgstr "_Изменить учётную запись" #: src/gtkblist.c:5594 src/gtkblist.c:5600 msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" #: src/gtkblist.c:5608 msgid "_Disable" msgstr "_Выключить" #: src/gtkblist.c:5620 msgid "Enable Account" msgstr "Включить учётную запись" #: src/gtkblist.c:5673 msgid "/Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/gtkblist.c:5768 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" #: src/gtkcellview.c:198 #, fuzzy msgid "Background color name" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkcellview.c:199 #, fuzzy msgid "Background color as a string" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkcellview.c:206 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkcellview.c:213 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:529 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активен" #: src/gtkcombobox.c:530 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Чат сейчас недоступен" #: src/gtkcombobox.c:538 #, fuzzy msgid "Appears as list" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and reenable the account." msgstr "" #: src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" #: src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." #: src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" #: src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Нет такой команды." #: src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " "команды." #: src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." #: src/gtkconv.c:503 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах." #: src/gtkconv.c:506 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах." #: src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника." #: src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить собеседника в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." #: src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1075 src/gtksavedstatuses.c:1400 msgid "_Message:" msgstr "Сооб_щение:" #: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2398 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." #: src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: src/gtkconv.c:1289 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1297 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1577 msgid "IM" msgstr "Сообщение" #: src/gtkconv.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/gtkconv.c:1590 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорировать" #: src/gtkconv.c:1593 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1605 msgid "Get Away Message" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/gtkconv.c:1620 msgid "Last said" msgstr "Последнее сказанное" #: src/gtkconv.c:2406 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." #: src/gtkconv.c:2429 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить значок" #: src/gtkconv.c:2478 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: src/gtkconv.c:2483 msgid "Hide Icon" msgstr "Скрыть значок" #: src/gtkconv.c:2489 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить значок как..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2630 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое сооб_щение..." #: src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." #: src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" #: src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." #: src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Беседа/О_чистить" #: src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." #: src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." #: src/gtkconv.c:2649 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" #: src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." #: src/gtkconv.c:2656 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2658 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2660 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #: src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." #: src/gtkconv.c:2674 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2678 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" #: src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Параметры/Показывать з_начок собеседника" #: src/gtkconv.c:2683 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" #: src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: src/gtkconv.c:2830 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:2833 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" #: src/gtkconv.c:2849 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" #: src/gtkconv.c:2852 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Параметры/Показывать значок собеседника" #: src/gtkconv.c:2932 msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь пишет..." #: src/gtkconv.c:2935 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Пользователь что-то написал и остановился" #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:3118 msgid "_Send To" msgstr "_Адресат" #: src/gtkconv.c:3770 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/gtkconv.c:3823 src/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3871 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:3950 msgid "IM the user" msgstr "Отправить пользователю сообщение" #: src/gtkconv.c:3963 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию пользователя" #: src/gtkconv.c:4940 src/gtkconv.c:5049 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:6514 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6517 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат." #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " "беседу." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очистить окно беседы." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." #: src/gtkconv.c:6685 msgid "Confirm close" msgstr "Подтвердить закрытие" #: src/gtkconv.c:6717 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?" #: src/gtkconv.c:7519 msgid "Close conversation" msgstr "Закрыть беседу" #: src/gtkconv.c:7983 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/gtkconv.c:7985 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #: src/gtkconv.c:7987 src/gtkprefs.c:1236 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/gtkconv.c:7989 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/gtkconv.c:7991 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Время" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показать больше параметров" #: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "ведущий разработчик" #: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "сопровождающий" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "сопровождающий libfaim" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-разработчик" #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "оригинальный автор" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163 #: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 #: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174 #: src/gtkdialogs.c:175 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Нидерландский, фламандский" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/gtkdialogs.c:182 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "About Gaim" msgstr "О Gaim" #: src/gtkdialogs.c:250 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Napster, Zephyr и Gadu-Gadu одновременно. Написан с использованием GTK+." "<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по условиям GPL " "(версии 2 или более поздней). Копия GPL содержится в файле 'COPYING', " "распространяемом с Gaim. Авторские права на Gaim принадлежат участникам " "проекта. Полный список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'. Мы " "не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:264 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:273 msgid "Current Developers" msgstr "Текущие разработчики" #: src/gtkdialogs.c:288 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток" #: src/gtkdialogs.c:303 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/gtkdialogs.c:318 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:338 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:356 msgid "Debugging Information" msgstr "Отладочная информация" #: src/gtkdialogs.c:552 src/gtkdialogs.c:689 src/gtkdialogs.c:756 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: src/gtkdialogs.c:557 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:761 msgid "_Account" msgstr "_Учётная запись" #: src/gtkdialogs.c:565 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtkdialogs.c:567 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели " "бы отправить сообщение." #: src/gtkdialogs.c:702 msgid "Get User Info" msgstr "Получить пользовательскую информацию" #: src/gtkdialogs.c:704 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, информацию о " "которой вы хотели бы просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:770 msgid "View User Log" msgstr "Просмотреть журнал пользователя" #: src/gtkdialogs.c:772 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы " "хотели бы просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:791 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: src/gtkdialogs.c:792 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/gtkdialogs.c:794 src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:836 #: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkdialogs.c:812 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: src/gtkdialogs.c:814 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним собеседника" #: src/gtkdialogs.c:833 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/gtkdialogs.c:834 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: src/gtkdialogs.c:871 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgstr[1] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/gtkdialogs.c:880 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: src/gtkdialogs.c:931 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите " "продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:934 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkdialogs.c:935 msgid "_Remove Group" msgstr "_Удалить группу" #: src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить собеседника" #: src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Удалить собеседника" #: src/gtkdialogs.c:993 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:996 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/gtkdialogs.c:997 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Удалить чат" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Приём как:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Приём от:</b>" #: src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" #: src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." #: src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #: src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Ошибка запуска %s: %s" #: src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Ошибка выполнения %s" #: src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d" #: src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Локальный файл:" #: src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прошло времени:" #: src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач" #: src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности о передаче файлов" #. Pause button #: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вставить как простой _текст" #: src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #: src/gtkimhtml.c:1320 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: src/gtkimhtml.c:1321 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #: src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Скопировать адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:3261 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3277 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3280 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3360 src/gtkimhtml.c:3372 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:3400 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание " "необязательно." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Облик шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Очистить форматирование" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>" #: src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>" #: src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:318 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Журналы не найдены" #: src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Общий размер журналов:" #: src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Беседы в %s" #: src/gtklog.c:482 src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседы с %s" #: src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #: src/gtkmain.c:314 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" " разделённых запятыми)\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #: src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php.\n" msgstr "" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Вызов закончен." #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Вызов %s" #: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Закончить вызов" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Приём вызова от %s" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Отвергнуть вызов" #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Принять вызов" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Установлено соединение с %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Отключить звук" #: src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Новая почта" #: src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Открыть все сообщения" #: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" #: src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений." #: src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/sametime/sametime.c:5360 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/gtknotify.c:799 src/protocols/oscar/oscar.c:4973 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Информация для %s" #: src/gtknotify.c:800 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна." #: src/gtknotify.c:842 src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867 #: src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:852 src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:993 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." #: src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следующие модули будут выгружены." #: src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #: src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Выгрузить модули" #: src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t\t%s" #: src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #: src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Настроить модуль" #: src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробности о модуле</b>" #: src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите собеседника для слежения." #: src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое правило" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "За кем следить" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Выполнять, когда собеседник..." #: src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "_Входит" #: src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "В_ыходит" #: src/gtkpounce.c:583 msgid "Goes a_way" msgstr "Отхо_дит" #: src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Возв_ращается" #: src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "Начинает _бездействовать" #: src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Перестаёт безде_йствовать" #: src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "Начинает пис_ать" #: src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Перестаёт писат_ь" #: src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Отправляет сооб_щение" #. Create the "Action" frame. #: src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Открыть ок_но беседы" #: src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Вывести уведом_ление" #: src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Отправить _сообщение" #: src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить ко_манду" #: src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизвести _звук" #: src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "_Открыть..." #: src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "От_крыть..." #: src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Т_ест" #. Create the "Options" frame. #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\"" #: src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "_Повторение" #: src/gtkpounce.c:1089 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?" #: src/gtkpounce.c:1237 msgid "Pounce Target" msgstr "Объект слежения" #: src/gtkpounce.c:1272 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: src/gtkpounce.c:1319 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Правила" #: src/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s вошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" #: src/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s перестал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вышел (%s)" #: src/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s отошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)" #: src/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" #: src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." #: src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:818 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Скрывать новые беседы" #: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1757 msgid "When away" msgstr "Во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показывать форматирование во входящих сообщениях" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показывать значки собеседников" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить анимацию значков собеседников" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомлять собеседников, что вы пишете им" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с ошибками" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Использовать плавную прокрутку" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Параметры вкладок" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "Слева вертикально" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "Справа вертикально" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Новые беседы:" #: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-сервер:" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Определять IP-адрес _автоматически" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичный _IP:" #: src/gtkprefs.c:1007 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон слушаемых портов _вручную" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "_Start port:" msgstr "_Начальный порт:" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "_End port:" msgstr "_Конечный порт:" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "No proxy" msgstr "Нет прокси" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_User:" msgstr "_Пользователь:" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "GNOME Default" msgstr "Браузер GNOME по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1156 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1157 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1167 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "_Open link in:" msgstr "_Открывать ссылку в:" #: src/gtkprefs.c:1234 msgid "Browser default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1235 msgid "Existing window" msgstr "Существующее окно" #: src/gtkprefs.c:1237 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/gtkprefs.c:1251 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1287 src/gtkprefs.c:1868 msgid "Logging" msgstr "Журналы" #: src/gtkprefs.c:1290 msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журнала:" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Записывать все _сообщения" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записывать все _чаты" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Quietest" msgstr "Очень тихо" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Quieter" msgstr "Тихо" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Quiet" msgstr "Ниже среднего" #: src/gtkprefs.c:1461 src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Loud" msgstr "Выше среднего" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Louder" msgstr "Громко" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Loudest" msgstr "Очень громко" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Sound Method" msgstr "Метод воспроизведения звука" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1535 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "No sounds" msgstr "Нет звуков" #: src/gtkprefs.c:1549 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда воспроизведения звука:\n" "(%s для имени файла)" #: src/gtkprefs.c:1575 msgid "Sound Options" msgstr "Параметры звука" #: src/gtkprefs.c:1576 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе" #: src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуки во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #: src/gtkprefs.c:1613 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:1664 msgid "Play" msgstr "Воспроизводить" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:1690 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/gtkprefs.c:1740 msgid "_Report idle time:" msgstr "Сообщать _время бездействия:" #: src/gtkprefs.c:1743 msgid "From last sent message" msgstr "С момента последней отправки сообщения" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши" #: src/gtkprefs.c:1754 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматический ответ:" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "When both away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #. Auto-away stuff #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Change status when _idle" msgstr "Менять статус при _бездействии" #: src/gtkprefs.c:1770 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минут до смены статуса:" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Change _status to:" msgstr "Менять _статус на:" #. Signon status stuff #: src/gtkprefs.c:1799 msgid "Status at startup" msgstr "Статус при запуске" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до выхода" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Применить при запуске статус:" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Smiley Themes" msgstr "Темы смайликов" #: src/gtkprefs.c:1859 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:1860 src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/gtkprefs.c:1865 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:1869 msgid "Away / Idle" msgstr "Отсутствие / Бездействие" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" #: src/gtkprivacy.c:371 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить конфиденциальность для:" #: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Допустить пользователя" #: src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579 msgid "_Permit" msgstr "_Допустить" #: src/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." #: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615 msgid "_Block" msgstr "_Блокировать" #: src/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать %s?" #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" #: src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" #: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Сохранить файл..." #: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #. list button #: src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Получить список" #. add button #: src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Добавить чат" #: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Available status messages are plain text #: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:907 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: src/protocols/gg/gg.c:1421 src/protocols/gg/gg.c:1431 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 src/protocols/jabber/jabber.c:1125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #: src/protocols/novell/novell.c:2868 src/protocols/novell/novell.c:2974 #: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/novell/novell.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7709 src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 src/protocols/oscar/oscar.c:7937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7949 src/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3227 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3233 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3312 src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: src/protocols/simple/simple.c:241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Сохранённые статусы" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "_Use" msgstr "_Применить" #: src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:866 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "Отдел" #: src/gtksavedstatuses.c:896 src/gtksavedstatuses.c:1017 #: src/protocols/gg/gg.c:1403 src/protocols/gg/gg.c:1408 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1066 #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/novell/novell.c:2867 #: src/protocols/novell/novell.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtksavedstatuses.c:1036 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: src/gtksavedstatuses.c:1056 src/gtksavedstatuses.c:1365 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1093 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Сохранить _и применить" #: src/gtksavedstatuses.c:1344 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус для %s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Собеседник входит в сеть" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Собеседник выходит из сети" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы говорите в чате" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" #: src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как указанный файл (%s) не существует." #: src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения " "звука \"Команда\", но команда не была задана." #: src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как заданная команда не может быть " "запущена: %s" #: src/gtkstatusbox.c:362 msgid "Typing" msgstr "Пишет" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:364 src/protocols/irc/irc.c:256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/sametime/sametime.c:3598 #: src/protocols/simple/simple.c:1368 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/gtkstatusbox.c:668 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: src/gtkstatusbox.c:669 msgid "Saved..." msgstr "Сохранённый..." #: src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним" #: src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" #: src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Получить _информацию" #: src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "П_ригласить" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть _почту" #: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" #: src/gtkutils.c:1315 src/gtkutils.c:1340 msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #: src/gtkutils.c:1415 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не удаётся отправить папку %s." #: src/gtkutils.c:1417 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1445 src/gtkutils.c:1454 src/gtkutils.c:1459 msgid "You have dragged an image" msgstr "Вы перетащили изображение" #: src/gtkutils.c:1446 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1465 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Установить в качестве значка собеседника" #: src/gtkutils.c:1451 src/gtkutils.c:1466 msgid "Send image file" msgstr "Отправить файл изображения" #: src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1466 msgid "Insert in message" msgstr "Вставить в сообщение" #: src/gtkutils.c:1455 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" #: src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1462 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1516 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/gtkutils.c:1516 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: src/log.c:158 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "font></b>" #: src/log.c:540 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:551 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: src/log.c:562 msgid "Old Gaim" msgstr "Старый Gaim" #: src/log.c:653 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:946 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:1014 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:1016 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:1073 src/log.c:1195 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #: src/log.c:1085 src/log.c:1207 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" #: src/log.c:1138 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/plugin.c:281 src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: src/plugin.c:457 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "" #: src/plugin.c:512 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " "снова." #: src/plugin.c:517 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль." #: src/plugin.c:540 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s." #: src/plugin.c:544 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль." #: src/plugin.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить." #: src/plugin.c:651 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "" #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 src/protocols/sametime/sametime.c:3198 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Сообщение:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Bonjour" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 src/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:534 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 src/protocols/irc/irc.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:1957 src/protocols/napster/napster.c:720 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5544 src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 src/protocols/gg/gg.c:562 #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:779 src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935 #: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/gg/gg.c:102 #: src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/gg/gg.c:81 src/protocols/gg/gg.c:103 #: src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: src/protocols/gg/gg.c:226 src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." #: src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Список собеседников сохранён успешно!" #: src/protocols/gg/gg.c:264 src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не удалось загрузить список собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Загрузить список собеседников..." #: src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Список собеседников загружен успешно!" #: src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/protocols/gg/gg.c:351 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована" #: src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрация завершена успешно!" #: src/protocols/gg/gg.c:425 msgid "e-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:435 src/protocols/gg/gg.c:709 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль отправлен" #: src/protocols/gg/gg.c:440 src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s сейчас не в сети." #: src/protocols/gg/gg.c:446 src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Сейчас на" #: src/protocols/gg/gg.c:450 src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:547 src/protocols/gg/gg.c:1610 #, fuzzy msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Не удаётся писать в сеть" #: src/protocols/gg/gg.c:548 src/protocols/gg/gg.c:1611 #, fuzzy msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/gg/gg.c:567 src/protocols/gg/gg.c:974 #: src/protocols/gg/gg.c:1997 src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:580 src/protocols/msn/msn.c:1538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Мужчина или женщина" #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/gg/gg.c:583 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/gg/gg.c:587 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "В сети" #: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Найти собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Введите новый пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль был успешно изменён!" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:724 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: src/protocols/gg/gg.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Удалить чат из списка собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:807 src/protocols/gg/gg.c:808 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Добавить _чат" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Несочетаемые узлы" #: src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/gg/gg.c:1029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Список собеседников загружен" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Список собеседников сохранён" #: src/protocols/gg/gg.c:1210 #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Нет списка собеседников, хранящегося на сервере Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1311 src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Не удалось установить соединение." #: src/protocols/gg/gg.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" #: src/protocols/gg/gg.c:1468 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Добавить чат" #: src/protocols/gg/gg.c:1477 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Блокировать" #: src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/protocols/gg/gg.c:1498 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/gg/gg.c:1724 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/gg/gg.c:1725 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такой файл уже существует" #: src/protocols/gg/gg.c:1808 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Найти собеседников..." #: src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Изменить пароль..." #: src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" #: src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Загрузить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сохранить список собеседников в файл..." #: src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Загрузить список собеседников из файла..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1950 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Пользователь Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не установлена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:278 src/protocols/irc/dcc_send.c:317 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Передача файлов отменена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:279 src/protocols/irc/dcc_send.c:318 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535 #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Просмотреть MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" #: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:422 #: src/protocols/simple/simple.c:1296 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1789 src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1420 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3309 #: src/protocols/silc/chat.c:1423 src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 src/protocols/napster/napster.c:715 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5539 src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1527 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:832 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/protocols/irc/irc.c:838 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Неверный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Изгнан" #: src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Сейчас на" #: src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Отклик времени" #: src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" #: src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Нет такого канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Не удалось отправить" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel #: src/protocols/irc/msgs.c:704 src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:812 src/protocols/irc/msgs.c:813 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/irc/msgs.c:814 #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #: src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1033 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." #: src/protocols/irc/parse.c:116 #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " "канале." #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Послать команду для operserv" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ответ CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:542 src/protocols/irc/parse.c:546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1698 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно" "\" в свойствах учётной записи" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397 #: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное " "соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406 #: src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441 #: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742 #: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." #: src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "Ошибка SASL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительный адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Изменить Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению." #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 src/protocols/oscar/oscar.c:6145 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Показаться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1103 msgid "Chatty" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1107 src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1109 src/protocols/jabber/jabber.c:1133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1390 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Искать пользователей Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1424 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Недопустимая ошибка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1441 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Нельзя отправить каталог." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1442 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1445 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "Искать:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7461 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Имя:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Неверный сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Искать комнаты" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Ошибка инициализации сессии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация завершилась неудачно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "State" msgstr "Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/jabber/jabber.c:1422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:7756 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Both" msgstr "Обе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "To" msgstr "Для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль изменён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Изменить пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 src/protocols/oscar/oscar.c:8390 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить пользовательскую информацию..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:8401 #: src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Search for Users..." msgstr "Искать пользователей..." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Gone" msgstr "Ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Item Not Found" msgstr "Элемент не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Payment Required" msgstr "Требуется плата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1374 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Некорректная кодировка в авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Host Gone" msgstr "Узел ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Invalid XML" msgstr "Неверный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограниченный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "See Other Host" msgstr "Обратитесь к другому узлу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "System Shutdown" msgstr "Выключение системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1641 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1653 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [комната]: Выгнать пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <комната> [сервер]: Присоединиться к чату на этом сервере." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [комната]: Удалить пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Use TLS if available" msgstr "Использовать TLS, если доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "Require TLS" msgstr "Требовать TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1812 src/protocols/simple/simple.c:1533 msgid "Connect port" msgstr "Соединяться на порт" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1816 src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Соединяться с сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка разбора XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников." #: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7391 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7392 msgid "_Deny" msgstr "_Отказать" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Создать новую комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " "умолчанию?" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Настроить комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Принять установки по умолчанию" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка в чате %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #: src/protocols/jabber/si.c:619 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" #: src/protocols/jabber/si.c:620 src/protocols/jabber/si.c:621 msgid "File Send Failed" msgstr "Не удалось отправить файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого собеседника?" #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " "собеседника?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное дружеское имя" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Необходимые поля пропущены" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перегрузка сессии" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не предусмотрено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер слишком занят" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неверный билет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/msn.c:557 #: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/sametime/sametime.c:3194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:587 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:591 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2851 src/protocols/novell/novell.c:2985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252 msgid "On the Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 msgid "Out to Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #: src/protocols/msn/msn.c:623 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ввести дружеское имя" #: src/protocols/msn/msn.c:628 #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ввести номер домашнего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:632 #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ввести номер рабочего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:636 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ввести номер мобильного телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:642 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:647 #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы" #: src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. " "За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 src/util.c:915 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Профиль MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1712 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1554 src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Занятость" #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1585 #: src/protocols/msn/msn.c:1592 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Немного о себе" #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622 #: src/protocols/msn/msn.c:1629 src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Любимые вещи" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/msn/msn.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" #: src/protocols/msn/msn.c:1667 src/protocols/msn/msn.c:1673 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любимая цитата" #: src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #: src/protocols/msn/msn.c:1692 src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL профиля" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1931 src/protocols/msn/msn.c:1933 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1952 msgid "Login server" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: src/protocols/msn/msn.c:1961 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Использовать метод HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не является допустимой группой." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." #: src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не удаётся переименовать группу" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не удаётся удалить группу" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка соединения от сервера %s:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Ошибка разбора HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Согласование" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Получение данных" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Отправка данных" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка собеседников" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #: src/protocols/msn/switchboard.c:407 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:427 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " "панели:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:960 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Отказать" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." #: src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим." #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Неизвестная ошибка сервера." #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил вашу информацию" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запросил PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." #: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " "неверных паролей" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " "десяти пользователям" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " "пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке " "на стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Звание" #: src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Пользовательский ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." #: src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Приглашение от: %s\n" "\n" "Отправлено: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "отправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " "хотите соединиться." #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " "сообщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3544 src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустимая ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Оценить узел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Оценить клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком велик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Отклики потеряны" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Запрос отвергнут" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Переполнение списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неясный запрос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Очередь полна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не в AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент " "собеседника содержит ошибки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/silc/silc.c:693 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/oscar/oscar.c:8081 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "AP User" msgstr "Пользователь AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релейный сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность включена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:698 msgid "Live Video" msgstr "Живое видео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:719 src/protocols/oscar/oscar.c:7943 msgid "Free For Chat" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:723 src/protocols/oscar/oscar.c:7971 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:725 src/protocols/oscar/oscar.c:7961 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Web Aware" msgstr "Статус на веб-страницах" #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Warning Level" msgstr "Уровень предупреждения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий собеседника" #: src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/oscar/oscar.c:1188 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1138 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1549 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой " "конфиденциальности. Хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "_Connect" msgstr "_Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат сейчас недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Screen name sent" msgstr "Идентификатор пользователя отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1815 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1956 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2115 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Попытка перенаправления соединения..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2161 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Не удаётся войти на прокси передачи файлов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Не удаётся установить сокет для прослушивания или отсутствует соединение с " "прокси AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Некорректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 src/protocols/oscar/oscar.c:3054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, " "пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3146 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Password sent" msgstr "Пароль отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запросил прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является " "необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно " "считать угрозой конфиденциальности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список " "собеседников. Хотите отправить запрос авторизации?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4553 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4555 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:4599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4703 src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7377 src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4705 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 src/protocols/oscar/oscar.c:7389 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4728 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ-страницу\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n" "\n" "Сообщение:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4790 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Unknown reason." msgstr "Причина неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/sametime/sametime.c:2322 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Online Since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5179 msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Available Message" msgstr "Статусное сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5500 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " "недопустимые символы.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения предела." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6154 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Web Page" msgstr "Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6255 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Следующий идентификатор пользователя соотнесён с %s" msgstr[1] "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6307 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6309 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6349 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много идентификаторов пользователя." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес " "неверен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Account Info" msgstr "Информация об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес e-mail для %s: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " "отправки изображений." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6749 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6754 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6823 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 src/protocols/oscar/oscar.c:7235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7249 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6935 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6936 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. " "Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение " "нескольких часов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7133 src/protocols/oscar/oscar.c:7134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 src/protocols/oscar/oscar.c:7293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7294 src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Orphans" msgstr "Сироты" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7233 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком " "много собеседников. Удалите один и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7233 src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине. Наиболее частой " "причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых " "собеседников в списке собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7330 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников. Хотите " "добавить его?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7336 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7380 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7426 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7467 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7503 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указано неверное имя чата." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(загрузка)</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий собеседника для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8035 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий собеседника:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8061 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8074 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8093 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8150 msgid "Require authorization" msgstr "Требовать авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8153 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Статус на веб-страницах (вызывает появление СПАМА!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8158 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8175 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр " "букв и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8183 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8283 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8284 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8301 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти собеседника по e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8302 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8303 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес e-mail собеседника, которого вы ищете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Установить пользовательскую информацию (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8407 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Изменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8411 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Установить параметры конфиденциальности..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8428 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8432 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8436 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8440 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8447 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать собеседников, ожидающих авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8453 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Искать собеседника по e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8458 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать собеседника по информации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8525 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Пользователь не в группе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8528 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Показывать, как долго вы бездействуете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8537 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "Использовать прокси-сервер AIM/ICQ (медленнее, но обычно работает)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8670 src/protocols/oscar/oscar.c:8672 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8691 msgid "Auth host" msgstr "Узел идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8694 msgid "Auth port" msgstr "Порт идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8697 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8701 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Соединение разорвано (запись)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Информация для группы %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Информация о работе" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1241 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1251 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1404 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Отправка данных" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1409 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ожидание начала передачи" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1419 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1424 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1430 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Вход" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1434 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1439 msgid "Starting Services" msgstr "Запуск служб" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1444 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1542 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1547 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1606 msgid "Connection reset" msgstr "Сброс соединения" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1613 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1642 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3601 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не удаётся соединиться с узлом" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1679 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Объявление от %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1853 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференция закрыта" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2316 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не удаётся отправить сообщение: " #: src/protocols/sametime/sametime.c:2875 msgid "Place Closed" msgstr "Место закрыто" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3164 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3165 msgid "Speakers" msgstr "Колонки" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3166 msgid "Video Camera" msgstr "Видеокамера" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3170 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3204 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Поддерживается:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Внешний пользователь</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3315 msgid "Create conference with user" msgstr "Создать конференцию с пользователем" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3316 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3320 msgid "New Conference" msgstr "Новая конференция" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3322 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "Available Conferences" msgstr "Доступные конференции" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3392 msgid "Create New Conference..." msgstr "Создать новую конференцию..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3399 #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3400 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3405 #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3407 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3459 #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3505 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3527 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3532 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3533 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3535 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3990 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Внешний пользователь</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3993 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользовательский ID:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3999 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Полное имя:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4005 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4013 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4020 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Поддерживается:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4026 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4169 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5328 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4172 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5331 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4196 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4197 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список собеседников." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4202 #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4272 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4274 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4279 msgid "Unable to add user" msgstr "Не удаётся добавить пользователя" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4849 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4978 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Отправить список собеседников" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4983 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Сортировка списка собеседников" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4986 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Закреплённый список собеседников" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4988 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4990 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4992 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5041 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5080 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5133 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5134 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Группа с именем '%s' уже существует в списке собеседников." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5266 msgid "Unable to add group" msgstr "Не удаётся добавить группу" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5196 msgid "Possible Matches" msgstr "Вероятные совпадения" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5213 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5218 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5260 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5262 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5303 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5304 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5352 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результаты поиска для '%s'" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5353 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список собеседников." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5386 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5390 msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Search for a user" msgstr "Искать пользователя" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "User Search" msgstr "Поиск пользователей" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5455 msgid "User Search..." msgstr "Поиск пользователей..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " "ключей?" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Получить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Показать публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Пользовательская информация" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Собеседник %s не проверен" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Вы не можете принимать уведомления собеседника, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." #: src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников." #: src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список собеседников." #: src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Независимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Недомогающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбудите меня" #: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Гиперактивный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Печальный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Рассерженный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ревнующий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Стыдящийся" #: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Влюблённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Скучающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Возбуждённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Озабоченный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Режимы пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1550 src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" #: src/protocols/silc/buddy.c:1565 src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/protocols/silc/buddy.c:1570 src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: src/protocols/silc/buddy.c:1575 src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Географическое положение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Убить пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1670 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольная фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не существует в сети" #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавить / Удалить" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Список приглашённых" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Список изгнанных" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Сбросить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Установить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Установить предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Вызвать команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1294 src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сессия передачи файлов не существует" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Отключиться от сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Название работы" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Заметки" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Текст статуса" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Ещё..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не удаётся установить тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика сети" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для " "создания нового соединения." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Возобновление сессии" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Некорректная подпись" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Просмотреть..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:331 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Не удаётся каталог." #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не удаётся создать соединение" #: src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Предпочитаемые вами способы контакта" #: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" #: src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Сетевые службы" #: src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:745 #, fuzzy msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы " "хотели бы" #: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791 #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" #: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" #: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881 #: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Создать новую пару ключей SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" #: src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key Length" msgstr "Длина ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public Key File" msgstr "Файл публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private Key File" msgstr "Файл личного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Наберите парольную фразу ещё раз" #: src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Сгенерировать пару ключей" #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Сетевой статус" #: src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Создать пару ключей SILC..." #: src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Тема слишком велика" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #: src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1661 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режимы>] [аргументы]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " "пользователя на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " "канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" #: src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Файл публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Файл личного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Запретить просмотр другими пользователями" #: src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Блокировать приглашения" #: src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса" #: src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1904 #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Раскрывать автоматически" #: src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений" #: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Страна: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1231 src/protocols/simple/simple.c:1270 #: src/protocols/simple/simple.c:1282 src/protocols/simple/simple.c:1329 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/simple/simple.c:1252 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #: src/protocols/simple/simple.c:1355 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1507 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1508 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" #: src/protocols/simple/simple.c:1530 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1537 msgid "Use UDP" msgstr "Использовать UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Use proxy" msgstr "Использовать прокси" #: src/protocols/simple/simple.c:1541 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/protocols/simple/simple.c:1543 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "Пользователь AP" #: src/protocols/simple/simple.c:1545 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Автоматически" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключение: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s сейчас не в сети." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, fuzzy msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было брошено, вы превышаете предел скорости сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Ошибка." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Необходима большая точность." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Поиск e-mail запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевых слов." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Страна не поддерживается." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверная группа" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидание ответа..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Установить пользовательскую информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "Узел TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "Порт TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Сообщение (необязательное) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать собеседника?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной " "записи %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся прочитать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Not at Home" msgstr "Не дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not at Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "Not in Office" msgstr "Не в офисе" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261 msgid "Stepped Out" msgstr "Вышел" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797 msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Настройки" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Appear Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Join in Chat" msgstr "Присоединиться в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Active which ID?" msgstr "Активировать какой ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698 msgid "Pager host" msgstr "Узел пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701 msgid "Japan Pager host" msgstr "Узел пейджера Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Узел передачи файлов Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716 msgid "Chat room locale" msgstr "Языковой формат чата" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL списка чатов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 msgid "YCHT host" msgstr "Узел YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "YCHT port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профиль Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " "вашем браузере" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Последние новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ссылка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ссылка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ссылка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #. -6 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Неизвестная комната" #. -15 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Может быть, комната полна?" #. -35 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Комнаты пользователя" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрыт или не в сети" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>В %s с %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получатель:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Подписаться повторно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "Импортировать из .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Импортировать из .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "" #: src/proxy.c:1126 src/proxy.c:1156 src/proxy.c:1178 src/proxy.c:1190 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с прокси %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1186 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d." #: src/proxy.c:2025 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" #: src/proxy.c:2025 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/savedstatuses.c:509 msgid "saved statuses" msgstr "сохранённые статусы" #: src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" #: src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s приглашает %s в чат %s:\n" "%s" #: src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" #: src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s вошёл" #: src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s вернулся" #: src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s вышел" #: src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s отошёл" #: src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s начал бездействовать" #: src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестал бездействовать" #: src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s начал бездействовать" #: src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s перестал бездействовать" #: src/util.c:529 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: src/util.c:2319 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s" #: src/util.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произошла ошибка при разборе списка собеседников. Список не был загружен, а " "старый файл переименован в blist.xml~." #: src/util.c:2813 msgid "Calculating..." msgstr "Подсчёт..." #: src/util.c:2816 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/util.c:2842 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунд" #: src/util.c:2854 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дней" #: src/util.c:2862 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d час" msgstr[1] "%s, %d часов" #: src/util.c:2868 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часов" #: src/util.c:2876 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минута" msgstr[1] "%s, %d минут" #: src/util.c:2882 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минут" #: src/util.c:3349 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"