view po/sv.po @ 3111:319a66fc131f

[gaim-migrate @ 3125] Now you can tell of which protocol you're editing buddies on. Thanks Christian Hammond. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Fri, 29 Mar 2002 13:28:55 +0000
parents 2e324d44dd65
children 8d2881f554cc
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po 3092 2002-03-18 03:43:57Z robflynn $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-14 22:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-02 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
#, fuzzy
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
#, fuzzy
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
#, fuzzy
msgid "Reading server key"
msgstr "Väntar på servernyckeln"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:521
#, fuzzy
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Du försöker att skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-fel"

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:2281 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu-fel"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:956
#, fuzzy
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunde inte skicka sökförfrågan"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/dialogs.c:1694 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
#, fuzzy
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
#, fuzzy
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1836
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:3293
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/irc/irc.c:1129
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:810
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/irc.c:813
#: src/protocols/irc/irc.c:815 src/protocols/irc/irc.c:1058
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"

#: src/protocols/irc/irc.c:813
msgid "No such server"
msgstr "Ingen sådan server"

#: src/protocols/irc/irc.c:815
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget smeknamn är angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:1056
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1061
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1566
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-lämnande"

#: src/protocols/irc/irc.c:1656
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1660
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1841
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2375 src/buddy.c:2511
#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/buddy.c:2670 src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1971 src/protocols/jabber/jabber.c:2310
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Extended Away"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:844 src/protocols/jabber/jabber.c:1088
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2811 src/protocols/jabber/jabber.c:2855
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2208
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2209
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2210
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Flicknamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2211
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: src/dialogs.c:2474 src/protocols/jabber/jabber.c:2212
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Street Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2214
msgid "Extended Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2215
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2216
msgid "Region"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2217
msgid "Postal Code"
msgstr ""

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1599 src/dialogs.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:2218
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2219
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Markera inga"

#: src/dialogs.c:2379 src/protocols/jabber/jabber.c:2220
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "Organization Name"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2222
msgid "Organization Unit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1998 src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2224
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Ta bort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Födelseår"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2482 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2252
msgid "User Identity"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2668
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2742
msgid "Server Registration successful!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "Unknown registration error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2873 src/protocols/jabber/jabber.c:2888
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:2021
#: src/protocols/msn/msn.c:2054
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:1049
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/msn/msn.c:2021 src/protocols/msn/msn.c:2054
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "Gå in i vilken grupp:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:322
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:386 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chattfel!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:519
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:500
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:578
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1237 src/protocols/oscar/oscar.c:3146
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

# Detta är felrapporterat
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är ogiltig."

# Detta är felrapporterat
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är för stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom frekvensgränsen har "
"överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom frekvensgränsen har "
"överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s på grund av okända orsaker."

#: src/dialogs.c:3025 src/dialogs.c:3031 src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:1600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2045 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
#, fuzzy
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid "Reason unknown"
msgstr "Okänd orsak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s"

#: src/buddy.c:1935 src/protocols/oscar/oscar.c:1626
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/buddy.c:1938 src/protocols/oscar/oscar.c:1629
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/buddy.c:1941 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1944 src/buddy.c:2374 src/prefs.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/buddy.c:1947 src/protocols/oscar/oscar.c:1638
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/buddy.c:1950 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/buddy.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:1645
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/buddy.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:1648
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/buddy.c:1960 src/protocols/oscar/oscar.c:1651
#, fuzzy
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:1963 src/protocols/oscar/oscar.c:1654
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/buddy.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy
msgid "AP User"
msgstr "Användare"

#: src/buddy.c:1969 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1972 src/protocols/oscar/oscar.c:1663
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1975 src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1978 src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "ICQ Unknown"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1981 src/protocols/oscar/oscar.c:1672
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy Interactive Agent<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> "
": AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare "
"<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1733
#, fuzzy
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sVarningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
"Ansluten sedan: <B>%s</B><BR>\n"
"Inaktivitetsminuter: <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1765
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1777
#, fuzzy
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1785
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1809
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3264 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3264
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3274
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta "
"kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du "
"fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
#, fuzzy
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC-återupptagning"

#: src/protocols/toc/toc.c:758
msgid "Chat Error"
msgstr "Chattfel"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/dialogs.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC-paus"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer%.0s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer%.0s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka dem en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det använder\n"
"Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2500 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2734
#: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3848 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2545 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1023
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2493
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2497
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2523
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Inloggning"

#: src/aim.c:333
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Om..."

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1903
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2541
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2533
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Försöker att logga in..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Frånvarande."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ställ in alla frånvarande"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2610 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2268 src/conversation.c:2749 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:1071 src/dialogs.c:2044 src/multi.c:1010 src/prefs.c:2039
#: src/prefs.c:2381 src/prefs.c:2415
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2611 src/dialogs.c:899 src/dialogs.c:1046
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2612 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2746 src/prefs.c:2053
#: src/prefs.c:2385 src/prefs.c:2419
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2372
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2373 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2767
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1038 src/dialogs.c:3407
#: src/dialogs.c:3422
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompisanfall"

#: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/buddy.c:803
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"

#: src/buddy.c:1511 src/buddy.c:2516
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"

#: src/buddy.c:1593
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"

#: src/buddy.c:1611
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"

#: src/buddy.c:1639
msgid "[Click to edit]"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2058
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"

#: src/buddy.c:2070
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2082
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/buddy.c:2086
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Skärmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2090
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/buddy.c:2161 src/buddy.c:2166
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/buddy.c:2225 src/buddy.c:2230
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/buddy.c:2407
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"

#: src/buddy.c:2408 src/dialogs.c:696
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2409
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#: src/buddy.c:2410
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#: src/buddy.c:2473
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: src/buddy.c:2477
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lägg till en kompis"

#: src/buddy.c:2479
msgid "Join A Chat"
msgstr "Gå in i en chatt"

#: src/buddy.c:2481
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2483 src/dialogs.c:748
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/buddy.c:2488
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/buddy.c:2506
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/buddy.c:2529
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/buddy.c:2535
msgid "View System Log"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/buddy.c:2547
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2550
msgid "Load Script"
msgstr "Läs in skript"

#: src/buddy.c:2554
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Glöm alla skript"

#: src/buddy.c:2558
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skript"

#: src/buddy.c:2566
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/buddy.c:2571
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2590 src/prefs.c:2901
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lägg till en ny kompis"

#: src/buddy.c:2644
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/buddy.c:2645
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#: src/buddy.c:2672
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"

#: src/buddy.c:2715
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Gå in i chatt"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Gå in i chatt som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:448
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:891
#: src/dialogs.c:1067 src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:1631 src/dialogs.c:1755
#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2390
#: src/dialogs.c:2461 src/dialogs.c:3157 src/dialogs.c:3409 src/dialogs.c:3590
#: src/dialogs.c:3961 src/dialogs.c:4067 src/dialogs.c:4726 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1254 src/dialogs.c:3417
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2002
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Viska"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2778
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2755
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2761 src/dialogs.c:423
#: src/dialogs.c:452
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/conversation.c:399
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#: src/conversation.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#: src/conversation.c:1219
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:1219 src/conversation.c:1223
msgid "Message Error"
msgstr "Meddelandefel"

#: src/conversation.c:1223
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#: src/conversation.c:1442
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "För närvarande %d, "

#: src/conversation.c:1450
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#: src/conversation.c:2051 src/prefs.c:1307
msgid "Bold Text"
msgstr "Gör texten fet"

#: src/conversation.c:2051
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/conversation.c:2055
msgid "Italics Text"
msgstr "Gör texten kursiv"

#: src/conversation.c:2056
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2059 src/prefs.c:1319
msgid "Underline Text"
msgstr "Understryk text"

#: src/conversation.c:2060
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/conversation.c:2064 src/prefs.c:1325
msgid "Strike through Text"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/conversation.c:2064
msgid "Strike"
msgstr "Genomstrykning"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/conversation.c:2073
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/conversation.c:2073
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2083 src/dialogs.c:2832 src/dialogs.c:2856
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/conversation.c:2084
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/conversation.c:2087 src/prefs.c:1355
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"

#: src/conversation.c:2088 src/conversation.c:2092
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/conversation.c:2092 src/prefs.c:1373
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/conversation.c:2099 src/dialogs.c:2455
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/conversation.c:2100
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: src/conversation.c:2103
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/conversation.c:2103
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2106
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/conversation.c:2106
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/conversation.c:2113
msgid "Enable logging"
msgstr "Använd loggning"

#: src/conversation.c:2114 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/conversation.c:2123
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:2124 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:3169 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:4734
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/conversation.c:2128
msgid "Enable sounds"
msgstr "Använd ljud"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: src/conversation.c:2607
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/conversation.c:2694
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "

#: src/conversation.c:3309
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/conversation.c:3336
msgid "Disable Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/conversation.c:3341
msgid "Enable Animation"
msgstr "Använd animation"

#: src/conversation.c:3347
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/conversation.c:3353
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/dialogs.c:411
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varna användare?"

#: src/dialogs.c:431
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyma varningar är mindre barska."

#: src/dialogs.c:468
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#: src/dialogs.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:507
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:636 src/dialogs.c:719 src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1430
#: src/dialogs.c:1759 src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:2214 src/dialogs.c:2394
#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:3966 src/dialogs.c:4072 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:686
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#: src/dialogs.c:703
msgid "IM who:"
msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#: src/dialogs.c:755
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:782
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:897
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:922
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:1006
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1018
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1054
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Kompisanfallsfel"

#: src/dialogs.c:1223
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1234
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"

#: src/dialogs.c:1245
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1271
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall när"

#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"

#: src/dialogs.c:1290
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro"

#: src/dialogs.c:1299
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet"

#: src/dialogs.c:1308
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfallsåtgärd"

#: src/dialogs.c:1329
msgid "Open IM Window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/dialogs.c:1338
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/dialogs.c:1347
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: src/dialogs.c:1368
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kör kommando vid anfall"

#: src/dialogs.c:1390
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1412
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1529
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1532 src/dialogs.c:2233
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1543 src/dialogs.c:2245
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:2257
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1566 src/dialogs.c:2269
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1588 src/dialogs.c:2292
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/dialogs.c:1653
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:1653 src/dialogs.c:1658
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:1713
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:1741
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2030
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2032
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/dialogs.c:2069
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#: src/dialogs.c:2071
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"

#: src/dialogs.c:2209 src/dialogs.c:2372
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2337
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2366
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2506
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#: src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2732
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:2711
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:2933
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"

#: src/dialogs.c:2957
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3024
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3031
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3099
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3109
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:3161
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: src/dialogs.c:3165
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3363
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3415
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3448
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3520
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3552
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:3580
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:3595
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3766
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3829
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:3852
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:3930
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3940
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3947 src/dialogs.c:4053
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: src/dialogs.c:4036
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4130
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Inställningsfel"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/multi.c:427
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:470
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:481
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:513
msgid "Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:539
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

#: src/multi.c:669
msgid "Register with server"
msgstr ""

#: src/multi.c:727
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ändra konto"

#: src/multi.c:846
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/multi.c:935
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:972
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:991
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/multi.c:996
msgid "Select Autos"
msgstr "Markera automatiskt"

#: src/multi.c:1000
msgid "Select None"
msgstr "Markera inga"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/multi.c:1018
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Logga in/ut"

#: src/multi.c:1022
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr ""
"%s\n"
"%s kunde inte logga in: %s"

#: src/multi.c:1286
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Röst"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
#, fuzzy
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsökväg:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1070 src/prefs.c:1295 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1899 src/prefs.c:2332
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Använd ramlösa knappar"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Visa kompistickare"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Visa felsökningsfönster"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapportera inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "X-användning"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Logga alla konversationer"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML från loggar"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Visa nytt fönster som standard"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README för "
"detaljer."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Alternativ för kompislista"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: src/prefs.c:568
#, fuzzy
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Flikplacering"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1155
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#: src/prefs.c:590
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder på knappar"

#: src/prefs.c:599
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppvisningar"

#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"

#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"

#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Visa varningsnivåer"

#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa"

#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Konversationsalternativ"

#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tangentbordsalternativ"

#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:691
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"

#: src/prefs.c:692
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"

#: src/prefs.c:693
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#: src/prefs.c:695
msgid "Display and General Options"
msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden"

#: src/prefs.c:709
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:710
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:711 src/prefs.c:1921
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1934
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorera färger"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"

#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:1919
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#: src/prefs.c:911
msgid "IM Options"
msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#: src/prefs.c:924 src/prefs.c:2917
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1090
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Visa knappar som: "

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1097
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:959
#, fuzzy
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:966 src/prefs.c:1118
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:967
msgid "Show logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i fönster"

#: src/prefs.c:968
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr ""

#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Hide window on send"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:971 src/prefs.c:1121
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fönsterstorlekar"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "New window width:"
msgstr "Ny fönsterbredd:"

#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window height:"
msgstr "Ny fönsterhöjd:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Häjd på postwidget:"

#: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1133
msgid "Tab Placement"
msgstr "Flikplacering"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/prefs.c:1014 src/prefs.c:1164
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/prefs.c:1030
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Dölj kompisikoner"

#: src/prefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Chat Options"
msgstr "Chattalternativ"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppchatfönster"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:1111
#, fuzzy
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:1119
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret"

#: src/prefs.c:1167
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1179
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"

#: src/prefs.c:1185
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1287 src/prefs.c:2927
msgid "Font Options"
msgstr "Typsnittsalternativ"

#: src/prefs.c:1313
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: src/prefs.c:1357 src/prefs.c:1375 src/prefs.c:1397
msgid "Select"
msgstr "Markera"

#: src/prefs.c:1395
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Typsnitt för text"

#: src/prefs.c:1410
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#: src/prefs.c:1540
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1920
msgid "Sounds while away"
msgstr "Ljud då du är frånvarande"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound Player:"
msgstr "Ljudspelare:"

#: src/prefs.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Kommando för att spela ljudfiler\n"
"(%s för filnamn; internt om tomt)"

#: src/prefs.c:1741
msgid "Events"
msgstr "Händelser"

#: src/prefs.c:1749
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#: src/prefs.c:1750
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#: src/prefs.c:1756
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Ljud då mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/prefs.c:1758
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Ljud då meddelande mottas"

#: src/prefs.c:1759
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#: src/prefs.c:1765
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#: src/prefs.c:1766
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#: src/prefs.c:1767
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#: src/prefs.c:1768
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"

#: src/prefs.c:1891 src/prefs.c:2949
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1928
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1929
#, fuzzy
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1944
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1959
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#: src/prefs.c:1973
msgid "minutes using"
msgstr "minuters användning"

#: src/prefs.c:1986
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/prefs.c:2043
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:2047
msgid "Make Away"
msgstr "Gör frånvarande"

#: src/prefs.c:2324
msgid "Privacy Options"
msgstr "Ostördhetsalternativ"

#: src/prefs.c:2340
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in ostördhet för:"

#: src/prefs.c:2359
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/prefs.c:2360
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow List"
msgstr "Tillåtelselista"

#: src/prefs.c:2393
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/prefs.c:2394
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/prefs.c:2396
msgid "Block List"
msgstr "Blockera lista"

#: src/prefs.c:2491
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/prefs.c:2574
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#: src/prefs.c:2883
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/prefs.c:2888
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:2912
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: src/prefs.c:2938
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:2960
msgid "Privacy"
msgstr "Persondataskydd"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
"version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
"inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det "
"behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till deras kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till dem till din kompislista?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""

#: src/prpl.c:652
#, fuzzy
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:684
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Återställ"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder "
"inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/server.c:559
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:565
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:757
msgid "Warned"
msgstr "Varnad"

#: src/server.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:851
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1027
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Hämta information"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Osynlig endast för vänner"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Otillgänglig"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Connecting to GG server"
#~ msgstr "Ansluter till GG-servern"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Loggar in %s\n"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
#~ "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
#~ "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
#~ "you have your account, enter the username and password into the login window "
#~ "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
#~ "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
#~ "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på det "
#~ "sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och lösenordet i "
#~ "inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och klickar på "
#~ "inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en av "
#~ "Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du skicka "
#~ "e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hjälp!"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."