Mercurial > pidgin
view po/nn.po @ 27537:32d2caa6a777
Commit the QQ null chat room name crash on the *right* branch.
*** Plucked rev d3a2bc4e480b1ff46d215d1622464bd613a5286d (darkrain42@pidgin.im):
Fix a crash when joining a chat room with NULL name. Closes #7568.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Tue, 14 Jul 2009 19:55:40 +0000 (2009-07-14) |
parents | c1e12d5a88e4 |
children | 282080b8d761 |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-12 20:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:58+0100\n" "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@landro.net>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Fleire opplysningar f奪r du ved 奪 pr淡va `%s -h'. \n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [VAL]��\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feils淡kingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -n, --nologin loggar ikkje p奪 automatisk\n" " -v, --version vis noverande utg奪ve og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine fr奪 %s til %s. Unders淡k " "n脱rare og sluttf淡r migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til " "http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har truleg gl淡ymt 奪 kj淡ra 'make install')" msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" msgid "New Account" msgstr "Ny konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Alias:" msgstr "Kallenamn:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen p奪 tenaren" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Lagra" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil sletta %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan sl奪 av og p奪 kontoar fr奪 den f淡lgjande lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Endra" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til venn i lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 淡nskjer 奪 leggja %s til vennelista si %s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenna venn?" msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" msgid "Deny" msgstr "Avsl奪" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Tilkopla: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s ago" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du m奪 gje vennen eit brukarnamn." msgid "You must provide a group." msgstr "Du m奪 oppgje ei gruppe." msgid "You must select an account." msgstr "Du m奪 velja ein konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." msgid "Error adding buddy" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til vennen" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" msgid "Alias (optional)" msgstr "Kallenamn (valfritt)" msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til venn" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn venneopplysningane." msgid "Chats" msgstr "Prat" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Alias" msgstr "Kallenamn" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk innmelding" msgid "Add Chat" msgstr "Legg til praterom" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til 奪 endra fleire opplysningar seinare." msgid "Error adding group" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Gruppa du 淡nskjer 奪 leggja til m奪 ha eit namn." msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn namnet p奪 gruppa" msgid "Edit Chat" msgstr "Endra praterom" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei n淡dvendige felta." msgid "Edit" msgstr "Endra" msgid "Edit Settings" msgstr "Endra innstillingar" msgid "Information" msgstr "Opplysningar" msgid "Retrieving..." msgstr "Hentar��" msgid "Get Info" msgstr "Hent info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til vennevarsling" msgid "Send File" msgstr "Send fil" msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" msgid "Show when offline" msgstr "Vis n奪r du er fr奪kopla" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s" msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" msgid "Set Alias" msgstr "Vel kallenamn" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for 奪 nullstilla namnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "� sletta denne kontakten vil 嘆g sletta alle vennene til kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "� sletta denne gruppa vil 嘆g sletta alle vennene i gruppa" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du 淡nskjer 奪 sletta %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerninga" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" msgid "Place tagged" msgstr "Merka stad" msgid "Toggle Tag" msgstr "Sl奪 merking av/p奪" msgid "View Log" msgstr "Sj奪 p奪 logg" #. General msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Uverksam" msgid "On Mobile" msgstr "P奪 mobil" msgid "New..." msgstr "Ny��" msgid "Saved..." msgstr "Lagra��" msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/avblokker" msgid "Block" msgstr "Blokker" msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du 淡nskjer 奪 (av-)blokkera." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du 淡nskjer 奪 prata med." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i eit praterom" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn namnet p奪 praterommet du vil bli med i." msgid "Join" msgstr "Bli med" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du 淡nskjer 奪 lesa loggen " "til." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Val" msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding��" msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/avblokker��" msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i praterom��" msgid "View Log..." msgstr "Sj奪 p奪 loggen��" msgid "View All Logs" msgstr "Vis alle loggane" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "Fr奪kopla venner" msgid "Sort" msgstr "Sorter" msgid "By Status" msgstr "Etter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk " msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstorleiken" msgid "Buddy" msgstr "Venn" msgid "Chat" msgstr "Prat" msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" msgid "Specify a hostname" msgstr "F淡r opp eit vertsnamn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 importera fila %s.\n" "Sj奪 til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Feil under sertifikatimporten" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vel eit PEM-sertifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 eksportera til fila %s.\n" "Sj奪 til at du har skriverettar til m奪lbana \n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Feil under sertifikateksporten" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-sertifikateksport" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtrykk:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL vertssertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatstyrar" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" msgid "Info" msgstr "Opplysningar" #. Close button msgid "Close" msgstr "Lukk" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s fr奪kopla." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikkje pr淡va 奪 kopla til kontoen p奪 nytt f淡r feilen er retta og " "kontoen er teken i bruk att." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk att " msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har kopla fr奪 og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " "automatisk bli med igjen n奪r kontoen koplar seg til att." msgid "No such command." msgstr "Kommandoen finst ikkje." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din feila av ukjend 奪rsak." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt d奪 du ikkje er p奪logga." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriv��" msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlate dette praterommet." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." msgid "Send To" msgstr "Send til" msgid "Conversation" msgstr "Samtale" msgid "Clear Scrollback" msgstr "T淡m skjerm" msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til vennevarsling��" msgid "Invite..." msgstr "Inviter��" msgid "Enable Logging" msgstr "Sl奪 p奪 logging" msgid "Enable Sounds" msgstr "Sl奪 p奪 lydar" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "St淡tta feils淡kingsval er: utg奪ve" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for 奪 f奪 hjelp med ein kommando.\n" "Dei f淡lgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sj奪 '/help msgcolor' for gyldige " "meldingsklassar." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sj奪 '/help msgcolor' for gyldige fargar." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <melding>: sender ei melding p奪 normal m奪te, som om du ikkje nytta " "ein kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <melding>: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " "praterom." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <val>: send ulike feils淡kingsopplysningar til samtala du er i." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: t淡mmer skjermen." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: hjelp vedr淡rande ein spesifikk kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: viser vennelista." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: viser kontovindauget." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: viser feils淡kingsvindauget." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: vel fargen til " "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> <" "klasse>: ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> <" "forgrunn/bakgrunn>: svart, raud, gr淡n, bl奪, kvit, gr奪, m淡rkegr奪, " "magentaraud, cyanbl奪, standard<br><br>D�ME:<br> msgcolor send cyanbl奪 " "standard" msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje 奪 opna fila." msgid "Debug Window" msgstr "Feils淡kingsvindauge" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "T淡m" msgid "Filter:" msgstr "Filter: " msgid "Pause" msgstr "Pause" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filoverf淡ringar - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Filoverf淡ringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Filoverf淡ringar" msgid "Progress" msgstr "Framdrift" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "Size" msgstr "Storleik" msgid "Speed" msgstr "Fart" msgid "Remaining" msgstr "Attverande" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vindauget n奪r alle overf淡ringane er ferdige" msgid "Clear finished transfers" msgstr "T淡m ferdige overf淡ringar" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar p奪 at overf淡ringa skal begynna" msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" msgid "Failed" msgstr "Feila" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Sendt" msgid "Received" msgstr "Motteke" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fila blei lagra som %s." msgid "Sending" msgstr "Sender" msgid "Receiving" msgstr "Tek i mot" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtala i %s p奪 %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtala med %s p奪 %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " "statusendringar til systemloggen\" er sl奪tt p奪." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " "er sl奪tt p奪." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er sl奪tt " "p奪." msgid "No logs were found" msgstr "Fann ingen loggar" msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorleik:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rull/s淡k:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alle samtaler" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" msgid "Calling ... " msgstr "Ringjer��" msgid "Hangup" msgstr "Legg p奪" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Godta" msgid "Reject" msgstr "Avvis" msgid "Call in progress." msgstr "Held p奪 奪 ringja." msgid "The call has been terminated." msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s 淡nskjer 奪 starta ei lyd淡kt med deg." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s pr淡ver 奪 starta ein media淡kttype som ikkje er st淡tta." msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtala." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: lag ei lydoppringing." msgid "Emails" msgstr "E-postmeldingar" msgid "You have mail!" msgstr "Du har f奪tt e-post." msgid "Sender" msgstr "Sendar" msgid "Subject" msgstr "Emne" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Opplysningar om %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Venneopplysningar" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid "URI" msgstr "Nettidentifikator (URI)" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "loading plugin failed" msgstr "klarte ikkje 奪 lasta programtillegget" msgid "unloading plugin failed" msgstr "klarte ikkje 奪 lasta ut programtillegget" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Utg奪ve: %s\n" "Skildring: %s\n" "Forfattar: %s\n" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Programtillegget m奪 vera lasta inn f淡r du kan gjera endringar." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget." msgid "Error loading plugin" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta programtillegget" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Opna feils淡kingsvindauget og pr淡v igjen for 奪 sj奪 den n淡yaktige feilmeldinga." # For mykje tekst? msgid "Select plugin to install" msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg fr奪 den f淡lgjande lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer programtillegg��" msgid "Configure Plugin" msgstr "Endra programtillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn vennen du vil bli varsla om." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt vennevarsel" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endra vennevarsel" msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Vennenamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsla n奪r venn��" msgid "Signs on" msgstr "Loggar p奪" msgid "Signs off" msgstr "Loggar av" msgid "Goes away" msgstr "G奪r vekk" msgid "Returns from away" msgstr "Kjem attende" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir uverksam" msgid "Is no longer idle" msgstr "Blir verksam igjen" msgid "Starts typing" msgstr "Begynner 奪 skriva" msgid "Pauses while typing" msgstr "Tek pause fr奪 skrivinga" msgid "Stops typing" msgstr "Stoppar 奪 skriva" msgid "Sends a message" msgstr "Sender ei melding" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" msgid "Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit varsel" msgid "Send a message" msgstr "Send ei melding" msgid "Execute a command" msgstr "Utf淡r ein kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Vennevarsling berre n奪r eg ikkje er tilgjengeleg" # Regelmessig? msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Klarer ikkje 奪 oppretta vennevarsel" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoar." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du m奪 f淡rst oppretta ein konto f淡r du kan laga eit vennevarsel." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du 淡nskjer 奪 sletta varselet i %s for %s??" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vennevarsel" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt 奪 skriva til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa opp med 奪 skriva til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga p奪 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa med 奪 skriva til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er blitt uverksam (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har g奪tt vekk . (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend varselhending. Rapporter feilen." msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert p奪 tastaturbruk" msgid "From last sent message" msgstr "Fr奪 sist sende melding" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis fr奪kopla venner" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsla venner n奪r du skriv" msgid "Log format" msgstr "Loggformat" msgid "Log IMs" msgstr "Loggf淡r lynmeldingar" msgid "Log chats" msgstr "Loggf淡r alle praterom" msgid "Log status change events" msgstr "Loggf淡r statusendringar" msgid "Report Idle time" msgstr "Rapporter uverksam tid" msgid "Change status when idle" msgstr "Endra tilstand n奪r uverksam" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutt f淡r tilstandsendring" msgid "Change status to" msgstr "Endra tilstand til" msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" msgid "Logging" msgstr "Loggf淡ring" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du m奪 fylla ut alle p奪kravde felt." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Dei p奪kravde felta er understreka." msgid "Not implemented yet." msgstr "Enno ikkje teken i bruk." msgid "Save File..." msgstr "Lagra fil��" msgid "Open File..." msgstr "Opna fil��" msgid "Choose Location..." msgstr "Vel stad��" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk p奪 returtasten for 奪 finna fleire rom i denne kategorien." msgid "Get" msgstr "Hent" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Romliste" msgid "Buddy logs in" msgstr "Venn loggar p奪" msgid "Buddy logs out" msgstr "Venn loggar av" msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Motteken melding startar samtala" msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" msgid "Person enters chat" msgstr "Person kjem inn i rommet" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forl竪t rommet" msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i rommet" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre pratar i rommet" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-feil" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer klarte ikkje 奪 starta." msgid "(default)" msgstr "(standard)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Vel lydfil��" msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar " msgid "Profiles" msgstr "Profilar" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollyd" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" msgid "Method: " msgstr "Metode:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando:\n" "(%s for filnamn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lydar n奪r samtala har fokus" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Berre n奪r tilgjengeleg" msgid "Only when not available" msgstr "Berre n奪r ikkje tilgjengeleg" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" msgid "Event" msgstr "Hending" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Choose..." msgstr "Vel��" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil sletta \"%s\"?" msgid "Delete Status" msgstr "Slett tilstand" msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Melding" #. Use msgid "Use" msgstr "Bruk" msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplisert tittel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Melding:" msgid "Edit Status" msgstr "Endra tilstand" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk forskjellig status for dei f淡lgjande kontoane" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Lagra & bruk" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" msgid "Sounds" msgstr "Lydar" msgid "Statuses" msgstr "Tilstandar" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikkje 奪 finna X-skjermen" msgid "Couldn't find window" msgstr "Klarte ikkje 奪 finna vindauget" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Programtillegget kan ikkje lastast inn d奪 det ikkje blei laga med st淡tte for " "X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Programtillegg utklippstavle" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "N奪r innhaldet p奪 gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for " "X (om mogleg)." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har nettopp logga p奪" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har nettopp logga av" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s sende deg ei melding" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sende ei melding i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vennen loggar p奪/av" msgid "You receive an IM" msgstr "Du f奪r ei lynmelding" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nokon talar i eit praterom" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge n奪r" msgid "Beep too!" msgstr "Gje ein lyd 嘆g!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s p奪 %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikktillegget krev loggf淡ring" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ein kan sl奪 p奪 loggf淡ring fr奪 Verkt淡y -> Innstillingar -> Loggf淡ring.\n" "\n" "� ta i bruk loggf淡ring for lynmeldingar og/eller prating sl奪r p奪 historikk " "for liknande samtaletype (-ar)." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N奪r ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " "i den noverande." msgid "Online" msgstr "Tilkopla" msgid "Offline" msgstr "Fr奪kopla" msgid "Online Buddies" msgstr "Tilkopla venner" msgid "Offline Buddies" msgstr "Fr奪kopla venner" msgid "Online/Offline" msgstr "Fr奪kopla/tilkopla" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Inga gruppering" msgid "Nested Subgroup" msgstr "N淡sta undergruppe" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "N淡sta gruppering (eksperimentell)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog-programtillegg." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Hentar TinyURL��" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "Lag berre TinyURL for adresser med denne eller st淡rre lengd" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) " msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-programtillegg" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare " "kopiering" msgid "accounts" msgstr "kontoar" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord er p奪kravd for 奪 logga p奪." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" msgid "Save password" msgstr "Lagra passord" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" msgid "Connection Error" msgstr "Sambandsfeil" msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig." msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" msgid "New password" msgstr "Nytt passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endra passordet til %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" msgid "Buddies" msgstr "Venner" msgid "buddy list" msgstr "venneliste" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Namn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifikatautoritetar" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Mellomlager SSL-tenarar" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" msgid "_View Certificate..." msgstr "Vis _sertifikat��" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sj淡lvsignert. Det kan ikkje " "kontrollerast automatisk." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL sertifikatfeil" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " "sertifikatet validerast." # ? #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur fr奪 " "sertifikatautoriteten han viser til. " msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er fr奪 \"%s\" i staden for. " "Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Teken i bruk: %s\n" "Utg奪r: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatopplysningar" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logga p奪" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logga av" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikkje 奪 senda meldinga: ho er for stor." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikkje 奪 senda melding til %s." msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikkje 奪 senda meldinga." msgid "Send Message" msgstr "Send meldinga" msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er komen inn i rommet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er no kjend som %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er no kjend som %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har g奪tt ut av rommet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har g奪tt ut av rommet (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter til 奪 prata" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn namnet p奪 brukaren du 淡nskjer 奪 invitera. Du kan ta med ei valfri " "velkomstmelding." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 oppn奪 samband: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 henta namn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 henta tenarnamn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "Purple sin D-BUS-tenar kj淡rer ikkje p奪 grunn av 奪rsaka som er nemnd nedanfor " msgid "No name" msgstr "Ikkje noko namn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje 奪 laga ny oppslagsprosess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda f淡respurnad til oppslagsprosessen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Oppslagsfeil mot %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 laga tr奪d: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend 奪rsak" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 lesa %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 skriva %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil p奪 0 bytar." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar 奪 skriva over ho.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 淡nskjer 奪 senda deg %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 淡nskjer 奪 senda deg ei fil" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Godtek du overf淡ringsf淡respurnaden fr奪 %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting fr奪:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr seg 奪 senda fila %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr 奪 senda %s til %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Startar overf淡ring av %s fr奪 %s" #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Overf淡ringa av fila %s er ferdig" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overf淡ringa av fila %s er ferdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverf淡ringa er ferdig" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbraut overf淡ringa av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverf淡ringa blei avbroten" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overf淡ringa av %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbraut filoverf淡ringa" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverf淡ringa til %s feila." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverf淡ringa fr奪 %s feila." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kj淡r kommandoen i eit terminalvindauge" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for 奪 handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera " "\"aim\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera \"gg" "\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera " "\"icq\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera " "\"irc\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera " "\"msnim\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera " "\"sip\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera " "\"xmpp\"-adresser." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-n淡kkelen skal handtera " "\"ymsgr\"-adresser." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen b淡r kj淡rast i " "ein terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt flatformat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Klarte ikkje 奪 loggf淡ra denne samtala." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje 奪 finna loggfilbana.</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje 奪 lesa fila: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "Tilkoplingsfeil" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-utg奪va.%d.x (treng %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Programtillegget nyttar ikkje alle n淡dvendige funksjonar ('list_icon',' " "login' og 'close')" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Fann ikkje det p奪kravde programtillegget %s. Fors淡k 奪 installera dette " "tillegget og pr淡v igjen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta programtillegget." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta det p奪kravde programtillegget %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta programtillegget ditt." # Kr淡kkete formulert. #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut." msgid "Autoaccept" msgstr "Godta automatisk" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Godta automatisk filoverf淡ringsf淡respurnader fr奪 utvalde brukarar." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk godkjend filoverf淡ring av \"%s\" fr奪 \"%s\" er ferdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk godtaking er ferdig" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "N奪r ein filoverf淡ringsf淡respurnad kjem fr奪 %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Innstilling for automatisk godtaking" msgid "_Save" msgstr "La_gra" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" msgid "Ask" msgstr "Sp淡r" msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk godta" msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avvis" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Godta automatisk filoverf淡ringar��" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(f淡r opp heile filbana)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisk avvising fr奪 brukarar utanfor vennelista" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "La eit varslingsvindauge spretta opp n奪r ei auto-godkjend filoverf淡ring er " "ferdig\n" "(berre n奪r det ikkje foreg奪r ei samtale med sendaren)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" msgid "Notes" msgstr "Notat" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv notata dine nedanfor��" msgid "Edit Notes..." msgstr "Endra notat��" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Vennenotat" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagra notat p奪 utvalde venner." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Legg til h淡ve til 奪 lagra notat for dei p奪 vennelista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Krypteringspr淡ve" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Pr淡ver krypteringa libpurple kjem med." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-d淡me" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-tilleggd淡me" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Till竪t kontroll gjennom 奪 skriva kommandoar i ei fil." msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Uverksamgjerar" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam" msgid "_Set" msgstr "_Vel" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nullstill kor lenge uverksam" msgid "_Unset" msgstr "_Nullstill" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "F淡r opp uverksamtid for alle kontoar" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "L竪t deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testar IPC-st淡tta i tillegget (som klient)." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testar IPC-st淡tta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget " "og kallar dei registrerte kommandoane." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testtenar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-st淡tta i tillegget (som tenar)." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-st淡tta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Innstilling for 奪 skjula bli med-/forlat-tilstandar" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minste romstorleik" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Bruk skjul reglar p奪 vennene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skjul bli med / g奪 ut" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjuler un淡dvendige bli med-/g奪 ut-meldingar." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Dette tillegget skjuler bli med-/g奪 ut-meldingar i store rom, med unntak for " "brukarar som tek aktv del i ei samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Brukaren er fr奪kopla." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisk svar sendt:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logga av." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du blei fr奪kopla tenaren." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Du er fr奪kopla. Du kan ikkje f奪 nye meldingar f淡r du loggar p奪." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor." msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillingar for logglesing" msgid "Fast size calculations" msgstr "Raske storleiksutrekningar" msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk namneheuristikk" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Loggkatalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Logglesar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Tek med loggar fr奪 andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "N奪r ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar fr奪 andre " "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" "\n" "�TVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utg奪ve og vil kanskje krasja " "ofte. Bruk det p奪 eigen risiko!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono programtilleggslastar" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Leg til ne linje i lynmeldnga" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Legg til ny linje i samtaler" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Legg til ei ny linje f淡re den viste meldinga." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Legg til ei ny linje f淡re meldingar slik at resten av meldinga blir vist " "under brukarnamnet i samtalevindauget." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av fr奪kopla meldingar" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fr奪kopla brukar som varsel." #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta " "varselet fr奪 vennevarsel-vindauget." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" er for tida fr奪kopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit " "varsel og automatisk senda det n奪r \"%s\" loggar p奪 att?" msgid "Offline Message" msgstr "Fr奪kopla melding" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan endra/sletta varselet fr奪 vennevarsel-vindauget" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagra fr奪kopla meldingar som eit varsel" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Sp淡r ikkje. Lagra alltid som eit varsel." msgid "One Time Password" msgstr "Eingongspassord" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Eingongspassordst淡tte" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Sj奪 til at passord berre kan nyttast 辿in gong." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Till竪t deg 奪 krevja p奪 kontoniv奪 at passord som ikkje blir lagra, berre kan " "nyttast 辿in gong. \n" "Merk: kontopassordet m奪 ikkje vera lagra for at dette skal verka." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslastar" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gjev st淡tte til bruk av Perl-tillegg." msgid "Psychic Mode" msgstr "Klarsynmodus" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Gjer at pratevindauge kjem fram n奪r andre brukarar begynner 奪 senda " "meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kjenner at noko kjem til 奪 skje��" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Berre for brukarar p奪 vennelista" msgid "Disable when away" msgstr "Sl奪 av n奪r vekke" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt programtillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-st淡tte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-st淡tte gjennom Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL st淡ttebiblioteka." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har g奪tt vekk." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s er blitt uverksam." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje uverksam lenger." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logga p奪." msgid "Notify When" msgstr "Varsla n奪r" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn g奪r _vekk" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Venn blir _uverksam" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar p奪/av" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennetilstandsvarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varslar i samtalevindauget n奪r ein venn g奪r vekk / blir uverksam eller kjem " "tilbake." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslastar" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tilbyr st淡tte for lasting av Tcl-tillegg" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Klarer ikkje 奪 sj奪 at ActiveTCL er installert. Om du 淡nskjer 奪 nytta TCL-" "tillegg m奪 du installera ActiveTCL fr奪 http://www.activestate.com\n" #, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Fann ikkje verkt淡ysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " "opplysningar p奪 adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarer ikkje 奪 lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Klarer ikkje 奪 kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kj淡rer han?" msgid "First name" msgstr "Fornamn" msgid "Last name" msgstr "Etternamn" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolktillegg" msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Lokalport" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukka samtala." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikkje 奪 senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 laga endepunkt:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 binda endepunktet til port" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 laga endepunkt:\n" "%s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." msgid "Token Error" msgstr "Mark淡rfeil" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikkje 奪 henta mark淡ren.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagra vennelista��" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vennelista er lagra." #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 skriva vennelista for %s til %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikkje 奪 henta fram vennelista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Hent vennelista��" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagra venneliste��" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista fr奪 fil��" #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Fyll ut registreringsfelta." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda samsvarer ikkje." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Klarer ikkje 奪 registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringa er ferdig." msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "Tastetestbilete" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll ut f淡lgjande felt" msgid "City" msgstr "By" msgid "Year of birth" msgstr "F淡dsels奪r" msgid "Gender" msgstr "Kj淡nn" msgid "Male or female" msgstr "Mann eller kvinne" msgid "Male" msgstr "Mann" msgid "Female" msgstr "Kvinne" msgid "Only online" msgstr "Berre tilkopla" msgid "Find buddies" msgstr "Finn venner" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv s淡kjekriteria nedanfor" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll ut felta." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig fr奪 det du oppgav." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Klarte ikkje 奪 endra passordet. Ein feil oppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet blei endra." msgid "Current password" msgstr "Noverande passord" msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (辿in gong til)" msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn noverande mark淡r" msgid "Current token" msgstr "Noverande mark淡r" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til praterom��" #. Global msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Vekke" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "F淡renamn" msgid "Birth Year" msgstr "F淡dsels奪r" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarer ikkje 奪 visa s淡kjeresultata." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog" msgid "Search results" msgstr "S淡kjeresultat" msgid "No matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det er ingen brukarar som h淡ver til s淡kjekriteria dine." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikkje 奪 lesa fr奪 endepunktet" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lasta ned venneliste" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vennelista di blei henta fr奪 tenaren." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vennelista blei lasta opp" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Vennelista di blei lagra p奪 tenaren." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoplinga feila" msgid "Add to chat" msgstr "Legg til praterom" msgid "Chat _name:" msgstr "Prate_namn:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til %s: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" msgid "Chat error" msgstr "Prateromsfeil" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." msgid "Find buddies..." msgstr "S淡k etter venner��" msgid "Change password..." msgstr "Endra passord��" msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Last opp vennelista til tenaren" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned vennelista fr奪 tenaren" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett vennelista fr奪 tenaren" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagra vennelista til fil��" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Popul脱r polsk lynmeldingsteneste" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-brukar" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Hentar tenar" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikkje vald" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverf淡ringa feila" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikkje 奪 opna ein lytteport." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Klarer ikkje 奪 syna \"Dagens melding\"" msgid "No MOTD available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"Dagens melding\" fr奪 %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "Mista sambandet med tenaren:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st淡tte er ikkje tilgjengeleg" msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til %s" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." msgid "Users" msgstr "Brukarar" msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Tenar" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Eigentleg namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig tilstand" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utf淡rt for %s sidan" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Utestengt fr奪 %s" msgid "End of ban list" msgstr "Slutt p奪 utestengingslista" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er utestengt fr奪 %s." msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifisert)</i>" msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" msgid "Currently on" msgstr "Er no p奪" msgid "Idle for" msgstr "Uverksam i " msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sidan" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Str奪lande" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nullstilt emnet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar p奪 %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid p奪 IRC-tenaren er:" msgid "No such channel" msgstr "Kanalen finst ikkje" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "kanalen finst ikkje" msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" msgid "No such nick or channel" msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal" msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du m奪 vera invitert for 奪 bli med i %s." msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis " "ugyldige teikn." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige " "teikn." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk." msgid "Nickname in use" msgstr "Kallenamnet er i bruk" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endra kallenamn" msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikkje 奪 endra kallenamnet" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) fr奪 tenaren" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er p奪kravd." msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje 奪 opna kanal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Banking fr奪 %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling 奪 utf淡ra>: utf淡rer ei handling." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [melding]: Legg inn ei fr奪v脱rsmelding, eller bruk inga melding for 奪 " "visa at du er komen attende." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kallenamn1> [kallenamn2] ��: Tek vekk kanaloperat淡rstatusen fr奪 " "personen. Du m奪 sj淡lv vera kanaloperat淡r for 奪 kunna gjera dette." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] ��: Tek vekk kanalr淡ysta fr奪 " "personen. Dette hindrar dei 奪 tala dersom kanalen er moderert (+m). Du m奪 " "vera kanaloperat淡r for 奪 kunna gjera dette." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller den " "kanalen du spesifiserer." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rom1>[,rom2][,��] [n淡kkel1[,n淡kkel2][,��]]: Skriv inn 辿in eller " "fleire kanalar. Ta med kanaln淡kkelen til kvar enkelt om det er n淡dvendig." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rom1>[,rom2][,��] [n淡kkel1[,n淡kkel2][,��]]: Skriv inn 辿in eller " "fleire kanalar. Ta med kanaln淡kkelen til kvar enkelt om det er n淡dvendig." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen fr奪 kanalen. Du m奪 vera " "kanaloperat淡r for 奪 kunna gjera dette." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> �tvaring: somme tenarar " "kan koma til 奪 kopla deg fr奪 om du gjer dette.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handlinga du vil utf淡ra>: Utf淡rer ei handling." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern " "ein kanal eller brukartilstand." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til 奪 senda til ein heil kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <m奪l<: send eit notat til ein brukarar eller kanal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperat淡rstatus til nokon. " "Du m奪 sj淡lv vera kanaloperat淡r for 奪 gjera dette." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " "ikkje nytta kommandoen heller." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: send ein kommando til operat淡rtenartenesta" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rom] [melding]: forl竪t noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, " "med ei melding om 淡nskjeleg." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [kallenamn]: sp淡r kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar " "om ein ikkje spesifiserer brukaren)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein " "brukar (i motsetnad til ein kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [melding]: kopla fr奪 tenaren (med ei valfri melding)." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [��]: send ein rein kommando til tenaren." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon fr奪 eit rom. Du m奪 vera " "kanaloperat淡r for 奪 gjera dette." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: viser gjeldande lokal tid p奪 IRC-tenaren." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt emne]: sj奪 eller endra kanalemnet." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein brukartilstand." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-f淡respurnad til ein brukar" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalr淡yststatus. Du " "m奪 vera kanaloperat淡r for 奪 kunna gjera dette." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " "heller ikkje nytta kommandoen." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fr奪 %s: %lu sekund" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "Fr奪kopla." msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" msgid "execute" msgstr "utf淡r" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for p奪logging. Fann inga TLS/SSL-st淡tte." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krev kryptering, men TLS/SSL-st淡tte blei ikkje funne." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata " "dette og halda fram med autentiseringa?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentisering i klartekst" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autentiseringa feila" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar fr奪 tenaren." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er st淡tta " msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg p奪 denne tenaren." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fr奪 tenaren" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-feil" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta 淡kta di." msgid "No session ID given" msgstr "Ingen 淡kt-ID er oppgjeven" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH-protokollutg奪va er ikkje st淡tta" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til tenaren" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til tenaren" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Klarte ikkje 奪 setja i gang SSL-sambandet" msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" msgid "Given Name" msgstr "F淡renamn" msgid "URL" msgstr "Nettadresse" msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" msgid "Locality" msgstr "Stad" msgid "Region" msgstr "Fylke/region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" msgid "Role" msgstr "Stilling" msgid "Birthday" msgstr "F淡dselsdag" msgid "Description" msgstr "Skildring" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Endra XMPP-vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er " "komfortabel med 奪 gje fr奪 deg." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Local Time" msgstr "Lokaltid" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sidan" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Avlogga" msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" msgid "Photo" msgstr "Bilete" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke fr奪" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke fr奪" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt n脱rv脱rsvarsling" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send godkjenningsf淡respurnaden (ein gong til)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" msgid "Log In" msgstr "Logg p奪" msgid "Log Out" msgstr "Logg av" msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" msgid "Extended Away" msgstr "Utvida vekke" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Her er resultatet fr奪 s淡ket ditt" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Finn ein kontakt ved 奪 skriva inn s淡kjekriteria i dei gjevne felta. Merk: " "ein kan nytta jokerteikn (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogs淡k feila" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikkje 奪 sp淡rja katalogtenaren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll ut eitt eller fleire felt for 奪 s淡kja etter samsvarande XMPP-brukarar." msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Search for XMPP users" msgstr "S淡k etter XMPP-brukarar" #. "Search" msgid "Search" msgstr "S淡k" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "F淡r opp ein brukarkatalog" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog 奪 s淡kja i" msgid "Search Directory" msgstr "S淡k katalog" msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" msgid "_Handle:" msgstr "_Handtak:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romhandtak" msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje 奪 endra innstillingane" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rominnstillingsfeil" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje st淡ttar MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikkje 奪 henta romlista" msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "F淡r opp ein konferansetenar" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar 奪 sp淡rja" msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" msgid "Affiliations:" msgstr "Tilknytingar:" msgid "No users found" msgstr "Fann ingen brukarar" msgid "Roles:" msgstr "Roller:" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Tidsavbrot ping" #, fuzzy msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 finna alternative XMPP-tilkoplingar etter mislykka fors淡k p奪 " "奪 kopla til direkte.\n" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-id" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene m奪 vera vald." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH-tilkoplingstenaren er ikkje velforma" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomf淡rt" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Vellykka registrering til %s" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa blei gjennomf淡rt" msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa feila" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Vellykka av avregistrering fr奪 %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Vellykka avregistrering" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringa feila" msgid "State" msgstr "Fylke/region/stat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut informasjonen under for 奪 endra kontoregistreringa di." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for 奪 registrera den nye kontoen din." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" msgid "Register" msgstr "Registrer" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto hos %s" msgid "Change Registration" msgstr "Endra registreringa" msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "BOSH-tilkoplingstenaren er ikkje velforma" msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Vellykka kontoregistrering" msgid "Initializing Stream" msgstr "Begynner datastraum" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Startar SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Tek opp att datastraumen" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tenaren st淡ttar ikkje blokkering" msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje godkjent" msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" msgid "Now Listening" msgstr "Lyttar" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "From (To pending)" msgstr "Fr奪 (til er ventande)" msgid "From" msgstr "Fr奪" msgid "To" msgstr "Til" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til er ventande)" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarm" msgid "Tune Artist" msgstr "L奪tartist" msgid "Tune Title" msgstr "L奪ttittel" msgid "Tune Album" msgstr "L奪talbum" msgid "Tune Genre" msgstr "L奪tsjanger" msgid "Tune Comment" msgstr "L奪tmerknad" msgid "Tune Track" msgstr "L奪tspor" msgid "Tune Time" msgstr "L奪ttid" msgid "Tune Year" msgstr "L奪t奪r" msgid "Tune URL" msgstr "L奪tadresse" msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endra" msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er blitt endra" msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endringa av passordet" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endra XMPP-passord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" msgid "Set User Info..." msgstr "Skriv inn brukarinfo��" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Endra passord��" #. } msgid "Search for Users..." msgstr "S淡k etter brukarar��" msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig f淡respurnad" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk" msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" msgid "Gone" msgstr "Vekke" msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet blei ikkje funne" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misforma XMPP-id" msgid "Not Acceptable" msgstr "Avvist" msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje tillate" msgid "Payment Required" msgstr "Betaling p奪kravd" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering p奪kravd" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje fjerntenaren" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot p奪 fjerntenaren" msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overlasta" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement p奪kravd" msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa f淡respurnad" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenninga blei avbroten" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil godkjenningskoding" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringssvikt" msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Feil namneromsprefiks" msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot p奪 tilkoplinga" msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig namnerom" msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-samsvarande vertar" msgid "Policy Violation" msgstr "Framgangsm奪tebrot" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i fjerntilkoplinga" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" msgid "See Other Host" msgstr "Sj奪 annan vert" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" msgid "Undefined Condition" msgstr "Uavklara tilstand" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje st淡tta" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Blokktypen er ikkje st淡tta" msgid "Unsupported Version" msgstr "Utg奪va er ikkje st淡tta" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje velforma" msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastraumen" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 utestengja brukaren (%s)" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje 奪 knyta til brukar %s som \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjend rolle: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 velja rolle \"%s\" for brukaren: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 sparka ut brukaren %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarer ikkje 奪 pinga brukaren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Klarer ikkje 奪 alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Klarer ikkje 奪 alarmera sidan %s kan vera fr奪kopla." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Klarer ikkje 奪 alarmera fordi %s st淡ttar ikkje dette eller ikkje 淡nskjer 奪 " "ta i mot alarmar no." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Alarmerer %s��" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Alarm" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikkje 奪 klargjera media med %s: ugyldig JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikkje 奪 klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje 奪 klargjera media med %s: abonnerer ikkje p奪 brukarn脱rv脱r" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medieklargjeringa feila" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Vel kva for ressurs av %s du 淡nskjer 奪 starta ei medie淡kt med." msgid "Select a Resource" msgstr "Vel ein ressurs" msgid "Initiate Media" msgstr "Klargjer media" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlata praterommet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <brukar> [奪rsak]: utesteng brukaren fr奪 rommet." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen>[kallenamn1]" "[kallenamn2]��: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " "tilknyting." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|deltakar|bes淡kjar|none>: hent brukarar med ei rolle i " "rommet eller lag slik rolle." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Invit辿r ein brukar til rommet." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [passord]: g奪 inn i eit praterom p奪 denne tenaren." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [奪rsak]: spark ein brukar fr奪 rommet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan " "brukar." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing ein brukar/komponent/tenar." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for 奪 merksemda hans" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krev SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat _autentisering i klartekst over ukrypterte samband" msgid "Connect port" msgstr "Tilkoplingsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Tilkoplingstenar" msgid "File transfer proxies" msgstr "Mellomlager filoverf淡ringar" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis tilpass smilefjes" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlate praten." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fr奪 %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har vald emnet til 奪 vera: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Jabber meldingsfeil" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i XML-tolkinga" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til praterommet %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i praterommet %s" msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med 奪 laga eit nytt praterom. �nskjer du 奪 endra innstillingane " "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?" msgid "_Configure Room" msgstr "Endra rom_innstillingane" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Godta standardinnstillingane" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Gav ingen 奪rsak" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Overf淡ringa av samtidsdatastraumen feila\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Overf淡ringa blei lukka." msgid "Failed to open the file" msgstr "Klarte ikkje 奪 opna fila" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Klarte ikkje 奪 opna samtidsdatastraum" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 senda fila til %s fordi brukaren ikkje st淡ttar filoverf淡ringar" msgid "File Send Failed" msgstr "Filoverf淡ringsfeil" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda fila til %s: ugyldig JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda fila til %s. Abonnerer ikkje p奪 brukarn脱rv脱r" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du 淡nskjer 奪 senda fila til" msgid "Edit User Mood" msgstr "Endra brukarsinnsstemning" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Vel sinnsstemninga di fr奪 lista." msgid "Set" msgstr "Vel" msgid "Set Mood..." msgstr "Vel sinnsstemning��" msgid "Set User Nickname" msgstr "Vel brukarnamn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Alle p奪 kontaktlista di vil kunna sj奪 desse opplysningane, s奪 vel noko " "h淡veleg." msgid "Set Nickname..." msgstr "Vel kallenamn��" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "Select an action" msgstr "Vel ei handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til vennen" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s p奪 den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje p奪 tenarlista. " "�nskjer du 奪 leggja ho/han til?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er i den lokale lista, men ikkje p奪 tenarlista. �nskjer du 奪 leggja ho/" "han til?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikkje 奪 tyda meldinga" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Brukaren finst ikkje" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Allereie logga inn" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig rukarnamn" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig visingsnamn" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista er full" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Allereie der" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Ikkje p奪 lista" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fr奪kopla" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Allereie i den tilstanden" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Allereie i motsett liste" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenamnet er for langt" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pr淡vde 奪 leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Sentralbordet feila" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Varselsoverf淡ringa feila" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Manglar p奪kravde felt" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Alt for mange treff p奪 ein FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Databasetenarfeil" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Filhandteringsfeil" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnetildelingsfeil" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstenaren er nede" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tenaren er p奪 veg ned (forlat skipet)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Tilkoplingsfeil" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikkje 奪 skriva" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "�ktoverbelastning" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Brukaren er for aktiv" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "For mange 淡kter" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig vennefil" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Uventa" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Tenaren er for oppteken" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa feila" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikkje tillate n奪r du er fr奪kopla" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-kontoen er suspendert" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Feilkoden %d er ukjend" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-feil: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontaktar" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " "st淡tta." msgid "Nudge" msgstr "Dytt" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dyttar %s��" msgid "Email Address..." msgstr "E-postadresse��" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." msgid "Set your friendly name." msgstr "Vel visingsnamn." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner." msgid "Set your home phone number." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." msgid "Set your work phone number." msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Till竪t du MSN Mobile-sider?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di 奪 senda deg MSN Mobile-" "sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?" msgid "Allow" msgstr "Tillat" msgid "Disallow" msgstr "Nekt" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokkert tekst for %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regul脱re uttrykka:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen." msgid "Send a mobile message." msgstr "Send ei mobilmelding." msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Playing a game" msgstr "Speler eit spel" msgid "Working" msgstr "Arbeider" msgid "Has you" msgstr "Har deg" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefon heime" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefon arbeid" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Be Right Back" msgstr "Kjem straks tilbake" msgid "Busy" msgstr "Oppteken" msgid "On the Phone" msgstr "Taler i telefonen" msgid "Out to Lunch" msgstr "Er ute til lunsj" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Kunstnar" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Speltittel" msgid "Office Title" msgstr "Kontortittel" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Vel visingsnamn��" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer��" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer��" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer��" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar��" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillat/avsl奪 mobilsider��" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Vis blokkert tekst��" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Opna Hotmail-innkorga" msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _prat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit st淡tta SSL-bibliotek. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " "Brukarnamn m奪 vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." msgid "Unable to Add" msgstr "Klarer ikkje 奪 leggja til" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikkje 奪 henta profilen" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Age" msgstr "Alder" msgid "Occupation" msgstr "Yrke" msgid "Location" msgstr "Stad" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Fritidssysler og interesser" msgid "A Little About Me" msgstr "Litt om meg sj淡lv" msgid "Social" msgstr "Sosial" msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstand" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Pets" msgstr "Kj脱ledyr" msgid "Hometown" msgstr "Heimstad/by" msgid "Places Lived" msgstr "Tidlegare bustader" msgid "Fashion" msgstr "Mote" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favorittsitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinfo" msgid "Personal" msgstr "Personleg" msgid "Significant Other" msgstr "Annan viktig" msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimetelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Heimeadresse" msgid "Personal Mobile" msgstr "Personleg mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" msgid "Personal Email" msgstr "E-postadresse privat" msgid "Personal IM" msgstr "Personleg pratenett" msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbeid" msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Avdeling" msgid "Profession" msgstr "Yrke" msgid "Work Phone" msgstr "Arbeidstelefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" msgid "Work Mobile" msgstr "Jobbmobil" msgid "Work Pager" msgstr "Persons淡kar arbeid" msgid "Work Fax" msgstr "Telefaks arbeid" msgid "Work Email" msgstr "E-postadresse arbeid" msgid "Work IM" msgstr "Pratenett arbeid" msgid "Start Date" msgstr "Startdato" msgid "Favorite Things" msgstr "Favorittsakene mine" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg 奪 finna brukarprofilen. Det vil " "seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein " "offentleg profil enno." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." msgid "View web profile" msgstr "Sj奪 p奪 nettstadprofilen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metode-tenar" msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytta til ein brukar for 奪 f奪 merksemda hans/hennar" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje 奪 kopla til" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s har nettopp sendt deg ein dytt!" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ukjend feil (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til brukar" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "ukjend feil (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir d奪 " "automatisk logga av. Du b淡r lukka alle p奪g奪ande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga p奪 att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgstr[1] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir d奪 " "automatisk logga av. Du b淡r lukka alle p奪g奪ande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga p奪 att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Meldinga blei ikkje sendt sidan systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer " "vanlegvis n奪r brukaren er blokkert eller ikkje finst." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan dei blir sende for raskt." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil." msgid "Writing error" msgstr "Skrivefeil" msgid "Reading error" msgstr "Lesefeil" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil fr奪 %s-tenaren:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protokollen v奪r er ikkje st淡tta av tenaren." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logga p奪 fr奪 ein annan stad." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og pr淡v igjen." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 autentisera: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og pr淡v igjen." msgid "Handshaking" msgstr "Protokollsjekk" msgid "Transferring" msgstr "Overf淡rer" msgid "Starting authentication" msgstr "Startar autentisering" msgid "Getting cookie" msgstr "Hentar informasjonskapsel" msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Hentar vennelista" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " "st淡tta." #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " "st淡tta." msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke fr奪 datamaskina" msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" msgid "Out To Lunch" msgstr "Etepause" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan du er merka som usynleg:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda meldinga fordi brukaren er fr奪kopla:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan vi sender for raskt:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Vi klarte ikkje 奪 laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor " "ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Pr淡v igjen om ei stund:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda meldinga grunna feil p奪 sentralbordet:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan ein ukjend feil oppstod:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Sletta venn fr奪 adresseboka?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vil du sletta denne vennen fr奪 adresseboka di 嘆g?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." msgid "Profile URL" msgstr "Profiladresse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s p奪 %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til brukaren p奪 %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje 奪 blokkera brukaren p奪 %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje 奪 tillata brukaren p奪 %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til %s fordi vennelista di er full." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." msgid "Unable to rename group" msgstr "Klarte ikkje 奪 endra namnet til gruppa" msgid "Unable to delete group" msgstr "Klarer ikkje 奪 sletta gruppa" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjerna deg fr奪 vennelista si." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Brukaren %s finst ikkje" msgid "User lookup" msgstr "Sl奪r opp brukaren" msgid "Reading challenge" msgstr "Les utfordringa" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Uventa lengd p奪 utfordringa fr奪 tenaren" msgid "Logging in" msgstr "Loggar p奪" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Mista sambandet til tenaren" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-postmeldingar" msgid "New blog comments" msgstr "Ny blogg-kommentarar" msgid "New profile comments" msgstr "Ny profilkommentarar" msgid "New friend requests!" msgstr "Nye vennef淡respurnader" msgid "New picture comments" msgstr "Nytt bilete-kommentarar" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Lynmeldingsvenner" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d venn blei lagt til eller oppdatert fr奪 tenaren (inkludert venner som " "allereie var p奪 tenarsidelista)" msgstr[1] "" "%d venner blei lagde til eller oppdaterte fr奪 tenaren (inkludert venner som " "allereie var p奪 tenarsidelista)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Legg til kontaktar fr奪 tenaren" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Passordet ditt er p奪 %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer " "passordet ditt kortare p奪 nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword og pr淡v p奪 nytt." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatavilk奪r" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til venn" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandoen feila" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikkje 奪 fjerna vennen" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila" msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandoen feila" msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglande kryptering" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Oppgrader til ein libpurple med RC4-st淡tte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget " "vil ikkje lastast." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til venner fr奪 MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "klarte ikkje 奪 importera vennene" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "S淡k etter personar��" msgid "Change IM name..." msgstr "Endra lynmeldingsnamn��" msgid "myim URL handler" msgstr "myim adressehandterar" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til 奪 opna denne myim-adressa." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og pr淡v igjen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten" msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis overskrift i statusteksten" msgid "Send emoticons" msgstr "Send emotikon" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjermoppl淡ysing (punkt per tomme)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" msgid "User" msgstr "Brukar" msgid "Headline" msgstr "Overskrift" msgid "Song" msgstr "Song" msgid "Total Friends" msgstr "Tal p奪 venner totalt" msgid "Client Version" msgstr "Klientutg奪ve" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "N�R DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn" msgid "This username is unavailable." msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. " msgid "Please try another username:" msgstr "Pr淡v eit anna brukarnamn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "F淡r opp eit brukarnamn for 奪 sj奪 om det er tilgjengeleg:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "St淡yt" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har gjeve deg ein st淡yt." #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Gjev %s ein st淡yt��" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Kilevink" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Gjev %s ein kilevink��" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Set lys p奪" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sett lys p奪 deg!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Set lys p奪 %s��" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "V奪tkyss" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har v奪tkyssa deg!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "V奪tkysser %s��" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Omfamning" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har omfamna deg!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Omfamnar %s��" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Klask" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klaska til deg!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klaskar til %s��" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Klypa" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har klypt deg!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Klyper %s��" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Gratulasjon" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har gratulert deg!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Gratulerer %s��" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Lura" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurt deg!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurer %s��" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Rekkja tunge" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har rekt deg tunga!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rekkjer %s tunga��" # msgid "Required parameters not passed in" msgstr "P奪kravde parameter ikkje oppgjevne" msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarer ikkje 奪 skriva til nettverket" msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarer ikkje 奪 lesa fr奪 nettverket" msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i sambandet med tenaren" msgid "Conference not found" msgstr "Fann ikkje konferanse" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen finst ikkje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet" msgid "Not supported" msgstr "Ikkje st淡tta" msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utg奪tt" msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" msgid "User not found" msgstr "Fann ikkje brukaren" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen er ikkje i bruk" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - pr淡v igjen seinare" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikkje leggja til ein sj淡lv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilp奪loggingsfors淡k" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har n奪dd grensa for tilletne kontaktar" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokollutg奪va passar ikkje" msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukaren har blokkert deg" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Pr淡veutg奪va till竪t ikkje meir enn ti samstundes p奪logga brukarar" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukaren er anten fr奪kopla eller du er blokkert" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjend feil: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarer ikkje 奪 pinga brukaren %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 leggja %s til vennelista di (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 senda melding (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 invitera brukaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje 奪 flytta brukar %s til mappa %s p奪 tenarsidelista. Feil under " "laginga av mappe (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje 奪 leggja %s til vennelista di. F奪r ikkje laga mappe p奪 " "tenarsidelista (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "F奪r ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 leggja brukar til personvernlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 leggja til %s p奪 blokkeringslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarer ikkje 奪 leggja til %s p奪 tilgangslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Umogleg 奪 fjerna %s fr奪 personvernlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Umogleg 奪 endra personverninnstillingar (%s) p奪 tenarsida." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Umogleg 奪 laga konferanse (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Privat tittel" msgid "Mailstop" msgstr "E-postkontor" msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer��" msgid "Waiting for response..." msgstr "Venatr p奪 svar��" #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blitt invitert til denne praten." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Prateinvitasjon" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fr奪: %s\n" "\n" "Sendt: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du bli med i praten?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vera fr奪kopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Klarer ikkje 奪 kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " "deg til." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" msgid "Server port" msgstr "Tenarport" #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "Fekk uventa HTTP-svar fr奪 tenar." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har kopla til og blitt fr奪kopla for ofte. Vent i ti minutt og pr淡v igjen. " "Held du fram med 奪 pr淡va, vil du m奪tta venta end奪 lenger." #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Klarte ikkje 奪 sl奪 opp %s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikkje 奪 bli med i praterommet" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig prateromsnamn" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Det kom ugyldige data fr奪 sambandet med tenaren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN ��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Fjernbrukaren har avvist f淡respurnaden din." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Klarer ikkje 奪 laga til eit samband med fjernbrukaren." msgid "Direct IM established" msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s pr淡vde 奪 senda deg ei %s-fil, men vi till竪t berre filer inntil %s over " "direktelynmeldingar. Pr淡v heller 奪 bruka filoverf淡ring.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fila %s er %s, noko som er st淡rre enn h淡gste storleik av %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Fart mot vert" msgid "Rate to client" msgstr "Fart mot klient" msgid "Service unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" msgid "Service not defined" msgstr "Tenesta er ikkje definert" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forelda SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ikkje st淡tta av verten" msgid "Not supported by client" msgstr "Ikkje st淡tta av klienten" msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klienten" msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" msgid "Responses lost" msgstr "Tapte svar" msgid "Request denied" msgstr "F淡rsepurnad avvist" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�delagt SNAC-pakkeinnhald" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikkje nok rettar" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "For h淡gt 奪tvaringsniv奪 (sendar)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "For h淡gt 奪tvaringsniv奪 (mottakar)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" msgid "No match" msgstr "Ikkje noko samsvar" msgid "List overflow" msgstr "Lista er full" msgid "Request ambiguous" msgstr "Uklar f淡respurnad" msgid "Queue full" msgstr "K淡en er full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikkje n奪r p奪logga AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du " "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han " "nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald " "ulike teiknkodingar, eller s奪 nyttar %s ein klient med feil i.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" msgid "Voice" msgstr "Stemme" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direktelynmelding" msgid "Get File" msgstr "Hent fil" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" msgid "Send Buddy List" msgstr "Send vennelista" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktetilkopling" msgid "AP User" msgstr "AP-brukar" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tenarvidaresending" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammal ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptiering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Tryggleik er sl奪tt p奪" msgid "Video Chat" msgstr "Videoprat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Sanntidsvideo" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Skjermdeling" msgid "Free For Chat" msgstr "Ledig for prat" msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" msgid "Occupied" msgstr "Oppteken" msgid "Web Aware" msgstr "Nettmedviten" msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "Warning Level" msgstr "�tvaringsniv奪" msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennenotat" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Klarer ikkje 奪 kopla til tenaren." msgid "Username sent" msgstr "Finch" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullf淡rer tilkoplinga" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "F奪r ikkje til 奪 logga p奪: klarer ikkje 奪 logga p奪 som %s fordi brukarnamnet " "er ugyldig. Brukarnamn m奪 vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med " "ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre " "innehalda tal." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli fr奪kopla snart. Dersom du blir det, sj奪 etter oppdateringar p奪 %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarer ikkje 奪 henta ein gyldig AIM p奪loggingsn淡kkel." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarer ikkje 奪 henta ein gyldig p奪loggingsn淡kkel." msgid "Received authorization" msgstr "Godkjenning motteken" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientutg奪va du bruker er for gammal. Oppgrader p奪 %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har kopla til og blitt fr奪kopla for ofte. Vent i ti minutt og pr淡v igjen. " "Held du fram med 奪 pr淡va, vil du m奪tta venta end奪 lenger." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Den innskrivne SecurID-n淡kkelen er ugyldig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Skriv inn SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "F淡r opp dei seks tala fr奪 den digitale teiknruta." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Password sent" msgstr "Passordet er sendt" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikkje 奪 setja i gang sambandet" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Godtakingf淡respurnad:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Gjer vel og godta meg." msgid "No reason given." msgstr "Ingen 奪rsak oppgjeven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Avvist godkjenning:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %u har avvist f淡respurnaden din om 奪 leggja dei til vennelista di. " "�rsak:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avvist." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %u har gjeve deg l淡yve til 奪 leggja dei til i vennelista di." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei spesiell melding:\n" "\n" "Fr奪:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ-side:\n" "\n" "Fr奪:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ e-postmelding fr奪 %s [%s]\n" "\n" "Meldinga er:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" msgid "_Add" msgstr "L_egg til" msgid "_Decline" msgstr "_Avvis" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding fr奪 %s sidan ho var ugyldig." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar fr奪 %s sidan dei var ugyldige." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding fr奪 %s fordi ho var for stor." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar fr奪 %s fordi dei var for store." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding fr奪 %s sidan mengdegrensa er overskriden." msgstr[1] "" "Du fekk ikkje %hu meldingar fr奪 %s sidan mengdegrensa er overskriden." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Du fekk ikkje %hu melding fr奪 %s sidan 奪tvaringsniv奪et hans/hennar er for " "h淡gt." msgstr[1] "" "Du fekk ikkje %hu meldingar fr奪 %s sidan 奪tvaringsniv奪et hans/hennar er for " "h淡gt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Du fekk ikkje %hu melding fr奪 %s sidan 奪tvaringsniv奪et ditt er for h淡gt." msgstr[1] "" "Du fekk ikkje %hu meldingar fr奪 %s sidan 奪tvaringsniv奪et ditt er for h淡gt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding fr奪 %s av uviss 奪rsak." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar fr奪 %s av uviss 奪rsak." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarer ikkje 奪 senda melding: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjend 奪rsak." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda til %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" msgid "Online Since" msgstr "Tilkopla sidan" msgid "Member Since" msgstr "Medlem sidan" msgid "Capabilities" msgstr "Evner" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "Klarer ikkje visa ei melding fr奪 denne brukaren: ho inneheldt ulovlege " "teikn.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 utf淡ra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. " "Vent i 10 minutt og pr淡v igjen." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du er blitt fr奪kopla praterommet %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personelg nettside" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Work Information" msgstr "Arbeidsinformasjon" msgid "Division" msgstr "Avdeling" msgid "Position" msgstr "Stilling" msgid "Web Page" msgstr "Nettside" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Sprettoppmelding" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du b淡r f奪 ei e-postmelding der du blir spurt om 奪 stadfesta %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Bede om kontostadfesting" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det f淡respurde namnet er " "ulikt originalen." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det f淡respurde namnet er " "for langt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein " "f淡respurnad for dette brukarnamnet." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har " "for mange brukarnamn knytte til seg." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er " "ugyldig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressa til %s er %s" msgid "Account Info" msgstr "Konto-info" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du m奪 vera direkte tilkopla for 奪 kunna " "senda lynmeldingsbilete." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarer ikkje 奪 velja AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har truleg bede om 奪 f奪 lagra profilen din f淡r p奪logginga var ferdig. " "Profilen din er ikkje lagra - pr淡v igjen n奪r du er heilt tilkopla." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den h淡gste profilstorleiken p奪 %d bytar er overskriden. Han er blitt " "forkorta." msgstr[1] "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for lang." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) p奪 fr奪v脱rsmeldinga. Meldinga er " "blitt forkorta." msgstr[1] "" "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) p奪 fr奪v脱rsmeldinga. Meldinga er " "blitt forkorta." msgid "Away message too long." msgstr "Fr奪v脱rsmeldinga er for lang." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " "Brukarnamn m奪 vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Klarer ikkje 奪 henta vennelista" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til 奪 senda vennelista di. Lista er " "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." msgid "Orphans" msgstr "Foreldrelause" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn fr奪 " "lista og pr淡v igjen." msgid "(no name)" msgstr "(ikkje noko namn)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikkje av ukjend 奪rsak 奪 leggja til vennen %s." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Brukaren %s har gjeve deg l淡yve til 奪 leggja han/ho til i vennelista di. Vil " "du leggja til denne brukaren?" msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %s har gjeve deg l淡yve til 奪 leggja dei til vennelista di." msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %s har avsl奪tt f淡respurnaden din om 奪 f奪 leggja dei til vennelista " "di. �rsaka er: \n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkjenning avvist" msgid "_Exchange:" msgstr "_Exchange:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" "praterom." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennenotat for %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennemerknad:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt 奪 opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Handlinga kan medf淡ra ein tryggleiksrisikio fordi ho avsl淡rer IP-adressa di. " "Vil du fortsetja?" msgid "C_onnect" msgstr "_Koplar til" msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent _AIM-informasjon" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endra vennemerknad" msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusmelding" msgid "Direct IM" msgstr "Direktelynmelding" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Sp淡r om ny godkjenning" msgid "Require authorization" msgstr "Krev godkjenning" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Nettn脱rv脱r (奪 sl奪 p奪 dette gjer at du kjem til 奪 f奪 s淡ppelpost!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ personvernval" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/sm奪 bokstavar og " "blankteikn." msgid "Change Address To:" msgstr "Endra adressa til:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du ventar ikkje p奪 godkjenning</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du ventar p奪 godkjenning fr奪 desse vennene" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan be om godkjenning fr奪 desse vennene igjen ved 奪 h淡greklikka dei og " "velja \"Sp淡r om ny godkjenning.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Finn venn utfr奪 e-postadressa" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "S淡k etter ein venn utfr奪 e-postadressa" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." msgid "_Search" msgstr "_S淡k" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett)��" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Endra passordet (nett)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Personvernval��" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Stadfest konto" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse��" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner som ventar p奪 godkjenning" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Finn venn utfr奪 e-postadressa��" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S淡k etter venn utfr奪 opplysningar" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" "filoverf淡ringar og direktelynmeldingar\n" "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Tillat fleire samstundes p奪loggingar" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s om 奪 kopla seg til oss p奪 %s:%hu for direkteprat." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pr淡ver 奪 kopla til %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pr淡ver 奪 kopla til via mellomtenar." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har nettopp spurt om 奪 kopla direkte til %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er n淡dvendig " "for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avsl淡rt, blir dette sett p奪 " "som ein tryggleiksrisiko." msgid "Aquarius" msgstr "Vassmannen" msgid "Pisces" msgstr "Fiskane" msgid "Aries" msgstr "V棚ren" msgid "Taurus" msgstr "Tyren" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingane" msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" msgid "Leo" msgstr "L淡va" msgid "Virgo" msgstr "Jomfrua" msgid "Libra" msgstr "Vekta" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" msgid "Rat" msgstr "Rotta" msgid "Ox" msgstr "Tyren" msgid "Tiger" msgstr "Tigeren" msgid "Rabbit" msgstr "Haren" msgid "Dragon" msgstr "Draken" msgid "Snake" msgstr "Slangen" msgid "Horse" msgstr "Hesten" msgid "Goat" msgstr "Geita" msgid "Monkey" msgstr "Apa" msgid "Rooster" msgstr "Hanen" msgid "Dog" msgstr "Hunden" msgid "Pig" msgstr "Grisen" msgid "Other" msgstr "Anna" msgid "Visible" msgstr "Synleg" msgid "Friend Only" msgstr "Berre venn" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/region" msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Authorize adding" msgstr "Godkjenn 奪 leggja til" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" msgid "Personal Introduction" msgstr "Personleg introdusering" msgid "City/Area" msgstr "By/omr奪de" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publiser mobil" msgid "Publish Contact" msgstr "Pibliser kontakt" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Stjerneteikn" msgid "Blood" msgstr "Blod" msgid "True" msgstr "Sann" msgid "False" msgstr "Usann" msgid "Modify Contact" msgstr "Endra kontakt" msgid "Modify Address" msgstr "Endra adressa" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Endra utvida opplysningar" msgid "Modify Information" msgstr "Endra opplysningar" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Klarte ikkje 奪 endra venneopplysningane." msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Note" msgstr "Notat" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Kontaktnotat" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Endra hans/hennar notat som du vil" msgid "_Modify" msgstr "_Endra" msgid "Memo Modify" msgstr "Endra notat" msgid "Server says:" msgstr "Tenaren seier:" msgid "Your request was accepted." msgstr "F淡respurnaden blei godteken." msgid "Your request was rejected." msgstr "F淡respurnaden din blei avvist." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u krev stadfesting" msgid "Add buddy question" msgstr "Legg til vennesp淡rsm奪l" msgid "Enter answer here" msgstr "Skriv svaret her" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Invalid answer." msgstr "Ugyldig svar." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Melding om avvist godkjenning:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u treng godkjenning" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Legg til vennegodkjenning" msgid "Enter request here" msgstr "Skriv f淡respurnaden her" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vil du vera venn med meg?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-venn" msgid "Add buddy" msgstr "Legg til venn" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ugyldig QQ-nummer" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda godkjenninga" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Klarte ikkje 奪 fjerna vennen %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Klarte ikkje 奪 fjerna meg sj淡lv fr奪 %d si venneliste" msgid "No reason given" msgstr "Gav ingen 奪rsak" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s har lagt deg til" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vil du leggja han til?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Avvist av %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ-gruppe" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Skriv inn gruppenummeret" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Du kan berre s淡kja etter permanente grupper\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)" msgid "Not member" msgstr "Ikkje medlem" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid "Requesting" msgstr "Sp淡r etter" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Notice" msgstr "Merk" msgid "Detail" msgstr "Detalj" msgid "Creator" msgstr "Laga av" msgid "About me" msgstr "Om meg" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Denne gruppa till竪t ikkje at andre blir med" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Bli med i QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Skriv f淡respurnaden her" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Blei med i Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Blei med i Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u blei nekta 奪 bli med" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ gruppehandling" msgid "Failed:" msgstr "Feila:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Blir med i gruppa, ukjent svar" msgid "Quit Qun" msgstr "G奪 ut av QQ-gruppe" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ver merksam p奪 at om du har laga denne gruppa, \n" "vil denne handlinga fjerna ho." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Dessverre, du er ikkje v奪r stil" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Endra Qun-gruppemedlemmer" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Endra Qun-gruppeopplysningar" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har oppretta ei gruppe" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Vil du skriva detaljopplysningane no?" msgid "Setup" msgstr "Innstillingar" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u spurde om 奪 f奪 bli med i Qun-gruppa %u til %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u sp淡r om 奪 bli med i Qun-gruppa %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Klarte ikkje 奪 bli med i gruppa %u, styrt av admin %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Qun-rommedlemskap %u er godkjend av admin %u for %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Fjerna vennen %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Den nye vennen %u blei med.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjend-%d" msgid "Level" msgstr "Niv奪" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr "Mobil" msgid " BindMobile" msgstr "Mobil" msgid " Video" msgstr "Video" msgid " Zone" msgstr "Sone" # Er indikator betre? msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukarnamn" msgid "Select icon..." msgstr "Vel ikon��" #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>P奪loggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tilkopla venner totalt</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Klientetikett</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Send om att</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Tapt</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Motteke</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "P奪loggingsinformasjon " msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Original forfattar</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Kodebidragsytarar</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Herlege lappeskrivarar</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Hyllest</b>: %lu<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "奪n og meir, gjer vel 奪 la meg f奪 vita det�� takk! :-)" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Og alle gutane p奪 bakrommet��</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Bli gjerne med oss!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Om OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Endra ikon" msgid "Change Password" msgstr "Endra passord" msgid "Account Information" msgstr "Kontoopplysningar" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Oppdater alle QQ Qun-romma" msgid "About OpenQ" msgstr "Om OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Endra kontaktnotat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ-protokolltillegg" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Vel tenar" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Kopla til med TCP" # -merknad? msgid "Show server notice" msgstr "Vis tenarvarsel" msgid "Show server news" msgstr "Vis tenarnytt" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Vis praterommet n奪r meldinga kjem" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Klarer ikkje 奪 dekryptera tenarsvaret" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Feil i mark淡rf淡respurnaden, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ugyldig mark淡rlengd, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "F淡rebels st淡ttar ein ikkje Redirect_EX" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "M奪 sl奪ast p奪" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "F奪r ikkje logga p奪. Ukjend svarkode (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Sp淡r etter tastetest (\"captcha\")" msgid "Checking captcha" msgstr "Unders淡kjer tastetesten (\"captcha\")" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Tastetesten (\"captcha\") feila" msgid "Captcha Image" msgstr "Tastetestbilete" msgid "Enter code" msgstr "Skriv inn koden" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ-tastetest" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Skriv inn teksten fr奪 biletet" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Passordkontrollen gav ukjend svarkode (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "P奪logginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Endepunktsfeil" msgid "Getting server" msgstr "Hentar tenar" msgid "Requesting token" msgstr "Sp淡r etter symbol" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" msgid "Invalid server or port" msgstr "Ugyldig tenar eller port" msgid "Connecting to server" msgstr "Koplar opp mot tenaren" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-feil" # diskusjonsgrupper? # nyhende/nytt? #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tenarnyhende:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fr奪 %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Tenarmelding fr奪 %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Ukjend SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" "Rom %u, svar 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ-gruppekommando" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Klarte ikkje 奪 dekryptera p奪loggingssvaret" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Ukjend LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Ukjend CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har nekta fila %s" msgid "File Send" msgstr "Filsending" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbraut overf淡ringa av %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informasjon om gruppa %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokopplysningar" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter gruppe til konferanse��" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender protokollsjekk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar p奪 godtaking av protokollsjekken" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender p奪logging" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ventar p奪 p奪loggingsgodkjenning" msgid "Login Redirected" msgstr "P奪logginga omdirigert" msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar p奪logging" msgid "Login Acknowledged" msgstr "P奪logginga er godteken" msgid "Starting Services" msgstr "Startar tenester" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga p奪 tenaren %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratormelding" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Melding fr奪 %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen er lukka" msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarer ikkje 奪 senda meldinga:" msgid "Place Closed" msgstr "Staden er lukka" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "H淡gtalarar" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Filoverf淡ring" msgid "Supports" msgstr "St淡ttar" msgid "External User" msgstr "Ekstern brukar" msgid "Create conference with user" msgstr "Lag konferanse med brukar" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "F淡r opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal " "sendast til %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" msgid "Create" msgstr "Lag" msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelege konferansar" msgid "Create New Conference..." msgstr "Lag ny konferanse��" msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vel kva for konferanse fr奪 lista nedanfor du 淡nskjer 奪 invitera brukaren %s " "til 奪 bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst fr奪 " "f淡r av." msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse��" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST-melding" msgid "Topic:" msgstr "Emne:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. F淡r opp " "ein av desse verdiane for 奪 logga p奪." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjende klient" msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den " "rette brukaren fr奪 lista nedanfor for 奪 leggja han til i vennelista di." msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til brukar: fann ikkje brukaren" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt. Oppf淡ringa er fjerna fr奪 vennelista di." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fillesefeil %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagra venneliste" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringstilstand venneliste" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Berre lokal venneliste" msgid "Merge List from Server" msgstr "Sl奪 saman med liste fr奪 tenar" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Sl奪 saman og lagra lista p奪 tenar" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronisera lista med tenaren" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til gruppe: gruppa finst allereie" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di." msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til gruppe" msgid "Possible Matches" msgstr "Moglege treff" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultat Notes adressebok" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei f淡lgjande Notes " "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa fr奪 lista nedanfor for 奪 leggja ho " "til i vennelista di." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vel Notes adressebok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til gruppa: gruppa finst ikkje" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i " "Sametime-fellesskapet ditt." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "F淡r opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for 奪 leggja " "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "S淡kjeresultat for '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan " "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved " "hjelp av knappane nedanfor." msgid "Search Results" msgstr "S淡kjeresultat" msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt." msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" msgid "Search for a user" msgstr "S淡k etter ein brukar" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppf淡ring i feltet nedanfor for 奪 " "s淡kja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt." msgid "User Search" msgstr "Brukars淡k" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste��" msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste��" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe��" msgid "User Search..." msgstr "Brukars淡k��" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvungen p奪logging (sj奪 vekk fr奪 tenarvidaresending)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" msgid "Key Agreement" msgstr "N淡kkelgodkjenning" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikkje 奪 utf淡ra n淡kkelgodkjenninga" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Det oppstod ein feil under n淡kkelgodkjenninga" msgid "Key Agreement failed" msgstr "N淡kkelgodkjenninga feila" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrot under n淡kkelgodkjenninga" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "N淡kkelgodkjenninga blei avbroten" msgid "Key agreement is already started" msgstr "N淡kkelgodkjenning er allereie i gang" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikkje setja i gang n淡kkelgodkjenning med deg sj淡lv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ein n淡kkelgodkjenningsf淡respurnad er motteken fr奪 %s. Vil du utf淡ra han?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrukaren ventar p奪 n淡kkelgodkjenning:\n" "Fjernvert: %s\n" "Fjernport: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "N淡kkelgodkjenningsf淡respurnad" msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikkje 奪 lagra lynmeldingsn淡kkelen" msgid "Set IM Password" msgstr "Lagra lynmeldingspassordet" msgid "Get Public Key" msgstr "Henta offentleg n淡kkel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Klarer ikkje 奪 henta den offentlege n淡kkelen" msgid "Show Public Key" msgstr "Vis den offentlege n淡kkelen" msgid "Could not load public key" msgstr "Klarer ikkje 奪 lasta den offentlege n淡kkelen" msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" msgid "Cannot get user information" msgstr "Klarer ikkje 奪 henta brukarinformasjon" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel f淡r du har importert den offentlege " "n淡kkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege n淡kkelen\" for 奪 gjera " "dette." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Opna��" #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Du m奪 importera vennen sin offentlege n淡kkel f淡r du kan leggja han/ho til. " "Trykk \"Importer\" for 奪 importera ein offentleg n淡kkel." msgid "_Import..." msgstr "_Importer��" msgid "Select correct user" msgstr "Vel rett brukar" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein 辿in brukar blei funnen med den same offentlege n淡kkelen. Vel den " "rette brukaren fr奪 lista for 奪 leggja han/ho til i vennelista di." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein 辿in brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren " "fr奪 lista for 奪 leggja han/ho til i vennelista di." msgid "Detached" msgstr "Fr奪kopla" msgid "Indisposed" msgstr "Uvel" msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Sad" msgstr "Trist" msgid "Angry" msgstr "Sint" msgid "Jealous" msgstr "Misunneleg" msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" msgid "Invincible" msgstr "Uovervinneleg" msgid "In Love" msgstr "Forelska" msgid "Sleepy" msgstr "S淡vnig" msgid "Bored" msgstr "Keier meg" msgid "Excited" msgstr "Oppgl淡dd" msgid "Anxious" msgstr "Ivrig" msgid "User Modes" msgstr "Brukartilstandar" msgid "Preferred Contact" msgstr "F淡retrekt kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "F淡retrekt spr奪k" msgid "Device" msgstr "Eining" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsn淡kkel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med n淡kkelutveksling" msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentleg n淡kkel��" msgid "Kill User" msgstr "Kverk brukar" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teikna p奪 tavle" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarer ikkje 奪 henta kanalinformasjon" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt n淡kkelfingeravtrykk:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt n淡kkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalen sin offentlege n淡kkel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Opna offentleg n淡kkel��" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaltilgangsfrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentleg n淡klar" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalstadfesting blir nytta til 奪 tryggja kanalen mot tilgang utan " "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert p奪 tilgangsfraser og digitale " "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, m奪 denne nyttast for 奪 kunna bli " "med. Dersom ein nyttar offentlege n淡klar for kanalen, kan berre dei " "brukarane som er lista opp med offentlege n淡klar bli med." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / fjern" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenamn" msgid "Passphrase" msgstr "Tilgangsfrase" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "F淡r opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" msgid "User Limit" msgstr "Brukargrense" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Vel brukargrense for kanalen. F淡r opp null for 奪 nullstilla grensa." msgid "Invite List" msgstr "Invitasjonsliste" msgid "Ban List" msgstr "Utestengingsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" msgid "Reset Permanent" msgstr "Nullstill permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Lagra permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Vel brukargrense" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Fjern emneinnskrenking" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vel emneinnskrenking" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Vel privat kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmeleg kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Vel hemmeleg kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du m奪 vera med i %s-kanalen f淡r du kan bli med i den private gruppa" msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privatgruppe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Klarer ikkje 奪 bli med i privatgruppa" msgid "Call Command" msgstr "Utf淡r kommando" msgid "Cannot call command" msgstr "Klarer ikkje 奪 utf淡ra kommandoen" msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverf淡ring" msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverf淡ringa" msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernnode fr奪kopla" msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" msgid "Key agreement failed" msgstr "N淡kkelgodkjenninga feila" msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot p奪 tilkoplinga" msgid "Creating connection failed" msgstr "Klarte ikkje 奪 oppretta samband" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverf淡rings淡kta finst ikkje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Inga aktiv filoverf淡rings淡kt" msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf淡ringa er allereie starta" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikkje 奪 utf淡ra n淡kkelgodkjenning for filoverf淡ringa" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikkje 奪 starta filoverf淡ringa" msgid "Cannot send file" msgstr "Klarer ikkje 奪 senda fila" msgid "Error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut fr奪 <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kverka av %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Tenaravlogging" msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" msgid "Birth Day" msgstr "F淡dselsdag" msgid "Job Role" msgstr "Arbeidsrolle" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" msgid "Unit" msgstr "Eining" msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i praterom" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstiftaren p奪 <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstiftaren p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Ekte namn" msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk offentleg n淡kkel" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentleg n淡kkel skribleriavtrykk" msgid "_More..." msgstr "_Meir��" msgid "Detach From Server" msgstr "Kopla fr奪 tenar" msgid "Cannot detach" msgstr "Klarer ikkje 奪 kopla fr奪" msgid "Cannot set topic" msgstr "Klarer ikkje 奪 lagra emnet" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Klarte ikkje 奪 endra kallenamnet" msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarer ikkje 奪 henta romlista" msgid "Network is empty" msgstr "Nettverket er tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg n淡kkel" msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje 奪 henta tenarinformasjonen" msgid "Server Statistics" msgstr "Tenarstatistikk" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Klarer ikkje 奪 henta tenarstatistikken" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Starttid lokal tenar: %s\n" "Oppetid lokal tenar: %s\n" "Klientar lokal tenar: %d\n" "Kanalar lokal tenar: %d\n" "Operat淡rar lokal tenar: %d\n" "Operat淡rar lokal rutar: %d\n" "Klientar lokalcelle: %d\n" "Kanalar lokalcelle: %d\n" "Tenarar lokalcelle: %d\n" "Klientar totalt: %d\n" "Kanalar totalt: %d\n" "Tenarar totalt: %d\n" "Rutarar totalt: %d\n" "Tenaroperat淡rar totalt: %d\n" "Rutaroperat淡rar totalt: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverkstatistikk" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping feila" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Motteke ping-svar fr奪 tenaren" msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikkje 奪 kverka brukaren" msgid "WATCH" msgstr "OVERVAK" msgid "Cannot watch user" msgstr "Klarer ikkje 奪 overvaka brukaren" msgid "Resuming session" msgstr "Tek opp att 淡kta" msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkjenner sambandet" msgid "Verifying server public key" msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege n淡kkel" msgid "Passphrase required" msgstr "Tilgangsfrase er p奪kravd" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Har motteke den offentlege n淡kkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer " "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege n淡kkelen?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege n淡kkelen til %s. Godtek du han?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-n淡kkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Stadfest offentleg n淡kkel" msgid "_View..." msgstr "_Vis��" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Denne offentlege n淡kkel-typen er ikkje st淡tta" msgid "Disconnected by server" msgstr "Fr奪kopla av tenaren" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" msgid "Key Exchange failed" msgstr "N淡kkelutvekslinga feila" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 ta opp att den fr奪kopla 淡kta. Trykk Kopla til att for 奪 laga " "ei ny tilkopling." msgid "Performing key exchange" msgstr "Utf淡rer n淡kkelutveksling" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta SILC n淡kkelpar" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koplar til SILC-tenar" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta SILC n淡kkelpar" msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Klarer ikkje 奪 kj淡ra SILC-protokollen" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Feil under lasting av SILC n淡kkelpar" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Last ned %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinnsstemninga di no" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Forelska" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dei f淡retrekte kontaktm奪tane dine" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferering" msgid "Your Current Status" msgstr "Den noverande statusen din" msgid "Online Services" msgstr "Nettenester" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre f奪 sj奪 kva tenester du nyttar" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre f奪 sj奪 kva datamaskin du nyttar" msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-fila di" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukarar f奪 sj奪 nettilkoplingsinformasjonen og dei " "personlege opplysningane dine. F淡r opp dei opplysningane du vil at andre " "skal f奪 tilgang til." msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC n淡kkelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "N淡kkelparlaginga feila" msgid "Key length" msgstr "N淡kkelengd" msgid "Public key file" msgstr "Offentleg n淡kkelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privatn淡kkelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (辿in gong til)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag n淡kkelpar" msgid "Online Status" msgstr "Tilkoplingsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Sj奪 \"Dagens melding\"" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC n淡kkelpar��" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket" msgid "Topic too long" msgstr "Emnet er for langt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du m奪 skriva eit kallenamn" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalen %s ikkje funnen" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstandar for %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 velja cmodes for %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: forlat praten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt emne>]: sj奪 p奪 eller endra emnet" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<passord>]: bli med i eit praterom i dette " "nettverket" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <kallenamn>: sj奪 p奪 kallenamnet sine opplysningar" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <kallenamn> [<melding>]: send ei privat melding til ein " "brukar" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: sj奪 p奪 tenaren si \"Dagens melding\"" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: kopla fr奪 denne 淡kta" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: kopla fr奪 tenaren, eventuelt med ei sj淡lvvald melding" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: utf淡r kva SILC-klientkommando som helst" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kallenamn> [-pubkey|<奪rsak>]: kverk kallenamnet" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <kallenamn>: sj奪 p奪 opplysningar om kallenamnet" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstandar>] [argument]: endra eller visa " "kanaltilstandane" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstandar> <kallenamn>: endra " "kallenamnet sine tilstandar p奪 kanalen" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brukartilstandar>: vel tilstandane dine p奪 nettverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <kallenamn> [-pubkey]: f奪 tenaroperat淡rrettar" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<kanalnamn>: inviter kallenamn eller legg " "til/fjern fr奪 kanalinvitasjonslista" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut fr奪 " "kanalen" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tenar]: sj奪 p奪 tenaradministrasjonsdetaljar" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanal> +|-<kanalnamn>]: steng klienten ute fr奪 kanalen" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <kallenamn|tenar>: hent klienten eller tenaren sin offentlege " "n淡kkel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: sj奪 p奪 tenar- og nettverkstatistikkane" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list " "utvalde brukarar i kanalen (-ane)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolltillegg" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " msgid "Network" msgstr "Nettverk" msgid "Public Key file" msgstr "Offentleg n淡kkel-fil" msgid "Private Key file" msgstr "Privatn_淡kkel-fil" msgid "Cipher" msgstr "Kr_yptering" msgid "HMAC" msgstr "HMA_C" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "O_ffentleg n淡kkel-autentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldingar utan n淡kkelutveksling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinga til tavle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Opna tavla automatisk" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Lagar SILC n淡kkelpar��" #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Klarer ikkje 奪 laga SILC n淡kkelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukarnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "N淡kkellengd: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Utg奪ve: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentleg n淡kkel fingeravtrykk :\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentleg n淡kkel skribleriavtrykk:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Offentleg n淡kkel-opplysningar" msgid "Paging" msgstr "S淡king" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferering" msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: utg奪vefeil - oppgrader klienten din" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Feil: den andre sida stoler ikkje p奪 / st淡ttar ikkje den offentlege n淡kkelen " "din" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Feil: den andre sida st淡ttar ikkje den f淡reslegne n淡kkelutvekslingsgruppa" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Feil: den andre sida st淡ttar ikkje den f淡reslegne krypteringsmetoden" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" "Feil: den andre sida st淡ttar ikkje den f淡reslegne krypteringsstandarden for " "den offentlege n淡kkelen (PKCS)" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Feil: den andre sida st淡ttar ikkje den f淡reslegne n淡kkelfunksjonen (hash)" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" "Feil: den andre sida st淡ttar ikkje den f淡reslegne meldingsstadfestingskoden " "(HMAC)" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Feil: ugyldig signatur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Feil: autentiseringa feila" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Klarer ikkje 奪 oppretta eit SILC klientsamband" msgid "John Noname" msgstr "Utan namn" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta SILC n淡kkelparet: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikkje 奪 oppretta samband" #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Ukjent tenarsvar." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Klarte ikkje 奪 laga endepunkt" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er f淡rt opp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sj奪 deg)" msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Bruk mellomlager" msgid "Proxy" msgstr "Mellomlager" msgid "Auth User" msgstr "Autentiser brukar" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiseringsdomene" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <rom>: bli med i eit praterom p奪 Yahoo-nettverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: list romma p奪 Yahoo-nettverket" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: sp淡r ein brukar om 奪 starta ei teikne淡kt" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID ��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" msgid "Pager server" msgstr "S淡kjetenestetenar" msgid "Pager port" msgstr "S_淡kjeport" msgid "File transfer server" msgstr "Filoverf淡ringstenar" msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf淡rings_port" msgid "Chat room locale" msgstr "Pratero_mslokalitet" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" msgid "Chat room list URL" msgstr "Prateromslisteadresse" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo pratetenar" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo prateport" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo-ID ��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "ra" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (i ettertid) avsl奪tt f淡respurnaden din om 奪 f奪 leggja dei til i lista " "di grunna: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (i ettertid) avsl奪tt f淡respurnaden din om 奪 f奪 leggja dei til i lista " "di." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Er blitt nekta 奪 leggja til venn" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Det kom ugyldige data" #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje l淡ysa problemet ved 奪 nytta Yahoo! sin " "nettstad for 奪 logga deg p奪." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje l淡ysa problemet ved 奪 nytta Yahoo! sin " "nettstad for 奪 logga deg p奪." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tenaren har spurt om 奪 f奪 bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du " "vil truleg ikkje vera i stand til 奪 logga deg p奪 Yahoo. Sj奪 hos %s etter " "oppdateringar." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har pr淡vd 奪 ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved 奪 klikka " "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera vennen?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Kontoen din er l奪st. Bruk Yahoo! sin nettstad for 奪 logga deg p奪." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje l淡ysa problemet ved 奪 nytta Yahoo! sin " "nettstad for 奪 logga deg p奪." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Klarte ikkje 奪 leggja til vennen i tenarlista" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ H淡rleg %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Fekk uventa HTTP-svar fr奪 tenar." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "Mista sambandet med %s:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til tenaren" msgid "Not at Home" msgstr "Ikkje heime" msgid "Not at Desk" msgstr "Ikkje ved pulten" msgid "Not in Office" msgstr "Ikkje p奪 kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "P奪 ferie" msgid "Stepped Out" msgstr "Ute eit bel" msgid "Not on server list" msgstr "Ikkje p奪 tenarlista" msgid "Appear Online" msgstr "Framst奪 som tilkopla" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verkar alltid vera fr奪kopla" msgid "Presence" msgstr "N脱rv脱r" msgid "Appear Offline" msgstr "Verkar vera fr奪kopla" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikkje verka vera alltid fr奪kopla" msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i praterom" msgid "Initiate Conference" msgstr "Lag konferanse" msgid "Presence Settings" msgstr "N脱rv脱rsinnstillingar" msgid "Start Doodling" msgstr "Laga krusedullar" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med kven i praterommet?" msgid "Activate ID..." msgstr "Ta i bruk ID��" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med brukaren i praterommet��" msgid "Open Inbox" msgstr "Opna innkorga" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendt teiknef淡respurnad." msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarer ikkje 奪 laga filskildring." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s pr淡ver 奪 senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje st淡tta no." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Om du 淡nskjer 奪 sj奪 p奪 denne profilen m奪 du bes淡kja denne lenkja i " "nettlesaren din: " msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Fritidssyslar" msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" msgid "Cool Link 1" msgstr "T淡ff lenkje 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "T淡ff lenkje 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "T淡ff lenkje 3" msgid "Last Update" msgstr "Siste oppdatering" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denne profilen er i eit spr奪k eller format som ikkje er st淡tta no." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels " "problem p奪 tenarsida. Pr淡v igjen seinare." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren " "ikkje finst. Mer likevel merksam p奪 at Yahoo! ikkje alltid klarer 奪 finna " "profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, pr淡v igjen " "seinare." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukarprofilen er tom." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s har avvist konferanseinvitasjonen din til rommet \"%s\" grunna \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avvist" msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikkje 奪 bli med i praterommet" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje er rommet fullt" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ukjent feil. Du treng kanskje 奪 logga ut og venta i fem minutt f淡r du pr淡ver " "奪 bli med i rommet igjen." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du pratar no i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikkje 奪 bli med vennen i praterommet" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikkje 奪 henta romlista." msgid "Voices" msgstr "Stemmer" msgid "Webcams" msgstr "Nettkamera" msgid "Connection problem" msgstr "Tilkoplingsproblem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarer ikkje 奪 henta romlista." msgid "User Rooms" msgstr "Brukarrom" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller " "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje 奪 senda til praterom %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikkje p奪logga" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>P奪 %s sidan %s" msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottakar:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Klarte ikkje 奪 abonnera p奪 %s,%s,%s " msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <kallenamn>: finn brukar" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <kallenamn>: finn brukar" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasse> <instans> <mottakar>: bli med i nytt praterom" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instans>: send ei melding til <melding,<i>instans</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: send ei melding til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <mottakar>: send ei melding til " "<<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <mottakar>: send ei melding til <MELDING," "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasse>: send ei melding til <<i>class</i>,PERSONLEG,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner p奪 nytt" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnement fr奪 tenar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolltillegg" msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer fr奪 .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer fr奪 .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domene" msgid "Exposure" msgstr "Framvising" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Klarer ikkje 奪 tolka svaret fr奪 HTTP-mellomtenaren: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren till竪t ikkje tunnel over port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 sl奪 opp %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ber om merksemda til %s��" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har bede om merksemda di!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Eg er ikkje her nett no" msgid "saved statuses" msgstr "lagra tilstandar" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s. \n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Lagra bilete" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Lagra bilete (det f奪r halda no)." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL_sambandet feila" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-protokollsjekken feila" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjend SSL-feil" msgid "Unset" msgstr "Ta vekk" msgid "Do not disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" msgid "Extended away" msgstr "Utvida vekke" msgid "Listening to music" msgstr "Lyttar til musikk" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) endra tilstand fr奪 %s til %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er no %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blei uverksam" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s blei aktiv igjen" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blei uverksam" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s vart verksam igjen" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Reknar��" msgid "Unknown." msgstr "Ukjend." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timar" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutt" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikkje 奪 opna %s: vidaresendt for mange gonger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Klarte ikkje 奪 lesa fr奪 %s: for langt svar (%d bytar-grense)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Klarer ikkje 奪 tildela nok minne til 奪 halda p奪 innhaldet fr奪 %s. Nettenaren " "pr淡ver kanskje 奪 gjera noko vondskapsfullt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 lesa fr奪 %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 skriva fr奪 %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare p奪 datamaskina di." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot p奪 sambandet." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoplinga blei avvist." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adressa er allereie i bruk." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 lesa %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den " "gamle fila har f奪tt det nye namnet %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Panelorienteringa." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" msgid "_Username:" msgstr "Brukar_namn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Brukarval" msgid "_Local alias:" msgstr "L_okalt kallenamn:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Varsling av ny _e-post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vansert" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk milj淡innstillingar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Om du verkeleg ser godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du sj奪 sommarfuglane kurtisera" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Mellomtenartype:" msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Klarte ikkje 奪 lagra den nye kontoen" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria." msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett denne _nye kontoen p奪 tenaren" #, fuzzy msgid "P_roxy" msgstr "Mellomlager" msgid "Enabled" msgstr "I bruk" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen lynmeldingskontoar. For 奪 kopla deg til %s, trykkjer du p奪 " "<b>Legg til��</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den f淡rste " "kontoen din. Om du 淡nskjer at %s skal kopla seg mot fleire " "lynmeldingskontoar, trykkjer du p奪 <b>Legg til��</b> igjen for 奪 endra " "innstillingane for alle.\n" "\n" "Du kan koma attende til dette vindauget for 奪 leggja til, endra eller fjerna " "kontoar fr奪 <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du sl奪 dei saman?" msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du sl奪 dei saman?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "� sl奪 saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppf淡ringa i " "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen " "ved 奪 velja 'Utvid' fr奪 vennen sin sprettoppmeny." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei n淡dvendige felta." msgid "A_ccount" msgstr "_Konto" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Skriv inn n淡dvendig informasjon om praterommet du 淡nskjer 奪 g奪 inn i.\n" msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" msgid "_Block" msgstr "_Blokker" msgid "Un_block" msgstr "A_vblokker" msgid "Move to" msgstr "Flytt til" msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Lyd-/_biletsamtale" msgid "_Video Call" msgstr "_Biletsamtale" msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil��" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _vennevarsling��" msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul n奪r du er fr奪kopla" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Vis n奪r du er fr奪kopla" msgid "_Alias..." msgstr "Ka_llenamn��" msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Tilpassa ikon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern eige ikon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _venn��" msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til prate_rom��" msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Bli med" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk p奪logging" msgid "Persistent" msgstr "Varig" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Endra _innstillingar��" msgid "_Collapse" msgstr "_Sl奪 saman" msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verkt淡y/Demp lydar" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjend nodetype" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/_Ny lynmelding��" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/G奪 inn i eit prater_om��" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/Hent brukar_info��" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Vis brukar_logg��" msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Venner/Vi_s" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis/_Fr奪kopla venner" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Venner/Vis/Fr_奪koplingstid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sort_er vennene" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Legg til _venn��" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Legg til _praterom��" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Legg til _gruppe��" msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/Avsl_utt" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/K_ontoar" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/V_erkt淡y" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verkt淡y/Venne_varsling" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verkt淡y/_Sertifikat" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verkt淡y/_Tilpassa smilefjes" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verkt淡y/Program_tillegg" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verkt淡y/_Innstillingar" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verkt淡y/_Personvern" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verkt淡y/_Filoverf淡ringar" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verkt淡y/_Romliste" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verkt淡y/System_logg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verkt淡y/_Demp lydar" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/_Hjelp p奪 nettet" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feils淡kingsvindauge" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Bebuarar:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Emne:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(emne er ikkje vald)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Vennekallenamn" msgid "Logged In" msgstr "P奪logga" msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" msgid "Awesome" msgstr "Storarta" msgid "Rockin'" msgstr "Glimrande" msgid "Total Buddies" msgstr "Venner totalt" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Uverksam %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny lynmelding��" msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom��" msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon��" msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Venner/Legg til venn��" msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Venner/Legg til praterom��" msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Venner/Legg til gruppe��" msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verkt淡y/Personvern" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verkt淡y/Romliste" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulesen melding fr奪 %s\n" msgstr[1] "%d ulesne meldingar fr奪 %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuelt" msgid "By status" msgstr "Etter status" msgid "By recent log activity" msgstr "Etter nyleg loggaktivitet" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s fr奪kopla" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s er sl奪tt av" msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" msgid "Re-enable" msgstr "Sl奪 p奪 att " msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL OSS (FAQ)" msgid "Welcome back!" msgstr "Velkomen tilbake" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto blei sl奪tt av sidan du logga p奪 fr奪 ein annan stad:" msgstr[1] "%d kontoar blei sl奪tt av sidan du logga p奪 fr奪 ein annan stad:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukarnamn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoar" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n" "\n" "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk fr奪 " "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. N奪r kontoane er tekne i " "bruk, vil du vera i stand til 奪 logga p奪, velja tilstand, og tala med " "vennene dine." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis/Fr奪kopla venner" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/venner/Vis/Protokollikon" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til venn.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Brukarnamnet til vennen:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Ka_llenamn (valfritt) :" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollen st淡ttar ikkje praterom." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Skriv inn eit kallenamn og h淡veleg informasjon om praterommet du 淡nskjer 奪 " "leggja til i vennelista.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Al_ias:" msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Bli automatisk _med n奪r kontoen koplar seg til att." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet p奪 gruppa du 淡nskjer 奪 leggja til." msgid "Enable Account" msgstr "Ta konto i bruk" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Endra konto" msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" msgid "_Disable" msgstr "_Sl奪 av" msgid "/Tools" msgstr "/V_erkt淡y" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sorter venner" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Lao" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "_Utvid" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Sl奪 saman" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Snarvegstekst" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "Tilkopla" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Vekke" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "Fr奪kopla" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Melding sendt" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tenarar" msgid "Unknown command." msgstr "Ukjend kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til 奪 invitera denne vennen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter venn til praterommet" msgid "_Buddy:" msgstr "_Venn:" msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtale" msgid "Find" msgstr "Finn" msgid "_Search for:" msgstr "S_淡k etter:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Avblokker" msgid "Ignore" msgstr "Blokker" msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fr奪v脱rsmelding" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Sist sagt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje 奪 lagra ikonet." msgid "Save Icon" msgstr "Lagra ikon" msgid "Animate" msgstr "Animer" msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagra ikon som��" msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Bruk eige ikon��" msgid "Change Size" msgstr "Endra storleiken" msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding��" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn��" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Lagra _som��" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/T_淡m skjermen" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Samtale/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil��" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling��" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter��" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/_Meir" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/_Kallenamn��" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker��" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Avblokker��" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/Legg _til��" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/F_jern��" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje��" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete��" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Val" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Val/Bruk l_ogging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Val/Bruk _lydar" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Val/Vis _formateringsverkt淡ya" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Meir" msgid "/Options" msgstr "/Val" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil��" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling��" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter��" msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Kallenamn��" msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker��" msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Avblokker��" msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til��" msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern��" msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Set inn lenkje��" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete��" msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Val/Skru p奪 logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vis/Skru p奪 lyd" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Val/Vis formateringsverkt淡ya" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Val/Vis tidsstempel" msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv��" #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har stoppa 奪 skriva" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "S_end til" msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personar i rommet" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" msgid "Typing" msgstr "Skriv" msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppa 奪 skriva" msgid "Nick Said" msgstr "Kallenamnet sa" msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" msgid "New Event" msgstr "Ny hending" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: T淡mmer skjermen." msgid "Confirm close" msgstr "Stadfest lukking" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?" msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle fanene" msgid "Detach this tab" msgstr "Kopla fr奪 denne fana" msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtala" msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga" msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" msgid "By account" msgstr "Etter konto" msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagra feilrettingsloggen" msgid "Invert" msgstr "Byt om" msgid "Highlight matches" msgstr "Framhev treff" msgid "_Icon Only" msgstr "Berre _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Berre _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_B奪de ikon og tekst" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "H淡greklikk viser fleire val." msgid "Level " msgstr "Niv奪" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vel filterniv奪 for feilretting." msgid "All" msgstr "Alt" msgid "Misc" msgstr "Anna" msgid "Warning" msgstr "�tvaring" msgid "Error " msgstr "Feil" msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorleg feil" msgid "bug master" msgstr "feilrettingsansvarleg" msgid "artist" msgstr "kunstnar" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "tale og video" msgid "support" msgstr "brukarst淡tte" msgid "webmaster" msgstr "nettansvarleg" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior bidragsytar/KS" msgid "win32 port" msgstr "win32-port" msgid "maintainer" msgstr "ansvarleg" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarleg" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hackar og fast sj奪f淡r [sofatryne]" msgid "support/QA" msgstr "brukarst淡tte/KS" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "opprinneleg laga av" msgid "lead developer" msgstr "sjefsutviklar" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Kviterussisk latinsk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" # Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige spr奪k i den katalanske spr奪kfamilen. Molt important! msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiansk" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk-engelsk" msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Estonian" msgstr "Estisk" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskisk" msgid "Persian" msgstr "Persisk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Irish" msgstr "Irsk" msgid "Galician" msgstr "Galisisk" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati-spr奪kgruppa" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norsk bokm奪l" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandsk, flamsk" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk" msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brasiliansk-portugisisk" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Albanian" msgstr "Albansk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenkla kinesisk" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong-kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s er ein grafisk, modul脱r meldingsklient basert p奪 libpurple som er i stand " "til 奪 kopla seg opp mot AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ - alle p奪 " "辿in gong. Han er skriven ved 奪 nytta GTK+.<BR><BR>Du kan endra og " "vidareformidla programmet i samsvar med vilk奪ra i GPL (utg奪ve 2 eller " "seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. " "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sj奪 i fila 'COPYRIGHT' for ei " "fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan noka som helst " "form for garanti.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">XMPP fleirbrukarprat (MUC):</FONT> devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Noverande utviklarar" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galne rettarar" msgid "Retired Developers" msgstr "Tidlegare utviklarar" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar" msgid "Current Translators" msgstr "Noverande omsetjarar" msgid "Past Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" msgid "Debugging Information" msgstr "Feils淡kingsinformasjon " msgid "_Name" msgstr "_Namn" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du 淡nskjer informasjon om." msgid "View User Log" msgstr "Les brukarlogg" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktkallenamn" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Gje %s eit kallenamn." msgid "Alias Buddy" msgstr "Vennekallenamn" msgid "Alias Chat" msgstr "Kallenamn praterom" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "F淡r opp eit kallenamn for dette praterommet." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er i ferd med 奪 fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn fr奪 " "vennelista di. �nskjer du 奪 halda fram?" msgstr[1] "" "Du er i ferd med 奪 fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner fr奪 " "vennelista di. �nskjer du 奪 halda fram?" msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med 奪 sl奪 gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du " "halda fram?" msgid "Merge Groups" msgstr "Sl奪 saman grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sl奪 saman grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker p奪 at du 淡nskjer 奪 fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho fr奪 " "vennelista di?" msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker p奪 at du 淡nskjer 奪 fjerna %s fr奪 vennelista di?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern venn" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern venn" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker p奪 at du 淡nskjer 奪 fjerna praterommet %s fr奪 vennelista di?" msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern praterom" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern praterom" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "H淡greklikk for fleire ulesne meldingar��\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Endra status" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Vis venne_liste" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ulesne meldingar" msgid "New _Message..." msgstr "N_y melding��" msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoar" msgid "Plu_gins" msgstr "Program_tillegg" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillingar " msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Demp lydar" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blink ved ny melding" msgid "_Quit" msgstr "Avsl_utt" msgid "Not started" msgstr "Ikkje begynt" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tek i mot fr奪:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 kj淡ra %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" msgid "Speed:" msgstr "Fart:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette _vindauget n奪r alle overf淡ringar er ferdige" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overf淡ringar" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverf淡ringsdetaljar" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Lim inn som rein tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Ta vekk formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Sl奪 av _smilefjes i vald tekst" msgid "Hyperlink color" msgstr "Lenkjefarge" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farge til 奪 teikna lenkje." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farge p奪 bes淡kte lenkjer" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er bes淡kt (eller teken i bruk)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkjefarge" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Lenkjefarge n奪r musa peikar p奪 lenkja." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Sendt melding" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farge for 奪 teikna namnet til ei melding du har sendt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Motteken melding" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farge for 奪 teikna namnet til ei melding du har motteke." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Merksemd\" " msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Farge for 奪 teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Handlingsmelding" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farge for 奪 teikna namnet til ei handlingsmelding." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Farge for 奪 teikna namnet til ei handlingsmelding." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Fargenamn kviskremelding" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Farge for 奪 teikna namnet til ei handlingsmelding." msgid "Typing notification color" msgstr "Skrivevarselfarge" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" msgid "Typing notification font" msgstr "Skrifttype skrivevarsel" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel" msgid "Enable typing notification" msgstr "Sl奪 p奪 skrivevarsel" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjend filtype\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje 奪 lagra biletet</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 lagra biletet\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagra bilete��" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Legg til eige smilefjes��" msgid "Select Font" msgstr "Vel skrifttype" msgid "Select Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" msgid "_URL" msgstr "_Nettadresse" msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du 淡nskjer 奪 leggja til. Det " "er valfritt 奪 skriva inn ei skildring." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn nettadressa du 淡nskjer 奪 leggja til." msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" msgid "_Insert" msgstr "Set _inn" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikkje 奪 lagra bilete: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Legg til bilete" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes " "til denne snarvegen:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "Smil!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Smilefjesbehandling" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." msgid "_Font" msgstr "Skriftt_ype" msgid "Group Items" msgstr "Grupper element" msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgrupper element" msgid "Bold" msgstr "Feit" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understreka" msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" msgid "Increase Font Size" msgstr "Auk skriftstorleiken" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstorleiken" msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" msgid "Reset Formatting" msgstr "Nullstill formateringa" msgid "Insert IM Image" msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" msgid "Insert Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Feit</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_St淡rre</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Skriftt_ype" msgid "Foreground _color" msgstr "_Forgrunnsfarge" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrunnsfarge" msgid "_Image" msgstr "_Bilete" msgid "_Link" msgstr "_Lenkje" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontal strek" msgid "_Smile!" msgstr "S_mil!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje 奪 sletta loggen" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Sj奪 over rettane og pr淡v igjen." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker p奪 at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som " "starta %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker p奪 at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som " "starta %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Er du sikker p奪 at du for alltid vil sletta systemloggen som starta p奪 %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Sletta loggen?" msgid "Delete Log..." msgstr "Sletta loggen��" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s p奪 %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s p奪 %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bla i loggmappa" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pr淡v `%s -h' for meir informasjon.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VAL]��\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feils淡kingsmeldingar til standard utkanal\n" " -f, --force-online sl奪 p奪 tilkopling, uavhengig av nettverksstatus\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -m, --multiple avgrens ikkje til berre 辿in instans\n" " -n, --nologin logg ikkje automatisk p奪\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk p奪logging (valfritt argument NAMN " "spesifiserer\n" " konto(ar) 奪 bruka, skilde med komma.\n" " Utan denne vil berre den f淡rste kontoen bli teken i " "bruk). --display=DISPLAY kva for X-skjerm som skal nyttast \n" " -v, --version vis noverande utg奪ve og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VAL]��\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feils淡kingsmeldingar til standard utkanal\n" " -f, --force-online sl奪 p奪 tilkopling, uavhengig av nettverksstatus\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -m, --multiple avgrens ikkje til berre 辿in instans\n" " -n, --nologin logg ikkje automatisk p奪\n" " -l, --login[=NAMN] sl奪 p奪 spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN " "spesifiserer\n" " konto(ar) 奪 bruka, skilde med komma.\n" " Utan denne vil berre den f淡rste kontoen bli teken i " "bruk). -v, --version vis noverande utg奪ve og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og pr淡vde 奪 lagra ei minnefil.\n" "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" "utan at du kan lastast for det.\n" "\n" "Om du klarer 奪 reprodusera feilen p奪 nytt, kan du senda feilmeldinga\n" "til utviklarane ved 奪 melda han til:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Sj奪 til at du fortel om kva du gjorde d奪 feilen oppstod,\n" "og send sporingsloggen (backtrace) fr奪 minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" "laga sporingsloggen, les rettleiinga p奪\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Avsluttar sidan en annan libpurple-klient allereie kj淡rer.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Media" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/_Legg p奪" msgid "Calling..." msgstr "Ringjer��" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s 淡nskjer 奪 starta ei lyd-/bilet淡kt med deg." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s 淡nskjer 奪 starta ei bilet淡kt med deg." #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje 奪 opna adressa" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 starta \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." msgid "No message" msgstr "Inga melding" msgid "Open All Messages" msgstr "Opna alle meldingar" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-postmeldingar</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Nye vennevarsel" msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt vennevarsel!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Dei f淡lgjande programtillegga vil bli lasta ut." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut." msgid "Unload Plugins" msgstr "Last ut programtillegg" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta ut programtillegget" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Klarte ikkje 奪 lasta vekk programtillegget no, men det vil vera sl奪tt av ved " "neste oppstart." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" "Sj奪 p奪 nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>" msgid "Author" msgstr "Forfattar" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skriven av:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Nettstad:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Filnamn:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Endra _programtillegget" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>" msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Endra vennevarsel" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenamn:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_ggar p奪" msgid "Signs o_ff" msgstr "L_oggar av" msgid "Goes a_way" msgstr "G奪r _vekk" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Kjem attende etter 奪 ha vore vekke" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _uverksam" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" msgid "Starts _typing" msgstr "Begynner 奪 skriva" msgid "P_auses while typing" msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" msgid "Stops t_yping" msgstr "Stansar skrivinga" msgid "Sends a _message" msgstr "Sender ei _melding" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit _varsel" msgid "Send a _message" msgstr "Send ei _melding" msgid "E_xecute a command" msgstr "K淡yr ein _kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein _lyd" msgid "Brows_e..." msgstr "_Bla gjennom��" msgid "Br_owse..." msgstr "_Bla gjennom��" msgid "Pre_view" msgstr "F淡rehands_vis" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Vennevarsling berre n奪r eg ikkje er tilgjengeleg" msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentakande" msgid "Pounce Target" msgstr "Varslingsm奪l" #, c-format msgid "Started typing" msgstr "Starta 奪 skriva" #, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Tek pause fr奪 skrivinga" #, c-format msgid "Signed on" msgstr "P奪logga" #, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" #, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Kjem attende" #, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Stoppa 奪 skriva" #, c-format msgid "Signed off" msgstr "Logga av" #, c-format msgid "Became idle" msgstr "Blei uverksam" #, c-format msgid "Went away" msgstr "Gjekk vekk" #, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Sendt ei melding" #, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukjend�� . Rapporter feilen." #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vel smilefjestema fr奪 lista nedanfor. Du kan installera nye tema ved 奪 dra " "og sleppa dei ned i temalista." msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarvegar" # Trur det skal vera liten bokstav i escape :-) msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "L_ukk samtaler med escape-tasten" #. Buddy List Themes msgid "Buddy List Theme" msgstr "Vennelistedrakt" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vis systempanel_ikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Ved ulesne meldingar" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" msgid "When away" msgstr "N奪r vekke" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Faner" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis l_ukkeknappar p奪 faner" msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" msgid "Top" msgstr "�vst" msgid "Bottom" msgstr "Nedst" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "H淡gre" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt til venstre" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt til h淡gre" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljar" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bruk _animerte venneikon" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Merk feilstava ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "La vindauget _blinka n奪r nye lynmmeldingar kjem" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimumsh淡gda til inndataomr奪det (i linjer):" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Bruk dokumentskrifttype fr奪 _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk skrifttype fr奪 _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtaleskrift:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Slik vil dei utg奪ande meldingane dine sj奪 ut n奪r du nyttar protokollar som " "st淡ttar formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikkje 奪 starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarer ikkje 奪 starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">D淡me: stunserver.org</span>" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP:" msgid "Ports" msgstr "Portar" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Sl奪 p奪 automatisk port_vidaresending" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "F淡r opp _portrekkje det skal lyttast til" msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" msgid "_End port:" msgstr "Sluttp_ort:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "s" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Mellomtenar & nettlesar" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Mellomlager- og nettlesarinnstillingar endrar\n" "ein i GNOME-innstillingane" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Innstillingar _mellomtenar" msgid "Configure _Browser" msgstr "Innstillingar _nettlesar" msgid "Proxy Server" msgstr "Mellomtenar" msgid "No proxy" msgstr "Inga mellomlagring" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Bruk fjern-DNS med SOCKS4-mellomtenarar" msgid "_User:" msgstr "Br_ukar:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivebordsstandard" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-standard" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Sj淡lvvald" msgid "Browser Selection" msgstr "Nettlesarval" msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" msgid "_Open link in:" msgstr "Opna _lenkje i:" msgid "Browser default" msgstr "Nettlesarstandard" msgid "Existing window" msgstr "Eksisterande vindauge" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Sj淡lvvald:\n" "(%s for adresse)" msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "L_oggf淡r alle lynmeldingar" msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggf淡r alle sa_mtaler" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Loggf淡r alle _statusendringar i systemloggen" msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Stillaste" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Stillare" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Stille" #, c-format msgid "Loud" msgstr "H淡g" #, c-format msgid "Louder" msgstr "H淡gare" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "H淡gast" msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" msgid "Console beep" msgstr "Konsollyd" msgid "No sounds" msgstr "Ingen lydar" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd_kommando:\n" "(%s for filnamn)" msgid "M_ute sounds" msgstr "&Demp lydar" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Bruk program_lydar:" msgid "V_olume:" msgstr "_Volum:" msgid "Play" msgstr "Spel" msgid "_Browse..." msgstr "Bla &gjennom��" msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" msgid "_Report idle time:" msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert p奪 tastatur- eller musebruk" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "B奪de n奪r vekke og uverksam" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk vekke" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutt f淡r ein blir uverksam:" msgid "Change status when _idle" msgstr "_Endra tilstand n奪r uverksam" msgid "Change _status to:" msgstr "Endra _tilstand til:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Tilstand ved oppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk tilstanden fr奪 _siste avslutning ved oppstart" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tilstand 奪 _bruka ved oppstart:" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjestema" msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" msgid "Status / Idle" msgstr "Tilstand/uverksam" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle 奪 kontakta meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukarar" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" msgid "Privacy" msgstr "Personvern" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." msgid "Set privacy for:" msgstr "Personvern for:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern _alt" msgid "Permit User" msgstr "Gje l淡yve til brukar" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv inn ein brukar du till竪t 奪 kontakta deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata 奪 kontakte deg." msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjev du %s l淡yve til 奪 kontakta deg?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p奪 at du 淡nskjer 奪 gje %s l淡yve til 奪 kontakta deg?" msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du 淡nskjer 奪 blokkera." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokkera %s?" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "That file already exists" msgstr "Fila finst allereie" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du skriva over?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" msgid "Choose New Name" msgstr "Vel nytt namn" msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe��" #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Legg til _praterom" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Bruk" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du m奪 velja ein unik tittel." msgid "Different" msgstr "Ulik" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "L_agra og bruk" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg." msgid "Custom Smiley" msgstr "Tilpassa smilefjes" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplisert snarveg" msgid "Edit Smiley" msgstr "Endra smilefjes" msgid "Add Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" msgid "_Image:" msgstr "_Bilete:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "Snar_vegstekst" msgid "Smiley" msgstr "Smilefjes" msgid "Shortcut Text" msgstr "Snarvegstekst" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vel venneikon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikk for 奪 endra venneikonet til denne kontoen." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikk for 奪 endra venneikonet til alle kontoane." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ventar p奪 nettverkssamband" msgid "New status..." msgstr "Ny tilstand��" msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagra tilstandar��" msgid "Status Selector" msgstr "Tilstandsveljar" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "F淡lgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje 奪 lagra biletet" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Klarer ikkje 奪 senda mappe %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan ikkje overf淡ra mapper. Du er n淡ydd til 奪 senda filene deira enkeltvis." msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har drege eit biete" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverf淡ring, veva det inn i denne " "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Bruk som venne-ikon" msgid "Send image file" msgstr "Send biletfil" msgid "Insert in message" msgstr "Legg til i meldinga" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverf淡ring, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarer ikkje 奪 senda lastaren" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg 淡nskte du 奪 senda det oppstartaren " "peiker mot i staden for oppstartaren sj淡lv." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorleik:</b> %s\n" "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Pr淡v eit mindre bilete.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikon-feil" msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikkje 奪 velja ikon" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje 奪 opna fila '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje 奪 lasta biletet '%s': grunnen er ikkje kjend, men er truleg " "grunna ei 淡ydelagt biletfil" msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkje" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadressa" #, fuzzy msgid "_Open File" msgstr "Opna fil��" #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Loggkatalog" msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #, fuzzy msgid "_Play Sound" msgstr "Spel ein lyd" #, fuzzy msgid "_Save File" msgstr "Lagra fil" msgid "Select color" msgstr "Vel farge" msgid "_Alias" msgstr "Ka_llenamn" msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" msgid "_Get Info" msgstr "Hent _informasjon" msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" msgid "_Modify..." msgstr "_Endra��" msgid "_Add..." msgstr "_Legg til��" msgid "_Open Mail" msgstr "_Opna e-post" msgid "_Edit" msgstr "_Endra" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-verkt淡yhint" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-smilefjes" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "� velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Small" msgstr "Liten" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Mindre utg奪ver av standard smilefjes" msgid "Response Probability:" msgstr "Sannsynleg svar:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillingar" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "St淡rste tidsavbrot for svar:" msgid "minutes" msgstr "minutt" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "St淡rste skilnad for sist sett:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Grense:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakttilgjengesp奪dom" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengesp奪dom." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Tenaradresse" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "F淡r opp ein konferansetenar" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar 奪 sp淡rja" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Nettenester" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Send vennelista" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "G奪r vekk" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Loggkatalog" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Lydval" #, fuzzy msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-teneste" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "Skildring" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Nettlesar:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Brukaren finst ikkje" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tenaren st淡ttar ikkje blokkering" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig ved feils淡king av XMPP-tenarar og -klientar." msgid "Buddy is idle" msgstr "Vennen er uverksam" msgid "Buddy is away" msgstr "Vennen er vekke" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vennen er mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Vennen er fr奪kopla" msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdiar som kan nyttast n奪r但?側" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Vennen med den <i>h淡gste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i " "kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk siste vennen n奪r poengstillinga er lik" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "L竪t deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "L竪t deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fr奪kopla) i " "utrekninga av kontaktprioritering." msgid "Conversation Colors" msgstr "Samtalefargar" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" msgid "Error Messages" msgstr "Feilmeldingar" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Framheva meldingar" msgid "System Messages" msgstr "Systemmeldingar" msgid "Sent Messages" msgstr "Sende meldingar" msgid "Received Messages" msgstr "Mottekne meldingar" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vel farge for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkomande format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Bruk i praterom" msgid "Apply in IMs" msgstr "Bruk i lynmeldingar" msgid "By conversation count" msgstr "Etter tal p奪 samtaler" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Merk: innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn p奪 \"Etter tal p奪 " "samtaler\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Tal p奪 samtaler per vindauge" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom n奪r plassert i nummerorden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Avgrens talet p奪 samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil " "lynmeldingsvindauge og praterom" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muser淡rsleinnstillingar" msgid "Middle mouse button" msgstr "Midtre museknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "H淡gre museknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell tilbakemelding" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muser淡rsler" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "L竪t deg bruka muser淡rsler" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gjev st淡tte til muser淡rsler i samtalevindauge. Dra midtknappen p奪 musa for 奪 " "utf淡ra enkelte handlingar:\n" " �� dra ned og til h淡gre: l竪t deg lukka ei samtale.\n" " �� dra opp og til venstre: byter til f淡rre samtale.\n" " �� dra opp og til h淡gre: byter til neste samtale." msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person fr奪 adresseboka nedanfor eller legg til ein ny." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vel venn" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppf淡ring." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Brukar_detaljar" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Knyt til venn" msgid "Unable to send email" msgstr "Klarer ikkje 奪 senda e-posten" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen." msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Send Email" msgstr "Send melding" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrering " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Gjev integrering med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor." msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for 奪 sj奪 om alle brukargrensesnittsignala er i orden." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vennenotat</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon n奪r du er vekke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler n奪r du g奪r vekk." msgid "Mail Checker" msgstr "E-postsjekkar" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trekk ei linje for 奪 visa nye meldingar i ei samtale." msgid "Jump to markerline" msgstr "G奪 til markeringslinja" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Trekk markeringslinja i " msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevindauge" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Det er blitt bede om ei musikkmeldings淡kt. Klikk p奪 MM-ikonet for 奪 godta " "dette." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikkmeldings淡kta er stadfesta." msgid "Music Messaging" msgstr "Musikkmeldingar" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppstod ein konflikt under kj淡ringa av kommandoen:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikkje 奪 lasta skriveprogrammet" msgid "The following error has occurred:" msgstr "F淡lgande feil har oppst奪tt:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar" msgid "Score Editor Path" msgstr "Filbane til notearkbehandlaren" msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." #. * summary #, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Musikkmeldingstillegget till竪t fleire brukarar 奪 arbeida samstundes p奪 eit " "musikkstykke ved 奪 endra eit felles noteark i sanntid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Berre n奪r nokon seier brukarnamnet ditt" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsm奪tar" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Viser _talet p奪 nye meldingar i vindaugstittelen" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til talet p奪 nye meldingar i _X-eigenskapen" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" msgid "_Flash window" msgstr "_Blink vindauge" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Hev samtalevindauge" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Framhev samtalevindauget" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Varslingsfjerning" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n奪r vindauget f奪r _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n奪r det blir _klikka i vindauget" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n奪r det blir _skrive i vindauget" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n奪r ei _melding blir sendt" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern n奪r samtalef_ana f奪r fokus " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar p奪 fleire m奪tar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Eit programtilleggsd淡me som gjer saker og ting - les skildringa." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det her er verkeleg eit kjekt programtillegg som gjer eit utal ting:\n" "- Det seier i fr奪 om kven som skreiv programmet n奪r du loggar p奪\n" "- det snur all innkommande tekst til 奪 bli baklengs\n" "- det sender ei melding til personar i vennelista di n奪r dei loggar p奪" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Lenkjefarge" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farge bes淡kte lenkjer" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Framheva melding" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Skrivevarselfarge" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtale" # Vindauge eller meldingsvindauge? msgid "Request Dialog" msgstr "F淡respurnadsvindauge" msgid "Notify Dialog" msgstr "Varslingsvindauge" msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Vel grensesnittskrift" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vel skrifttype for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ grensesnittskrift" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ snarvegstema tekst" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Sl奪 p奪 skrivevarsel" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Lukk" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Filverkt淡y Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc-filene p奪 nytt" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." msgid "Raw" msgstr "Direkte" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Let deg sende r奪data til tekstbaserte protokollar." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Gjev deg h淡ve til 奪 senda r奪 inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppf淡ringsfeltet for 奪 senda. Sj奪 etter i " "feils淡kingsvindauget." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag." msgid "New Version Available" msgstr "Ny utg奪ve er tilgjengeleg" msgid "Later" msgstr "Seinare" msgid "Download Now" msgstr "Last ned no" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Utg奪vevarsel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ser jamleg etter nye utg奪ver." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Ser jamleg etter nye utg奪ver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Send-knapp" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Send-knapp samtalevindauge." #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Legg til ein sendeknapp p奪 inntastingsomr奪det i samtalevindauget. Tenkt for " "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikatretting" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatningar" msgid "You type" msgstr "Du skriv" msgid "You send" msgstr "Du sender" msgid "Whole words only" msgstr "Berre heile ord" msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store/sm奪 bokstavar" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriv:" msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_N淡yaktig treff (sl奪 av for automatisk handtering av store/sm奪 bokstavar)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Byt berre ut _heile ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatningsval" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Sl奪 p奪 byte av siste ord ved sending" msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstattar tekst i utg奪ande meldingar etter dine reglar." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Ikkje innlogga" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Bli med i eit praterom" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Blokker" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "H淡gare" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Godkjent" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Feil" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Opplysningar" msgid "Mail dialog" msgstr "" # Vindauge eller meldingsvindauge? #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "F淡respurnadsvindauge" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "�tvaringsniv奪" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Status for %s" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Pratero_mslokalitet" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Endra ikon" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontaktinfo" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Vennelistedrakt" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Vennelistedrakt" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ei rullande, vassrett utg奪ve av vennelista." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formateringsval for tidsstempel" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Tving 24h tidsformat" msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoar i��" msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtaler:" # var: For forseinka meldingar msgid "For delayed messages" msgstr "Forseinka meldingar" # var: For forseinka meldingar og i praterom msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Forseinka meldingar og i praterom" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meldingsloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dette programtillegget till竪t at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " "samtaler og loggmeldingar." msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" msgid "Always on top" msgstr "Alltid 淡vst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelista" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktig _venneliste" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og " "vennelister.\n" "\n" "*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utg奪ver." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kj淡remilj淡utg奪ve" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s saman med Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Vennelista kan _festast" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hald vennelistevindauget 淡vst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Berre n奪r festa" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-val" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til d淡mes festing av " "vennelista." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Set inn ei <iq/>-blokk." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Set inn ei <presence/>-blokk." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Set inn ei <message/>-blokk." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dette programtillegget er nyttig ved feils淡king av XMPP-tenarar og -klientar." #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 opna endepunkt" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 lytta til endepunktet" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 lesa endepunkt" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Tilkoplinga feila." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Tenaren har kopla fr奪" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 laga endepunkt" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til verten" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Lesefeil" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje 奪 laga eit samband til tenaren:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Skrivefeil" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Siste aktivitet" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Tenesteoppdagingselement" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Utvida blokkadressering" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Fleirbrukarprat" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Utvida n脱rvereopplysningar fleirbrukarsamtale" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Samtidssamband" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad hoc-kommandoar" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 bytesamband" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Eksterne data" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" # m奪 setjast om seinare #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Samtidsegistrering" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Brukarstad" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Brukaravatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Pratetilstandsvarsel" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Programvareutg奪ve" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Straumoppstart" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Brukarsinnsstemning" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Brukaraktivitet" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Entitetseigenskapar" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Krypterte 淡ktforhandlingar" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Brukarl奪t" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Listeelement-utveksling" # Gjer betre #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adresse ein kan n奪ast p奪" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Brukarprofil" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Jingle-lyd" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Brukarkallenamn" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle rein UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Jingle Video" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Jingle DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Meldingskvitteringar" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Offentleg n淡kkel-publisering" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Brukar pratar" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Brukar er p奪 Internett" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Brukar speler" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Brukar ser p奪" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Blokkryptering" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Entitetstid" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Forseinka levering" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Samarbeidsdataobjekt" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Fillager og -deling" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Hoppkontroll" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Lesefeil" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til tenaren." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Fullt lesemellomlager (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til verten: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "P奪logginga feila (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg p奪 fr奪 ei anna maskin." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Feil. SSL-st淡tte er ikkje installert." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje 奪 kopla til BOS-tenaren:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ugyldig rukarnamn." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Feil passord." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Du kan bli fr奪kopla snart. Sj奪 etter oppdateringar p奪 %s." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 dekryptera tenarsvaret" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Tapt tilkopling" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Vertsoppslaget feila" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Feil under lesing fr奪 endepunkt: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Klarer ikkje 奪 kopla til tenaren" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 lagra" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla til" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 laga lytte-endepunkt" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Feil passord" #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts" #~ msgstr "Kontoen er l奪st: for mange feil p奪loggingar" #~ msgid "Account locked: See the debug log" #~ msgstr "Kontoen er l奪st: sj奪 feils淡kingsloggen" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klaret ikkje 奪 f奪 til samband med %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Kva ID skal takast i bruk?" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "S淡kjetenestetenar (_Japan)" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Filoverf淡ringstenar (Japa_n)" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mista sambandet med tenar\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 sl奪 opp vertsnamnet" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje 奪 kopla til %s: tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS-/SSL-" #~ "st淡tte." #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "_Mellomlager" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Skjul samtalevindauget" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Treng fleire opplysningar" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "F淡r opp ein snarveg knytt til smilefjeset." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset." #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Peikarfarge" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekund脱r peikarfarge" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Grensesnittfargar" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Grafiske element-storleikar" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Invitasjonsmelding" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn namnet p奪 brukaren du 淡nskjer 奪 invitera.\n" #~ "Du kan velja om du vil ha med ei invitasjonsmelding." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Sl奪r opp %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Tilkoplinga mot %s feila" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "P奪logging: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Klarer ikkje 奪 lagra fila %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Klarer ikkje 奪 lesa fila %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Meldinga er for lang - dei siste %s bytane er klipte vekk." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s er ikkje p奪logga no." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Det er ikkje tillate 奪 奪tvara mot %s." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Ei melding er blitt vraka - du g奪r ut over tenaren si fartsgrense." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Prat i %s er ikkje tilgjengeleg." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Du sender meldingane for fort til %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var for stor." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Svikt." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "For mange treff." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Treng fleire parametrar." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-postoppslag er avgrensa." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "N淡kkelord er ignorert." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Ingen n淡kkelord." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Land er ikkje st淡tta." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Ukjent svikt: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Feil brukarnamn eller passord." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "�tvaringsniv奪et ditt er for tida for h淡gt til at du kan logga p奪." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Du har kopla til og fr奪 for ofte i l淡pet av kort tid. Vent i ti minutt og " #~ "pr淡v igjen. Held du fram med 奪 pr淡va, vil du m奪tta venta end奪 lenger." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Det oppstod ein ukjent p奪loggingsfeil: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Det oppstod ein ukjent feil, %d. Info: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ugyldig gruppenamn" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Sambandet er lukka" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Ventar p奪 svar��" #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC er attende fr奪 pausen sin. Du kan no senda meldingar igjen." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Passordet er endra" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Hent kataloginformasjon" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Vel kataloginformasjon" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Fekk ikkje opna %s for skriving" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Filoverf淡ringa feila. Truleg avbroten av den andre parten." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Fekk ikkje kopla til for overf淡ring." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 skriva filhovudet. Fila vil ikkje bli overf淡rt." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lagra som��" #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s sp淡r %s om 奪 godta %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s sp淡r %s om 奪 godta %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s sp淡r deg om 奪 senda dei ei fil" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC-protokolltillegg" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s-val" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Mellomtenarval" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "ST_UN-tenar:" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Etter loggstorleiken" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Smilefjesbilete" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "_Smilefjessnarveg" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Klarer ikkje 奪 hente MSN-adresseboka" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "La vindauget _blinka n奪r det kjem nye meldingar" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Du kan bli fr奪 kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir " #~ "ordna. Sj奪 p奪 %s etter oppdateringar." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne p奪 %d sekund)" #~ msgstr[1] "" #~ "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne p奪 %d sekund)" #~ msgid "%d needs Q&A" #~ msgstr "%d treng SOS (Q&A)" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Legg til vennesp淡rsm奪l og -svar" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Klarer ikkje 奪 dekryptera tenarsvaret" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Feil p奪 vedlikehaldssambandet" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Tapt samband med tenaren:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Koplar til tenaren��" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 senda lynmeldinga." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Er ikkje med i rommet \"%s\"\n" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege" #~ msgid "Can not get face number in file name (%s)" #~ msgstr "Klarer ikkje 奪 henta andletsnummeret fr奪 filnamnet (%s)" #~ msgid "Failed change icon" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 endra ikonet" #~ msgid "Not support Redirect_EX now" #~ msgstr "St淡ttar ikkje Redirect_EX no" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "Passordfeil" #~ msgid "Need active" #~ msgstr "Treng 奪 vera i bruk" #~ msgid "Please fill code according to image" #~ msgstr "Skriv inn koden slik som p奪 biletet" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "Ugyldig brukarnamn" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Klarte ikkje 奪 kopla opp alle tenarane"