view po/fr.po @ 10150:31ade5ef01cc

[gaim-migrate @ 11227] oops committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Fri, 29 Oct 2004 14:49:43 +0000
parents 1d2cf6e8ca8f
children 581de78cf809
line wrap: on
line source

# Gaim French translation
# Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2004, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 21:30-0700\n"
"Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supprimer les messages d'erreur"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Cacher les fenêtres de déconnexion"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Cacher les fenêtres d'erreurs à la connexion"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurer l'état d'absence à la reconnexion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Vérifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#: plugins/contact_priority.c:83
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

#: plugins/contact_priority.c:92
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté :"

#: plugins/contact_priority.c:106
msgid "Buddy is away:"
msgstr "L'utilisateur est absent :"

#: plugins/contact_priority.c:120
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "L'utilisateur est inactif :"

#: plugins/contact_priority.c:134
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:140
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n"
"Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le "
"comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et "
"inactif puis en dernier déconnecté."

#: plugins/contact_priority.c:143
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:192
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs "
"dans un contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:197
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Déconnecté"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798
#: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:194
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: plugins/docklet/docklet.c:210
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:536
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:538
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou "
"Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès "
"rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts "
"ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en "
"attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#: plugins/extplacement.c:76
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

#: plugins/extplacement.c:97
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#: plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"

#: plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:127
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:129
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:131
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversation par fenetre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudo"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM non valide"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'assigner %s au socket :\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres "
"applications externes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051
#: src/gtkblist.c:4389
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Show user details"
msgstr "Afficher les détails du contact"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448
msgid "Hide user details"
msgstr "Cacher les détails du contact"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296
msgid "Screenname:"
msgstr "Utilisateur :"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: plugins/history.c:89
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:91
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:92
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:910
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:600
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:604
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:611
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:626
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:633
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:652
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:660
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:696
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Enlever sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:705
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:793
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl"

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nouveautés :</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveauté dans ces mises à jour."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#: plugins/spellchk.c:413
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:437
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:449
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:475
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:482
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/spellchk.c:536
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent"

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif"

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'absente"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe inactif"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384
#: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385
#: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678
#: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756
#: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Absent !"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Éditer ce message"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le message d'absence « %s » ?"

#: src/away.c:364 src/away.c:455
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#. Remove button
#: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/away.c:435
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:651
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/away.c:758
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/away.c:760
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/away.c:770
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/away.c:835
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:850
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/away.c:898
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/away.c:902
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#: src/away.c:906
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été "
"supprimés.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/blist.c:1346
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/blist.c:2043
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée et l'ancien fichier a été renommé blist.xml~."

#: src/blist.c:2046
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon"

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d supplémentaires)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a quitté le salon (%s)"

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/ft.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:161
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: src/ft.c:171
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier"

#: src/ft.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lachement d'écraser ce "
"fichier.\n"

#: src/ft.c:232
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/ft.c:267
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?"

#: src/ft.c:271
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: src/ft.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:898
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"

#: src/ft.c:948
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:950
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gèrer les URI pour le protocole AIM:\n"
"       away                     Se mettre absent avec le message par défaut\n"
"       back                     Enlever le status d'absent       "
"quit                     Fermer l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commande]    Afficher l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"
"Vérifiez que le plugin « Contrôle à distance » est bien chargé.\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses 'AIM:' :\n"
"Envoyer un message à un utilisateur :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n"
"'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n"
"depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n"
"envoyer de message :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n"
"\n"
"Joindre une discussion :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n"
"... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n"
"\n"
"Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n"
"... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Met le status absent sur tous les comptes avec le message par défaut.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlève le status absent sur tous les comptes.\n"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023
msgid "Screen Name:"
msgstr "Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icône :"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudo"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402
#: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "Join a Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/gtkblist.c:813
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que "
"vous voulez joindre.\n"

#: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199
msgid "I_M"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:1128
msgid "_Send File"
msgstr "Envoyer un _fichier"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:1218
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les arc_hives..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/Déconne_xion"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Outils/Ac_tions des comptes"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Outils/Action des pl_ugins"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Outils/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/F_iltres"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives _système"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "New group name"
msgstr "Nouveau nom du groupe"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné"

#: src/gtkblist.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias du contact :</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connexion :</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Fabuleux"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Génial"

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2799
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2807
msgid "Offline "
msgstr "Déconnecté "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2925
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:2928
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons"

#: src/gtkblist.c:2931
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

#: src/gtkblist.c:3013
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: src/gtkblist.c:3015
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/Absence"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/Alertes"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Outils/Actions du compte"

#: src/gtkblist.c:3090
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Outils/Actions des plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:3205
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "_Chat"
msgstr "_Discussion"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/gtkblist.c:4001
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de "
"contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias "
"sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtkblist.c:4288
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."

#: src/gtkblist.c:4304
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/gtkblist.c:4321
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/gtkblist.c:4423
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Raison inconnue"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Tout reconnecter"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me utilise Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes actuellement disponibles sont :\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre dárguments pour cette commande."

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

#: src/gtkconv.c:707
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:735
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:756
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:776
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: src/gtkconv.c:818
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "

#: src/gtkconv.c:1350
msgid "IM"
msgstr "Message"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/gtkconv.c:1368
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1388
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/gtkconv.c:2506
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque"

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."

#: src/gtkconv.c:2938
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversation/Effacer"

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: src/gtkconv.c:3554
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..."

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3715
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:3723
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:3730
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Envoyer un fichier à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:3737
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3800
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3815
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:3939
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4002
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:4063
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:4075
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:4669
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkconv.c:6326
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."

#: src/gtkconv.c:6329
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion."

#: src/gtkconv.c:6332
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de debogage dans la "
"conversation courante."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de debogage"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ancien mainteneur de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "ancien codeur principal"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "ancien mainteneur"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ancien codeur Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné"

#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "French"
msgstr "Français"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#: src/gtkdialogs.c:180
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:195
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:216
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr et Gadu-"
"Gadu. Il est écrit en Gtk+ et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:225
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "Active Developers"
msgstr "Codeurs actifs"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: src/gtkdialogs.c:275
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: src/gtkdialogs.c:295
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560
msgid "_Screen name"
msgstr "_Pseudonyme"

#: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: src/gtkdialogs.c:379
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message"

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations"

#: src/gtkdialogs.c:574
msgid "Get User Log"
msgstr "Archives utilisateur"

#: src/gtkdialogs.c:576
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les archives"

#: src/gtkdialogs.c:616
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/gtkdialogs.c:637
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/gtkdialogs.c:653
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:674
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: src/gtkdialogs.c:675
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:695
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: src/gtkdialogs.c:717
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre "
"liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer contact"

#: src/gtkdialogs.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/gtkdialogs.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier"

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Afficher les détails du transfert"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Cacher les détails du transfert"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Coller comme _texte"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. "
"Choix de PNG par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image : %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: src/gtkimhtml.c:2944
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Journal du systême"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "La commande <b>%s</b> pour le navigateur est non valide."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:576
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s"

#: src/gtknotify.c:577
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connexion"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "Déconne_xion"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "_Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactif"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Re_tour d'inactivité"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Le contact commence à écr_ire"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkpounce.c:954
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"

#: src/gtkpounce.c:956
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#: src/gtkpounce.c:958
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Ajouter le style par _défaut aux messages envoyés"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style. :)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Effacer le style"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "Insertions"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} change le st_yle"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Tri de la liste de contacts"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Tri :"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activer les commandes « _barre » (/commande)"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Afficher la barre de _style"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets et titre de fenêtres"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Fenêtre de _message en avant-plan sur réception d'un événement"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Fenêtre de _discussion en avant-plan sur réception d'un événement"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Utiliser des noms multi_colores dans les discussions"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Position des onglets :"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Emplacement des nouvelles conversations :"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Premier port : "

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Dernier port :"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir le lien :"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format des archive :"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Journaux du systême"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "Activer l'archivage du _journal systême"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "When away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/gtkprefs.c:2429
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussion"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:604
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:606
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:657 src/log.c:787
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#: src/log.c:667 src/log.c:799
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:732
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#: src/log.c:803
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Veuillez créer un compte"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Compte :</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de _passe :</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Connexion"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fenêtre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif à utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, séparés par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -c, --config=DIR    utilise le dossier DIR pour la configuration\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Impossible de charger les préférences"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu charger vos préférences parce qu'elles sont stockées dans un "
"ancien format désormais inutilisé. Veuillez reconfigurer vos paramêtres en "
"utilisant la fenêtre de préférences (menu Outils)."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Défaut peu original"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795
#: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse non valide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clef du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clef de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide"

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1562
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562
#: src/protocols/silc/silc.c:1002
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566
#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:216
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace"

#: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:655
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:656
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661
#: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s :</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s :</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nom réel"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informations sur %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s nécessite une invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible de joindre le salon %s :"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève le "
"status d'absence."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Enlever le status d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;pseudo|salon&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le status d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personnes."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/chat.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:201
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:390
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré"

#: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/chat.c:593
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non "
"MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

#: src/protocols/jabber/chat.c:726
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrer dans un serveur de conférences"

#: src/protocols/jabber/chat.c:727
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"

#: src/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur à l'initialisation de la session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Déconnecté"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Source"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Destination"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

# Repris du fr.po de gabber
#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Changer de mot de passe Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Parti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber malformé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la resource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du systême"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [salon] : Inviter un utilisateur dans un salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;room&gt; [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [salon] : Expulser un utilisateur du salon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Cacher le système d'exploitation"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utiliser TLS si possible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erreur message Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurer le salon"

#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les "
"transferts de fichiers"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:342
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Autre erreur"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:347
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non vérifié"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur portable ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s :</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:480
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:485
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Numéro au travail"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activation du service pour portables"

#: src/protocols/msn/msn.c:504
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Autorisation pour les messages sur portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:527
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un portable"

#: src/protocols/msn/msn.c:537
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une discussion"

#: src/protocols/msn/msn.c:541
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Mettre à jour l'icône du contact"

#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus "
"d'informations."

#: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s :</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1243
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur à la récupération du profil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"

#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Lien du profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation"

#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293
msgid "Login server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erreur inconnue lors de l'authentification au serveur MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/notification.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/protocols/msn/notification.c:1144
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossible de se connecter au server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Erreur à l'écriture vers le serveur %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Erreur inconnu du serveur %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Erreur MSN pour le compte %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. La commande est %hd, "
"sa longueur est %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a demandé vos informations"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre "
"endroit."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a demandé un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramêtres nécessaires n'ont pas été passés"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Échec à la connexion (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Department"
msgstr "Service"

#: src/protocols/novell/novell.c:1448
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte aux lettres"

#: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4987
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/novell/novell.c:1470
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "User Properties"
msgstr "Propriétés de l'utilisateur"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1634
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur"

#: src/protocols/novell/novell.c:1664
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erreur à la réception d'un événement ou réponse (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1698
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1713
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1848
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."

#: src/protocols/novell/novell.c:1875
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1878
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1983
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: src/protocols/novell/novell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2135
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

#: src/protocols/novell/novell.c:2157
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non installé"

#: src/protocols/novell/novell.c:2461
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."

#: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/novell/novell.c:2818
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/novell/novell.c:3367
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3485
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Votre contact a probablement un client "
"défectueux)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Échec de la connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1029
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "Screen name sent"
msgstr "Pseudo envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des "
"lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1930
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2132
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3501
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3844
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094
msgid "Unknown reason."
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caractères non valides.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un "
"autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de portable"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
msgid "Not specified"
msgstr "Non renseigné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informations ICQ pour %s :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce pseudo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de pseudos associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les "
"pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir "
"uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir "
"uniquement des chiffres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nom du salon de discussion non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Away Message"
msgstr "Message d'absence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Éditer le commentaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules "
"et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Available Message:"
msgstr "Message de disponibilité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "Éditer les informations..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Éditer les informations (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Changer le message de disponibilité..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Changer l'affichage du pseudo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Changer l'adresse enregistrée..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Chercher par adresse électronique..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7202
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'après les informations..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
msgid "Auth host"
msgstr "Hôte d'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'authentification"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clef déja commencé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clef ne peut pas se faire sur soi-même"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clef demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clef sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clef du message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clef publique"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informations"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clef publique. Utilisez « Récupérer clef publique » pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clef publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à "
"la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clef publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez-moi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "En colère"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Excité"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Mode utilisateur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Texte de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Appareil"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clef de message"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clef"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clef publique..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clef :"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clef du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clef HMAC du salon :</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clef publique du fondateur :</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clef publique du fondateur :</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clef publique au salon"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clef publique..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clef du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clefs publiques du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clef ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clef est utilisée, elle est "
"nécessaire pour joindre le salon. Si des clefs publiques sont utilisées, "
"seuls les utilisateurs de ces clefs peuvent joindre le salon."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clef"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clef du salon %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlevet le mode privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1051
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1053
msgid "Join Private Group"
msgstr "Joindre un groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1054
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible de joindre le groupe privé"

#: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clef"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clef pour le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

# c-format
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Position"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Courriel"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Plus..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clef publique reçue"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clef"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clef publique du serveur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clef nécessaire"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clef publique"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hashage proposée"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clef reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clef "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clef publique ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clef publique reçue de %s ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clef de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clef publique"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Voir..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clef publique non supporté"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clef en cours"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"

#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Impossible de quitter le salon"

#: src/protocols/silc/silc.c:1014
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

#: src/protocols/silc/silc.c:1095
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1204
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifiqie"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1314
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1318
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau."

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clefpub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramêtres utilisateur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clefpub] : Obtenir le status d'opérateur sur le "
"serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clef publique d'une personne ou "
"du serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Instant Messages"
msgstr "Messages instantanés"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signer numériquement tous les messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Vérifier la signature de tous les messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1447
msgid "Channel Messages"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signer numériquement tous les messages des salons"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Vérifier la signature de tous les messages des salons"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Paire de clefs SILC par défaut"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Clef privée"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1557
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1559
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Public Key File"
msgstr "Fichier de clef publique"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichier de clef privée"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquer les invitations"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clef"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clefs SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clef : %d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clef publique :\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clef publique :\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clef publique"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clef ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clef"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1421
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1557
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1715
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800
#: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:2057
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2091
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2098
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
msgid "TOC host"
msgstr "Hôte TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2207
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Messageries instantanées"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Je suis de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Changer les données du profil Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Changer de profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visiter la page web"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Utilisateurs locaux"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Dring !"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service "
"Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Échec de l'authentification standard"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot "
"de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système "
"authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant "
"l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionalités."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
"problème."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
msgid "Join in Chat"
msgstr "Joindre dans une discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Qui joindre dans une discussion ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "Pager host"
msgstr "Hôte du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Hôte japonais pour le pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "File transfer host"
msgstr "Hôte de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Hôte japonais de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL de liste des salons de discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "YCHT Host"
msgstr "Hôte YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim ne peut pas envoyer au travers de Yahoo! des fichiers de plus d'un "
"mégaoctet (1 048 576 octets)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Désolé, ce profil est dans une langue non supportée pour l'instant."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
"plus tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
"plus tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
msgid "Voices"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464
msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussion utilisateur"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personnes."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personnes."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d"

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion mandataire %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d message)"
msgstr[1] "(%d messages)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s est de retour"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s vient de passer absent"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s a quitté"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment."

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/util.c:2352
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/util.c:2355
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/util.c:2381
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"

#: src/util.c:2395
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:2403
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:2411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:2828
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Annonce"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande n'existe pas. Si vous ne vouliez pas taper une commande, "
#~ "vous pouvez les désactiver par le menu Outils->Préférences->Interface-"
#~ ">Conversation->Activer les commandes « barre »"

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de syntaxe : vous avez utilisé le mauvais nombre d'arguments pour "
#~ "cette commande. Si vous ne vouliez pas taper une commande, vous pouvez "
#~ "les désactiver par le menu Outils->Préférences->Interface->Conversation-"
#~ ">Activer les commandes « barre »"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Votre message n'a pas été envoyé"

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "standard pas original"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Nom de groupe non valide"

#~ msgid "No help is available at this time for this command."
#~ msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette commande."

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Icône des contacts"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notification de saisie"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "Impossible de transférer"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "Impossible de parler au server"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
#~ "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
#~ "modifiée."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Pseudo MSN non valide"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
#~ "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas "
#~ "été modifiée."

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Impossible de parler au server MSN Nexus"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "Information de redirection du serveur MSN Nexus non valide"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocole non supporté"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre liste de contacts MSN pour %s est temporairement non disponible. "
#~ "Veuillez patienter un moment et réessayer."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Un message MSN peut avoir été perdu."

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Connexion morte"

#~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!"
#~ msgstr "Attention : les mots de passe sont sauvés en clair !"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"