Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 4675:3145c5c45877
[gaim-migrate @ 4986]
Okay, redid the cancel stuff. It may not work too well yet, as it's largely
untested, and will need some testing and bug reporting. The protocols may
not work too well (namely, Oscar), but this will be fixed soon. Note that
that's only for canceling. Any receiving that currently works will continue
to work.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 08 Mar 2003 08:27:02 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | 84ebbf16f285 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for Gaim # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-16 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-16 23:44+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1041 msgid "Away" msgstr "Absență" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Fișiere în transfer..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Conturi..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray" #: plugins/docklet/docklet.c:501 msgid "Tray Icon" msgstr "Iconiță tray" #: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de ex.) " "pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile mai " "des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de " "login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea " "iconiței, ca în cazul programului ICQ." #: plugins/docklet/docklet.c:504 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiță tray" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\"" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637 #: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776 #: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Lista camerelor de chat existente" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista camerelor de chat subscrise" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile conversații " #: plugins/iconaway.c:68 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență." #: plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify On Away" msgstr "Minimizează la trecerea în absență" #: plugins/idle.c:19 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:119 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare." #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Extensie de notificare" #: plugins/notify.c:610 msgid "Notify For" msgstr "Notifică la" #: plugins/notify.c:611 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:616 msgid "_Chat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #: plugins/notify.c:622 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:625 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Adaugă un șir de _caractere în titlul ferestrei (apăsați Enter pentru " "salvare):" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citează titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:641 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră" #: plugins/notify.c:646 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #: plugins/notify.c:651 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra are _focus" #: plugins/notify.c:657 msgid "Notification Removal" msgstr "Înlăturarea notificării" #: plugins/notify.c:658 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus" #: plugins/notify.c:663 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:668 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții" #: plugins/notify.c:673 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplică" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "Sex" #: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă " "rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189 #: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737 #: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4053 #: src/dialogs.c:4549 src/dialogs.c:5293 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512 #: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #: src/dialogs.c:2539 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #: src/protocols/toc/toc.c:1256 msgid "Get Info" msgstr "Caută detalii" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul " "de conturi IM)" #: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 msgid "Rehashing server" msgstr "Reactualizez configurația de pe server" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494 msgid "IRC Operator" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068 #: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:1452 msgid "IRC Error" msgstr "Eroare IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1068 msgid "No such server" msgstr "Nu există un asemenea server" #: src/protocols/irc/irc.c:1070 msgid "No nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim" #: src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nu sunteți un operator IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul" #: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Detalii IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1319 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două " "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1450 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ați fost respins din %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1455 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2041 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Topicul pentru %s este %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2138 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2139 msgid "IRC Part" msgstr "Ieși din canal" #: src/protocols/irc/irc.c:2194 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2211 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2216 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2224 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP " "pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2252 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2312 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/buddy.c:2672 src/multi.c:253 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:931 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1709 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 #: src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Șterge din listă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:1297 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304 #: src/protocols/toc/toc.c:1383 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transferring" msgstr "Eroare la transfer" #: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare" #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nu pot trimite USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot prelucra mesajul" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Be right back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away from the computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "On the phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Out to lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1058 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fișier" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Numele ales MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Numele alese MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: src/protocols/toc/toc.c:1139 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Refused by client" msgstr "Respins de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Reply too big" msgstr "Replică prea mare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu cât timp e pe AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552 #: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Contactul a renunțat la transfer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:851 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1647 msgid "Transfer timed out" msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transfer abandonat de fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați " "în considerare riscurile la care vă expuneți." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2104 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă, te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2137 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din " "următorul motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2288 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2309 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005 msgid "IM Image" msgstr "Imagine IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008 #: src/buddy.c:2389 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare " "necunoscută.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2862 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Facilitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în așteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3647 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi " "conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a " "setat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a trecut în absență." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l " "adăugați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la " "care vă expuneți. Doriți să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de " "status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arată facilitățile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouă formatare a numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Change Address To: " msgstr "Schimbă adrea în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând " "click dreapta pe nume, apoi alegând \"Editare contacte\" și selectând \"Nouă " "solicitare de autorizare.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatarea numelui ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Arată adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/toc/toc.c:440 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:443 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:446 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:449 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:452 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:455 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:458 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:461 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:464 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:467 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:473 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:479 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:821 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1262 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1389 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "TOC Host:" msgstr "Adresa TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1449 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1576 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693 #: src/protocols/toc/toc.c:1895 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1842 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1940 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1974 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1981 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Activează ID-ul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Adresă pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Port pager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze " "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și " "Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (programator) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (autorul inițial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4313 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:400 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:420 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:608 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387 #: src/gtkconv.c:737 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875 #: src/dialogs.c:3888 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaugă întâmpinare" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Șterge aliasul" #: src/buddy.c:1413 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/buddy.c:1414 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a conectat" #: src/buddy.c:1415 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/buddy.c:1416 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absență" #: src/buddy.c:1513 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/buddy.c:1531 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/buddy.c:1560 msgid "[no message]" msgstr "[nici un mesaj]" #: src/buddy.c:1562 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2126 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertizări: %d%%\n" #: src/buddy.c:2150 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Facilități: %s\n" #: src/buddy.c:2155 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2160 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Pseudonim %s\n" #: src/buddy.c:2165 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sNume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2167 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2420 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2421 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2422 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #: src/buddy.c:2423 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activează mesajul în absență" #: src/buddy.c:2489 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Listă contacte" #: src/buddy.c:2502 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/buddy.c:2506 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Adaugă un contact" #: src/buddy.c:2508 msgid "_Join A Chat" msgstr "Intră într-un _chat" #: src/buddy.c:2510 msgid "_New Message" msgstr "_Mesaj nou" #: src/buddy.c:2512 msgid "_Get User Info" msgstr "_Caută detalii" #: src/buddy.c:2517 msgid "Import Buddy List" msgstr "_Importă lista de contacte" #: src/buddy.c:2524 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/buddy.c:2531 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2541 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare" #: src/buddy.c:2548 msgid "_Accounts..." msgstr "_Conturi..." #: src/buddy.c:2551 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferințe..." #: src/buddy.c:2554 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Fișiere în transfer..." #: src/buddy.c:2560 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acțiuni specifice" #: src/buddy.c:2564 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "_Intimitate..." #: src/buddy.c:2567 msgid "_View System Log..." msgstr "Arată înre_gistrările Gaim..." #: src/buddy.c:2572 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2576 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2577 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/buddy.c:2581 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1706 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/buddy.c:2649 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaugă un nou contact" #: src/buddy.c:2650 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/buddy.c:2651 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2674 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/conversation.c:397 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1921 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2016 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/conversation.c:2202 msgid "Last created window" msgstr "Ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2204 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/conversation.c:2206 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2208 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Șterge contactul" #: src/dialogs.c:696 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Mesaj nou" #: src/dialogs.c:713 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/dialogs.c:794 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Căutare detalii" #: src/dialogs.c:811 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:962 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:979 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n" #: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4434 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #: src/dialogs.c:1075 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:1094 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista " "de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va " "fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #: src/dialogs.c:1113 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu." #: src/dialogs.c:1494 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1561 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1626 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/dialogs.c:1765 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #: src/dialogs.c:1775 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:1812 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/dialogs.c:1822 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1831 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Întoarcerea din absență" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Întoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La încercarea de a vă contacta" #: src/dialogs.c:1859 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1879 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1910 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execută comanda:" #: src/dialogs.c:1933 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Redă sunetul:" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâmpinare după activare" #: src/dialogs.c:1976 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/dialogs.c:1982 msgid "C_ancel" msgstr "_Renunță" #: src/dialogs.c:2053 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir" #: src/dialogs.c:2061 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii Dir" #: src/dialogs.c:2071 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setează Info Dir pentru %s:" #: src/dialogs.c:2083 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale" #: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4322 #: src/dialogs.c:5287 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:2207 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2212 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2237 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2256 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Schimb parola pentru %s:" #: src/dialogs.c:2266 msgid "Original Password" msgstr "Vechea parolă" #: src/dialogs.c:2280 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2294 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910 #: src/dialogs.c:4543 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2336 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare detalii" #: src/dialogs.c:2346 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2537 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/dialogs.c:2577 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2649 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2859 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Căutare contact după info" #: src/dialogs.c:2886 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Căutare contact după email" #: src/dialogs.c:2998 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Introduceți o adresă" #: src/dialogs.c:3000 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea " "este opțională.\n" #: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360 msgid "Select Font" msgstr "Alegeți un font" #: src/dialogs.c:3438 msgid "Import to:" msgstr "Importă în:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #: src/dialogs.c:3523 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3524 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu " "salva." #: src/dialogs.c:3531 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3603 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3616 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3667 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #: src/dialogs.c:3671 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:3817 msgid "Smile!" msgstr "Iconițe simbolice" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3979 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:4009 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:4036 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4082 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s." #: src/dialogs.c:4202 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Discuții cu %s" #: src/dialogs.c:4204 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - Înregistrări generale" #: src/dialogs.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s" #: src/dialogs.c:4232 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4295 msgid "Conversation" msgstr "Discuție" #: src/dialogs.c:4317 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4408 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4425 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n" #: src/dialogs.c:4513 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4522 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4529 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #: src/dialogs.c:4606 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:664 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:666 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaimrc.c:1340 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/gtkconv.c:206 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/gtkconv.c:857 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o " "eventuală invitație." #: src/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:926 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:2044 msgid "_Send As" msgstr "_Trimite ca" #: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580 #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Warn" msgstr "Avertizează" #: src/gtkconv.c:2518 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #: src/gtkconv.c:2528 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: src/gtkconv.c:2532 msgid "Block the user" msgstr "Respinge utilizatorul" #: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:2632 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: src/gtkconv.c:2643 msgid "Italic" msgstr "Înclinat" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:2670 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Normal font size" msgstr "Font de mărime normală" #: src/gtkconv.c:2692 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:2718 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:2733 msgid "Insert image" msgstr "Inserați o imagine" #: src/gtkconv.c:2744 msgid "Insert link" msgstr "Inserați o adresă" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserați o iconiță simbolică" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:2914 msgid "IM the user" msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului" #: src/gtkconv.c:2926 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1707 msgid "Conversations" msgstr "Discuții" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuția" #: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:4415 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/gtkconv.c:4424 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/gtkconv.c:4431 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/gtkconv.c:4437 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recepționat: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți autentificat " "cu acest cont (%s)." #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Contactul nu a fost șters" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare " "cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Grupul nu a fost șters" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/list.c:999 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi " "găsit în %s" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertesc lista de contacte" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuția" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiuni IM cu %s\n" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiuni IM cu %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ieșire din program @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales: " #: src/multi.c:243 msgid "Screenname" msgstr "Nume ales" #: src/multi.c:271 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:552 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact" #: src/multi.c:595 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:608 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1531 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:630 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni logare" #: src/multi.c:640 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:663 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:675 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:682 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:683 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:716 msgid "User Options" msgstr "Opțiuni personale" #: src/multi.c:725 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/multi.c:777 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opțiuni" #: src/multi.c:819 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:878 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:1000 msgid "_Login" msgstr "Înre_gistrare" #: src/multi.c:1018 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Introduceți parola pentru %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1029 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1186 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1251 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/multi.c:1302 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/multi.c:1502 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/multi.c:1560 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/multi.c:1572 msgid "Cancel All" msgstr "Renunță la toate" #: src/multi.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1648 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1649 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:1659 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1669 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1670 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/perl.c:352 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:194 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #: src/prefs.c:196 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias" #: src/prefs.c:355 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " "utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă." #: src/prefs.c:422 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:423 msgid "_Bold" msgstr "În_groșat" #: src/prefs.c:424 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/prefs.c:425 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:426 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/prefs.c:428 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:431 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/prefs.c:445 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/prefs.c:453 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs.c:458 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:475 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs.c:501 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Substituie _iconițe simbolice" #: src/prefs.c:502 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:503 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:505 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/prefs.c:509 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi" #: src/prefs.c:524 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:525 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:527 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:528 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:532 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:533 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #: src/prefs.c:545 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:546 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:547 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:549 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: src/prefs.c:550 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #: src/prefs.c:551 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:553 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/prefs.c:557 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/prefs.c:558 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor" #: src/prefs.c:559 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:560 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:561 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/prefs.c:587 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/prefs.c:595 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat." #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Pictures" msgstr "Iconițe" #: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconițe și text" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Spațiul intrărilor de text:" #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:628 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/prefs.c:629 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #: src/prefs.c:630 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:633 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/prefs.c:635 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/prefs.c:636 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/prefs.c:668 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:669 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/prefs.c:670 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/prefs.c:673 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:674 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/prefs.c:691 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Plasamentul taburilor:" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705 msgid "Left" msgstr "La stânga" #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706 msgid "Right" msgstr "La dreapta" #: src/prefs.c:698 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi" #: src/prefs.c:699 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:701 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:708 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:711 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Taburile listei de contacte" #: src/prefs.c:717 msgid "Tab Options" msgstr "Opțiuni taburi" #: src/prefs.c:718 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor." #: src/prefs.c:738 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:739 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/prefs.c:740 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/prefs.c:750 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:763 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/prefs.c:777 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:793 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:807 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/prefs.c:828 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor " "putea fi accesate." #: src/prefs.c:850 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:851 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:852 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:853 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:854 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:862 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:886 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigatorul preferat" #: src/prefs.c:890 msgid "_Browser" msgstr "_Navigator" #: src/prefs.c:898 msgid "_Manual: " msgstr "_Manual: " #: src/prefs.c:921 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/prefs.c:922 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/prefs.c:936 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/prefs.c:937 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/prefs.c:938 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chat-urile" #: src/prefs.c:939 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:941 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/prefs.c:946 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:947 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri" #: src/prefs.c:949 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:982 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/prefs.c:983 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:984 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/prefs.c:987 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:988 msgid "_Method" msgstr "_Sistem" #: src/prefs.c:991 msgid "Console beep" msgstr "Speaker" #: src/prefs.c:993 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs.c:995 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/prefs.c:1004 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:1042 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:1043 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:1044 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #: src/prefs.c:1046 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/prefs.c:1049 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:1051 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:1052 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:1053 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active" #: src/prefs.c:1059 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:" #: src/prefs.c:1060 msgid "None" msgstr "Nu raporta" #: src/prefs.c:1061 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/prefs.c:1064 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/prefs.c:1066 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/prefs.c:1073 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/prefs.c:1074 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/prefs.c:1075 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Numărul de _minute inactive:" #: src/prefs.c:1081 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în _absență" #: src/prefs.c:1125 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span> %s" #: src/prefs.c:1261 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: src/prefs.c:1268 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/prefs.c:1315 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs.c:1413 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1504 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/prefs.c:1511 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/prefs.c:1527 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1535 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/prefs.c:1663 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1701 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs.c:1702 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/prefs.c:1703 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/prefs.c:1704 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1705 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1708 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/prefs.c:1710 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1711 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1714 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1716 msgid "Logging" msgstr "Înregistrări" #: src/prefs.c:1717 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1719 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/prefs.c:1720 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1722 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/prefs.c:1761 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferințe" #: src/prefs.c:1879 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fereastră de depanare" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "S-a detectat protocolul ICQ." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult " "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a " "surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea " "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s are mail de la %s: %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Fără subiect" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s are un mail nou." #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informații" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmare" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți parola" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Un contact vă invită la chat" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:76 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:77 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:78 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:79 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/sound.c:80 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:81 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:82 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:83 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:84 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:87 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/sound.c:136 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există." #: src/sound.c:148 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, dar " "nu ați introdus-o." #: src/sound.c:155 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi " "executată: %s" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Nu ați precizat un nume ales." #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Nu ați precizat numele unei camere." #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Despre Gaim..." #~ msgid "%s has closed the conversation window" #~ msgstr "%s a închis fereastra de discuții" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou " #~ "mai târziu." #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)" #~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" #~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)" #~ msgid "That file already exists; please choose another name." #~ msgstr "Acest fișier există deja. Alegeți un alt nume." #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit." #~ msgid "You may only choose one new directory." #~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou." #~ msgid "Unable to create directory." #~ msgstr "Nu pot crea directorul." #~ msgid "Gaim - Open..." #~ msgstr "Gaim - Deschide..." #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s" #~ msgid "Invalid incoming filename component" #~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume" #~ msgid "Invalid incoming filename" #~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid" #~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." #~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduceți parola" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Arată fereastra de _depanare" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Taburi combinate" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Ferestre mesaje" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Ferestre de chat" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ați primit un mail ICQ\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Fără motiv." #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "_Salvează discuția" #~ msgid "View _History" #~ msgstr "Arată înre_gistrările" #~ msgid "Insert _URL" #~ msgstr "Introduceți o _adresă" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "Enable _Logging" #~ msgstr "Activează înre_gistrarea" #~ msgid "Enable _Sounds" #~ msgstr "Activează _sunetul" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [SCRIE]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [A SCRIS]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Trimite mesajul ca:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Conturi" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Gaim - Configurare docklet" #~ msgid "Reset friendly name" #~ msgstr "Reinițializează pseudonimul" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Resetează toate pseudonimele" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "eroare fatală de conectare\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "eroare internă de conectare\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Deautentificat.\n" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " pentru versiuni mai noi." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #~ msgid "" #~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori activi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autori de patch-uri:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Portare Win32:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori inactivi:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Adresă Web" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Adaugă contact" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Liste celor permiși" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista celor respinși" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Creează" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Redenumire grup" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"