Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 25805:32ad012ef6ac
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 56f8f1ef1ec93d71fadc9152a3ca7d9a6d4f8057)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 48459d414ca1ecedc43f0340b6bf2c645f488d7d)
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 02 Nov 2008 06:41:34 +0000 |
parents | 406bd260b664 |
children | fae699fece1f |
line wrap: on
line source
# translation of de.po to Deutsch # Pidgin German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2008, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, # Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-28 17:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-28 17:46+0100\n" "Last-Translator: Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>\n" "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler " "gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die " "Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer." "pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Account was not added" msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein." msgid "New mail notifications" msgstr "Benachrichtigung über neue Mails" msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)" msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Speichern" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Accounts" msgstr "Konten" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Sie können Konten auf der folgenden Liste (de)aktivieren." #. Add button msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzufügen%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Buddy autorisieren?" msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Gesamt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zuletzt gesehen: vor %s" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen für den Buddy angeben." msgid "You must provide a group." msgstr "Sie müssen eine Gruppe angeben." msgid "You must select an account." msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen." msgid "The selected account is not online." msgstr "Das gewählte Konto ist nicht online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys" msgid "Username" msgstr "Benutzer" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (optional)" msgid "Add in group" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Bitte Buddy-Informationen angeben." msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch beitreten" msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Sie können später mehr Informationen über das Kontextmenü bearbeiten." msgid "Error adding group" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein" msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bearbeiten" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit Settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Retrieving..." msgstr "Empfange..." msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" msgid "Show when offline" msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Bitte geben Sie den neuen Namen für %s ein" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "Set Alias" msgstr "Alias setzen" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Geben Sie eine leere Zeichenkette ein, um den Namen zurückzusetzen." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Wenn Sie diesen Kontakt löschen, löschen Sie auch alle Buddys in dem Kontakt" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Buddys in der Gruppe" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Entfernen bestätigen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" msgid "Place tagged" msgstr "Stelle markiert" msgid "Toggle Tag" msgstr "Markierung umkehren" msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #. General msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Untätig" msgid "On Mobile" msgstr "Am Handy" msgid "New..." msgstr "Neu..." msgid "Saved..." msgstr "Gespeichert..." msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Block/Unblock" msgstr "Sperren/Sperrung aufheben" msgid "Block" msgstr "Sperren" msgid "Unblock" msgstr "Sperrung aufheben" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, die Sie " "blockieren oder für die Sie die Blockierung aufheben wollen." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Sofortnachricht" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, mit der Sie " "chatten wollen." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Bitte geben Sie die den Namen des Chats an, den Sie betreten möchten." msgid "Join" msgstr "Betreten" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren " "Mitschnitt Sie sehen möchten." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Send IM..." msgstr "Nachricht senden..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Sperren/Sperrung aufheben..." msgid "Join Chat..." msgstr "Chat betreten..." msgid "View Log..." msgstr "Mitschnitt anzeigen..." msgid "View All Logs" msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "Empty groups" msgstr "Leere Gruppen" msgid "Offline buddies" msgstr "Offline-Buddys" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "By Status" msgstr "Nach Status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" msgid "By Log Size" msgstr "Nach Größe der Logs" msgid "Buddy" msgstr "Buddy" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikat-Import" msgid "Specify a hostname" msgstr "Geben Sie einen Hostnamen an" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht importiert werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass die Datei lesbar und im PEM-Format ist.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Zertifikat-Importfehler" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-Zertifikat-Import gescheitert" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Der Export der Datei %s ist gescheitert.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Zertifikat-Exportfehler" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-Zertifikat-Export gescheitert" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-Zertifikat-Export" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Zertifikat für %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Allgemeiner Name (Common name): %s\n" "\n" "SHA1-Fingerabdruck:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-Host-Zertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bestätigung des Löschens des Zertifikats" msgid "Certificate Manager" msgstr "Zertifikat-Manager" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Schließen" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s abgemeldet." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler " "behoben und das Konto wieder aktiviert haben." msgid "Re-enable Account" msgstr "Konten reaktivieren" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden " "automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden " "ist." msgid "No such command." msgstr "Es gibt kein solches Kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tippt gerade..." msgid "You have left this chat." msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "mitgeschnitten." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "nicht mitgeschnitten." msgid "Send To" msgstr "Senden an" msgid "Invite message" msgstr "Einladungsnachricht" msgid "Invite" msgstr "Einladen" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gesprächsfenster leeren" msgid "Show Timestamps" msgstr "Zeige Zeitstempel" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen..." msgid "Invite..." msgstr "Einladen..." msgid "Enable Logging" msgstr "Mitschnitt einschalten" msgid "Enable Sounds" msgstr "Klänge aktivieren" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n" msgstr[1] "Liste von %d Benutzern:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen " "finden Sie unter '/help msgcolor'." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ist keine gültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help " "msgcolor'." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne ein Kommando absenden." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen " "Unterhaltung senden." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem bestimmten Kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Liste der Benutzer im Chat anzeigen." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Plugin-Fenster anzeigen." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Die Kontaktliste anzeigen." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Das Konten-Fenster anzeigen." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Das Debugging-Fenster anzeigen." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Das Einstellungs-Fenster anzeigen." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <Klasse> <Vordergrund> <Hintergrund>: Die Farbe " "für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen." "<br> <Klasse>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<Vordergrund/Hintergrund>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan " "default" msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pause" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei" msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Schließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Entferne komplette Übertragungen" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Gesendet" msgid "Received" msgstr "Empfangen" msgid "Finished" msgstr "Fertig" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert." msgid "Sending" msgstr "Sende" msgid "Receiving" msgstr "Empfange" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Unterhaltung in %s am %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Unterhaltung mit %s am %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Schneide alle " "Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit“ aktiviert ist." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle " "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert ist." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ " "aktiviert ist." msgid "No logs were found" msgstr "Keine Mitschnitte gefunden" msgid "Total log size:" msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scrollen/Suchen: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Unterhaltung in %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alle Unterhaltungen" msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" msgid "Emails" msgstr "E-Mails" msgid "You have mail!" msgstr "Sie haben Post!" msgid "Sender" msgstr "Absender" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten." msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info über %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" msgid "IM" msgstr "Nachricht" msgid "(none)" msgstr "(kein)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" msgid "loading plugin failed" msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen" msgid "unloading plugin failed" msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Website: %s\n" "Dateiname: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "Beim Laden des Plugins traten Fehler auf" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Bitte öffnen Sie das Debug-Fenster und versuchen Sie es erneut, um die " "genaue Fehlermeldung zu sehen." msgid "Select plugin to install" msgstr "Wählen Sie ein Plugin zum Installieren" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen." msgid "Install Plugin..." msgstr "Plugin installieren..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugin konfigurieren" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" msgid "Pounce Who" msgstr "Bei wem alarmieren" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarm, wenn Buddy..." msgid "Signs on" msgstr "sich anmeldet" msgid "Signs off" msgstr "sich abmeldet" msgid "Goes away" msgstr "hinausgeht" msgid "Returns from away" msgstr "wieder anwesend ist" msgid "Becomes idle" msgstr "untätig wird" msgid "Is no longer idle" msgstr "nicht mehr untätig ist" msgid "Starts typing" msgstr "zu tippen beginnt" msgid "Pauses while typing" msgstr "beim Tippen anhält" msgid "Stops typing" msgstr "aufhört zu tippen" msgid "Sends a message" msgstr "eine Nachricht sendet" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Open an IM window" msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen" msgid "Pop up a notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin" msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kann Alarm nicht erzeugen" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Sie haben keine Kontos." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie einen Alarm erzeugen können." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Buddy-Alarm" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s hat beim Schreiben an Sie (%s) angehalten" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untätig (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Abhängig von Tastaturbenutzung" msgid "From last sent message" msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "Show Idle Time" msgstr "Zeige Untätigkeitszeiten" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Zeige Offline-Buddys" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Buddys benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben" msgid "Log format" msgstr "Mitschnitt-Format" msgid "Log IMs" msgstr "IMs mitschneiden" msgid "Log chats" msgstr "Chats mitschneiden" msgid "Log status change events" msgstr "Statusveränderungen mitschneiden" msgid "Report Idle time" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" msgid "Change status when idle" msgstr "Ändere Status, wenn inaktiv" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird" msgid "Change status to" msgstr "Ändere Status zu" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen." msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht implementiert." msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." msgid "Choose Location..." msgstr "Wählen Sie einen Ort..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden." msgid "Get" msgstr "Holen" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Raumliste" msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verlässt den Chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-Fehler" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden." msgid "(default)" msgstr "(Standard)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Klang-Datei auswählen..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Console Beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Kein Klang" msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" msgid "Method: " msgstr "Methode: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für den Dateinamen)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Optionen" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat" msgid "Always" msgstr "Immer" msgid "Only when available" msgstr "Nur wenn anwesend" msgid "Only when not available" msgstr "Nur wenn nicht verfügbar" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Lautstärke (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" msgid "Event" msgstr "Ereignis" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Test" msgstr "Testen" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen" msgid "Delete Status" msgstr "Status löschen" msgid "Saved Statuses" msgstr "Gespeicherter Status" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. Use msgid "Use" msgstr "Benutzen" msgid "Invalid title" msgstr "Ungültige Bezeichnung" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein." msgid "Duplicate title" msgstr "Doppelte Bezeichnung" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Bitte geben sie eine andere Bezeichnung für den Status ein." msgid "Substatus" msgstr "Unter-Status" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "Edit Status" msgstr "Status bearbeiten" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Benutze einen anderen Status für die folgenden Konten" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" msgid "Sounds" msgstr "Klänge" msgid "Statuses" msgstr "Status-Meldungen" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Beim Laden des Plugins traten Fehler auf." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Konnte X-Display nicht finden" msgid "Couldn't find window" msgstr "Konnte Fenster nicht finden" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Dieses Plugin kann nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung " "gebaut wurde." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Zwischenablage-Plugin" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte " "in X verfügbar gemacht, wenn möglich." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sagte ihren Spitznamen in %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Buddy sich an/abmeldet" msgid "You receive an IM" msgstr "Sie empfangen einen Nachricht" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Jemand redet im Chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn" msgid "Beep too!" msgstr "Auch piepen!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster-Plugin" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert " "werden.\n" "\n" "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats " "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten." msgid "GntHistory" msgstr "Gnt-Verlauf" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." msgid "Online" msgstr "Online" msgid "Offline" msgstr "Offline" msgid "Online Buddies" msgstr "Online-Buddys" msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline-Buddys" msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Keine Gruppierung" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Verschachtelte Untergruppe" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Verschachtelte Gruppen (experimentell)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Kontaktlisten-Gruppierung." msgid "Lastlog" msgstr "Verlauf" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Sucht rückwärts nach einem Teilwort im Mitschnitt." msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt-Verlauf" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Verlauf-Plugin." msgid "accounts" msgstr "Konten" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." msgid "Original password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" msgid "New password (again)" msgstr "Neues Passwort (nochmal)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Passworts für %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Buddies" msgstr "Buddys" msgid "buddy list" msgstr "Buddy-Liste" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(stimmt nicht überein)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n" "Fingerabdruck (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Zertifizierungsstelle" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" msgid "_View Certificate..." msgstr "Ze_rtifikat ansehen..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Das Zertifikat von „%s“ ist selbstsigniert. Es kann nicht automatisch " "geprüft werden." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Die Zertifizierungskette, die für %s präsentiert wird, ist ungültig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-Zertifikatfehler" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ungültige Zertifikationskette" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht " "überprüft werden." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Das Root-Zertifikat, welches angegeben wird, ist für Pidgin ungültig." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Die Zertifizierungskette, welche von %s präsentiert wird, hat keine gültige " "digitale Signatur von der Zertifizierungsstelle, zu der die Signatur gehört." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Unbekannte Zertifizierungsstellensignatur" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Das Zertifikat, welches von „%s“ präsentiert wurde, behauptet stattdessen " "von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem " "Dienst verbunden sind, mit dem Sie glauben verbunden zu sein." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Aktivierungsdatum: %s\n" "Ablaufdatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Zertifikat-Information" msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" msgid "Unregistration Error" msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden." msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" msgid "_Send Message" msgstr "Nachricht _senden" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen jetzt %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kann den Namen nicht bekommen: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kann den Serv-Namen nicht bekommen: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-Bus-Server läuft aus dem folgenden Grund nicht" msgid "No name" msgstr "Kein Name" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kann keinen neuen Auflösungsprozess erstellen\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kann keine Nachricht an den Auflösungsprozess senden\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Auflösen von %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n" "%s" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Verzeichnis ist nicht schreibbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett" msgid "File transfer complete" msgstr "Dateiübertragung ist komplett" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „msnim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der „ymsgr“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „msnim“-URLs" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für „ymsrg“-URLs" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-" "URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-" "URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-" "URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-" "URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " "„msnim“-URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-" "URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " "„xmpp“-URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " "„ymsgr“-URLs verarbeiten soll." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu " "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „aim“-URLs verarbeiten soll" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „gg“-URLs verarbeiten soll" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „icq“-URLs verarbeiten soll" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „irc“-URLs verarbeiten soll" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „msnim“-URLs verarbeiten soll" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „sip“-URLs verarbeiten soll" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „xmpp“-URLs verarbeiten soll" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „ymsrg“-URLs verarbeiten soll" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" msgid "Old flat format" msgstr "Altes „flaches“ Format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sie benutzen %s, aber dieses Plugin benötigt %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Konnte das Plugin nicht laden" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Konnte Ihr Plugin nicht laden." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s hängt von %s ab, konnte aber nicht entladen werden." msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-Akzeptieren" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept fertig" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s ankommt" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Auto-Akzeptieren-Einstellungen setzen" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" msgid "Ask" msgstr "Fragen" msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-Akzeptieren" msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-Ablehnen" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n" "(Bitte geben Sie den vollständigen Pfad an)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisch von Benutzern ablehnen, die nicht in der Buddy-Liste sind" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Mit einem Popup benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte " "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n" "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen" msgid "Notes" msgstr "Notizen" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Geben Sie Ihre Notizen unten ein..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Notizen bearbeiten..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Buddy-Notizen" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Notizen über bestimmte Buddys speichern." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Gibt die Möglichkeit, Notizen für Buddys auf Ihrer Buddy-Liste zu speichern." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Verschlüsselungstest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testet die Chiffren, die mit libpurple geliefert werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-Beispiel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit" msgid "_Set" msgstr "_Setzen" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Keine ihrer Konten sind untätig." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen" msgid "_Unset" msgstr "Zurücksetze_n" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Verstecken der Betreten-/Verlassen-Meldungen" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimale Raumgröße" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Benutzer-Inaktivitäts-Zeitüberschreitung" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Regeln zum Verstecken auf Buddies anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Betreten/Verlassen verstecken" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Versteckt belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Dieses Plugin versteckt Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen, " "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Benutzer ist offline." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische Antwort gesendet:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s hat sich abgemeldet." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie " "sich wieder anmelden." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten " "wurde." msgid "Message could not be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen" msgid "Fast size calculations" msgstr "Schnelle Größenberechnung" msgid "Use name heuristics" msgstr "Benutze Namensheuristiken" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Mitschnittverzeichnis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im " "Mitschnittsbetrachter an." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme " "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger und " "Trillian.\n" "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft " "abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-Plugin-Lader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Neue Zeile" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der " "Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen erscheint." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Alarm." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Die folgenden Nachrichten werden als Alarm gesichert. Sie können den Alarm " "im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern oder löschen." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ ist im Moment offline. Möchten Sie die restlichen Nachrichten in einem " "Alarm sichern? Diese Nachrichten würden dann automatisch gesendet, wenn sich " "„%s“ wieder anmeldet." msgid "Offline Message" msgstr "Offline-Nachrichten" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Sie können den Alarm im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern/löschen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." msgid "Psychic Mode" msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht " "zu senden. Das funktioniert mit AIM, ICQ, XMPP, Sametime und Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nur für Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren" msgid "Disable when away" msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s hat sich angemeldet." msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Buddy _hinaus geht" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Buddy _untätig wird" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Buddy _sich an/abmeldet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, " "dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apples Bonjour-Toolkit für Windows konnte nicht gefunden werden. Besuchen " "Sie die FAQ unter http://d.pidgin.im/BonjourWindows für weitere " "Informationen." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?" # old strings #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-Konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" msgid "Purple Person" msgstr "Purple-Person" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s hat das Gespräch beendet." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet " "werden." msgid "Cannot open socket" msgstr "Kann die Socket nicht öffnen" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kann nicht an der Socket hören" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit lokalem mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben." msgid "Token Error" msgstr "Kürzel-Fehler" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kann das Kürzel nicht abholen.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Konnte Buddy-Liste für %s nicht nach %s schreiben" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Öffne Buddy-Liste..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus." msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Password (retype)" msgstr "Passwort (nochmal)" msgid "Enter current token" msgstr "Geben Sie das aktuelle Kürzel ein" msgid "Current token" msgstr "Aktuelles Kürzel" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus" msgid "City" msgstr "Stadt" msgid "Year of birth" msgstr "Geburtsjahr" msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" msgid "Male or female" msgstr "Männlich oder weiblich" msgid "Male" msgstr "Männlich" msgid "Female" msgstr "Weiblich" msgid "Only online" msgstr "Nur online" msgid "Find buddies" msgstr "Suche Buddys" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein" msgid "Fill in the fields." msgstr "Füllen Sie die Felder aus." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angegebene." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!" msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wählen sie einen Chat für den Benutzer: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Zum Chat hinzufügen..." msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Abwesend" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Vorname" msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "No matching users found" msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Buddy-Liste hochgeladen" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert." msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." msgid "Add to chat" msgstr "Zum Chat hinzufügen" msgid "Chat _name:" msgstr "Chat_name:" msgid "Chat error" msgstr "Chatfehler" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dieser Chatname existiert bereits" msgid "Not connected to the server." msgstr "Nicht mit dem Server verbunden." msgid "Find buddies..." msgstr "Finde Buddys..." msgid "Change password..." msgstr "Passwort ändern..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dateiübertragung gescheitert" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Konnte keinen Listener-Port öffnen." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen" msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Benutze SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Verbot zu %s" msgid "End of ban list" msgstr "Ende der Bannliste" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" msgid "Nick" msgstr "Spitzname" msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" msgid "Idle for" msgstr "Untätig seit" msgid "Online since" msgstr "Online seit" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiere ein Adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorreich" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s hat das Thema entfernt." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Zeit-Antwort" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ungültiger Benutzername" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" msgid "Could not change nick" msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kann %s nicht beitreten: Registrierung ist erforderlich." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie " "keine Nachricht, um wieder zurückzukehren." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Kanal-Operator-Status von " "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in den " "aktuellen Kanal einladen." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder " "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen " "oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Eine Aktion durchführen." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <Nick|Kanal>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurücknehmen." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Spitznamen ändern." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <Ziel>: Sende eine Notiz an einen Benutzer oder an einen Kanal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operator-Status an jemanden. Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [Benutzer]: sende CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [Server] <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <Nick>: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer abrufen." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad Hoc-Kommando gescheitert" msgid "execute" msgstr "Ausführen" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " "gefunden." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Sie fordern Verschlüsselung, aber es wurde keine TLS/SSL-Unterstützung " "gefunden." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s erfordert eine Klartext-Authentifizierung über eine unverschlüsselte " "Verbindung. Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation " "fortfahren?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" msgid "SASL error" msgstr "SASL-Fehler" msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" msgid "Family Name" msgstr "Nachname" msgid "Given Name" msgstr "Vorname" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Straße" msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" msgid "Locality" msgstr "Ort" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" msgid "Role" msgstr "Funktion" msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP-vCard bearbeiten" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Information zur Dienstsuche" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elemente der Dienstsuche" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Erweiterte Blockadressierung" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Mehrbenutzer-Chat" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Erweiterte Anwesenheitsinformation im Mehrbenutzer-Chat" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Bandinterner Bytestrom(" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad Hoc-Kommando" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub-Dienst" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5-Bytestrom" msgid "Out of Band Data" msgstr "Bandexterne Daten" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Bandinterne Registrierung" msgid "User Location" msgstr "Benutzerort" msgid "User Avatar" msgstr "Benutzer-Avatar" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Chat-Status-Benachrichtigung" msgid "Software Version" msgstr "Software-Version" msgid "Stream Initiation" msgstr "Strom-Initialisierung" msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" msgid "User Mood" msgstr "Benutzerstimmung" msgid "User Activity" msgstr "Benutzeraktivität" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Instanz-Fähigkeiten" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Aushandlung einer verschlüsselten Sitzung" msgid "User Tune" msgstr "Benutzer anpassen" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Mitgliedsverzeichnis-Eintragsaustausch" msgid "Reachability Address" msgstr "Erreichbare Adresse" msgid "User Profile" msgstr "Benutzerprofil" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle-Klang" msgid "User Nickname" msgstr "Benutzer-Spitzname" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle-Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Nachrichtempfänge" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Öffentliche Schlüssel-Veröffentlichung" msgid "User Chatting" msgstr "Benutzer, die chatten" msgid "User Browsing" msgstr "Benutzer, die im Web surfen" msgid "User Gaming" msgstr "Benutzer, die spielen" msgid "User Viewing" msgstr "Benutzer, die schauen" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Blockverschlüsselung" msgid "Entity Time" msgstr "Instanzzeit" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Verzögerte Lieferung" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Kooperative Datenobjekte" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Speicherbereich und gemeinsame Benutzung von Dateien" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN-Dienstsuche für Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Vereinfachte Aushandlung der verschlüsselten Sitzung" msgid "Hop Check" msgstr "Hop-Überprüfung" msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "Resource" msgstr "Ressource" msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" msgid "Log In" msgstr "Anmelden" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Nachname" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen " "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchführen." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Anleitung vom Server: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-" "Benutzern zu suchen." msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen" msgid "Search Directory" msgstr "Suche im Verzeichnis" msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Sie fordern Verschlüsselung, aber diese ist auf dem Server nicht verfügbar." msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" msgid "Ping timeout" msgstr "Ping-Zeitüberschreitung" msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ungültige XMPP-ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Falsche XMPP-ID. Die Domain muss gesetzt werden." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrierung von %s erfolgreich" msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Aufheben der Registrierung gescheitert" msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Aufheben der Registrierung" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu " "registrieren." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos" msgid "Register" msgstr "Registrieren" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ändern der Kontoregistrierung für %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrierung eines neuen Kontos von %s" msgid "Change Registration" msgstr "Ändere Registrierung" msgid "Error unregistering account" msgstr "Fehler beim Aufheben der Kontenregistrierung" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisiere SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" msgid "From" msgstr "Von" msgid "To" msgstr "Zu" msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" msgid "None" msgstr "Kein" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Mood" msgstr "Stimmung" msgid "Now Listening" msgstr "Hört gerade" msgid "Mood Text" msgstr "Stimmungstext" msgid "Allow Buzz" msgstr "Anklopfen erlauben" msgid "Tune Artist" msgstr "Künstler anpassen" msgid "Tune Title" msgstr "Titel anpassen" msgid "Tune Album" msgstr "Album anpassen" msgid "Tune Genre" msgstr "Genre anpassen" msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar anpassen" msgid "Tune Track" msgstr "Track anpassen" msgid "Tune Time" msgstr "Zeit anpassen" msgid "Tune Year" msgstr "Jahr anpassen" msgid "Tune URL" msgstr "URL anpassen" msgid "Password Changed" msgstr "Passwort geändert" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (nochmal)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP-Passwort ändern" msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein" msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Passwort ändern..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Suche nach Benutzern..." msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" msgid "Gone" msgstr "Gegangen" msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Falsche XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Blocktyp" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu „%s“ zuordnen" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Rolle: „%s“" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kann die Rolle „%s“ für den Benutzer nicht setzen: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Kann nicht anklopfen, da nichts über den Benutzer %s bekannt ist." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Kann nicht anklopfen, da der Benutzer %s vielleicht offline ist." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Kann nicht anklopfen, da der Benutzer %s dies nicht unterstützt." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Anklopfen" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s anklopfen..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Grund]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <Benutzer> <owner|admin|member|outcast|none>: Setze " "eine Benutzerzugehörigkeit für den Raum." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <Benutzer> <moderator|participant|visitor|none>: Setze eine " "Rolle für den Benutzer im Raum." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Passwort]: Betrete einen Chat auf diesem Server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Grund]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tBenutzer/Komponente/Server anpingen." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domain" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS voraussetzen" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" msgid "Connect port" msgstr "Verbindungsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxys für Dateiübertragungen" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s hat das Gespräch verlassen." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" msgid "_Configure Room" msgstr "Raum _konfigurieren" msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standards _akzeptieren" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden, ungültige JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kann die Datei nicht an %s senden, Benutzer ist nicht online" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, Anwesenheit des Benutzers nicht abonniert" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, an die Sie eine Datei schicken möchten" msgid "Select a Resource" msgstr "Wählen Sie eine Ressource" msgid "Edit User Mood" msgstr "Benutzerstimmung ändern" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Bitte setzen Sie eine Stimmung aus der Liste." msgid "Set" msgstr "Setzen" msgid "Set Mood..." msgstr "Setze Stimmung..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Setze Benutzer-Spitznamen" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Bitte geben Sie den neuen Spitznamen für ein." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. " "Wählen Sie daher etwas geeignetes." msgid "Set Nickname..." msgstr "Setze Spitznamen..." msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Select an action" msgstr "Wählen Sie eine Aktion" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Konnte das MSN-Adressbuch nicht abrufen" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe „%s“, aber nicht auf der " "Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " "dass der Buddy hinzugefügt wird?" msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" msgid "Already logged in" msgstr "Schon angemeldet" msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ungültiger Freundesname" msgid "List full" msgstr "Liste voll" msgid "Already there" msgstr "Schon da" msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" msgid "Peer notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar" msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-Konto gesperrt" msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Kontakte" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Nicht-IM-Kontakte" msgid "Nudge" msgstr "Anstoßen" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s hat Sie angestoßen!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s anstoßen..." msgid "Email Address..." msgstr "E-Mail-Adresse..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen." msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" msgid "Allow" msgstr "Erlauben" msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blockierter Text für %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Für dieses Konto ist kein Text blockiert." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN-Server blockieren momentan die folgenden regulären Ausdrücke:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Dieses Konto hat E-Mail nicht aktiviert." msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." msgid "Page" msgstr "Nachricht" msgid "Has you" msgstr "Hat Sie" msgid "Home Phone Number" msgstr "Private Telefonnummer" msgid "Work Phone Number" msgstr "Geschäftliche Handynummer" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Handynummer" msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" msgid "On the Phone" msgstr "Am Telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "Zur Mittagspause" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Interpret" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setze Spitzname..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setze private Telefonnummer..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setze Handynummer..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Blockierten Text anzeigen..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Age" msgstr "Alter" msgid "Occupation" msgstr "Beruf" msgid "Location" msgstr "Ort" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbys und Interessen" msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" msgid "Social" msgstr "Sozial" msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" msgid "Interests" msgstr "Interessen" msgid "Pets" msgstr "Haustiere" msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" msgid "Places Lived" msgstr "Bisherige Wohnorte" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" msgid "Contact Info" msgstr "Kontakt-Info" msgid "Personal" msgstr "Privat" msgid "Significant Other" msgstr "Andere wichtige Dinge" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2 (privat)" msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" msgid "Personal Mobile" msgstr "Handy (privat)" msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privat)" msgid "Personal Email" msgstr "E-Mail (privat)" msgid "Personal IM" msgstr "IM (privat)" msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #. Business msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" msgid "Job Title" msgstr "Beruf" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Abteilung" msgid "Profession" msgstr "Beruf" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (geschäftlich)" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)" msgid "Work Address" msgstr "Adresse (geschäftlich)" msgid "Work Mobile" msgstr "Handy (geschäftlich)" msgid "Work Pager" msgstr "Pager (geschäftlich)" msgid "Work Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" msgid "Work Email" msgstr "E-Mail (geschäftlich)" msgid "Work IM" msgstr "IM (geschäftlich)" msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" msgid "Favorite Things" msgstr "Lieblingsdinge" msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass " "der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber " "kein öffentliches Profil angelegt hat." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der Benutzer " "existiert wahrscheinlich nicht." msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-Plugin" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-Methoden-Server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Kann nicht verbinden" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Ungültige Antwort" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ist keine gültige Gruppe." msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s auf %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Unbekannter Fehler (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Buddy-Liste voll ist." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war." msgid "Unable to rename group" msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen" msgid "Unable to delete group" msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Nachricht wurde nicht gesendet, da das System nicht erreichbar ist. Dies " "passiert normalerweise, wenn der Benutzer blockiert ist oder nicht existiert." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Nachrichten zu schnell gesendet " "werden." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Kodierungsfehler " "aufgetreten ist." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist." msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" msgid "Writing error" msgstr "Schreibfehler" msgid "Reading error" msgstr "Fehler beim Lesen" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler vom %s-Server:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen " "Sie es später nochmal." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ihre MSN-Buddy-Liste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und " "versuchen Sie es später nochmal." msgid "Handshaking" msgstr "Abgleich" msgid "Transferring" msgstr "Übertrage" msgid "Starting authentication" msgstr "Starte Authentifizierung" msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie erhalten" msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie senden" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten ist:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie " "unsichtbar angemeldet sind:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten " "ist:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da keine Verbindung mit dem Server " "hergestellt werden konnte. Dies ist wahrscheinlich ein Server-Problem, " "versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard " "aufgetreten ist:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Buddy-Liste hinzugefügt." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Buddy aus dem Adressbuch löschen?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll-Plugin" msgid "Missing Cipher" msgstr "Verschlüsselung fehlt" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Die RC4-Verschlüsselung konnte nicht gefunden werden" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Benutzen sie libpurple mit RC4-Unterstützung (>= 2.0.1). MySpaceIM-Plugin " "wird nicht geladen." msgid "Reading challenge" msgstr "Lese Challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Unerwartete Challenge-Länge vom Server" msgid "Logging in" msgstr "Logge ein" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Verbindung zum Server verloren (seit %d Sekunde keine Daten empfangen)" msgstr[1] "" "Verbindung zum Server verloren (seit %d Sekunden keine Daten empfangen)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Neue Mail-Nachrichten" msgid "New blog comments" msgstr "Neue Blog-Kommentare" msgid "New profile comments" msgstr "Neue Profil-Kommentare" msgid "New friend requests!" msgstr "Neue Freundschaftsanfragen!" msgid "New picture comments" msgstr "Neue Bild-Kommentare" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Kein Benutzername gesetzt" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sie scheinen keinen MySpace-Benutzernamen zu haben." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Möchten Sie jetzt einen setzen? (Bemerkung: DIES KANN NICHT GEÄNDERT WERDEN!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfehler, Code %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Ihr Passwort hat %d Buchstaben, mehr als die erwartete maximale Länge von " "%d für MySpaceIM. Bitte kürzen Sie ihr Passwort unter http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword und " "versuchen Sie es erneut." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-Fehler" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kontakt konnte nicht hinzugefügt werden" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-Kommando gescheitert." msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-Kommando gescheitert" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" msgid "User lookup" msgstr "Benutzersuche" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kontakt konnte nicht entfernt werden" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-Kommando gescheitert" msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-Kommando gescheitert" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ungültige Eingabebedingung" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Lesepuffer voll (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Konnte nicht zum Host verbinden: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "IM-Freunde" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d Buddy wurde vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der " "Buddys, die schon auf der Serverliste sind)" msgstr[1] "" "%d Buddys wurden vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der " "Buddys, die schon auf der Serverliste sind)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Kontakte vom Server hinzufügen" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Freunde von MySpace.com hinzufügen" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importieren der Freunde fehlgeschlagen" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Finde Leute..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM-Namen ändern..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim-URL-Behandlungsroutine" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Es konnte kein geeignetes MySpaceIm-Konto zum öffnen dieser myim-URL " "gefunden werden." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" "Aktivieren Sie das passende MySpaceIM-Konto und versuchen Sie es erneut." msgid "Show display name in status text" msgstr "Displaynamen im Statustext anzeigen" msgid "Show headline in status text" msgstr "Überschrift im Statustext anzeigen" msgid "Send emoticons" msgstr "Emoticons senden" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Bildschirmauflösung (dpi)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Basis-Schriftgrüße (Punkt)" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Überschrift" msgid "Song" msgstr "Lied" msgid "Total Friends" msgstr "Freunde insgesamt" msgid "Client Version" msgstr "Client-Version" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Kein Benutzername gesetzt" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Bitte setzen Sie einen Benutzernamen" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein um seine Verfügbarkeit zu überprüfen:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Benutzername verfügbar" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Dieser Benutzername ist verfügbar. Möchten Sie ihn setzen?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "EINMAL GESETZT, KANN DIES NICHT GEÄNDERT WERDEN!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar." msgid "Please try another username:" msgstr "Bitte versuchen Sie einen anderen Benutzernamen:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zappen" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s hat sich Sie abgeknallt!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Knalle %s ab..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Schlag" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s hat Sie geschlagen!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Schlage %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Abfackeln" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s hat Sie abgefackelt!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s abfackeln..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Knutschen" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s hat Sie geknutscht!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s knutschen..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Knuddeln" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s hat Sie geknuddelt!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s knuddeln..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Ohrfeigen" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s hat Ihnen eine Ohrfeige gegeben!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s ohrfeigen..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Zwicken" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s hat Sie gezwickt!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s zwicken..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Fünf geben" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s hat Ihnen Fünf gegeben!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s Fünf geben..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punk" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s hat Sie zum Punk gemacht!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s zum Punk machen..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Zunge herausstrecken" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s hat Ihnen die Zunge herausgestreckt!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s die Zunge herausstrecken..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" msgid "Password has expired" msgstr "Passwort ist abgelaufen" msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzufügen. Fehler beim Erstellen " "des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" msgid "Mailstop" msgstr "Hauspostcode" msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" msgid "Server port" msgstr "Server-Port" msgid "Could not join chat room" msgstr "Konnte Chatraum nicht betreten" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ungültiger Chatraumname" msgid "Server closed the connection." msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum Server verloren:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-Protokoll-Plugin" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ-UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden." msgid "Direct IM established" msgstr "Direkt-IM hergestellt" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben nur " "Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die " "Dateiübertragung zu benutzen.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht unerreichbar" msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfangen dieser Nachricht. Der Buddy, mit dem " "Sie sich unterhalten benutzt wahrscheinlich eine andere Kodierung als " "erwartet. Wenn Sie wissen, welche Kodierung er benutzt, können Sie diese in " "den erweiterten Konto-Optionen Ihres AIM/ICQ-Kontos angeben.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder haben Sie und %" "s unterschiedliche Kodierungen gesetzt oder %s hat einen fehlerhaften " "Client.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" msgid "Voice" msgstr "Stimme" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" msgid "Games" msgstr "Spiele" msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-Verschlüsselung" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Gemeinsamer Bildschirm" msgid "Free For Chat" msgstr "Bereit zum Chatten" msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" msgid "Web Aware" msgstr "In Web" msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Benutzername gesendet" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen " "sein oder mit einem Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und " "Leerzeichen enthalten oder nur aus Ziffern bestehen." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch." msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-Eingabe" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet. Überprüfen Sie %s wegen Updates." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." msgid "Password sent" msgstr "Passwort gesendet" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Autorisierung verweigert." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" msgid "_Decline" msgstr "_Ablehnen" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu " "hoch ist." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu " "hoch ist." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch " "ist." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Unbekannter Grund." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" msgid "Online Since" msgstr "Online seit" msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." msgid "Mobile Phone" msgstr "Handynummer" msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" msgid "Division" msgstr "Abteilung" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "Web Page" msgstr "Webseite" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte " "Name vom Original abweicht." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig " "ist." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine " "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse " "schon zu viele Benutzernamen gehören." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für Sie " "abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für Sie " "abgeschnitten." msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Sie wurde für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten." msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem Buchstaben " "beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder nur aus " "Ziffern bestehen." msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste zu " "senden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Minuten wieder verfügbar sein." msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Konnte den Buddy %s aus einem unbekannten Grund nicht hinzufügen." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie diesen Benutzer hinzufügen?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung erteilt" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Buddy-Kommentar für %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko " "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?" msgid "C_onnect" msgstr "V_erbinden" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-Info" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" msgid "Require authorization" msgstr "Autorisierung erforderlich" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " "fragen“ auswählen." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." msgid "_Search" msgstr "_Suchen" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Benutzer-Info (Web) setzen..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Ändere Passwort (Web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (Web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver für\n" "Dateiübertragungen und Direkt-IM (langsamer,\n" "aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Mehrere gleichzeitige Logins erlauben" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." msgid "Primary Information" msgstr "Primäre Informationen" msgid "Personal Introduction" msgstr "Persönliche Vorstellung" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-Nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provinz/Staat" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopsymbol" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Sternzeichen" msgid "Blood Type" msgstr "Blutgruppe" msgid "College" msgstr "College" msgid "Zipcode" msgstr "PLZ" msgid "Cellphone Number" msgstr "Handy-Telefonnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Aquarius" msgstr "Wassermann" msgid "Pisces" msgstr "Fische" msgid "Aries" msgstr "Widder" msgid "Taurus" msgstr "Stier" msgid "Gemini" msgstr "Zwillinge" msgid "Cancer" msgstr "Krebs" msgid "Leo" msgstr "Löwe" msgid "Virgo" msgstr "Jungfrau" msgid "Libra" msgstr "Waage" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Schütze" msgid "Capricorn" msgstr "Steinbock" msgid "Rat" msgstr "Ratte" msgid "Ox" msgstr "Ochse" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Kaninchen" msgid "Dragon" msgstr "Drache" msgid "Snake" msgstr "Schlange" msgid "Horse" msgstr "Pferd" msgid "Goat" msgstr "Gans" msgid "Monkey" msgstr "Affe" msgid "Rooster" msgstr "Hahn" msgid "Dog" msgstr "Hund" msgid "Pig" msgstr "Schwein" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Modify information" msgstr "Informationen bearbeiten" msgid "Update information" msgstr "Informationen aktualisieren" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-Buddy" msgid "Successed:" msgstr "Erfolgreich:" msgid "Change buddy information." msgstr "Buddy-Informationen bearbeiten" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Das Setzen von benutzerdefinierten Gesichtern wird momentan nicht " "unterstützt. Bitte wählen Sie ein Bild von %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ungültiges QQ-Gesicht" # c-format #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Sie haben die Anfrage von %d abgelehnt" msgid "Reject request" msgstr "Anfrage ablehnen" #. title msgid "Sorry, you are not my style..." msgstr "Tut mir Leid, du bist nicht mein Typ..." msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Benutzer hinzufügen, wenn Autorisierungsanfrage fehlschlug" msgid "Failed:" msgstr "Gescheitert:" msgid "Remove buddy" msgstr "Buddy entfernen" msgid "Remove from other's buddy list" msgstr "Von der Liste des Buddys entfernen" #, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "%d benötigt Authentifizierung" msgid "Input request here" msgstr "Anfrage hier eingeben" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Möchten Sie mein Freund sein?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Senden" #, c-format msgid "Add into %d's buddy list" msgstr "Zu %ds Buddy-Liste hinzufügen" msgid "QQ Number Error" msgstr "Fehler in QQ-Nummer" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ungültige QQ-Nummer" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" msgid "Creator" msgstr "Ersteller" msgid "Group Description" msgstr "Gruppenbeschreibung" msgid "Auth" msgstr "Autorisieren" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ-Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Bitte geben Sie die Qun-Nummer ein" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Sie können nur nach permanenten Qun suchen\n" #, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "%d möchte dem Qun %d beitreten" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ-Qun-Operation" msgid "Approve" msgstr "Akzeptieren" #, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Dem Qun %d, moderiert von admin %d, konnte nicht beigetreten werden" #, c-format msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Erfolgreicher Beitritt in den Qun %d, moderiert vom Admin %d" #, c-format msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" msgstr "[%d] vom Qun „%d“ entfernt" msgid "Notice:" msgstr "Bemerkung:" #, c-format msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" msgstr "[%d] zum Qun „%d“ hinzugefügt" msgid "I am not a member" msgstr "Ich bin kein Mitglied" msgid "I am a member" msgstr "Ich bin Mitglied" msgid "I am requesting" msgstr "Ich frage an" msgid "I am the admin" msgstr "Ich bin der Admin" msgid "Unknown status" msgstr "Unbekannter Status" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Diesen Qun können andere nicht beitreten" msgid "Remove from Qun" msgstr "vom Qun entfernen" msgid "Join to Qun" msgstr "Qun betreten" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "Qun %d hat Ihren Beitritt abgelehnt" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "Qun-Beitritt, Unbekannte Antwort" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Sie haben eine Gruppen-ID außerhalb des erlaubten Bereichs angegeben" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Wollen Sie dieses Qun wirklich verlassen?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Operation den Qun entfernen könnte, \n" "wenn Sie der Ersteller sind." #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Wollen sie die Anfrage akzeptieren?" msgid "Change Qun member" msgstr "Qun-Mitglied ändern" msgid "Change Qun information" msgstr "Qun-Informationen bearbeiten" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Sie haben einen Qun angelegt" msgid "Would you like to set up the detail information now?" msgstr "Möchten Sie jetzt Detail-Informationen einstellen?" msgid "Setup" msgstr "Setup" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s" msgid "QQ Server News" msgstr "QQ-Server-News" msgid "System Message" msgstr "Systemnachricht" msgid "Failed to send IM." msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Unbekannt-%d" msgid "Level" msgstr "Stufe" msgid "Member" msgstr "Mitglied" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr " Zone" msgid "Flag" msgstr "Flagge" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "QQ: Ungültiger Name" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Aktuell online:</b> %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Letzte Aktualisierung</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbindungsmodus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Meine Internet-Adresse</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gesendet</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Erneut senden</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Verloren</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Empfangen</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplikat empfangen</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anmeldezeit</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Letzte Anmelde-IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Letzte Anmeldezeit</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Login-Informationen" msgid "Set My Information" msgstr "Meine Informationen festlegen" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" msgid "Leave the QQ Qun" msgstr "Diesen QQ-Qun verlassen" msgid "Block this buddy" msgstr "Diesen Buddy blockieren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-Protokoll-Plugin" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Connect by TCP" msgstr "Über TCP verbinden" msgid "Show server notice" msgstr "Server-Nachricht anzeigen" msgid "Show server news" msgstr "Server-News anzeigen" msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "Intervall(e) zum Aufrechterhalten der Verbindung (Keep alive)" msgid "Update interval(s)" msgstr "Aktualisierungsintervall(e)" #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "Ungültiger Token-Antwort-Code, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ungültige Länge des Tokens, %d" msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" msgstr "Anmeldung nicht möglich, Redirect_EX wird noch nicht unterstützt" #, c-format msgid "Error password: %s" msgstr "Passwort-Fehler: %s" #, c-format msgid "Need active: %s" msgstr "Brauche aktiv: %s" #, c-format msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" msgstr "Anmeldung nicht möglich, unbekannter Antwort-Code 0x%02X" msgid "Keep alive error" msgstr "Fehler beim Aufrechterhalten der Verbindung (Keep alive)" msgid "Failed to connect all servers" msgstr "Konnte nicht alle Server verbinden" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." msgid "Socket error" msgstr "Socket-Fehler" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Verbindung zum Server verloren:\n" "%d, %s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #. Update the login progress status display msgid "Request token" msgstr "Anfragekürzel" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" msgid "Invalid server or port" msgstr "Ungültiger Server oder Port" #, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "Verbinde zu Server %s, %d Wiederholungen" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-Fehler" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "Unbekanntes SERVER-CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" "Fehlerantwort %s(0x%02X)\n" "Raum %d, Antwort 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ-Qun-Kommando" #, c-format msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" msgstr "Sie sind kein Mitglied des Qun „%s“\n" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "Kann die Antwort der Anmeldung nicht entschlüsseln" msgid "Unknow reply CMD" msgstr "Unbekanntes Antwort-CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d hat die Datei %s abgelehnt" msgid "File Send" msgstr "Dateiübertragung" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d hat die Übertragung von %s abgebrochen" msgid "Do you approve the requestion?" msgstr "Wollen sie die Anfrage akzeptieren?" msgid "Do you add the buddy?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy hinzufügen?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sie wurden von %s hinzugefügt" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #, c-format msgid "%s added you [%s] to buddy list" msgstr "%s hat Sie [%s] zur Buddy-Liste hinzugefügt" msgid "QQ Budy" msgstr "QQ-Buddy" #, c-format msgid "Requestion rejected by %s" msgstr "Anfrage abgelehnt von %s" #, c-format msgid "Requestion approved by %s" msgstr "Anfrage akzeptiert von %s" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s möchte Sie [%s] als Freund hinzufügen" #, c-format msgid "%s is not in buddy list" msgstr "%s ist nicht in der Buddy-Liste" msgid "Would you add?" msgstr "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" msgid "QQ Server Notice" msgstr "QQ-Server-Nachricht" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info zur Gruppe %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adressbuch-Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sende Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bestätigt, sende Login" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Warte auf Login-Bestätigung" msgid "Login Redirected" msgstr "Login umgeleitet" msgid "Forcing Login" msgstr "Erzwinge Login" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login bestätigt" msgid "Starting Services" msgstr "Starte Dienste" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung" msgid "Connection reset" msgstr "Verbindung zurückgesetzt" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ankündigung von %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenz geschlossen" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " msgid "Place Closed" msgstr "Platz geschlossen" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Unterstützt" msgid "External User" msgstr "Externer Benutzer" msgid "Create conference with user" msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Bitte geben sie ein Thema für die neue Konferenz und eine " "Einladungsnachricht für %s ein" msgid "New Conference" msgstr "Neue Konferenz" msgid "Create" msgstr "Erzeugen" msgid "Available Conferences" msgstr "Verfügbare Konferenzen" msgid "Create New Conference..." msgstr "Neue Konferenz erzeugen..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Wählen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen " "möchten. Wählen sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu " "einer neuen Konferenz einladen möchten." msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zur Konferenz einladen..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Sende TEST-Nachricht" msgid "Topic:" msgstr "Thema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie " "einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Letzter bekannter Client" msgid "User Name" msgstr "Benutzername" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden " "Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." msgid "Select User" msgstr "Benutzer wählen" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-" "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Nur lokale Buddy-Liste" msgid "Merge List from Server" msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenführen" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Buddy-Liste zusammenführen und zum Server exportieren" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s importieren" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s exportieren" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste." msgid "Unable to add group" msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen" msgid "Possible Matches" msgstr "Mögliche Übereinstimmungen" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-" "Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um " "sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer " "Sametime-Community überein." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die " "Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Suchergebnisse für '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie " "können diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen oder ihnen Nachrichten " "senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen." msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community " "überein." msgid "No Matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" msgid "Search for a user" msgstr "Suche nach einem Benutzer" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um " "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen." msgid "User Search" msgstr "Benutzersuche" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import der Sametime-Liste..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export der Sametime-Liste..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen..." msgid "User Search..." msgstr "Benutzersuche..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Client-Identität verbergen" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Passwort" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Passwort" msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen " "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." msgid "_Import..." msgstr "_Import..." msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel " "gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste " "hinzuzufügen." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste hinzuzufügen." msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Glücklich" msgid "Sad" msgstr "Traurig" msgid "Angry" msgstr "Verärgert" msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" msgid "Invincible" msgstr "Unerschütterlich" msgid "In Love" msgstr "Verliebt" msgid "Sleepy" msgstr "Müde" msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" msgid "Device" msgstr "Gerät" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Passwort" msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Auf Whiteboard malen" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen " "Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze Themenbeschränkung" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" msgid "Call Command" msgstr "Kommando ausführen" msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" msgid "Remote disconnected" msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet" msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" msgid "Creating connection failed" msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" msgid "Error occurred" msgstr "Fehler aufgetreten" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" msgid "Job Role" msgstr "Position" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Unit" msgstr "Abteilung" msgid "Note" msgstr "Bemerkung" msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" msgid "Status Text" msgstr "Statustext" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerprint" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint" msgid "_More..." msgstr "_Mehr..." msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht ändern" msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" msgid "Network is empty" msgstr "Netzwerk ist leer" msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" msgid "WATCH" msgstr "Beobachten" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kann den Benutzer nicht beobachten" msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung wird authentifiziert" msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" msgid "_View..." msgstr "_Ansehen..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Verliebt" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferenz" msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zeitzone (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen" msgid "Key length" msgstr "Schlüssellänge" msgid "Public key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" msgid "Private key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passphrase (nochmal)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar erzeugen" msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages anschauen" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Nick angeben" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Passwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname ändern" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal ändern" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" msgid "Public Key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" msgid "Private Key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" msgid "Cipher" msgstr "Verschlüsselung" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Benutze perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS)" msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Kann SILC-Schlüsselpaar nicht erstellen\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" msgid "Paging" msgstr "Funkruf" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" msgid "Computer" msgstr "Computer" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard geschickt. Möchten Sie das Whiteboard " "öffnen?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das " "Whiteboard öffnen?" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" msgid "John Noname" msgstr "Max Mustermann" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden: %s" msgid "Could not write" msgstr "Konnte nicht schreiben" msgid "Could not connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" msgid "Unknown server response." msgstr "Unbekannte Serverantwort." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Konnte den Hostnamen nicht auflösen" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)" msgid "Use UDP" msgstr "Benutze UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Proxy benutzen" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Auth-Benutzer" msgid "Auth Domain" msgstr "Auth-Domain" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." msgid "Failure." msgstr "Fehler." msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch " "länger warten müssen." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Warte auf Antwort..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." msgid "Password Change Successful" msgstr "Passwortänderung erfolgreich" msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll-Plugin" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt wird." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufügen." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Sie werden wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sich erfolgreich bei Yahoo " "anzumelden. Prüfen Sie %s auf Updates." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Ungültige HTTP-Antwort vom Server empfangen." msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zu %s verloren:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nicht zu Hause" msgid "Not at Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" msgid "Not in Office" msgstr "Nicht im Büro" msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" msgid "Stepped Out" msgstr "Hinausgegangen" msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" msgid "Appear Online" msgstr "Online erscheinen" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Permanent offline erscheinen" msgid "Presence" msgstr "Präsenz" msgid "Appear Offline" msgstr "Offline erscheinen" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nicht permanent offline erscheinen" msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" msgid "Presence Settings" msgstr "Anwesenheitseinstellungen" msgid "Start Doodling" msgstr "Anfangen zu malen" msgid "Activate which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." msgid "Open Inbox" msgstr "Öffne Posteingang" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <Raum>: Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Einen Benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Pager-Server" msgid "Japan Pager server" msgstr "Pager-Server (Japan)" msgid "Pager port" msgstr "Pager-Port" msgid "File transfer server" msgstr "Server für Dateiübertragungen" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server für Dateiübertragungen (Japan)" msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" msgid "Chat room locale" msgstr "Chatraum-Gebiet" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren" msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatraumliste (URL)" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-Chat-Server" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-Chat-Port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle-Anfrage senden." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s versucht, Ihnen eine Gruppe von %d Dateien zu senden.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo!-Japan-Profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-Profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen möchten, müssen Sie diesen Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbys" msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" msgid "Home Page" msgstr "Homepage" msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstützt wird." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die " "Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer " "existiert, versuchen Sie es später nochmal." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Unbekannter Raum" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten " "warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten können" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." msgid "Voices" msgstr "Stimmen" msgid "Webcams" msgstr "Webcams" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum Server verloren\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die " "Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" msgid "Anyone" msgstr "Jeder" msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt " "wird" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" msgid "Use tzc" msgstr "Benutze tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc-Kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Import von .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import von .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Realm" msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kann Socket nicht erstellen:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fehler beim Auflösen von %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nein" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ich bin gerade nicht hier" msgid "saved statuses" msgstr "gespeicherter Status" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Die Tastenkombination für den Smiley" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Gespeichertes Bild" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Gespeichertes Bild. (Das muss erstmal reichen)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-Verbindung gescheitert" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Unbekannter SSL-Fehler" msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" msgid "Do not disturb" msgstr "Nicht stören" msgid "Extended away" msgstr "Abwesend (erweitert)" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Listening to music" msgstr "Musik hören" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ist jetzt %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s wurde untätig" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s wurde tätig" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht geladen " "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d Stunde" msgstr[1] "%s, %d Stunden" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d Minute" msgstr[1] "%s, %d Minuten" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: Zu oft weitergeleitet" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell versucht " "der Web-Server etwas böses zu tun." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer " "unterbrochen." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Verbindung abgelehnt." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "Adresse wird bereits benutzt." msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Sendet Sofortnachrichten über mehrere Protokolle" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" msgid "_Local alias:" msgstr "Lokaler _Alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dieses Buddy-_Icon für dieses Konto benutzen:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_asswort:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kann neues Konto nicht speichern" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits." msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen" msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" # Aktiv msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, drücken " "Sie unten auf den <b>Hinzufügen</b>-Button und konfigurieren Sie Ihr erstes " "Konto. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s benutzen wollen, drücken Sie erneut " "auf <b>Hinzufügen</b> um sie einzurichten.\n" "\n" "Sie können später über <b>Konten->Konten verwalten</b> im Buddy-" "Listenfenster zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, " "bearbeiten oder löschen" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Das Mischen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen " "einzelnen Eintrag in der Buddy-Liste teilen. Sie können sie wieder " "auseinandernehmen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts " "klicken" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." msgid "Room _List" msgstr "Ra_umliste" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Block" msgstr "_Sperren" msgid "Un_block" msgstr "_Sperrung aufheben" msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" msgid "I_M" msgstr "I_M" msgid "_Send File..." msgstr "_Datei versenden..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Buddy-Alarm hinzufügen..." msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" msgid "Hide when offline" msgstr "Verstecken, wenn im Offline-Modus" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Buddy hinzufügen..." msgid "Add C_hat..." msgstr "_Chat hinzufügen..." msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Betreten" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" msgid "Persistent" msgstr "Persistent" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Einstellungen bearbeiten..." msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Knotentyp" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddys" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddys/Benu_tzer-Info abrufen..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Buddys/_Anzeigen" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Offline-Buddys" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Buddys/Anzeigen/_leere Gruppen" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-_Details" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Protokoll-Icons" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddys/_Beenden" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konten" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konten/Konten verwalten" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Werkzeuge/Smile_y" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/Chat_räume" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Werkzeuge/S_tummschalten" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/Ü_ber" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Besucher:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Thema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(kein Thema gesetzt)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Buddy-Alias" msgid "Logged In" msgstr "Angemeldet" msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" msgid "Spooky" msgstr "Gruselig" msgid "Awesome" msgstr "Großartig" msgid "Rockin'" msgstr "Abgefahren" msgid "Total Buddies" msgstr "Buddy-Anzahl" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Untätig %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Untätig %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Untätig %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Buddys/Neue Sofortnachricht..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddys/Chat betreten..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Buddys/Benutzer-Info abrufen..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Buddys/Buddy hinzufügen..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Buddys/Chat hinzufügen..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Chaträume" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuell" msgid "By status" msgstr "Nach Status" msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s abgemeldet" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deaktiviert" msgid "Reconnect" msgstr "Wiederverbinden" msgid "Re-enable" msgstr "Reaktivieren" msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet " "haben:" msgstr[1] "" "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet " "haben:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Benutzername:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passwort:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Anmelden" msgid "/Accounts" msgstr "/Konten" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom " "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten " "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren " "Freunden reden." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Anzeigen/Offline-Buddys" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Buddys/Anzeigen/leere Gruppen" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-Details" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszeiten" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Buddys/Anzeigen/Protokoll-Icons" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Einen Buddy hinzufügen.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Benutzername des Buddys:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionaler) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Buddy zu folgender _Gruppe hinzufügen:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Automatisch _beitreten, wenn das Konto online geht." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Chat verstecken, wenn das Fenster geschlossen wird." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." msgid "Enable Account" msgstr "Konten aktivieren" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konten/" msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" msgid "/Tools" msgstr "/Werkzeuge" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys sortieren" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-Server" msgid "Unknown command." msgstr "Unbekanntes Kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy einzuladen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" msgid "Find" msgstr "Suchen" msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" msgid "Get Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" msgid "Last said" msgstr "Zuletzt gesagt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" msgid "Animate" msgstr "Animieren" msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..." msgid "Change Size" msgstr "Ändere Größe" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/_Buddy-Alarm hinzufügen..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Ben_utzer-Info abrufen" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Unterhaltung/Me_hr" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Unterhaltung/_Entsperren..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Optionen/Zeige _Zeitstempel" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Unterhaltung/Mehr" msgid "/Options" msgstr "/Optionen" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Unterhaltung" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Unterhaltung/Entsperren..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Bild einfügen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s hat aufgehört zu tippen" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Se_nden an" msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" msgid "Typing" msgstr "Tippt gerade" msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippen gestoppt" msgid "Nick Said" msgstr "Spitzname gesagt" msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" msgid "New Event" msgstr "Neue Ereignisse" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster." msgid "Confirm close" msgstr "Schließen bestätigen" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?" msgid "Close other tabs" msgstr "Andere Reiter schließen" msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" msgid "Detach this tab" msgstr "Diesen Reiter ablösen" msgid "Close this tab" msgstr "Diesen Reiter schließen" msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" msgid "By account" msgstr "Nach Konto" msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" msgid "Highlight matches" msgstr "Treffer hervorheben" msgid "_Icon Only" msgstr "Nur _Icon" msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Icon _und Text" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen." msgid "Level " msgstr "Stufe " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Debug-Filterstufe auswählen." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "Error " msgstr "Fehler " msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" msgid "bug master" msgstr "Bug-Master" msgid "artist" msgstr "Künstler" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "Support" msgid "webmaster" msgstr "Webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior-Beitragender/QA" msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-Maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" msgid "support/QA" msgstr "Support/Qualitätssicherung" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "Originalautor" msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Weißrussisch (Latin)" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianisch-Katalanisch" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera (Baskisch)" msgid "Persian" msgstr "Persisch" msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "Irish" msgstr "Irisch" msgid "Galician" msgstr "Galizisch" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujaratisch-Team" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-Übersetzungsteam" msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" msgid "Lao" msgstr "Laotisch" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norwegisch" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Niederländisch, Flämisch" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" msgid "Pashto" msgstr "Paschtunisch" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinesisch" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s ist ein grafischer modularer Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, " "der AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, " "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu und QQ gleichzeitig " "unterstützt. Er wird mit GTK+ entwickelt.<BR><BR>Sie können das Programm " "nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder später) modifizieren und " "weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' enthalten, die " "mit %s ausgeliefert wird. %s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich " "geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette Liste der " "Mitwirkenden. Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Aktuelle Entwickler" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber" msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" msgid "Debugging Information" msgstr "Debugging-Information" msgid "_Name" msgstr "_Name" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info " "Sie sehen möchten." msgid "View User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontakt entfernen" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie " "fortfahren?" msgid "Merge Groups" msgstr "Gruppe zusammenführen" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Gruppen zusammenführen" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" msgid "_Remove Group" msgstr "_Gruppe entfernen" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Buddy _entfernen" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _entfernen" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Ändere _Status" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Buddy-_Liste anzeigen" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ungelesene Nachrichten" msgid "New _Message..." msgstr "_Neue Nachricht..." msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" msgid "Plu_gins" msgstr "_Plugins" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Stu_mmschalten" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfange als:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende an:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sende als:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "S_chließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Entferne komplette Übertragungen" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Dateiübertragungs-_Details" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Einfügen als normaler _Text" msgid "_Reset formatting" msgstr "Formatierung _zurücksetzen" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "_Smileys im selektierten Text abschalten" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sie besucht (oder aktiviert) " "wurden." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink-Farbe" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für „Achtung“-Nachrichten" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen " "enthält." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktions-Nachrichten" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktions-Nachricht dargestellt wird." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktions-Nachrichten" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für Flüster-Nachrichten" msgid "Typing notification color" msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" msgid "Typing notification font" msgstr "Tipp-Benachrichtigungsschriftart" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" "Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll" msgid "Enable typing notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nicht erkannter Dateityp\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen..." msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese " "Tastenkombination existiert:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." msgid "_Font" msgstr "_Schrift" msgid "Group Items" msgstr "Elemente gruppieren" msgid "Ungroup Items" msgstr "Elemente nicht gruppieren" msgid "Bold" msgstr "Fett" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" msgid "Increase Font Size" msgstr "Schrift vergrößern" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schrift verkleinern" msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" msgid "Reset Formatting" msgstr "Formatierung zurücksetzen" msgid "Insert IM Image" msgstr "IM-Bild einfügen" msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley einfügen" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Fett</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Unterstrichen</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Schriftart" msgid "Foreground _color" msgstr "_Vordergrundfarbe" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" msgid "_Image" msgstr "_Bild" msgid "_Link" msgstr "_Link" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontale Linie" msgid "_Smile!" msgstr "_Lächeln!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, " "permanent löschen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, " "permanent löschen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich den System-Mitschnitt, gestartet am %s, permanent " "löschen?" msgid "Delete Log?" msgstr "Mitschnitt löschen?" msgid "Delete Log..." msgstr "Mitschnitt löschen..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -m, --multiple mehrere Instanzen erlauben\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -l, --login[=NAME] angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n" " NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n" " getrennt durch Kommata. Ohne diesen Parameter wird\n" " nur das erste Konto aktiviert).\n" " --display=DISPLAY zu benutzendes X-Display\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug gibt Debugging-Meldungen nach stdout aus\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -m, --multiple mehrere Instanzen erlauben\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -l, --login[=NAME] angegebene Konten aktivieren (optionales Argument\n" " NAME bestimmt Konto(n), die benutzt werden sollen,\n" " getrennt durch Kommata. Ohne diesen Parameter wird\n" " nur das erste Konto aktiviert).\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n" "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n" "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n" "\n" "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n" "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n" "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Wenn Sie weitere Hilfe benötigen, kontaktieren sie bitte \n" "SeanEgn oder LSchiere (über AIM). Kontaktinformationen \n" "für Sean und Luke über andere Protokolle finden Sie unter \n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Alle Nachrichten öffnen" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins entladen" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Konnte das Plugin nicht entladen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten " "Start deaktiviert." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n" "Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Geschrieben von:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webseite:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Dateiname:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_ugin konfigurieren" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin-Details</b>" msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Bei wem alarmieren" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" msgid "Si_gns on" msgstr "_sich anmeldet" msgid "Signs o_ff" msgstr "sich abmel_det" msgid "Goes a_way" msgstr "_hinausgeht" msgid "Ret_urns from away" msgstr "wi_eder anwesend ist" msgid "Becomes _idle" msgstr "_untätig wird" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nicht meh_r untätig ist" msgid "Starts _typing" msgstr "zu _tippen beginnt" msgid "P_auses while typing" msgstr "beim Tippen an_hält" msgid "Stops t_yping" msgstr "aufhört _zu tippen" msgid "Sends a _message" msgstr "eine _Nachricht sendet" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" msgid "Send a _message" msgstr "_Nachricht senden" msgid "E_xecute a command" msgstr "Befeh_l ausführen" msgid "P_lay a sound" msgstr "einen _Klang abspielen" msgid "Brows_e..." msgstr "Aus_wählen..." msgid "Br_owse..." msgstr "Aus_wählen..." msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin" msgid "_Recurring" msgstr "_Wiederkehrend" msgid "Pounce Target" msgstr "Alarm-Ziel" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden." msgid "Install Theme" msgstr "Thema installieren" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." msgid "Icon" msgstr "Icon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Schließe Gespräche mit der Escape-Taste" msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:" msgid "On unread messages" msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Gesprächsfenster verstecken" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken:" msgid "When away" msgstr "Bei Abwesenheit" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Reiter" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" msgid "Top" msgstr "Oben" msgid "Bottom" msgstr "Unten" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikal" msgid "Right Vertical" msgstr "Rechts vertikal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_eue Unterhaltungen:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Reiter geschlossen wird" msgid "Show _detailed information" msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Ic_on-Animation aktivieren" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:" msgid "Font" msgstr "Schriftart" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Benutze Dokumentenschriftart des _Themas" msgid "Use font from _theme" msgstr "Benutze Schriftart des _Themas" msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprächsschri_ftart:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standard-Formatierung" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle " "benutzen, die Formatierung unterstützen." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kann das Proxy-Konfigurationsprogramm nicht starten." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kann das Browser-Konfigurationsprogramm nicht starten." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" msgid "Ports" msgstr "Ports" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Automatischer _Router-Port-Weiterleitung aktivieren" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" msgid "_Start port:" msgstr "_Start-Port:" msgid "_End port:" msgstr "_End-Port:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy-Server & Browser" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Proxy & Browser-Einstellungen werden im\n" "GNOME Kontrollzentrum konfiguriert" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy konfigurieren" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Browser konfigurieren" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Desktop-Standard" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Standard" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manuell" msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit" msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit" msgid "Sound Selection" msgstr "Klang-Auswahl" msgid "Quietest" msgstr "Am leisesten" msgid "Quieter" msgstr "Leiser" msgid "Quiet" msgstr "Leise" msgid "Loud" msgstr "Laut" msgid "Louder" msgstr "Lauter" msgid "Loudest" msgstr "Am lautesten" msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" msgid "No sounds" msgstr "Keine Klänge" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Stu_mmschalten" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Klänge aktivieren:" msgid "V_olume:" msgstr "_Lautstärke:" msgid "Play" msgstr "Abspielen" msgid "_Browse..." msgstr "Aus_wählen..." msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" msgid "_Report idle time:" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung" msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" msgid "When both away and idle" msgstr "Wenn abwesend und untätig" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" msgid "Change status when _idle" msgstr "Ändere Status, wenn _inaktiv" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" msgid "Change _status to:" msgstr "Ändere _Status zu:" # #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status beim Start" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:" msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Untätig" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben mir Nachrichten zu senden" msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "A_lle Entfernen" msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." msgid "_Permit" msgstr "_Zulassen" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" msgid "Block User" msgstr "Benutzer blockieren" msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?" msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" msgid "Choose New Name" msgstr "Einen neuen Namen wählen" msgid "Select Folder..." msgstr "Ordner auswählen..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Chat _hinzufügen" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen wollen?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "Über_nehmen" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere." msgid "Different" msgstr "Anders" msgid "_Title:" msgstr "_Bezeichnung:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" # #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status für %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Benutzerdefinierter Smiley" msgid "More Data needed" msgstr "Weitere Daten benötigt" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenkombination für den Smiley an." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Doppelte Tastenkombination" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Für diese Tastenkombination existiert bereits ein benutzerdefinierter " "Smiley. Bitten wählen Sie eine andere Tastenkombination." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für den Smiley." msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley bearbeiten" msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley hinzufügen" msgid "Smiley _Image" msgstr "Smiley-_Bild" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "_Tastenkombination" msgid "Smiley" msgstr "Smiley" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für dieses Konto zu ändern." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für alle Konten zu ändern." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung" msgid "New status..." msgstr "Neuer Status..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Gespeicherter Status..." msgid "Status Selector" msgstr "Statusauswahl" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden sie die Dateien einzeln." msgid "You have dragged an image" msgstr "Sie haben ein Bild gewählt" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Als Buddy-Icons verwenden" msgid "Send image file" msgstr "Bilddatei senden" msgid "Insert in message" msgstr "In Nachricht einfügen" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild als Dateiübertragung senden oder es als Buddy-Icon " "für diesen Benutzer verwenden." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon " "für diesen Benutzer verwenden" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der " "Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Icon-Fehler" msgid "Could not set icon" msgstr "Konnte das Icon nicht setzen" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Öffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild '%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "korrupte Bilddatei" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" msgid "_Alias" msgstr "Alia_s" msgid "Close _tabs" msgstr "_Reiter schließen" msgid "_Get Info" msgstr "_Benutzer-Info" msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-Tooltip" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-Smileys" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Wenn Sie dies auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert." msgid "none" msgstr "keine" msgid "Response Probability:" msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistik-Konfiguration" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:" msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakt-Verfügbarkeits-Vorhersage" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakt-Verfügbarkeits-Vorhersage-Plugin." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Buddys zeigen" msgid "Buddy is idle" msgstr "Buddy ist untätig" msgid "Buddy is away" msgstr "Buddy ist abwesend" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Buddy ist „erweitert“ abwesend" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Buddy ist mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Buddy ist offline" msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im " "Kontakt.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen " "verbunden sind." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprächsfarben" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen" msgid "Error Messages" msgstr "Fehlernachrichten" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Hervorgehobene Nachrichten" msgid "System Messages" msgstr "Systemnachrichten" msgid "Sent Messages" msgstr "Gesendete Nachrichten" msgid "Received Messages" msgstr "Empfangene Nachrichten" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Textfarbe für %s auswählen" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Eingehendes Format ignorieren" msgid "Apply in Chats" msgstr "In Chats anwenden" msgid "Apply in IMs" msgstr "In IMs anwenden" msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach der Zahl " "der Gespräche“ gesetzt werden." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gesten anzeigen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gesten" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die " "mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" " • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" " • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" " • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Benutzer_details" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" msgid "Unable to send email" msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden." msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden " "sollen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein." msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" # old strings msgid "First name:" msgstr "Vorname:" msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Buddy-Notizen</b>: %s" msgid "History" msgstr "Verlauf" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails " "haben." msgid "Markerline" msgstr "Markierunglinie" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen." msgid "Jump to markerline" msgstr "Springen zur Markierunglinie" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Zeichne eine Markierunglinie in " msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-" "Icon zum Akzeptieren." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt." msgid "Music Messaging" msgstr "Musik-Nachrichten" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration" msgid "Score Editor Path" msgstr "Pfad zum Partitur-Editor" msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von " "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Füge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" msgid "_Flash window" msgstr "Fenster _blinken lassen" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" msgid "Cursor Color" msgstr "Cursor-Farbe" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundäre Cursor-Farbe" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlink-Farbe" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" msgid "Conversation Entry" msgstr "Unterhaltungseintrag" msgid "Request Dialog" msgstr "Anfrage-Dialog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" msgid "Select Interface Font" msgstr "Schriftart wählen" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Schriftart für %s wählen" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Schrift" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "UI-Farben" msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget-Größen" msgid "Fonts" msgstr "Schrift" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Themenkontrolle" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen." msgid "Raw" msgstr "Raw" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Sie verwenden gerade %s Version %s. Die aktuelle Version ist %s. Sie " "können Pidgin von <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen.<hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Änderungen:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Senden-Knopf" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Senden-Knopf für das Gesprächsfenster." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Fügt einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. Die ist " "für Fälle gedacht, wo keine Tastatur vorhanden ist." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikat-Korrektur" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" msgid "You type" msgstr "Sie tippen" msgid "You send" msgstr "Sie senden" msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden" msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als tickerähnliche Laufschrift." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zeige Zeitstemple alle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Zeige iChat-ähnliche Zeitstempel" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat" msgid "Show dates in..." msgstr "Zeige Datumsangaben in..." msgid "Co_nversations:" msgstr "U_nterhaltungen:" msgid "For delayed messages" msgstr "Für verzögerte Nachrichten" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats" msgid "_Message Logs:" msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und " "im Mitschnitt anzupassen." msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Buddy-Liste und die Gespräche." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in " "der Buddy-Liste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Start" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Starte %s beim Windows-Start" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Buddy-Liste" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Nur wenn angedockt" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Fenster blinkt, wenn Chat-Nachrichten empfangen werden" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows-Pidgin-Optionen" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Buddy-Listen-Docking." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-Konsole" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Einen <iq/> Block einfügen." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Einen <presence/> Block einfügen." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Einen <message/> Block einfügen." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."