Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 18600:321658bf0e03
Valgrind was showing "Invalid read of size 1" when a string is passed
to this function that doesn't have an @ in it. I think this bug exists
in the O'Reilly version, too
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 22 Jul 2007 06:53:13 +0000 |
parents | cedb5e44ed30 |
children | 5557bde46f2a |
line wrap: on
line source
# Pidgin Romanian translation # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Copyright (C) 2002-2007, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> # Contributions: # 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin-2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-04 00:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-06 01:35+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?1:2)\n" #: ../finch/finch.c:180 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #: ../finch/finch.c:182 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:274 ../finch/finch.c:303 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:301 ../pidgin/gtkmain.c:688 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s a întâmpinat erori la migrarea preferinţelor de la %s la %s. Vă rugăm " "să investigaţi problema şi să terminaţi manual migrarea. Raportaţi această " "eroare la http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:290 ../finch/gntblist.c:415 #: ../finch/gntblist.c:428 ../finch/gntplugin.c:181 ../finch/gntplugin.c:225 #: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1426 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Contul nu a fost adăugat" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Numele de identificare al unui cont nu poate fi gol." #: ../finch/gntaccount.c:423 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: ../finch/gntaccount.c:433 msgid "Remember password" msgstr "Salvare parolă" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1477 #: ../pidgin/gtkblist.c:3978 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Cont nou" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../finch/gntaccount.c:508 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Nume de identificare:" #: ../finch/gntaccount.c:521 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../finch/gntaccount.c:531 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617 #: ../finch/gntaccount.c:853 ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:403 #: ../finch/gntblist.c:438 ../finch/gntblist.c:770 ../finch/gntblist.c:967 #: ../finch/gntblist.c:1063 ../finch/gntblist.c:2160 ../finch/gntplugin.c:360 #: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:246 #: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234 #: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1168 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1788 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:878 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:740 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259 ../pidgin/gtkaccount.c:1915 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2513 ../pidgin/gtkblist.c:5858 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:862 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:954 ../pidgin/gtkdialogs.c:974 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 ../pidgin/gtkdialogs.c:1109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1165 ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423 #: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:360 ../finch/gntpounce.c:462 #: ../finch/gntprefs.c:246 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588 #: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:748 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1907 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Ştergere cont" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683 #: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141 #: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1914 ../pidgin/gtklog.c:301 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2065 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2339 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: ../finch/gntaccount.c:652 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puteţi activa şi şterge conturi din lista următoare." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:852 ../finch/gntblist.c:333 #: ../finch/gntblist.c:403 ../finch/gntblist.c:438 ../finch/gntnotify.c:369 #: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2512 #: ../pidgin/gtkblist.c:5857 ../pidgin/gtkconv.c:1655 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Adăugare" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706 msgid "Modify" msgstr "Modificare" #: ../finch/gntaccount.c:775 ../pidgin/gtkaccount.c:2459 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:848 ../pidgin/gtkaccount.c:2511 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doriţi adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" #: ../finch/gntaccount.c:902 ../pidgin/gtkaccount.c:2563 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." #: ../finch/gntaccount.c:922 ../finch/gntaccount.c:929 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2586 ../pidgin/gtkaccount.c:2592 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizaţi contactul?" #: ../finch/gntaccount.c:926 ../finch/gntaccount.c:933 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2587 ../pidgin/gtkaccount.c:2593 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: ../finch/gntaccount.c:927 ../finch/gntaccount.c:934 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2588 ../pidgin/gtkaccount.c:2594 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: ../finch/gntblist.c:279 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru acest contact." #: ../finch/gntblist.c:281 msgid "You must provide a group." msgstr "Trebuie să furnizaţi un grup." #: ../finch/gntblist.c:283 msgid "You must select an account." msgstr "Trebuie să selectaţi un cont." #: ../finch/gntblist.c:285 msgid "The selected account is not online." msgstr "Contul selectat nu este conectat." #: ../finch/gntblist.c:290 msgid "Error adding buddy" msgstr "Eroare la adăugarea contactului" #: ../finch/gntblist.c:315 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Screen Name" msgstr "Nume de identificare" #: ../finch/gntblist.c:318 ../finch/gntblist.c:395 ../finch/gntblist.c:1211 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:973 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:321 ../finch/gntblist.c:398 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../finch/gntblist.c:325 ../finch/gntblist.c:386 ../finch/gntblist.c:1261 #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:2967 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Cont" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:819 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 ../pidgin/gtkblist.c:5363 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: ../finch/gntblist.c:331 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduceţi informaţii despre contact." #: ../finch/gntblist.c:358 ../libpurple/blist.c:1192 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:392 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:821 ../pidgin/gtkblist.c:5743 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: ../finch/gntblist.c:402 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Puteţi modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu." #: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:428 msgid "Error adding group" msgstr "Eroare la adăugarea grupului" #: ../finch/gntblist.c:416 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Trebuie să daţi un nume grupului de adăugat." #: ../finch/gntblist.c:429 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Există deja un grup cu acest nume." #: ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntblist.c:823 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5854 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" #: ../finch/gntblist.c:436 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduceţi numele grupului" #: ../finch/gntblist.c:769 msgid "Edit Chat" msgstr "Editare chat" #: ../finch/gntblist.c:769 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Trebuie să actualizaţi câmpurile obligatorii." #: ../finch/gntblist.c:770 ../finch/gntstatus.c:199 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../finch/gntblist.c:786 msgid "Auto-join" msgstr "Intră automat" #: ../finch/gntblist.c:795 msgid "Edit Settings" msgstr "Editare setări" #: ../finch/gntblist.c:833 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278 #: ../pidgin/gtkconv.c:681 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: ../finch/gntblist.c:833 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278 #: ../pidgin/gtkconv.c:681 msgid "Retrieving..." msgstr "Descărcare..." #: ../finch/gntblist.c:866 ../finch/gntconv.c:418 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: ../finch/gntblist.c:870 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adăugare întâmpinare" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:877 ../finch/gntconv.c:430 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:865 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 #: ../pidgin/gtkconv.c:1603 msgid "Send File" msgstr "Trimitere fişier" #: ../finch/gntblist.c:881 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: ../finch/gntblist.c:962 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" #: ../finch/gntblist.c:964 ../finch/gntblist.c:1211 msgid "Rename" msgstr "Redenumire" #: ../finch/gntblist.c:964 msgid "Set Alias" msgstr "Setare alias" #: ../finch/gntblist.c:965 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Lăsaţi câmpul necompletat pentru a reseta numele." #: ../finch/gntblist.c:1041 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina şi identităţile subordonate" #: ../finch/gntblist.c:1049 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina şi contactele din grup" #: ../finch/gntblist.c:1054 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1057 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmare eliminare" #: ../finch/gntblist.c:1062 ../finch/gntblist.c:1213 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkconv.c:1652 ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:261 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1187 ../finch/gntblist.c:2237 ../finch/gntprefs.c:240 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4222 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: ../finch/gntblist.c:1218 msgid "Place tagged" msgstr "Plasare etichetată" #: ../finch/gntblist.c:1223 msgid "Toggle Tag" msgstr "Schimbă eticheta" #. General #: ../finch/gntblist.c:1256 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1771 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2991 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1276 ../finch/gntprefs.c:243 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2915 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:3011 #: ../pidgin/gtkblist.c:3404 ../pidgin/gtkprefs.c:1848 msgid "Idle" msgstr "Inactiv(ă)" #: ../finch/gntblist.c:1365 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectaţi: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:1374 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cont: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Ultima oară: acum %s" #: ../finch/gntblist.c:1651 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../finch/gntblist.c:1658 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065 msgid "Saved..." msgstr "Salvat..." #: ../finch/gntblist.c:2033 ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../finch/gntblist.c:2141 ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:843 ../pidgin/gtkdialogs.c:924 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../finch/gntblist.c:2146 ../pidgin/gtkdialogs.c:710 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:848 ../pidgin/gtkdialogs.c:929 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: ../finch/gntblist.c:2154 ../pidgin/gtkdialogs.c:718 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: ../finch/gntblist.c:2156 ../pidgin/gtkdialogs.c:720 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei pe care doriţi să o " "contactaţi." #: ../finch/gntblist.c:2159 ../finch/gntnotify.c:77 ../libpurple/account.c:983 #: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6005 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 ../pidgin/gtkblist.c:3977 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:861 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:953 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2179 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../finch/gntblist.c:2185 msgid "Send IM..." msgstr "Trimitere mesaj..." #: ../finch/gntblist.c:2189 msgid "Show offline buddies" msgstr "Arată contactele deconectate" #: ../finch/gntblist.c:2195 msgid "Sort by status" msgstr "Sortează după status" #: ../finch/gntblist.c:2199 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sortează alfabetic" #: ../finch/gntblist.c:2203 msgid "Sort by log size" msgstr "Sortează după mărimea înregistrărilor" #: ../finch/gntconn.c:109 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:112 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s-a deconectat." #: ../finch/gntconn.c:113 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectaţi eroarea " "şi să reactivaţi contul." #: ../finch/gntconv.c:116 msgid "No such command." msgstr "Nu există o asemenea comandă." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru această " "comandă." #: ../finch/gntconv.c:125 ../pidgin/gtkconv.c:517 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute." #: ../finch/gntconv.c:130 ../pidgin/gtkconv.c:523 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii." #: ../finch/gntconv.c:133 ../pidgin/gtkconv.c:526 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri." #: ../finch/gntconv.c:137 ../pidgin/gtkconv.c:530 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol." #: ../finch/gntconv.c:144 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Comenzile nu au fost încă implementate. Mesajul NU a fost trimis." #: ../finch/gntconv.c:230 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:253 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:258 ../finch/gntconv.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s vă scrie..." #: ../finch/gntconv.c:277 msgid "You have left this chat." msgstr "Aţi ieşit din acest chat." #: ../finch/gntconv.c:353 msgid "Send To" msgstr "Trimite către" #: ../finch/gntconv.c:397 msgid "Conversation" msgstr "Discuţie" #: ../finch/gntconv.c:403 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Goleşte fereastra" #: ../finch/gntconv.c:407 ../finch/gntprefs.c:178 msgid "Show Timestamps" msgstr "Arată marcaje de timp" #: ../finch/gntconv.c:423 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Adăugare întâmpinare..." #: ../finch/gntconv.c:586 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Răspuns-Automat> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:702 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista utilizatorilor:\n" #: ../finch/gntconv.c:847 ../pidgin/gtkconv.c:393 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version" #: ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:429 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." #: ../finch/gntconv.c:885 ../pidgin/gtkconv.c:432 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilizaţi „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" #: ../finch/gntconv.c:943 ../pidgin/gtkconv.c:7092 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o " "comandă." #: ../finch/gntconv.c:946 ../pidgin/gtkconv.c:7095 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acţiune>: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat." #: ../finch/gntconv.c:949 ../pidgin/gtkconv.c:7098 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opţiune>: Trimite diverse informaţii de depanare în discuţia " "curentă." #: ../finch/gntconv.c:952 ../pidgin/gtkconv.c:7101 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." #: ../finch/gntconv.c:955 ../pidgin/gtkconv.c:7104 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." #: ../finch/gntconv.c:958 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat." #: ../finch/gntconv.c:963 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Arată fereastra de module." #: ../finch/gntconv.c:966 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Arată lista de contacte" #: ../finch/gntconv.c:969 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor." #: ../finch/gntconv.c:972 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." #: ../finch/gntconv.c:975 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferinţe." #: ../finch/gntconv.c:978 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." #: ../finch/gntdebug.c:230 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:694 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:753 msgid "Clear" msgstr "Goleşte" #: ../finch/gntdebug.c:257 msgid "Filter: " msgstr "Filtru: " #: ../finch/gntdebug.c:261 ../pidgin/gtkdebug.c:762 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transfer de fişiere - %d%% din %d fişiere." #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fişiere" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 ../pidgin/gtkblist.c:3055 #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 ../pidgin/gtkblist.c:3070 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Şterge transferurile terminate" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:179 ../finch/gntplugin.c:205 #: ../finch/gntplugin.c:291 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2486 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aştept începerea transferului" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #: ../finch/gntnotify.c:162 msgid "Emails" msgstr "Mailuri" #: ../finch/gntnotify.c:168 ../finch/gntnotify.c:222 msgid "You have mail!" msgstr "Aveţi mail nou!" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ../finch/gntnotify.c:198 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou." msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi." #: ../finch/gntnotify.c:222 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" #: ../finch/gntnotify.c:287 ../pidgin/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" #: ../finch/gntnotify.c:288 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:907 msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" #: ../finch/gntnotify.c:366 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: ../finch/gntnotify.c:372 ../pidgin/gtkconv.c:1631 ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: ../finch/gntnotify.c:375 ../pidgin/gtkconv.c:1592 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: ../finch/gntnotify.c:378 msgid "Join" msgstr "Intră" #: ../finch/gntnotify.c:381 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: ../finch/gntnotify.c:384 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../finch/gntplugin.c:73 ../finch/gntplugin.c:82 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: ../finch/gntplugin.c:73 msgid "loading plugin failed" msgstr "activarea modulului a eşuat" #: ../finch/gntplugin.c:82 msgid "unloading plugin failed" msgstr "dezactivarea modului a eşuat" #: ../finch/gntplugin.c:124 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor: %s\n" "Adresă Internet: %s\n" "Nume fişier: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:182 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura." #: ../finch/gntplugin.c:226 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nu există preferinţe pentru acest modul." #: ../finch/gntplugin.c:249 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puteţi (dez)activa module din lista următoare." #: ../finch/gntplugin.c:296 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurare modul" #: ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntplugin.c:359 ../finch/gntprefs.c:245 #: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:1992 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #: ../finch/gntpounce.c:330 msgid "Pounce Who" msgstr "Întâmpinare pentru" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: ../finch/gntpounce.c:355 msgid "Buddy name:" msgstr "Nume contact:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Întâmpinare la..." #: ../finch/gntpounce.c:373 msgid "Signs on" msgstr "Autentificare" #: ../finch/gntpounce.c:374 msgid "Signs off" msgstr "Deconectare" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Goes away" msgstr "Intrarea în absenţă" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Returns from away" msgstr "Întoarcerea din absenţă" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Becomes idle" msgstr "Intrarea în inactivitate" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Is no longer idle" msgstr "Revenirea din inactivitate" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Starts typing" msgstr "Tastarea unui mesaj nou" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pauză în timpul tastării" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Stops typing" msgstr "Oprirea din tastare" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Sends a message" msgstr "Trimiterea unui mesaj" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../finch/gntpounce.c:413 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discuţie" #: ../finch/gntpounce.c:414 msgid "Pop up a notification" msgstr "Deschide o fereastră de notificare" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Execute a command" msgstr "Execută o comandă" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: ../finch/gntpounce.c:445 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282 msgid "Recurring" msgstr "Recurentă" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" #: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Întâmpinări contacte" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a început să vă scrie (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deconectat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare." #: ../finch/gntprefs.c:79 msgid "Based on keyboard use" msgstr "În funcţie de tastare" #: ../finch/gntprefs.c:81 ../pidgin/gtkprefs.c:1853 msgid "From last sent message" msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" #: ../finch/gntprefs.c:83 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 ../pidgin/gtkprefs.c:1866 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../finch/gntprefs.c:171 msgid "Show Idle Time" msgstr "Arată inactivitatea" #: ../finch/gntprefs.c:172 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Arată contactele deconectate" #: ../finch/gntprefs.c:179 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifică contactele când le scriu" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Log format" msgstr "Format înregistrări" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Log IMs" msgstr "Înregistrează mesajele" #: ../finch/gntprefs.c:187 msgid "Log chats" msgstr "Înregistrează chat-urile" #: ../finch/gntprefs.c:188 msgid "Log status change events" msgstr "Înregistrează schimbările de status" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:915 ../pidgin/gtkprefs.c:1956 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" #: ../finch/gntprefs.c:242 ../pidgin/gtkprefs.c:1392 ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: ../finch/gntrequest.c:532 msgid "Not implemented yet." msgstr "Neimplementat încă." #: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1529 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1575 msgid "Save File..." msgstr "Salvează fişierul..." #: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1530 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1576 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fişierul..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Ştergere status" #: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557 msgid "Saved Statuses" msgstr "Statusuri salvate" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1256 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5721 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583 msgid "Use" msgstr "Activare" #: ../finch/gntstatus.c:294 msgid "Invalid title" msgstr "Titlu invalid" #: ../finch/gntstatus.c:295 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Vă rugăm să introduceţi un titlu pentru status." #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Duplicate title" msgstr "Titlu duplicat" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vă·rugăm să introduceţi un titlu diferit pentru status." #: ../finch/gntstatus.c:443 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:469 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: ../finch/gntstatus.c:518 msgid "Edit Status" msgstr "Editare status" #: ../finch/gntstatus.c:560 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:594 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează şi activează" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "Statusuri" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul clipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Când conţinutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil " "şi altor aplicaţii X, dacă e posibil." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s s-a conectat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s s-a deconectat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s v-a trimis un mesaj" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contactul se (de)conectează" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Primiţi un mesaj" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificare animată atunci când:" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Fă şi zgomot!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Setează URGENT pentru fereastra terminalului" #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Modul de notificare animată" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Discuţie cu %s în %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferinţe -> " "Înregistrare.\n" "\n" "Înregistrarea mesajelor pentru discuţii şi/sau chat-uri va activa istoricul " "pentru mesajele respective." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " "fereastra curentă." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Modul Lastlog." #: ../libpurple/account.c:790 msgid "accounts" msgstr "conturi" #: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Se cere parola pentru autentificare." #: ../libpurple/account.c:963 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:970 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceţi parola" #: ../libpurple/account.c:975 msgid "Save password" msgstr "Salvare parolă" #: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" #: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107 #: ../pidgin/gtkblist.c:3974 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." #: ../libpurple/account.c:1179 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: ../libpurple/account.c:1202 msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" #: ../libpurple/account.c:1209 msgid "New password" msgstr "Noua parolă" #: ../libpurple/account.c:1216 msgid "New password (again)" msgstr "Confirmare parolă nouă" #: ../libpurple/account.c:1222 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbare parolă pentru %s" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă." #: ../libpurple/account.c:1261 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificare detalii pentru %s" #: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1441 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291 #: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5253 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "listă contacte" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s-a autentificat" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s s-a deconectat" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1712 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Mesaj în absenţă prea mare." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu se poate trimite mesajul." #: ../libpurple/conversation.c:1164 msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" #: ../libpurple/conversation.c:1167 msgid "_Send Message" msgstr "Trimite mesa_jul" #: ../libpurple/conversation.c:1570 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: ../libpurple/conversation.c:1573 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: ../libpurple/conversation.c:1678 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" #: ../libpurple/conversation.c:1698 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: ../libpurple/conversation.c:1771 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #: ../libpurple/conversation.c:1774 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Conectare eşuată: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nu s-a putut obţine un nume: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nu s-a putut obţine un nume „serv”: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:83 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la rezolvarea %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF la citirea de la procesul „resolver”" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Eroare la crearea firului de execuţie: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiv necunoscut" #: ../libpurple/ft.c:204 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "Nu se poate scrie în director." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu se poate trimite un fişier de 0 octeţi." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu se poate trimite un director." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Nu va fi suprascris.\n" #: ../libpurple/ft.c:342 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:349 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?" #: ../libpurple/ft.c:396 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #: ../libpurple/ft.c:431 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se oferă să trimită fişierul %s" #: ../libpurple/ft.c:483 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #: ../libpurple/ft.c:504 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s" #: ../libpurple/ft.c:516 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Se iniţiază transferul fişierului %s de la %s" #: ../libpurple/ft.c:670 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat" #: ../libpurple/ft.c:673 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat" #: ../libpurple/ft.c:1091 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s" #: ../libpurple/ft.c:1096 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt" #: ../libpurple/ft.c:1154 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s" #: ../libpurple/ft.c:1159 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului" #: ../libpurple/ft.c:1216 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferul fişierului către %s a eşuat." #: ../libpurple/ft.c:1218 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferul fişierului de la %s a eşuat." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Porneşte comanda într-un terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „msnim” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „ymsgr” în caz de activare" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „aim”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „gg”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „icq”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „irc”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „msnim”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „sip”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „xmpp”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „ymsgr”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „aim”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „gg”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „icq”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „irc”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „msnim”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „sip”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „xmpp”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „ymsgr”." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-un " "terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „msnim”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" "font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "Vechiul format simplificat" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Înregistrarea acestei discuţii a eşuat." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fişierul: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Utilizaţi %s, dar acest modul necesită %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Acest modul nu are un ID definit." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Modulul nu implementează toate funcţiile necesare" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Încărcarea modulului necesar %s a eşuat." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Au apărut erori la dezactivarea modulului." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-acceptare" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Permite acceptarea automată a transferurilor de fişiere iniţiate de anumiţi " "utilizatori." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Transferul acceptat automat al fişierului „%s” de la „%s” s-a terminat." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Acceptare automată finalizată" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Când o cerere de transfer de fişiere ajunge de la %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Preferinţe acceptare automată" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5798 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6079 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6149 ../libpurple/request.h:1387 #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "_Acceptă automat" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Refuză automat" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Acceptă automat transferurile de fişiere..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cale pentru salvarea fişierelor:\n" "(Precizaţi calea completă)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n" "fişiere acceptat automat şi nu există o discuţie deschisă cu expeditorul" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Notes" msgstr "Notiţe" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduceţi notiţele despre contactul selectat..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editare notiţe..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notiţe contacte" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permite asocierea de notiţe contactelor din listă." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Adaugă opţiunea de stocare de notiţe pentru contactele din lista de contacte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test cifru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Fişier de control" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fişier." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator de inactivitate" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Opţiuni de inactivitate falsă" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Resetează inactivitatea asociată contului" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Resetează" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Setează inactivitatea falsă pentru toate conturile" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Setează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieşire" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mărime minimă cameră" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieşire" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare şi ieşire" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Acest modul ascunde mesajele de intrare şi ieşire din camerele mari, " "afişându-le doar pentru utilizatorii activi." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1545 msgid "User is offline." msgstr "Utilizatorul este deconectat." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1551 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Răspuns automat trimis:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1561 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s-a deconectat." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1578 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1588 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sunteţi momentan deconectat(ă). Nu veţi mai primi mesaje până la următoarea " "autentificare." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1611 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depăşit mărimea maximă." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1616 msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1969 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2078 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1982 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2083 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1994 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2087 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2007 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2092 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2019 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2096 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2060 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurare citire înregistrări generale" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2064 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapid mărime" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2068 msgid "Use name heuristics" msgstr "Euristică pentru nume" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2074 msgid "Log Directory" msgstr "Director înregistrări" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2125 msgid "Log Reader" msgstr "Citire înregistrări" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2129 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Importă înregistrările altor clienţi IM în Gaim." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2133 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din " "alţi clienţi IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger şi " "Trillian.\n" "\n" "Atenţie! Acest modul este în stadiu alpha şi e instabil." #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Încarcă module .NET cu Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Rânduri extra" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Rând extra înainte de afişarea unui mesaj." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să " "apară dedesubtul numelui de identificare în fereastra de discuţii." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulare mesaje offline" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator deconectat." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteţi apoi edita sau şterge " "întâmpinarea din fereastra de editare a întâmpinărilor." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s” este momentan deconectat. Doriţi să salvaţi restul mesajelor într-o " "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " "conecta din nou?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Mesaje offline" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Puteţi edita ori şterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nu întreba. Salvează într-o întâmpinare întotdeauna." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modul paranormal" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Permite prevederea discuţiilor iniţiate de interlocutori" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Deschide ferestrele sau taburile de discuţii înainte ca interlocutorii să vă " "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime şi Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Dezactivare în absenţă" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuţii" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Adu deasupra discuţiile cu mesaje paranormale" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s-a autentificat." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifică la:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea în _absenţă" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea în _inactivitate" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "(_De)Autentificarea unui contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări stări contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifică în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriţi să utilizaţi module TCL, " "instalaţi ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ascultarea interfaţei de reţea pentru noi conexiuni IM a eşuat\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1434 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3397 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1862 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052 msgid "Away" msgstr "Absent(ă)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541 msgid "Purple Person" msgstr "Persoană Purple" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Hostname" msgstr "Nume calculator" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829 msgid "Last name" msgstr "Nume de familie" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 msgid "E-mail" msgstr "Mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "AIM Account" msgstr "Cont AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605 msgid "XMPP Account" msgstr "Cont XMPP" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a încheiat discuţia." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nu s-a putut deschide un socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Eroare la setarea opţiunilor socket-ului" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Nu se poate face bind pentru socket pe port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nu se poate asculta pe socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuţia nu a putut fi iniţiată." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Setări proxy invalide" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt invalide." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Eroare verificare" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nu se poate obţine o verificare.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fişier." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Încarcă lista de contacte..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Completaţi câmpurile de înregistrare." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Noul cont nu poate fi înregistrat. A intervenit o eroare.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost înregistrat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Înregistrare terminată cu succes!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Password (retype)" msgstr "Confirmare parolă" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Enter current token" msgstr "Introduceţi verificarea curentă" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Current token" msgstr "Verificare curentă" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Completaţi următoarele câmpuri:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Oraş" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Year of birth" msgstr "An naştere" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Male or female" msgstr "Masculin sau feminin" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Only online" msgstr "Doar conectate" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Find buddies" msgstr "Căutare contacte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduceţi mai jos termenii căutării" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Fill in the fields." msgstr "Completaţi câmpurile." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nu s-a putut schimba parola. A intervenit o eroare.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Schimbare parolă cont Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765 msgid "Current password" msgstr "Parolă curentă" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduceţi parola curentă şi pe cea nouă pentru UIN-ul: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selectaţi un chat pentru contactul: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875 msgid "Add to chat..." msgstr "Adăugare în chat..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5516 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 ../libpurple/status.c:153 #: ../pidgin/gtkblist.c:3055 ../pidgin/gtkblist.c:3383 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054 msgid "Offline" msgstr "Deconectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1430 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051 msgid "Available" msgstr "Disponibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2657 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3688 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 msgid "Birth Year" msgstr "An naştere" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3900 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afişate." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Director public Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "No matching users found" msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu se poate citi din socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contacte a fost descărcată" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contacte a fost descărcată de pe server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Listă de contacte stocată" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eşuat." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531 msgid "Blocked" msgstr "Blocat(ă)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641 msgid "Add to chat" msgstr "Adaugă în chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650 msgid "Unblock" msgstr "Deblocare" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nume chat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911 msgid "Chat error" msgstr "Eroare de chat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Există deja un chat cu acest nume" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995 msgid "Not connected to the server." msgstr "Neconectat(ă) la server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018 msgid "Find buddies..." msgstr "Căutare contacte..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Change password..." msgstr "Schimbare parolă..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Stochează lista de contacte pe server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvează lista de contacte în fişierul..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Încarcă lista de contacte din fişierul..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151 msgid "Polish popular IM" msgstr "Protocol popular în Polonia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1573 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1281 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topicul curent este: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferul fişierului a eşuat" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru a asculta." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afişarea MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serverul s-a deconectat" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Afişare MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "C_hat:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:523 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL nu este disponibil" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Conectarea la server a eşuat" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:941 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6583 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:944 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6586 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:950 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:953 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Real name" msgstr "Nume real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:961 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizare SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Prezent în" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Inactiv(ă) de" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Conectat(ă) din" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Glorios" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a şters topicul." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "S-a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori în %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Răspuns „time”" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Ora locală a serverului IRC este:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea chat" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea chat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau chat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Nu s-a putut trimite" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonim invalid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conţine caractere " "invalide." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine " "caractere invalide." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu se reuşeşte schimbarea pseudonimului" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit chat-ul%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu s-a putut intra în chat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonimul sau chat-ul sunt temporar indisponibile." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, " "reveniţi din absenţă." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Trimiteţi o comandă către „chanserv”." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoateţi din lista operatorilor " "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: Împiedicaţi anumiţi " "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " "nevoie să fiţi operator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudonim> [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în " "chat-ul curent sau într-altul specificat." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau " "mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul " "sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudonim> [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru " "aceasta e nevoie să fiţi operator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Trimiteţi o comandă către „memoserv”." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|chat>: Setaţi sau resetaţi " "un chat sau un mod utilizator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu în camera de chat)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbaţi pseudonimul propriu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Trimiteţi o comandă către „nickserv”." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi status de operator unuia " "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "o folosiţi." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Trimiteţi o comandă către „operserv”." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " "un mesaj opţional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudonim]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " "utilizator (nu către un chat)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru " "aceasta trebuie să fiţi operator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi unui utilizator " "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " "nu o folosiţi." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <pseudonim>: Obţineţi detalii despre un utilizator." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudonim>: Obţineţi detalii despre un utilizator deconectat." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat(ă)." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de " "suport TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Permiteţi autentificarea în aceste condiţii?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Permiteţi autentificarea în aceste condiţii?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864 msgid "SASL error" msgstr "Eroare SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859 msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 msgid "Street Address" msgstr "Adresă locală" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă completă" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1591 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 msgid "Role" msgstr "Funcţie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3066 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editare vCard XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Operating System" msgstr "Sistem de operare" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:850 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848 msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Photo" msgstr "Avatar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1371 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1375 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1383 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1432 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1436 ../libpurple/status.c:158 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1583 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1619 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Căutaţi un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile " "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1714 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Interogarea directorului a eşuat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1715 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1749 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucţiuni server: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Completaţi unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare " "a utilizatorilor XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1776 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1785 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1786 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Căutare utilizator XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 msgid "Invalid Directory" msgstr "Director invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduceţi un director cu utilizatori" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1820 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selectaţi pentru interogare un director cu utilizatori" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 msgid "Search Directory" msgstr "Caută în acest director" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5226 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereuşită" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu poate fi configurată" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferinţe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu se poate crea un socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP invalid. Trebuie precizat domeniul." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reuşită" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:651 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652 msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eşuată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849 msgid "Postal code" msgstr "Cod poştal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 ../pidgin/gtkaccount.c:1525 msgid "Register" msgstr "Înregistrare cont" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniţializare flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniţializare flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat(ă)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în aşteptare)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în aşteptare)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1314 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Password (again)" msgstr "Confirmare parolă" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Schimbare parolă XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceţi noua parolă" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6300 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6311 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parolă..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Search for Users..." msgstr "Căutare utilizatori..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalidă" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementul nu a fost găsit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Payment Required" msgstr "Această facilitate se plăteşte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distanţă nu a fost găsit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neaşteptată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Bad Format" msgstr "Format greşit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a dispărut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazdă necunoscută" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalidă" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573 msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "See Other Host" msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiţie nedefinită" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol necunoscut: „%s”" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nu se poate seta rolul „%s” pentru utilizatorul: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <nume ales> [chat]: Interziceţi unui utilizator accesul în chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <nume ales> <deţinător|administrator|membru|renegat|" "niciuna>: Setaţi afilierea unui utilizator faţă de camera de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <nume ales> <moderator|participant|vizitator|niciunul>: " "Setaţi rolul unui utilizator în camera de chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <nume ales> [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [server]: Intraţi într-un chat al unui server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <alias> [room]: Daţi afară din chat un utilizator." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nume ales> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat unui alt " "utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:195 ../pidgin/gtkaccount.c:505 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:201 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Impune utilizarea versiunii vechi de SSL (pe portul 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1856 msgid "Connect port" msgstr "Port de conectare" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862 ../pidgin/gtkaccount.c:834 msgid "Connect server" msgstr "Server de conectare" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a părăsit discuţia." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Eroare de mesaj XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:355 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi sau " "acceptaţi setările implicite?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurare cameră de chat" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:362 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Setări implicite" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:399 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:402 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:768 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:829 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, JID invalid" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:831 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, contactul nu este conectat" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:833 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu e subscris pentru prezenţă" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:848 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Precizaţi cărei resurse a contactului %s doriţi să-i trimiteţi fişierul" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:864 msgid "Select a Resource" msgstr "Selectaţi o resursă" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe " "server. Doriţi să adăugaţi acest contact?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să " "adăugaţi acest contact?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare de client)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Adresă de mail invalidă" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Deja autentificat(ă)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Nume de identificare invalid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Pseudonimul propriu este invalid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Listă plină" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este deconectat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Există deja în cealaltă listă" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu se poate şterge grupul zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutare eşuată" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Notificarea transferului a eşuat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat(ă)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviciu temporar indisponibil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Server indisponibil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Nu se poate scrie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Fişier invalid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1363 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greşit" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Tocmai aţi trimis o alertă!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setare pseudonim propriu." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimiteţi un mesaj mobil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 msgid "Has you" msgstr "Vă are în listă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2897 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507 msgid "Busy" msgstr "Ocupat(ă)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3519 msgid "On the Phone" msgstr "La telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3525 msgid "Out to Lunch" msgstr "La masă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setare pseudonim..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setare număr telefon acasă..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setare număr telefon serviciu..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setare număr telefon mobil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Deschidere mail Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniţiază o _discuţie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Conectarea la server a eşuat." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la descărcarea profilului" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Interests" msgstr "Domenii de interes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Pets" msgstr "Animale de casă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Hometown" msgstr "Localitate natală" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Places Lived" msgstr "Foste domicilii" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Fashion" msgstr "Modă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Humor" msgstr "Umor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat preferat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Contact Info" msgstr "Detalii contact" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Significant Other" msgstr "Partener" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acasă 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil privat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Mail privat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Personal IM" msgstr "IM privat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Titlu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Company" msgstr "Companie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Profession" msgstr "Profesie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Work Pager" msgstr "Pager serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Work E-Mail" msgstr "Mail serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Work IM" msgstr "IM serviciu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Start Date" msgstr "Începând cu:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un " "profil public." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nu s-a găsit nici o informaţie în profilul utilizatorului. Probabil că " "utilizatorul nu există." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "Adresă profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168 msgid "Show custom smileys" msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Conectare eşuată" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nu este un nume valid de grup." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s în %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate bloca utilizatorul în %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate permite utilizatorul în %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviciu temporar indisponibil." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840 msgid "Unable to rename group" msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:895 msgid "Unable to delete group" msgstr "Grupul nu poate fi şters" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere într-un minut. Veţi fi automat " "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[2] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d de minute. Veţi fi " "automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile " "începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Eroare la citire" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3456 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202 msgid "You have signed on from another location." msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Autentificare eşuată: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Sincronizare" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniţiere autentificare" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Obţinere cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Trimitere cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Se descarcă lista de contacte" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent(ă) din faţa calculatorului" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui time-out:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este deconectat:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că se trimit prea multe date:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we wer unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de " "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, " "reîncercaţi în câteva minute." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Numele de identificare specificat este invalid." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrii ceruţi nu au fost precizaţi" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu se poate scrie în reţea" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu se poate citi din reţea" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Conferinţa nu a fost găsită" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferinţa nu există" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume există deja" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Parolă greşită" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în acelaşi director" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principală este configurată greşit" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nume de identificare sau parolă incorecte." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Nu s-a putut recunoaşte serverul din numele de identificare introdus" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "greşite" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Aţi introdus un nume de identificare greşit" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibilă de protocol" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentificaţi în acelaşi timp" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteţi blocat(ă)" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Autentificare eşuată (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obţine detalii pentru acest utilizator " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferinţa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferinţa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. " "Eroare la crearea directorului (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista de contacte. Eroare la crearea " "directorului în lista de pe server (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu se pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista celor blocaţi (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permişi (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi şters din lista privată (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu se pot schimba setările private pe server (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu se poate crea o conferinţă (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferinţă GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nu se poate iniţia o conexiune SSL către server." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Conectarea la server a eşuat." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Se aşteaptă un răspuns..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat în această discuţie." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaţie într-o discuţie" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaţie de la: %s\n" "\n" "Către: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Aţi fost deconectat(ă) pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s pare să fie deconectat(ă) şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Conectarea la server a eşuat. Introduceţi adresa serverului la care doriţi " "să vă conectaţi." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Adresă server" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2459 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 msgid "Server closed the connection." msgstr "Serverul a închis conexiunea." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2286 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2453 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu serverul:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233 #: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404 #: ../libpurple/proxy.c:1461 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "S-au primit date invalide de la server." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4111 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Utilizatorul la distanţă a închis conexiunea." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Utilizatorul la distanţă v-a refuzat cererea." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanţă:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S-au primit date invalide la conectarea la utilizatorul la distanţă." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanţă." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Discuţia directă a fost iniţializată" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fişierul %s are %s, care depăşeşte mărimea maximă de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Limitare către server" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Limitare către client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "În lista permişi/refuzaţi locală" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis " "utilizează probabil un tip neaşteptat de codare de caractere. Dacă ştiţi ce " "codare este aceasta, o puteţi specifica în opţiunile avansate ale contului " "AIM/ICQ utilizat.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se " "potriveşte cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)." #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621 ../pidgin/gtkutils.c:2309 #: ../pidgin/gtkutils.c:2339 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Avatar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discuţie directă AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Get File" msgstr "Ia fişierul" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ (vechi)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat(ă)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent(ă) online" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Online" msgstr "Conectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1052 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2848 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Conectarea pentru serverul de autentificare a eşuat:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Conectarea la serverul BOS a eşuat:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele de identificare a fost trimis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele de identificare este " "invalid. Un nume valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină " "doar litere, numere şi spaţii, ori să conţină doar numere." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nume de identificare invalid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1037 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394 msgid "Could Not Connect" msgstr "Conectare eşuată" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizarea a fost primită" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introducere SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6078 ../libpurple/request.h:1387 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat(ă). Poate doriţi să încercaţi TOC până " "ce se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1609 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi în scurt timp deconectat(ă). Vizitaţi %s pentru " "actualizări." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1612 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificare." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1641 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1697 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nu se poate iniţializa o nouă conexiune" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de " "contacte." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesaj cerere de autorizare:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Please authorize me!" msgstr "Am nevoie de autorizare..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2405 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5195 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, " "motivând astfel:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul este:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2458 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2469 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470 msgid "_Decline" msgstr "_Refuz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2554 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2563 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2572 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[2] "" "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2754 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2757 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2821 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Online Since" msgstr "Conectat(ă) din" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2863 msgid "Capabilities" msgstr "Facilităţi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2893 msgid "Available Message" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2919 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu se poate afişa mesajul acestui utilizator deoarece conţine caractere " "invalide]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3386 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limitarea " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din motive necunoscute." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din camera de chat %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Division" msgstr "Departament" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3866 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3906 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Următorul nume de identificare e asociat cu %s:" msgstr[1] "Următoarele nume de identificare sunt asociate cu %s:" msgstr[2] "Următoarele nume de identificare sunt asociate cu %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Screen name" msgstr "Nume de identificare" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de identificare pentru că numele " "cerut este diferit de cel original." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3997 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de identificare pentru că este " "invalid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4000 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de identificare pentru că numele " "cerut este prea lung." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o " "cerere în aşteptare pentru acest nume de identificare." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "are prea multe nume de identificare asociate." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "este invalidă." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Account Info" msgstr "Detalii cont" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4196 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Avatarul nu v-a fost trimis. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a fi " "posibilă trimiterea avatarului." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat(ă) 100%." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[2] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d de octeţi a profilului. A fost trunchiat " "automat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4506 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat " "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. S-a trunchiat " "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." msgstr[2] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d de octeţi. S-a " "trunchiat mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4580 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de identificare este invalid. " "Un nume valid trebuie să înceapă cu o literă sau să conţină doar litere, " "numere şi spaţii sau doar numere." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5005 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Unable To Add" msgstr "Adăugare eşuată" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu se poate descărca lista de contacte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. " "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva ore." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4892 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4897 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5074 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5003 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5017 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu s-a putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5110 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5195 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, din " "următorul motiv:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5196 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5272 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5342 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Avatarul nu v-a fost trimis. Nu vă puteţi trimite avatarul în chat-urile AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5481 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Away Message" msgstr "Mesaj în absenţă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(se descarcă)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5686 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link către magazinul iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5794 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5842 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5852 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Get AIM Info" msgstr "Detalii AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5901 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Direct IM" msgstr "Discuţie directă" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Require authorization" msgstr "Solicit autorizare" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Prezenţă online (activarea vă expune la spam!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opţiuni de securitate ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor de identificare nu poate schimba decât spaţiile albe şi " "capitalizarea." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6076 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6122 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6125 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6144 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului căutat:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "_Search" msgstr "C_aută" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6306 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Setare detalii (online)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parolă (online)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6331 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opţiuni de securitate..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Afişare adresă de mail înregistrată curent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6359 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Căutare contact după detalii" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6432 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilizează un grup pentru contactele recente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Arată perioada de inactivitate" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6590 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizează serverul proxy ICQ pentru transferul de\n" "fişiere (mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi " "expusă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Informaţii de bază" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducere personală" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Număr QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Ţară/Regiune" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provincie/Stat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Simbol horoscop" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Semn zodiacal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Grupă sanguină" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Colegiu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Mail" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Cod poştal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Telefon mobil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vărsător" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peşti" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Vărsător" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Taur" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Gemeni" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Rac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Leu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Fecioară" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balanţă" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Scorpion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Săgetător" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Şobolan" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Bou" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigru" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Iepure" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Şarpe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Capră" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Maimuţă" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Cocoş" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Câine" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porc" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Altceva" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Editare detalii proprii" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Actualizare detalii proprii" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Detaliile v-au fost actualizate" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Alegerea unui avatar personalizat nu este suportată deocamdată. Alegeţi o " "imagine de la %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Avatar QQ invalid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Aţi respins cererea făcută de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Precizaţi motivul:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Respinge cererea" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Scuze, nu eşti genul meu..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249 msgid "Reject" msgstr "Respinge" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Adaugă contactul cu cereri eşuate de autorizare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Aţi şters cu succes utilizatorul" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "V-aţi şters cu succes din lista contactului" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Utilizatorul %d are nevoie de autorizare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Introduceţi aici cererea" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vrei să fim prieteni?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "L-aţi adăugat pe %d în lista de contacte" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513 msgid "QQid Error" msgstr "Eroare QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid invalid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID grup:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Iniţiator" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descriere grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autorizare" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Introduceţi ID-ul grupului extern" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Puteţi căuta doar grupuri QQ permanente\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motiv: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operaţie QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Approve" msgstr "Aprobă" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Cererea de a vă alătura grupului %d v-a fost respinsă de adminul %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Cererea de a vă alătura grupului %d v-a fost aprobată de adminul %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "[%d] a părăsit grupul „%d”" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "[%d] a fost adăugat de grupul „%d”" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Acest grup a fost adăugat la lista dumneavoastră de contacte" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Nu sunt un membru" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Sunt un membru" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Solicit înscrierea" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Sunt admin" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Status necunoscut" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Acest grup nu permite înscriearea altor contacte" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Aţi părăsit cu succes grupul" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autorizare grup QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "Operaţia de autorizare a fost acceptată de serverul QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Aţi introdus un ID de grup prea mic sau prea mare" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Sigur doriţi ieşirea din Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notaţi că, dacă dumneavoastră sunteţi iniţiatorul, \n" "această acţiune va elimina acest Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 msgid "Go ahead" msgstr "Continuă" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Cod [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Eroare de operare asupra grupului" #. we wanna see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Doriţi să aprobaţi cererea?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Aţi modificat cu succes membrul Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Aţi modificat cu succes informaţia Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Aţi creat cu succes un Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Doriţi să setaţi detaliile Qun acum?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397 msgid "Setup" msgstr "Opţiuni" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430 msgid "System Message" msgstr "Mesaj de sistem" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 msgid "Server ACK" msgstr "Server ACK" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Trimiterea mesajului a eşuat\n" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "" "Eroare la menţinerea conexiunii active, se pare că s-a întrerupt conexiunea!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "Eroare la cererea de autentificare!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Autentificare eşuată, verificaţi înregistrările de depanare" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "%d-necunoscut(ă)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "Adresă %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Disponibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Absent(ă)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Invizibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Deconectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 msgid "Invalid name" msgstr "Nume invalid" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Conectaţi:</b> %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Ultima actualizare:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mod de conectare</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP-ul meu public</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Autentificat la</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP-ul ultimei autentificări</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Ultima autentificare</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455 msgid "Login Information" msgstr "Informaţii de autentificare" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 msgid "Modify My Information" msgstr "Modifică informaţiile despre mine" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 msgid "Show Login Information" msgstr "Arată informaţiile de autentificare" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Ieşire din acest QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582 msgid "Block this buddy" msgstr "Blochează acest contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Modul pentru protocolul QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750 msgid "Login in TCP" msgstr "Autentificare TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Login Hidden" msgstr "Autentificare invizibilă" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Eroare de trimitere către socket" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Conexiune refuzată" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Eroare de socket" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nu se poate citi din socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d a refuzat fişierul %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Trimitere fişier" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d a anulat transferul fişierului %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiune pierdută" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Autentificare eşuată, nici un răspuns" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Aţi fost adăugat de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 msgid "Would like to add him?" msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s v-a adăugat [%s]" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "%s v-a respins cererea" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "%s v-a aprobat cererea" #. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s doreşte să vă adauge [%s] în listă" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s nu este în lista dumneavoastră de contacte" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexiune terminată (la scriere)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Detalii pentru grupul %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Detalii agendă Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invită un grup într-o conferinţă..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obţine detalii despre agenda Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Se iniţiază negocierea" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Se aşteaptă confirmarea negocierii" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Negociere confirmată, se trimit informaţiile de autentificare" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Se aşteaptă confirmarea autentificării" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Autentificare redirectată" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Se forţează autentificarea" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Autentificare confirmată" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Se pornesc serviciile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Conectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunţ pe serverul %s:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunţ din partea administratorului Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Conexiune resetată" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Eroare la citirea din socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Conectarea la server a eşuat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anunţ de la %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferinţă închisă" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Loc închis" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Difuzoare" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Cameră video" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fişiere" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Suportă:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Utilizator extern" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Iniţializaţi o conferinţă cu acest utilizator" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduceţi un topic pentru noua conferinţă şi un mesaj pentru invitarea " "utilizatorului %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Conferinţă nouă" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferinţe disponibile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Creează o nouă conferinţă..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invită utilizatorul într-o conferinţă" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selectaţi o conferinţă din lista de mai jos şi trimiteţi o invitaţie " "utilizatorului %s. Selectaţi „Creează o nouă conferinţă” dacă doriţi să " "creaţi o nouă conferinţă în care să invitaţi acest utilizator." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invită într-o conferinţă" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invită într-o conferinţă..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Trimite un anunţ TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4181 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " "Meanwhile %s. Introduceţi una mai jos pentru a continua autentificarea." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Opţiuni conexiune Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:3979 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Ultim client cunoscut" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. " "Selectaţi utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Selectaţi utilizatorul" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime. Aceasta intrare v-a fost ştearsă din lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Eroare la citirea fişierului %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Listă de contacte stocată pe server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Stocare listă de contacte" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Doar listă de contacte locală" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combină şi stochează lista pe server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizez lista cu serverul" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "Nu se poate adăuga grupul" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Potriviri posibile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Rezultate grup agendă Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri " "din agenda Notes. Selectaţi grupul corect din lista de mai jos şi adăugaţi-l " "în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selectaţi agenda Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu se potriveşte cu nici un grup din agenda Notes a " "comunităţii Sametime din care faceţi parte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup agendă Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduceţi numele unei agende Notes în câmpul de mai jos şi adăugaţi grupul " "şi membrii săi în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultatele căutării după „%s”" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii " "utilizatori. Puteţi adăuga aceşti utilizatori la lista de contacte ori le " "puteţi trimite mesaje utilizând acţiunile de mai jos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:716 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Nici o potrivire" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime din care faceţi parte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Nici o potrivire" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Caută un utilizator" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduceţi numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta " "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceţi parte." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Căutare utilizator" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listă Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export listă Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Căutare utilizatori..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Autentificare forţată (ignoră redirectările serverului)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Ascunde identitatea clientului" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu s-a reuşit schimbul de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Time-out la schimbul de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a început deja" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate fi iniţiat cu propria identitate" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de " "chei?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Celălalt utilizator aşteaptă schimbul de chei:\n" "Calculator la distanţă: %s\n" "Portul la distanţă: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu se poate seta cheia IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Setare parolă IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obţine cheia publică" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu se poate obţine cheia publică" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Arată cheia publică" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre utilizator" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este de încredere" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia " "sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi " "pentru aceasta comandă „Importă”." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Importă..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Selectaţi utilizatorul corect" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel " "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul " "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Detaşat(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Trezeşte-mă!" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Roboţel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Fericit(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Trist(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Supărat(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Gelos/Geloasă" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Ruşinat(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invincibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Îndrăgostit(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Adormit(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Plictisit(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Entuziast(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Stresat(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Dispoziţie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Limbă preferată" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Locaţie geografică" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetează cheia IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obţine cheia publică..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Elimină utilizatorul" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenează în „whiteboard”" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frază secretă:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Chat-ul %s nu există în reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Detalii chat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre chat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Iniţiator chat:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Chat HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Topic chat:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Moduri chat:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adaugă cheia publică a chat-ului" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Deschide cheia publică..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frază secretă pentru chat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listă chei publice chat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în " "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de " "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la chat. " "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt " "listate pot intra în chat." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare în chat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Adaugă/Şterge" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduceţi numele grupului chat-ului privat %s şi fraza secretă." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Limită utilizatori" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setaţi numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Listă invitaţii" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Listă interdicţii" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Adaugă grupul privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Resetează permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Setează permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Setare limită utilizatori" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Resetează blocarea topicului" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setează blocarea topicului" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Resetează chat-ul privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setează chat-ul privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Resetează chat-ul secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setează chat-ul secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sunteţi iniţiatorul chat-ului <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Iniţiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Trebuie să intraţi în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului " "privat." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Intră în grupul privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu se poate intra în grupul privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1144 msgid "Call Command" msgstr "Iniţiază comanda" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1144 msgid "Cannot call command" msgstr "Nu se poate iniţia comanda" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1145 msgid "Unknown command" msgstr "Comandă necunoscută" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer securizat de fişiere" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la transferul fişierului" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Cerere refuzată" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fişiere" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fişierului a început deja" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fişiere" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu s-a putut iniţia transferul de fişiere" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nu s-a putut trimite fişierul" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> în: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile chat-ului <I>%s</I> astfel: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile chat-ului <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Deconectare server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Zi de naştere" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Funcţie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Organization" msgstr "Organizaţie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Nume real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Text status" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Amprentă silabică cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 msgid "Detach From Server" msgstr "Detaşare de server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Detaşarea nu a reuşit" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu se poate schimba topicul" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Schimbarea pseudonimului a eşuat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Listă camere de chat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu s-au putut obţine statisticile serverului" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora pornirii serverului local: %s\n" "Uptime pentru serverul local: %s\n" "Clienţi server local: %d\n" "Chat-uri server local: %d\n" "Operatori server local: %d\n" "Operatori router local: %d\n" "Clienţi celulă locală: %d\n" "Chat-uri celulă locală: %d\n" "Servere celulă locală: %d\n" "Total clienţi: %d\n" "Total chat-uri: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total operatori servere: %d\n" "Total operatori routere: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping eşuat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replică ping primită de la server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a eşuat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o " "nouă conexiune." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat(ă) de server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Se reia sesiunea" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Se autentifică conexiunea" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Se verifică cheia publică a serverului" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza secretă" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere " "în ea." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Eroare: Semnătură incorectă" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Eroare: Cookie invalid" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Eroare: Autentificare eşuată" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se " "potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifică cheia publică" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Arată..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nu s-a putut iniţializa conexiunea ca client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Se efectuează schimbul de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Ion Fărănume" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nu s-a putut iniţializa protocolul SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Directorul ~/.silc nu a fost găsit sau nu poate fi accesat." #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectare în progres la serverul SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:654 msgid "Your Current Mood" msgstr "Propria dispoziţie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:656 ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 msgid "In love" msgstr "Îndrăgostit(ă)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:681 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metode de contactare preferate" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferinţă" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your Current Status" msgstr "Propriul status curent" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Online Services" msgstr "Servicii de conectare" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Your VCard File" msgstr "Propriul fişier VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:733 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:734 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute status utilizator" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:735 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi " "informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi " "accesibile." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:782 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:777 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:828 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:872 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:943 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:828 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:872 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generarea perechii de chei a eşuat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Key length" msgstr "Lungime cheie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 msgid "Public key file" msgstr "Fişier cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Private key file" msgstr "Fişier cheie privată" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Confirmare frază-parolă" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:945 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generează pereche de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990 msgid "Online Status" msgstr "Status conectare" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 msgid "View Message of the Day" msgstr "Arată mesajul zilei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creare pereche de chei SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1102 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "Topic too long" msgstr "Topic prea lung" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "You must specify a nick" msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1476 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [chat]: Părăseşte un chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [chat]: Părăseşte un chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nou topic>]: Arată sau schimbă topicul" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <chat> [<parolă>]: Intră într-un chat din această reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listează chat-urile din această reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudonim> <message>: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Detaşează această sesiune" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comandă>: Iniţiază o comandă client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1640 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimină utilizatorul" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbare pseudonim propriu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowah <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <chat> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimbă sau arată " "modurile chat-ului." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <chat> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimbă modurile " "respectivului utilizator în chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Setează modurile în reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <chat> [-|+]<pseudonim>: invită respectivul utilizator " "sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor chat-ului" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: Dă afară din chat un " "utilizator." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<chat> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " "accesul la acest chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudonim|server>: Regăseşte cheia publică a clientului sau a " "serverului" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Arată statisticile serverului şi ale reţelei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING către serverul curent" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "user <chat>: Listează utilizatorii dintr-un chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <chat(-uri)>: Listează " "anumite tipuri de utilizatori din chat-urile precizate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1858 ../pidgin/gtkprefs.c:1959 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869 msgid "Public Key file" msgstr "Fişier cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Private Key file" msgstr "Fişier cheie privată" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Cipher" msgstr "Cifru" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1893 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1896 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 msgid "Block invites" msgstr "Blochează invitaţiile" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1905 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1911 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Deschide automat un „whiteboard”" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Semnează digital şi verifică toate mesajele" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaţie: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ţară: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprentă cheie publică:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie publică silabică:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie publică" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferinţă" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriţi să deschid un " "whiteboard?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "„Whiteboard”" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Nu s-a putut scrie" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1484 msgid "Could not connect" msgstr "Conectare eşuată" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1518 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1560 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1573 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1624 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket de ascultare" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1541 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1632 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1649 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Numele de identificare SIP nu pot conţine spaţii sau simbolul @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publică statusul (atenţie: oricine vă poate vedea)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1859 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizează UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861 msgid "Use proxy" msgstr "Utilizează proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Auth User" msgstr "Autentificare utilizator" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificare domeniu" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu se poate scrie fişierul %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu se poate citi fişierul %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Eşec." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricţionată." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nume de identificare sau parolă incorecte." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a vă putea " "autentifica." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă veţi continua să încercaţi, va trebui să aşteptaţi " "chiar mai mult." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grup invalid" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminată" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5462 #: ../pidgin/gtkblist.c:5816 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă detalii „Dir”" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează detalii „Dir”" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferul fişierului a eşuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Conectarea pentru transfer a eşuat." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Salvare ca..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:810 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:880 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s tocmai v-a trimis un „buzz”!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:927 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, din următorul motiv: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " "Probabil nu vă veţi putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutaţi versiuni " "mai noi la %s ." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1827 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să ignoraţi utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. " "Alegeţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1955 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com !" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " "rezolva această problemă." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Contactul %s nu a putut fi adăugat în grupul %s în lista de pe server pentru " "contul %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2015 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Contactul nu a putut fi adăugat în lista de pe server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neaşteptat de la server." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2684 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2797 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2524 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut face o conexiune cu %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 msgid "Not at Home" msgstr "Nu acasă" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3513 msgid "Not at Desk" msgstr "Nu la birou" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3516 msgid "Not in Office" msgstr "Nu la serviciu" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2907 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2911 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3528 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit(ă) afară" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "Appear Online" msgstr "Apar autentificat(ă)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Presence" msgstr "Prezenţă" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3115 msgid "Appear Offline" msgstr "Apar deconectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3124 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nu par totdeauna deconectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3178 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 msgid "Presence Settings" msgstr "Setări prezenţă" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 msgid "Start Doodling" msgstr "Mâzgălituri" #. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3268 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3272 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Chat cu un utilizator..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Tocmai aţi trimis o „buzz”!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <room>: Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3843 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listează chat-urile din reţeaua Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3847 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3851 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Cereţi unui utilizator să iniţie o sesiune de mâzgălituri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4059 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4061 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4084 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4087 msgid "Pager server" msgstr "Server pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4090 msgid "Japan Pager server" msgstr "Server pager Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4093 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4096 msgid "File transfer server" msgstr "Server transfer de fişiere" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4099 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server transfer de fişiere Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4102 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer de fişiere" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4105 msgid "Chat room locale" msgstr "Setări locale chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4108 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoră invitaţiile la conferinţe şi chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4116 msgid "Chat room list URL" msgstr "Adresă listă camere de chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4122 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera de chat „%s” din următorul " "motiv: „%s”." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Intrarea în chat a eşuat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Cameră de chat necunoscută" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Camera de chat e probabil plină" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil(ă)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectaţi pentru cinci " "minute înainte de a reintra în camera de chat." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Camere de chat utilizatori" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fişierului." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Eroare la scriere" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " "navigator:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualizare" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Scuze, acest profil pare să fie într-o limbă sau într-un format nesuportate " "deocamdată." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că " "utilizatorul nu există. Totuşi, uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească " "profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că " "acest utilizator există." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu serverul\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul " "de conturi)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invizibil(ă) sau deconectat(ă)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanţă:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nume ales>: Localizaţi un utilizator" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nume ales>: Localizaţi un utilizator" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clasă> <instanţă> <destinatar>: Intraţi într-un chat " "nou" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <mesaj,<i>instanţă</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clasă> <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</" "i>,<i>instanţă</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clasă> <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj " "către <<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj către <MESAJ," "<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clasă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Reînregistrare" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarcă subscrierile de pe server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizează tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "Comandă tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportă în .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportă în .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importă din .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importă din .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Domeniu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea un socket:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Eroare la rezolvarea %s" #: ../libpurple/proxy.c:1697 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nu s-a putut rezolva numele serverului" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_No" msgstr "_Nu" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Lipsesc momentan" #: ../libpurple/savedstatuses.c:532 msgid "saved statuses" msgstr "statusuri salvate" #: ../libpurple/server.c:233 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n" #: ../libpurple/server.c:679 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:684 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" #: ../libpurple/server.c:688 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" #: ../libpurple/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "Nesetat" #: ../libpurple/status.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil(ă)" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/status.c:608 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s şi-a schimbat statusul din %s în %s" #: ../libpurple/status.c:618 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s este acum %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s nu mai este %s" #: ../libpurple/status.c:1233 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: ../libpurple/status.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #: ../libpurple/status.c:1313 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate" #: ../libpurple/status.c:1315 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate" #: ../libpurple/util.c:682 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #: ../libpurple/util.c:2554 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Eroare la citirea %s" #: ../libpurple/util.c:2555 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A apărut o eroare la citirea fişierului %s. Încărcarea datelor a eşuat şi " "vechiul fişier a fost redenumit „%s~”." #: ../libpurple/util.c:3025 msgid "Calculating..." msgstr "Se calculează..." #: ../libpurple/util.c:3028 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: ../libpurple/util.c:3054 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #: ../libpurple/util.c:3066 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "o zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #: ../libpurple/util.c:3074 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, o oră" msgstr[1] "%s, %d ore" msgstr[2] "%s, %d de ore" #: ../libpurple/util.c:3080 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../libpurple/util.c:3088 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, un minut" msgstr[1] "%s, %d minute" msgstr[2] "%s, %d de minute" #: ../libpurple/util.c:3094 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../libpurple/util.c:3354 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări" #: ../libpurple/util.c:3391 ../libpurple/util.c:3686 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: ../libpurple/util.c:3514 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar " "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenţionat." #: ../libpurple/util.c:3549 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3580 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3605 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nu s-a reuşit conectarea la %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mesagerie instant" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mesagerul Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Trimiteţi mesaje instant prin orice protocol IM" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientare zonă de notificare." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:409 msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni autentificare" #: ../pidgin/gtkaccount.c:430 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Screen _name:" msgstr "_Nume de identificare:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:528 msgid "Local _alias:" msgstr "_Alias local:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:532 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Salvare parolă" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:590 msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" #: ../pidgin/gtkaccount.c:603 msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificare la _mail nou" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:608 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:728 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:933 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:934 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generice" #: ../pidgin/gtkaccount.c:940 msgid "No Proxy" msgstr "Fără proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:946 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:952 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:958 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1137 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează setările de mediu" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1003 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "veţi puteţi vedea cum se scurg secundele..." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1027 msgid "Pro_xy Options" msgstr "Opţiuni pro_xy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1041 ../pidgin/gtkprefs.c:1131 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1050 ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_Host:" msgstr "Ser_ver:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1054 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1062 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1069 ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rolă:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1475 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 msgid "_Basic" msgstr "S_tandard" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1510 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansate" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2211 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n" "\n" "Nu aveţi configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă " "conecta cu %s utilizaţi butonul <b>Adaugă</b> pentru a defini un prim cont. " "Dacă doriţi să utilizaţi multiple conturi în %s utilizaţi <b>Adaugă</b> " "de câte doriţi.\n" "\n" "Veţi putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau şterge " "conturi utilizând <b>Conturi->Adăugare/Editare</b> în fereastra listei de " "contacte." #: ../pidgin/gtkblist.c:719 msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: ../pidgin/gtkblist.c:740 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:751 ../pidgin/gtkblist.c:5410 #: ../pidgin/gtkblist.c:5777 ../pidgin/gtkpounce.c:531 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1040 ../pidgin/gtkprivacy.c:606 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:620 msgid "_Block" msgstr "_Blochează" #: ../pidgin/gtkblist.c:1040 msgid "Un_block" msgstr "De_blochează" #: ../pidgin/gtkblist.c:1091 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: ../pidgin/gtkblist.c:1094 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 msgid "_Send File" msgstr "_Trimitere fişier" #: ../pidgin/gtkblist.c:1107 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaugă î_ntâmpinare" #: ../pidgin/gtkblist.c:1111 ../pidgin/gtkblist.c:1115 #: ../pidgin/gtkblist.c:1217 ../pidgin/gtkblist.c:1240 msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" #: ../pidgin/gtkblist.c:1127 ../pidgin/gtkblist.c:1136 #: ../pidgin/gtkblist.c:1225 ../pidgin/gtkblist.c:1246 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1130 ../pidgin/gtkblist.c:1138 #: ../pidgin/gtkblist.c:1227 ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: ../pidgin/gtkblist.c:1187 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: ../pidgin/gtkblist.c:1190 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adăugare c_hat" #: ../pidgin/gtkblist.c:1193 msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" #: ../pidgin/gtkblist.c:1195 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:82 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: ../pidgin/gtkblist.c:1253 ../pidgin/gtkblist.c:1276 msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" #: ../pidgin/gtkblist.c:1281 msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" #: ../pidgin/gtkblist.c:1526 ../pidgin/gtkblist.c:1538 #: ../pidgin/gtkblist.c:4524 ../pidgin/gtkblist.c:4534 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Unelte/Fără sunete" #: ../pidgin/gtkblist.c:1998 ../pidgin/gtkconv.c:4539 #: ../pidgin/gtkpounce.c:423 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " "adăuga acel contact." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2838 msgid "/_Buddies" msgstr "/Contact_e" #: ../pidgin/gtkblist.c:2839 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2840 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2841 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2842 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2844 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele dec_onectate" #: ../pidgin/gtkblist.c:2845 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: ../pidgin/gtkblist.c:2846 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacte/Arată _detaliile contactelor" #: ../pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contacte/Arată inac_tivitatea contactelor" #: ../pidgin/gtkblist.c:2848 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" #: ../pidgin/gtkblist.c:2850 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2851 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2852 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2854 msgid "/Buddies/_About Pidgin" msgstr "/Contacte/_Despre Pidgin" #: ../pidgin/gtkblist.c:2855 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2858 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Conturi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2859 ../pidgin/gtkblist.c:6475 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Conturi/Adăugare\\/Editare" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "/_Tools" msgstr "/Unel_te" #: ../pidgin/gtkblist.c:2863 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări contacte" #: ../pidgin/gtkblist.c:2864 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Unelte/_Module" #: ../pidgin/gtkblist.c:2865 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferinţe" #: ../pidgin/gtkblist.c:2866 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/S_ecuritate" #: ../pidgin/gtkblist.c:2868 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem" #: ../pidgin/gtkblist.c:2871 msgid "/Tools/_Debug Window" msgstr "/Unelte/_Fereastră de depanare" #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Unelte/Fără _sunete" #: ../pidgin/gtkblist.c:2901 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2979 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias contact" #: ../pidgin/gtkblist.c:3000 msgid "Logged In" msgstr "Autentificat(ă)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3046 msgid "Last Seen" msgstr "Ultima apariţie" #: ../pidgin/gtkblist.c:3066 msgid "Spooky" msgstr "Fantomatic" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "Awesome" msgstr "Genial" #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "Rockin'" msgstr "Beton" #: ../pidgin/gtkblist.c:3399 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiv(ă) de: %do %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3401 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiv(ă) de: %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3546 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3547 ../pidgin/gtkblist.c:3580 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3548 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detalii..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3549 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3550 ../pidgin/gtkblist.c:3583 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3551 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3586 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" #: ../pidgin/gtkblist.c:3589 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/Listă camere de chat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3686 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n" msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n" msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3763 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkblist.c:3765 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" #: ../pidgin/gtkblist.c:3766 msgid "By status" msgstr "După status" #: ../pidgin/gtkblist.c:3767 msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #: ../pidgin/gtkblist.c:3969 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s-a deconectat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3979 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivare cont" #: ../pidgin/gtkblist.c:4003 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s a fost deconectat(ă): %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4155 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nume utilizator:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4162 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parolă:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4173 msgid "_Login" msgstr "_Autentificare" #: ../pidgin/gtkblist.c:4258 msgid "/Accounts" msgstr "/Conturi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4272 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" "\n" "Nu aveţi nici un cont activ. Activaţi-vă conturile de mesagerie instant în " "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Adăugare/Editare</" "b>. Abia după activare veţi putea utiliza conturile definite." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4518 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele deconectate" #: ../pidgin/gtkblist.c:4521 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: ../pidgin/gtkblist.c:4527 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacte/Arată detaliile contactelor" #: ../pidgin/gtkblist.c:4530 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contacte/Arată inactivitatea contactelor" #: ../pidgin/gtkblist.c:5387 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceţi numele de identificare al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi " "în lista de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. " "Aliasul va fi afişat în locul numelui original de câte ori este posibil.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5422 msgid "_Screen name:" msgstr "Nume de _identificare:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5444 ../pidgin/gtkblist.c:5798 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5710 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suportă camere de chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:5726 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat(ă) cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un " "chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:5767 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5855 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6495 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6519 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editare cont" #: ../pidgin/gtkblist.c:6532 ../pidgin/gtkconv.c:2927 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" #: ../pidgin/gtkblist.c:6540 msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivare" #: ../pidgin/gtkblist.c:6552 msgid "Enable Account" msgstr "Activare cont" #: ../pidgin/gtkblist.c:6558 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont" #: ../pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "/Tools" msgstr "/Unelte" #: ../pidgin/gtkblist.c:6677 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacte/Sortează contactele" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pentru a reîncerca reconectarea cu acest cont în %s trebuie să corectaţi " "eroarea şi să reactivaţi contul." #: ../pidgin/gtkconv.c:792 ../pidgin/gtkconv.c:818 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Contactul nu este în acelaşi protocol cu acest chat." #: ../pidgin/gtkconv.c:812 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " "invita acel contact." #: ../pidgin/gtkconv.c:865 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:895 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." #: ../pidgin/gtkconv.c:916 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: ../pidgin/gtkconv.c:936 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: ../pidgin/gtkconv.c:993 ../pidgin/gtkconv.c:2503 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Nu se poate deschide fişierul." #: ../pidgin/gtkconv.c:999 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1035 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuţia" #: ../pidgin/gtkconv.c:1184 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../pidgin/gtkconv.c:1210 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "Cau_tă:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuţie vor fi " "înregistrate." #: ../pidgin/gtkconv.c:1370 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuţie nu " "vor fi înregistrate." #: ../pidgin/gtkconv.c:1618 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: ../pidgin/gtkconv.c:1621 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../pidgin/gtkconv.c:1641 msgid "Get Away Message" msgstr "Obţine mesajul în absenţă" #: ../pidgin/gtkconv.c:1664 msgid "Last said" msgstr "Ultima replică" #: ../pidgin/gtkconv.c:2511 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul." #: ../pidgin/gtkconv.c:2562 msgid "Save Icon" msgstr "Salvare avatar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "Animare" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascundere avatar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvare avatar ca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Iconiţă personalizată..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2639 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Iconiţă implicită" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuţie/C_aută..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Discuţie/G_oleşte fereastra" #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuţie/D_etalii" #: ../pidgin/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/_Invită..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Discuţie/Mai m_ult" #: ../pidgin/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Discuţie/Al_ias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Discuţie/Deblochea_ză..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2816 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/În_chide" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2825 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: ../pidgin/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" #: ../pidgin/gtkconv.c:2827 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" #: ../pidgin/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opţiuni/Arată _avatarul contactului" #: ../pidgin/gtkconv.c:2830 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" #: ../pidgin/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp" #: ../pidgin/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Discuţie/Mai mult" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation" msgstr "/Discuţie" #: ../pidgin/gtkconv.c:2991 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" #: ../pidgin/gtkconv.c:2997 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3001 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3007 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuţie/Caută detalii" #: ../pidgin/gtkconv.c:3011 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3017 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3021 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3025 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Discuţie/Deblochează..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3029 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3037 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" #: ../pidgin/gtkconv.c:3040 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" #: ../pidgin/gtkconv.c:3053 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" #: ../pidgin/gtkconv.c:3056 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp" #: ../pidgin/gtkconv.c:3059 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opţiuni/Arată avatarul contactului" #: ../pidgin/gtkconv.c:3143 ../pidgin/gtkconv.c:3185 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul vă scrie..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3188 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3370 msgid "_Send To" msgstr "_Interlocutor" #: ../pidgin/gtkconv.c:4084 msgid "_Send" msgstr "T_rimite" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4233 msgid "0 people in room" msgstr "Nici o persoană în chat" #: ../pidgin/gtkconv.c:5425 ../pidgin/gtkconv.c:5546 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "o persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" msgstr[2] "%d de persoane în chat" #: ../pidgin/gtkconv.c:6112 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657 msgid "Typing" msgstr "Scriu" #: ../pidgin/gtkconv.c:6118 msgid "Stopped Typing" msgstr "M-am oprit din scris" #: ../pidgin/gtkconv.c:6123 msgid "Nick Said" msgstr "Pseudonim spus" #: ../pidgin/gtkconv.c:6128 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" #: ../pidgin/gtkconv.c:6133 msgid "New Event" msgstr "Eveniment nou" #: ../pidgin/gtkconv.c:7265 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmare închidere" #: ../pidgin/gtkconv.c:7297 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Aveţi mesaje necitite. Sigur doriţi să închideţi fereastra?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7819 msgid "Close other tabs" msgstr "Închide celelalte taburi" #: ../pidgin/gtkconv.c:7825 msgid "Close all tabs" msgstr "Închide toate taburile" #: ../pidgin/gtkconv.c:7833 msgid "Detach this tab" msgstr "Desprinde acest tab" #: ../pidgin/gtkconv.c:7839 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #: ../pidgin/gtkconv.c:8225 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" #: ../pidgin/gtkconv.c:8748 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: ../pidgin/gtkconv.c:8750 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Nu în fereastra chat-urilor" #: ../pidgin/gtkconv.c:8752 ../pidgin/gtkprefs.c:1340 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: ../pidgin/gtkconv.c:8754 msgid "By group" msgstr "După grup" #: ../pidgin/gtkconv.c:8756 msgid "By account" msgstr "După cont" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvează mesajele de depanare" #: ../pidgin/gtkdebug.c:581 msgid "Invert" msgstr "Inversează" #: ../pidgin/gtkdebug.c:584 msgid "Highlight matches" msgstr "Evidenţiază potrivirile" #: ../pidgin/gtkdebug.c:651 msgid "_Icon Only" msgstr "_Doar iconiţe" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Iconiţe şi text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../pidgin/gtkdebug.c:793 msgid "Right click for more options." msgstr "Click dreapta pentru mai multe opţiuni." #: ../pidgin/gtkdebug.c:823 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selectare nivel filtru de depanare" #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Misc" msgstr "Altele" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Warning" msgstr "Avertizări" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Error " msgstr "Erori " #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Fatal Error" msgstr "Erori fatale" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:90 msgid "developer" msgstr "programator" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support" msgstr "suport" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support/QA" msgstr "suport şi asigurare a calităţii" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "coordonator libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker şi şofer de serviciu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "programator XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "German" msgstr "Germană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Australian English" msgstr "Engleză Australiană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Canadian English" msgstr "Engleză Canadiană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera (Bască)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "French" msgstr "Franceză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Galician" msgstr "Galiciană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Echipa de localizare Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Echipa de localizare Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegiană Bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Flamandă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chineză Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:331 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:369 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at " "once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the " "program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL " "is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted " "by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of " "contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s este un client grafic modular de mesagerie ce utilizează libpurple şi " "este capabil să comunice simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu şi QQ. Este scris utilizând GTK+.<BR><BR>Puteţi modifica " "şi redistribui acest program în termenii licenţei GPL (versiunea 2 sau mai " "nouă). Fişierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenţei GPL. " "Drepturile de autor pentru %s aparţin contributorilor. Consultaţi fişierul " "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " "nici un fel de garanţie pentru acest program.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:384 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:389 msgid "Current Developers" msgstr "Programatori activi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:404 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autori de patch-uri" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:419 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:434 msgid "Artists" msgstr "Artişti" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:449 msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:469 msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:487 msgid "Debugging Information" msgstr "Informaţii de depanare" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:856 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:858 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " "vedeţi detaliile personale." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 msgid "View User Log" msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:950 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " "vedeţi înregistrările." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:970 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă un alt " "contact. Doriţi să continuaţi?" msgstr[1] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi %d alte " "contacte. Doriţi să continuaţi?" msgstr[2] "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi %d de alte " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1064 msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067 msgid "_Remove Contact" msgstr "Şter_gere contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să mutaţi membrii grupului %s în grupul %s. Doriţi să " "continuaţi?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1105 msgid "Merge Groups" msgstr "Unire grupuri" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1108 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Unire grupuri" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1161 msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1164 msgid "_Remove Group" msgstr "Şter_gere grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1197 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ştergere contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Şter_ge contactul" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1224 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Doriţi să continuaţi?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1227 msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1230 msgid "_Remove Chat" msgstr "Şter_gere chat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Schimbare status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Listă contacte vizibilă" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Clipire la mesaje noi" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Neiniţializat" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Eroare la pornirea %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Fişier local:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "Ascunde _detaliile transferului" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:796 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lipeşte ca text _simplu" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:813 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fără formatare" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1309 msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adresă" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1310 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Culoare evidenţiere adresă" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de maus." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1530 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiază adresa de mail" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1552 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locaţia adresei" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3225 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3228 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tip necunoscut de fişier\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3241 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3244 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la salvarea imaginii\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3324 ../pidgin/gtkimhtml.c:3336 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3364 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:151 msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:230 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:309 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:422 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1145 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:491 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:517 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:527 msgid "Insert Image" msgstr "Inserare imagine" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:725 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:739 msgid "Smile!" msgstr "Iconiţe simbolice" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1067 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1074 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1078 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1082 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1086 msgid "_Larger" msgstr "_Mărit" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "_Smaller" msgstr "M_icşorat" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "_Font face" msgstr "_Nume font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "_Foreground color" msgstr "Culoare te_xt" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "_Background color" msgstr "Culoare _fundal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125 msgid "_Reset font" msgstr "Fără f_ormatare" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1152 msgid "_Smiley" msgstr "Ico_niţe simbolice" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1156 msgid "_Image" msgstr "Im_agine" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1160 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: ../pidgin/gtklog.c:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei cu %s " "începută la %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei din %s " "începută la %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:283 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Sigur doriţi să ştergeţi permanent întâmpinarea înregistrarea sistem " "ce a început la %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:427 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie în %s pe %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:430 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie cu %s în data de %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:477 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:524 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează " "toate schimbările de status în înregistrările sistem” este activată." #: ../pidgin/gtklog.c:528 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate " "mesajele” este activată." #: ../pidgin/gtklog.c:531 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate chat-" "urile” este activată." #: ../pidgin/gtklog.c:535 msgid "No logs were found" msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navigare director înregistrări" #: ../pidgin/gtklog.c:614 msgid "Total log size:" msgstr "Mărime totală înregistrări:" #: ../pidgin/gtklog.c:683 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discuţii în %s" #: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuţii cu %s" #: ../pidgin/gtklog.c:778 msgid "System Log" msgstr "Înregistrări sistem" #: ../pidgin/gtkmain.c:373 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " contul/conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n" " -v, --version arată versiunea curentă\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:496 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s s-a blocat (segfault) şi a încercat să scrie un \n" "fişier core. Aceasta este o problemă de programare şi nu e\n" "produsă din cauza utilizatorului.\n" "\n" "Dacă problema e reproductibilă, notificaţi dezvoltatorii\n" "raportând detalii la:\n" "%snewticket/\n" "\n" "Nu uitaţi să specificaţi ce anume făceaţi în acel moment şi să\n" "includeţi un backtrace din fişierul core. Dacă nu ştiţi cum să\n" "faceţi asta, citiţi instrucţiunile de la:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Dacă aveţi nevoie de ajutor suplimentar, contactaţi-i pe \n" "SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informaţii privind alte \n" "conturi ale lui Sean şi Luke la:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Deschide toate mesajele" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are un mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Aveţi un mail nou.</b>" msgstr[1] "<b>Aveţi %d mailuri noi.</b>" msgstr[2] "<b>Aveţi %d de mailuri noi.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul „%s” este invalid." #: ../pidgin/gtknotify.c:953 ../pidgin/gtknotify.c:965 #: ../pidgin/gtknotify.c:978 ../pidgin/gtknotify.c:1106 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu se poate deschide acest URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:963 ../pidgin/gtknotify.c:976 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1107 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " "aţi introdus-o în preferinţele Gaim." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate." #: ../pidgin/gtkplugin.c:287 msgid "Unload Plugins" msgstr "Dezactivare module" #: ../pidgin/gtkplugin.c:399 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" "Verificaţi adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:535 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurare _modul" #: ../pidgin/gtkplugin.c:598 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalii modul</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Întâmpinare pentru" #: ../pidgin/gtkpounce.c:551 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Si_gns on" msgstr "_Autentificare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deconectare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Goes a_way" msgstr "Intrarea în a_bsenţă" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Întoarcerea din abs_enţă" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Becomes _idle" msgstr "Intrarea în inacti_vitate" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Revenirea din inac_tivitate" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Starts _typing" msgstr "Tastarea unui mesaj _nou" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "P_auses while typing" msgstr "Pau_ză în timpul tastării" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Stops t_yping" msgstr "O_prirea din tastare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Sends a _message" msgstr "Trimiterea unui _mesaj" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Desc_hide o discuţie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Deschide _o fereastră de notificare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Brows_e..." msgstr "Na_vigare..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Br_owse..." msgstr "Navi_gare..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "Pre_view" msgstr "_Testare" #: ../pidgin/gtkpounce.c:786 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Întâmpinare doar în starea de _indisponibilitate" #: ../pidgin/gtkpounce.c:791 msgid "_Recurring" msgstr "Re_curentă" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1247 msgid "Pounce Target" msgstr "Ţintă întâmpinare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Tema de iconiţe simbolice nu a putut fi dezarhivată." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mausul puteţi adăuga teme noi în " "această listă." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă în zona de notificare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Arată iconiţa din _zona de notificare:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1686 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Pentru mesajele necitite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ascundere ferestre de discuţii" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Ascunde discuţiile _noi:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "When away" msgstr "În absenţă" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "În stânga" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "În dreapta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical în stânga" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical in dreapta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "D_iscuţii noi:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:917 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Păstrează _formatarea mesajelor primite" #: ../pidgin/gtkprefs.c:920 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor" #: ../pidgin/gtkprefs.c:929 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifică contactele când le scri_u" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidenţiază greşelile de ortografie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:936 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Derulare cu efect" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../pidgin/gtkprefs.c:945 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utilizează fontul precizat în _temă pentru documente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:947 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizează fontul din _temă" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font discuţii:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:962 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatare implicită" #: ../pidgin/gtkprefs.c:978 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Aşa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea " "mesajelor." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1054 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1066 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1070 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectare adresă IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1079 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1111 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "P_orturi de utilizat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "_Start port:" msgstr "_De la:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1121 msgid "_End port:" msgstr "_Până la:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1129 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "No proxy" msgstr "Fără proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1189 msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1253 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1254 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1255 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1256 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1258 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1259 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1261 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1262 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1271 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1324 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1338 msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1339 msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1341 msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1355 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1395 msgid "Log _format:" msgstr "_Format înregistrări:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1400 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1402 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1404 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările sistem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1512 ../pidgin/gtkprefs.c:1601 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1795 msgid "(default)" msgstr "(implicit)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Selection" msgstr "Selectaţi un sunet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1560 msgid "Quietest" msgstr "Foarte încet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1562 msgid "Quieter" msgstr "Mai încet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1564 msgid "Quiet" msgstr "Încet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1568 msgid "Loud" msgstr "Tare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1570 msgid "Louder" msgstr "Mai tare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1572 msgid "Loudest" msgstr "Foarte tare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1636 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1638 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "No sounds" msgstr "Fără sunete" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1679 msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1680 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1682 msgid "Enable sounds:" msgstr "Activare sunete:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1684 msgid "Only when available" msgstr "Doar când sunt disponibil(ă)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1685 msgid "Only when not available" msgstr "Doar când nu sunt disponibil(ă)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1693 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1721 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1773 msgid "Play" msgstr "Redare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1780 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1799 msgid "Test" msgstr "Testare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1803 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raportează inactivitatea:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1855 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "În funcţie de activitatea utilizatorului" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1864 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Răspunsuri _automate:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "When both away and idle" msgstr "În absenţă şi inactivitate" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Change status when _idle" msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1880 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minute înaintea schimbării statusului:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1888 msgid "Change _status to:" msgstr "Schimbă _statusul în:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1909 msgid "Status at Startup" msgstr "Status la pornire" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1911 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizează _ultimul status" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status de setat la _pornire:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1958 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1964 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1968 msgid "Status / Idle" msgstr "Statusuri" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor din lista de contacte" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setări de securitate pentru:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581 msgid "_Permit" msgstr "_Permite" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sigur doriţi ca %s să vă poată contacta?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616 msgid "Block User" msgstr "Blocare utilizator" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Doriţi să blocaţi utilizatorul %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sigur doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1481 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." #: ../pidgin/gtkrequest.c:1482 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1485 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1486 msgid "Choose New Name" msgstr "Nume nou" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638 msgid "Select Folder..." msgstr "Alegeţi un director..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Obţine lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Adaugă un chat" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214 msgid "_Use" msgstr "_Utilizează" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914 msgid "Different" msgstr "Diferit" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vează şi utilizează" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status pentru %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deconectează" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Aţi primit un mesaj" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Aţi trimis un mesaj" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele de identificare într-un chat" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Eroare GStreamer" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer nu s-a putut iniţializa." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Se aşteaptă revenirea conexiunii de reţea" #: ../pidgin/gtkutils.c:593 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1309 ../pidgin/gtkutils.c:1332 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1312 ../pidgin/gtkutils.c:1334 msgid "Failed to load image" msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat" #: ../pidgin/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1409 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteţi fişierele " "individual." #: ../pidgin/gtkutils.c:1441 ../pidgin/gtkutils.c:1453 #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 msgid "You have dragged an image" msgstr "Aţi tras şi plasat o imagine" #: ../pidgin/gtkutils.c:1442 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi " "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact." #: ../pidgin/gtkutils.c:1448 ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Setează ca avatar" #: ../pidgin/gtkutils.c:1449 ../pidgin/gtkutils.c:1469 msgid "Send image file" msgstr "Transferă fişierul" #: ../pidgin/gtkutils.c:1450 ../pidgin/gtkutils.c:1469 msgid "Insert in message" msgstr "Inserează în mesaj" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Doriţi să o setaţi ca avatar pentru acest contact?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1461 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere sau o puteţi " "seta ca avatar pentru acest contact." #: ../pidgin/gtkutils.c:1462 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puteţi insera imaginea în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru " "acest contact." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1520 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" #: ../pidgin/gtkutils.c:1520 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Aţi tras şi plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriţi sa trimiteţi " "nu lansatorul în sine, ci fişierul la care face referire." #: ../pidgin/gtkutils.c:2267 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2563 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fişierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercaţi un fişier mai mic.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2565 msgid "Icon Error" msgstr "Eroare iconiţă" #: ../pidgin/gtkutils.c:2566 msgid "Could not set icon" msgstr "Nu s-a putut utiliza iconiţa" #: ../pidgin/gtkutils.c:2666 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este " "un fişier imagine corupt" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779 msgid "Save File" msgstr "Salvare fişier" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867 msgid "Select color" msgstr "Selectare culoare" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:50 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:81 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "Close _tabs" msgstr "Închide _taburile" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "_Get Info" msgstr "Caută _detalii" #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "_Invite" msgstr "_Invită" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Implicită" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Iconiţe simbolice Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguini" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Fără iconiţe simbolice grafice." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "nimic" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Afişare statistici" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitate răspunsuri:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configurare statistici" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Timp maxim de răspuns:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minute" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferenţa maximă înregistrată:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicţii pentru disponibilitatea contactelor" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Modulul pentru disponibilitatea contactelor (cap) este utilizat pentru a " "afişa informaţii statistice despre contactele din listă." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Contactul este inactiv" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Contactul este absent" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contactul este absent demult" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contactul este mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Contactul este deconectat" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" "absenţă/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Discuţii colorate" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuţii" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Mesaje de eroare" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Evidenţiere mesaje" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Mesaje de sistem" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Mesaje trimise" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Mesaje primite" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Alegeţi culoarea pentru %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoră formatarea iniţială" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Utilizează în chat-uri" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Utilizează în mesajele instant" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "După numărul discuţiilor" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discuţii" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Notă: Opţiunea pentru „Noi conversaţii” trebuie să fie „După numărul discuţiilor”." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Număr maxim de discuţii într-o fereastră" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional " "discuţiile de chat-uri" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de maus" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus." #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selectaţi o persoană din agenda de mai jos sau adăugaţi o nouă persoană." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Selectare contact" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectaţi din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creaţi o " "nouă intrare." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "_Detalii utilizator" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociere contact" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Trimiterea mailului a eşuat." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în agendă" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Trimite mail" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Oferă integrare cu aplicaţia Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Adăugaţi numele de identificare al contactului şi tipul contului." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opţionale:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test semnale GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor " "corectă." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Istoric" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Marcaj mesaje noi" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuţie." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Utilizează marcaj în:" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuţii" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "O sesiune de mesaje muzicale a fost iniţiată. Un click pe iconiţa MM o va " "accepta." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Mesaje muzicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Eroare la pornirea editorului" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "A intervenit următoarea eroare:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurare mesaje muzicale" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Cale editor partitură:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziţii în colaborare." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Modulul de mesaje muzicale permite utilizatorilor să lucreze simultan la o " "piesă muzicală editând o partitură comună în timp real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Notifică în:" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tDoar când cineva _vă spune numele de identificare într-un chat" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "F_erestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setează starea _URGENT în administratorul de ferestre" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "R_idică fereastra de discuţii" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuţii" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:901 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă." #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Culoare cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Culoare adresă Internet" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Introducere text" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Istoric discuţii" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Vizualizare înregistrări" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog cerere" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog notificare" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Alegeţi un font pentru %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Alegeţi fontul interfeţei" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font interfaţă GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Temă combinaţii de taste GTK+ Text" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:510 msgid "Interface colors" msgstr "Culori interfaţă" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:534 msgid "Widget Sizes" msgstr "Mărimi widget-uri" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:578 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:583 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scrie setările în %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:591 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reciteşte fişierele gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:624 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control temă GTK+ Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:626 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale setări gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor " "în fereastra de depanare." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"" msgstr "Versiunea %s este %s. Ultima versiune este %s. O puteţi obţine de la " "<a href=\"" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:78 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Noutăţi:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:83 ../pidgin/plugins/relnot.c:84 msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:142 msgid "Release Notification" msgstr "Notificări versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:147 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " "privire la noutăţile ultimei versiuni." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corecţie duplicată" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecţii." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Se va trimite" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Doar cuvinte întregi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "_Se va trimite:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivaţi pentru procesare automată)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Înlocuieşte doar cuvintele î_ntregi" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opţiuni generale de corectare a textului" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Marcaje de timp în stil iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opţiuni de formatare a marcajelor de timp" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Arată data în..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Discuţii:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Pentru mesaje întârziate" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pentru mesaje întârziate şi în chat-uri" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "M_esaje înregistrate:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatare marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizare a marcajelor de timp." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Acest modul vă permite să personalizaţi formatarea marcajelor de timp în " "discuţii şi înregistrări." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparenţa ferestrei de discuţii în prim plan" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparenţa listei de contacte în prim plan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664 msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Acest modul activează transparenţa alpha variabilă a fereastrelor de " "discuţii şi a listei contactelor.\n" "\n" "Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiune GTK+ utilizată" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Porneşte %s odată cu _Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Doar când e ataşată" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje noi" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opţiuni Pidgin în Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opţiuni Pidgin specifice Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Permite alegerea unor opţiuni Pidgin pentru Windows, precum ataşarea " "listei de contacte." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:666 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Deconectat(ă).</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:842 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:861 msgid "XMPP Console" msgstr "Consolă XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:754 msgid "Account: " msgstr "Cont: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:781 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neconectat(ă) la XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:791 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:800 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:809 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:864 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Trimitere şi primire blocuri XMPP brute" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor şi clienţilor XMPP." #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Mesagerul Gaim" #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "Arată/ascunde contactele deconectate" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s a fost deconectat(ă) din cauza următoarei erori:\n" #~ "%s" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marcaje de timp" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "Este încă nevoie să se facă ceva cu asta." #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajutor" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajutor/_Despre" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Unelte/Întâmpinare contacte" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Discuţie/Inserează o a_dresă..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o imagine..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "programator Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Larger font size" #~ msgstr "Font mai mare" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Font mai mic" #~ msgid "Reset formatting" #~ msgstr "Fără formatare" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Inserare adresă" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Inserare imagine" #~ msgid "Insert smiley" #~ msgstr "Inserare iconiţă simbolică" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi " #~ "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Mărime expandare GtkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Elemente de expandare a indentării GtkTreeView" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge." #~ "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>. " #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opţiuni WinGaim" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece aparţine unui cont " #~ "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece aparţine unui cont " #~ "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu au fost " #~ "şterse.\n" #~ msgstr[2] "" #~ "%d de contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece aparţin unui cont " #~ "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu au fost " #~ "şterse.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grupul nu a fost şters" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Gaim vechi" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Răspunsuri automate" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Răspunsuri automate pentru orice cont" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Acest modul vă permite să alegeţi mesaje de răspuns automat pentru orice " #~ "cont şi protocol. Puteţi opta pentru un răspuns automat unic în opţiunile " #~ "modulului. Pentru a alege un răspuns specific pentru un anumit contact, " #~ "faceţi clic dreapta pe acel contact în lista de contacte. Pentru a asocia " #~ "răspunsuri automate pentru un anumit cont utilizaţi tabul „Avansate” la " #~ "editarea respectivului cont." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Alegere răspuns automat pentru %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Alegere răspuns automat" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Următorul mesaj va fi trimis contactului când acesta vă trimite un mesaj " #~ "şi aveţi activate răspunsurile automate." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Salvare răspuns _automat" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Mesaj de răspuns automat" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Trimite răspunsuri automate când:" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Sunt _absent(ă)" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Sunt _inactiv(ă)" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "Răspuns i_mplicit" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Mesaj de status" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Răspunde cu mesajul de status" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Dacă există un mesaj de status" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Dacă nu există un răspuns automat" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Întârziere între răspunsuri automate" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "Întârziere _minimă (minute)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Contor răspunsuri automate" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Număr ma_xim" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Lipsesc momentan... Lăsaţi-mi un mesaj şi am să vă contactez cât mai " #~ "repede cu putinţă." #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utilizator Gaim" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Cont Jabber" #~ msgid "Cannot join %s:" #~ msgstr "Nu s-a putut intra în %s:" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Serverul nu v-a putut autentifica fără o parolă" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Caută utilizatori Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Identitate Jabber invalidă" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Schimbare parolă Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul de protocol Jabber" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Utilizează un server proxy AIM/ICQ pentru transferul\n" #~ "de fişiere (mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Eroare produsă de rata de limitare." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Numele de identificare vă este formatat după cum urmează:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Noua formatare a numelui de identificare:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatare nume de identificare..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă " #~ "poate deconecta când trimiteţi un mesaj. Se va preveni automat trimiterea " #~ "oricărui mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Salvează ca..." #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "Alooo!" #~ msgid "Normal authentication failed!" #~ msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a " #~ "fost incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va " #~ "reîncerca să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web " #~ "Messenger”, ceea ce implică o funcţionalitate redusă a acestui cont."