view po/hu.po @ 5721:32f42e847713

[gaim-migrate @ 6143] Zoltan Sutto updated the hungarian translation committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 03 Jun 2003 20:59:06 +0000
parents 794d81c10d0a
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# translation of hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-30 19:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-03 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Új üzenet.."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Új..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724
#: src/gtkblist.c:1526 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1141
msgid "Away"
msgstr "Távol"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fájl küldés..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Fiókok..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Kijelentkezés"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tálca ikon beállítása"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Tálca ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "GAIM ikon megjelenítése a tálcán."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Egy figyelmeztető alkalmazás közreműködésével megjeleníti a Gaim státuszát, "
"lehetőséget ad gyakrabban használt funckiók eléréséhez, és kezeli a partner- "
"és a bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket "
"eltárolja ikonra történő kattintásig."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Levelező kiszolgáló"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d új/%d összesen)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Levél lekérdezése"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Levél lekérdezése X másodpercenként.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Esemény teszt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Ellenőrizd, hogy minden esemény megfelelően működik."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Fájl kontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lehetőséget ad a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demo Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Példa plugin ami csinál ezt-azt - nézd meg a leírást."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ez egy hasznos plugin ami sok mindent csinál:\n"
"- Megmondja ki írta a programot amikor belépsz\n"
"- Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
"- Üzenetet küld a listádon lévő partnereidnek amikor belépnek"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságai"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frissítési idő (perc)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Add meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Csak a szimbólumok és árak mutatása:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Balról jobbra görgetés"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nincs"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Változás"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Előzmény"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ez a plugin beszúrja az utolsó XXX üzenetet új társalgás megnyitásakor az "
"aktuális társalgás ablakába."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Ikon megjelenítése a partner listán távollét esetén"

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Üresjárat ideje"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Beállít"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "távol"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "percig."

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Beállít"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Üresjárat szerkesztő"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Beállíthatod, hogy mennyi ideig tartózkodtál távol."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Levél figyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Új levél érkezését ellenőrzi."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Figyelmeztető plugin"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztet"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Csevegö ablakok"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Figyelmeztetés módja"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Szöveg megjelenítés az ablak címében (nyomj entert a mentéshez):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Figyelmeztető ablak címe"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\""

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Társalgás közben is figyelmeztet"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fiygelmeztető eltávolítása"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka _aktívvá válik"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakban gépeléskor"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Alkal_maz"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Üzenet figyelmeztető"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az olvasatlan üzenetekre."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokolok számára."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokolok számára (Jabber, MSN, IRC, TOC). "
"Nyomd meg az 'Enter' billentyűt a küldéshez. Figyeld a nyomkövető ablakot."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Egyszerű plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tesztek hogy a fontosabb dolgok működnek-e."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Gépelsz"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Elküldesz"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szabály felvétele"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Gé_pelsz:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Elkülde_sz:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Szöveg cseréje"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat időpont"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Késleltet"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Időpont"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egér funkciók beállítása"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egér gomb"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egér gomb"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuális megjelenítés"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egér funkciók"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egér funkciók támogatása"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Társalgás közben használható egér funkciók.\n"
"A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n"
"\n"
"Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n"
"Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n"
"Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partner figyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vísszintesen gördíthető partner lista"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszóság:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgó ablakok"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:653
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partner lista ablaka"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Partner lista mindig felül"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partner lista átlátszósága"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszőség"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n"
"\n"
"* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Indítópult"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opciók"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim specifikus opciók"

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM:register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva.  Nézz utána a PERL-"
"HOWTO-ban."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl Plugin betöltő"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partner állapot figyelmeztető"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
"visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Elérhető csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Távol csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Láthatatlan csak barátoknak"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Hiba a foglalatra íráskor."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Azonosítás sikertelen."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ismeretlen hibakód."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Állapot: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Adat olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Kézfogás"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Hash kulcs csere"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Küldés üzenetként"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG kiszolgáló keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbálsz meg üzenetet küldeni."

#: src/protocols/gg/gg.c:655
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni"

#: src/protocols/gg/gg.c:660
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu kereső motor"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Active"
msgstr "Aktív"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Second Name"
msgstr "Vezetéknév"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Birth year"
msgstr "Születés éve"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721
#: src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Sex"
msgstr "Férfi/nő"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679
msgid "City"
msgstr "Város"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nincs tárolva partner lista a Gadu Gadu kiszolgálón."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Partner lista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partner lista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Partner lista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nem sikerül a partner lista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban"

#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció "
"hibája miatt.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1006
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1007
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott a Gadu Gadu partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem "
"később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1076
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott a partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később "
"próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to access directory"
msgstr "A könyvtár elérése sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu "
"kiszolgálóhoz kapcsolódni.  Kérem később próbálja újra."

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Directory Search"
msgstr "Könyvtár keresése"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453
#: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Partner lista importálása a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Partner lista exportálása a kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Partner lista törlése a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
"kapcsolódni. Kérem később próbálja újra."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790
#: src/prpl.c:409
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118
#: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215
#: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494
#: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435
#: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910
#: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914
#: src/prpl.c:410
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyeznéd őket."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyez"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1723
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#: src/dialogs.c:2434
msgid "Deny"
msgstr "Elutasít"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1340
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem sikerül kapcsolódni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolatfelvétel..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid "Nick:"
msgstr "Becenév:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim partner"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizd a 'Kódolás' beállításait a "
"Fiók szerkesztőben)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el "

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1661
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC operátor"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s egy azonosított felhasználó"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld másodperc [belépve: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Kiszolgáló frissítése"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111
#: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC hiba"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Nincs becenév megadva"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nem vagy IRC operátor!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1114
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy újat."

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214
#: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766
#: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382
msgid "OK"
msgstr "Rendben"

#: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409
#: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1439
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s szeretne DCC csevegés létesíteni"

#: src/protocols/irc/irc.c:1442
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. Az elküldött "
"üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón"

#: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5602
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/irc/irc.c:1473
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Érvénytelen fájl küldési kérelem érkezett %s partnertől."

#: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:295 src/protocols/msn/notification.c:738
msgid "Unable to write"
msgstr "Sikertelen írás"

#: src/protocols/irc/irc.c:1617
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Kizártak a következőről %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1622
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Kizáró %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP kliens infó"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP partner adatok"

#: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP verzió"

#: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Bejelentkezés: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2227
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s a téma %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2323
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Elhagytad a %s csatornát"

#: src/protocols/irc/irc.c:2324
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC terület"

#: src/protocols/irc/irc.c:2379
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operátor parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2401
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2409
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza "
"a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2437
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2497
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2502 src/main.c:351 src/multi.c:809
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC csevegés"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokol plugin"

#: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3060 src/protocols/jabber/jabber.c:4441
#: src/protocols/msn/msn.c:1233 src/protocols/napster/napster.c:666
#: src/multi.c:1135
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3066
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "Az új és aktuális jelszavad megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Chatty"
msgstr "Csevegő"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber hiba %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Hiba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1715
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s partner szeretne téged a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1743
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listádra."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "No such user."
msgstr "Nincs ilyen partner."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:89 src/protocols/msn/notification.c:624
#: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Authenticating"
msgstr "Azonosítás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2347
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2696
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító ezért nem került fel a listára."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nem sikerült felvenni a partnert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969
msgid "Handle:"
msgstr "Kezelő:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2999
msgid "Unable to join chat"
msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3711
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3236
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3392
msgid "View Error Msg"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 src/gtkconv.c:794
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Távol üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3411
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét figyelmezető törlése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3429
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Engedélyezés újra kérése"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3442 src/protocols/jabber/jabber.c:3492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
#: src/multi.c:275
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Family Name"
msgstr "Családnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/dialogs.c:2891
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Locality"
msgstr "Helység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Region"
msgstr "Régió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697
msgid "Country"
msgstr "Ország"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2755
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Role"
msgstr "Funkció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:413
#: src/gtkprefs.c:1453
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"A következö kérdések közül csak azokra adj választ, melyek nem érintenek "
"kényelmetlenül."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "User Identity"
msgstr "Felhasználó identitás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4204
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4319 src/protocols/oscar/oscar.c:5918
#: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2234
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói infó beállítása"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4436
msgid "Resource:"
msgstr "Erőforrás:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4447
msgid "Connect Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nem támogatott"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Információ kérés sikertelen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:256
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Felkérés jelszó küldésére"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Érvénytelen XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Sikertelen átvitel"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:409
#: src/protocols/msn/notification.c:1350
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1357
msgid "Syncing with server"
msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1370
msgid "Error reading from server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasásakor."

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Érvénytelen felhasználó"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Domain név hiányzik"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Már bejelentkeztél"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Érvénytelen név"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Már rajta van"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nincs a listán"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Partner nem elérhető"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Már be van állítva ez a mód"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "A másik listán már szerepel"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Nem létező csoporthoz próbáltad meg felvenni a partnert"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Belsö kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Fájl műveleti hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memória foglalási hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Hibás CHL érték elküldve a kiszolgálónak"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Kiszolgáló foglalt"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba "

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyd el a hajót)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Folyamat túlterhelve"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Nagyon aktív partner"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Túl sok folyamat"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Nem elfogadott"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Hibás fájl"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nem fogad új partnereket"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport fiók még nincs ellenőrizve"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ismeretlen hiba kód %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "MSN beceneved túl hosszú."

#: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90
#: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730
#: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755
#: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853
#: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984
#: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1030
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1054
#: src/protocols/msn/msn.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:1092
#: src/protocols/msn/notification.c:128 src/protocols/msn/notification.c:158
#: src/protocols/msn/notification.c:912 src/protocols/msn/notification.c:933
msgid "Write error"
msgstr "Írás hiba"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Beceneved beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ezt a nevet fogják látni az MSN partnereid."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobil telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Engedélyezed az MSN mobil oldalakat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Engedélyezed vagy nem, a listádon szereplő partnereidnek, hogy mobil "
"oldalakat küldjenek a mobil telefonodra vagy más mobil eszközre?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyez"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Nem engedélyez"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Mobil üzenet küldése."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4197
#: src/prpl.c:510 src/server.c:1436
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Állapot:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nincs a gépnél"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Rögtön jövök"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonálok"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Becenév beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Otthoni telefonszám"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Munkahelyi telefonszám"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobil telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Mobill oldalak engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Küldés mobil telefonra"

#: src/protocols/msn/msn.c:660
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy "
"te így gondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek "
"listáján."

#: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Érvénytelen MSN fióknév"

#: src/protocols/msn/msn.c:701
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy "
"ígygondoltad %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az tiltottak listáján."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1207 src/protocols/msn/msn.c:1209
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1227
msgid "Login Server:"
msgstr "Beléptető kiszolgáló:"

#: src/protocols/msn/notification.c:239
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Információ kérés sikertelen"

#: src/protocols/msn/notification.c:265
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni"

#: src/protocols/msn/notification.c:301
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Partner lista fogadása"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Unable to send password"
msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni"

#: src/protocols/msn/notification.c:331
msgid "Password sent"
msgstr "Jelszó elküldve"

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről."

#: src/protocols/msn/notification.c:354
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Kapcsolat megszakadt. Az MSN kiszolgálók ideiglenesen leállnak."

#: src/protocols/msn/notification.c:461
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közzé felvenni."

#: src/protocols/msn/notification.c:719
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni."

#: src/protocols/msn/notification.c:1132
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Érvénytelen XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1175
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nem sikerül kommunikálni a figyelmeztető kiszolgálóval"

#: src/protocols/msn/notification.c:1312
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezd be "
"a folyamatban lévő társalgásaidat.\n"
"\n"
"A karbantartás után sikeresen be tudsz majd jelentkezni. "

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100
#: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1157
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Társalgás inaktívvá vált és az időt túllépte."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:225
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos hogy megkapták."

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" felvenni a Napster listádra"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s lekérdezte az adataidat."

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Kapcsolatod megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s-től PING kérés érkezett"

#: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1509
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérdezése"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Érvénytelen SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Ráta kliens felé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Szolgáltatás nincs megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Megszűnt SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Host nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Kliens nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Kliens elutasította"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Válasz túl nagy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Nincs válasz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Kérés elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Busted SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In local permit/deny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Nem kívánt (küldő)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Nem kívánt (fogadó)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Lista megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kérés nem egyértelmű"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Sor megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "nem engedett amíg az AOL-n vagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Lekapcsolódva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Kiléptél a következő csevegő szobából %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:572
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:892
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fájl küldés megszakítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Hibás becenév vagy jelszó."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Gyakran jelentkezel ki/be. Várj 10 percig és próbáld újra. Ha tovább "
"folytatod,még többet kell majd várnod."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérlek frissítsd itt %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ellenőrzés sikertlen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1125
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1344
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarod a TOC prokolt "
"használni. Frissítés a következő címen érhető el %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1347
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
"képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy "
"engedélyezni szeretnél."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Engedélyezd, hogy felvehesselek a partnereim közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Engedélyezz engem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez.  Akarsz küldeni egy "
"engedélyezési kérelmet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs magyarázat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%lu partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Authorization Request"
msgstr "Engedélyezési kérelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%lu partner elutasította a kérésed a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%lu partner elfogadta a kérésed, hogy felvedd őt a partnereid közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Speicális üzenet érkezett\n"
"\n"
"Személytől: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
"\n"
"Személytől: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ email érkezett %s [%s]\n"
"\n"
"Az üzenet:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ partner %lu küldött egy partnert: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "Decline"
msgstr "Elutasít"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert érvénytelen volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert túl nagy volt."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert meghaladta a korlátot."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert Ő nem kívánt partner."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert nem kívánt partner vagy."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okból kifolyólag."
msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ráérek csevegni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "Occupied"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2826
msgid "Web Aware"
msgstr "Web képes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hiba: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Üzeneted %s-nak/nek nem lett elküldve:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s partner információi nem elérhetők:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partner Ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "Voice"
msgstr "Hang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Direct IM"
msgstr "Közvetlen IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1518
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764
msgid "Get File"
msgstr "Fájl letöltése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Add-Ins"
msgstr "Kiegészítők"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Partner lista küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "AP User"
msgstr "AP partner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ ismeretlen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kódolás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Elérhető már: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Tag már: <b>%s</b> óta<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktív: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Partner : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Ügyfél képességei: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Sebesség korlátozási hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Az utolsó üzenet nem lett elküldve mert a korlátot meghaladtad.  Kérlek várj "
"10 másodpercet és próbáld újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Kapcsolatod megszakadt mivel egy másik helyről bejelentkeztél ezzel a fiók "
"azonosítóval."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Kijelentkeztél eddig ismeretlen okból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "First Name:"
msgstr "Keresztnév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
msgid "Last Name:"
msgstr "Vezetéknév:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobil telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Gender:"
msgstr "Neme:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Female"
msgstr "Nő"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Male"
msgstr "Férfi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "Birthday:"
msgstr "Születésnap:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
msgid "Age:"
msgstr "Kor:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Saját web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Additional Information:"
msgstr "További adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "Home Address:"
msgstr "Lakás cím:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Address:"
msgstr "Utca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "City:"
msgstr "Város:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "State:"
msgstr "Állam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Zip Code:"
msgstr "Irányítószám:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Work Address:"
msgstr "Munkahely címe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Work Information:"
msgstr "Munkahelyi adatok:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Division:"
msgstr "Divízió:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Web Page:"
msgstr "Web oldal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s fióknevei a következők:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "nem érkezett levél az %s email címre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Érkeznie kell egy %s jóváhagyásával kapcsolatos levélnek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Fiók jóváhagyás kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az "
"eredetitől."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz "
"karakter szerepel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert egy ilyen "
"kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert túl sok fiók "
"azonosítóval van társítva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert a cím "
"érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"A fiók azonosítód a formátuma a következő:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Info"
msgstr "Fiók információk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a profilodat. "
"Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4422
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította neked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4424
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil túl nagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a távollét "
"üzenetét. Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Az távol üzenet hossza %d bájt elérte a maximumot. Gaim lecsonkította és "
"állapotodat Távol-ra változtatta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Away message too long."
msgstr "Távol üzenet túl nagy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4695
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM "
"kiszolgálóról. A partnereid nem vesztek el és néhány órán belül valószínüleg "
"elérhetővé válik."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s partnert nem lehet felvenni a mert túl sok partner van a listádon. Törölj "
"egyet közülük és próbáld újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969
msgid "(no name)"
msgstr "(nincs név)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nem sikerült felvenni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4969
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A legvalószínűbb ok, "
"hogy elérted a listára maximálisan felvehető partnerek számát."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s partner megadta az engedélyt hogy felvedd a partnereid közzé. Fel akarod "
"venni őt?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Authorization Given"
msgstr "Engedély megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvedd a partnereid közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Engedélyez elfogadva"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s partner elutasította a kérésed a listára felvételt illetően a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Engedélyez elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "Váltás:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Állapot:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Bejelentkezve:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Lehetőségek:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Állapot:</b> Nem engedélyezett"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:870
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Állapot:</b> Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5401
msgid "Offline"
msgstr "Nem elérhető"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5582
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5595
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választottad %s partnerrel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5598
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy engedélyezni "
"szeretnél.Folytatni kívánod?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5742
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Státusz üzenet lekérdezése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Engedélyezés újra kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5797
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Az új formátum érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5804
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Új fiók azonosító formátum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5866
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "A következő partnerektől vársz engelyezést: <BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nem vársz engedélyezésre</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Ellenőrzés kérést kérhetsz ezektől a partnerektől jobb egér "
"kattintássalés válaszd \"Engedélyezés újra kérése.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Format Screenname"
msgstr "Fiók azonosító formátuma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5948
msgid "Confirm Account"
msgstr "Fiók jóváhagyása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Partner keresése e-mail alapján"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Auth Host:"
msgstr "Azonosító kiszolgáló:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Auth Port:"
msgstr "Azonosító port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s keresése"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsú %s bájt levágva."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túlléped a kiszolgáló átviteli sebességét."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Túl gyorsan küldesz %s-(nak/nek) üzeneteket ."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Túl sok egyezőség."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "További opció szükséges."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail keresés letíltva."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Nincs kulcsszó."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Ország nem támogatott."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "A figyelmeztetési szinted túl magas, hogy bejelentkezz."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Túl gyakran jelentkezel ki/be. Várj tíz percet és próbáld újra. Ha tovább "
"folytatod akkor még tovább kell majd várnod."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kapcsolat lezárult"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Válaszra várok ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhetsz üzeneteket."

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött."

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhat téged ha újabb "
"üzenetet küldesz. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak "
"ideiglenes, légy türelemmel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s nem nyitható meg írásra!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fájl átvitel sikertelen; valószínüleg a partner megszakította."

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve."

#: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Mentés mint..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s felkér hogy küldj neki egy fájlt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC kiszolgáló:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! üzeneted nem lett elküldve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365
msgid "Not At Home"
msgstr "Nem vagyok itthon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nem vagyok az asztalnál"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Not In Office"
msgstr "Nem vagy bent"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369
msgid "On Vacation"
msgstr "Vakációzom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371
msgid "Stepped Out"
msgstr "Kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212
msgid "Active which ID?"
msgstr "Melyik azonosítót aktiválod?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktív azonosító"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448
msgid "Pager Host:"
msgstr "Személyhívó kiszolgáló:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s-nél %s ideje"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Már beléptél Zephyr használatával"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Mivel Zephyr protokol a rendszer felhasználónevedet használja, ezért nem "
"lehet egyidejüleg több fiókod."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZHely:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "Példány:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokol plugin"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A Gaim névjegye v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, "
"Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokolok egyidejű használatának "
"képességével.    Gtk+segítségével készül GPL licensz alatt.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (karbantartó) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (vezető fejlesztő) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR>  Herman Bloggs (win32 "
"portolás) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (fejlesztő)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(támogató)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR>  Eric Warmenhoven (korábbi "
"vezető fejlesztő)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR>  "
"Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR>  Mark Spencer (eredeti szerző) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Távol!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Visszajöttem!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Távol mindenhonnan"

#: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1862
msgid "Chats"
msgstr "Csevegők"

#: src/blist.c:678
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be.  "
"Ezek a partnerek és a csoport nem lettek törölve.\n"

#: src/blist.c:683
msgid "Group not removed"
msgstr "Csoport nem lett törölve"

#: src/blist.c:850
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Érvénytelen csoportnév"

#: src/blist.c:1572
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A partner lista beolvasása közben hiba lépett fel.  A lista nem lett "
"betöltve."

#: src/blist.c:1574
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Partner lista hiba"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim a érgi partner listát új formátumura konvertálja, ami a következő "
"helyenlesz elérhető %s"

#: src/blist.c:1583
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Partner lista konvertálása"

#: src/browser.c:429 src/browser.c:457
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "A böngésző nem válaszol. Zárj be minden ablakot és próbáld újra."

#: src/browser.c:589
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "A böngészőt nem leeht elindítani, mert nincs megadva böngésző."

#: src/browser.c:606
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s"

#: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nem vagy bejelentkezve olyan prokolollal ami csevegéshez szükség."

#: src/buddy_chat.c:264
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: src/buddy_chat.c:270
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/buddy_chat.c:280
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Csatlakozás mint:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"

#: src/conversation.c:408
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy."

#: src/conversation.c:416
msgid "Unable to send message."
msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni."

#: src/conversation.c:1977
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."

#: src/conversation.c:1980
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."

#: src/conversation.c:2029
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"

#: src/conversation.c:2072
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."

#: src/conversation.c:2074
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."

#: src/conversation.c:2258
msgid "Last created window"
msgstr "Utolsó létrehozott ablak"

#: src/conversation.c:2260
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"

#: src/conversation.c:2262
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"

#: src/conversation.c:2264
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn User"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/dialogs.c:364
msgid "_Warn"
msgstr "_Figyelmeztet"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteted %s partnert?</span>\n"
"\n"
"Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n"

#: src/dialogs.c:389
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?"

#: src/dialogs.c:396
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Törölni akarod %s-t a partnereid közül.  Folytatod?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Törölni akarod %s csevegést a listádról. Folytatod?"

#: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481
msgid "Remove Chat"
msgstr "Csevegés eltávolítítása"

#: src/dialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Törölni akarod %s csoportot és azok tagjait a partnereid közül. Folytatod?"

#: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"

#: src/dialogs.c:645
msgid "New Message"
msgstr "Új üzenet"

#: src/dialogs.c:663
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretnél.\n"

#: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Fiók azonosító:"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"

#: src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése"

#: src/dialogs.c:768
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait meg "
"szeretnéd tekinteni.\n"

#: src/dialogs.c:947
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Add meg a felvenni kíván csoport nevét.\n"

#: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport"

#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"

#: src/dialogs.c:1074
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Add meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhatsz "
"egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett "
"kerül megjelenítésre amennyiben lehetséges.\n"

#: src/dialogs.c:1093
msgid "Screen Name"
msgstr "Fiók azonosító: "

#: src/dialogs.c:1106
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

#: src/dialogs.c:1116
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1125
msgid "Add To"
msgstr "Hozzáad"

#: src/dialogs.c:1365
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"

#: src/dialogs.c:1388
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Adj meg egy álnevet és a szükséges adatokat a listádra felvenni kívánt "
"csevegéshez.\n"

#: src/dialogs.c:1397
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"

#: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"

#: src/dialogs.c:1427
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Privacy"
msgstr "Biztonság"

#: src/dialogs.c:1771
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek."

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Biztonság beállítása a következőre:"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"

#: src/dialogs.c:1801
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1805
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Deny all users"
msgstr "Minden partner elutasítása"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Block the users below"
msgstr "A következő partnerek tiltása"

#: src/dialogs.c:1962
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok beállítása"

#: src/dialogs.c:1970
msgid "Directory Info"
msgstr "Könyvtári adatok"

#: src/dialogs.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:"

#: src/dialogs.c:1992
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web keresők megtalálhatják az adataimat"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669
msgid "Maiden Name"
msgstr "Leánykori név"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688
msgid "State"
msgstr "Állam"

#: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206
#: src/dialogs.c:4956
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: src/dialogs.c:2116
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Új jelszavak nem egyeznek."

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt tölts ki."

#: src/dialogs.c:2165
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:2173
msgid "Original Password"
msgstr "Eredeti jelszó"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "New Password"
msgstr "Új jelszó"

#: src/dialogs.c:2195
msgid "New Password (again)"
msgstr "Új jelszó (mégegyszer)"

#: src/dialogs.c:2243
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "%s információinak megváltoztatása:"

#: src/dialogs.c:2324
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A keresés eredményei a következők: "

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Permit"
msgstr "Engedélyez"

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Add Permit"
msgstr "Engedély felvétele"

#: src/dialogs.c:2466
msgid "Add Deny"
msgstr "Elutasítás felvétele"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Log Conversation"
msgstr "Társalgás naplózása"

#: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Partner keresése"

#: src/dialogs.c:2715
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Partner keresése adatok alapján"

#: src/dialogs.c:2742
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Partner keresése email cím alapján"

#: src/dialogs.c:2846
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/dialogs.c:2848
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"

#: src/dialogs.c:2867
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Add meg a hivatkozás URL-jét és leírást amit be akarsz szúrni.  A leírás "
"opcionális.\n"

#: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049
msgid "Select Text Color"
msgstr "Szöveg szín választás"

#: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097
msgid "Select Background Color"
msgstr "Háttérszín választás"

#: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204
msgid "Select Font"
msgstr "Betűtípus választás"

#: src/dialogs.c:3270
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Cím nélkül nem tudod elmenteni a távollét üzenetet"

#: src/dialogs.c:3272
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Adj az üzenetnek egy címet vagy válaszd a \"Használ\" gombot a mentés "
"nélküli alkalmazáshoz."

#: src/dialogs.c:3282
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhatsz létre"

#: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355
msgid "New away message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/dialogs.c:3365
msgid "Away title: "
msgstr "Távollét fejléce: "

#: src/dialogs.c:3410
msgid "Save & Use"
msgstr "Ment és alkalmaz"

#: src/dialogs.c:3414
msgid "Use"
msgstr "Alkalmaz"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3562
msgid "Smile!"
msgstr "Mosolyog!"

#: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3637
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Adj meg egy álnevét ehhez a csevegéshez.\n"

#: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751
msgid "_Alias:"
msgstr "Á_lnév:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3716
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "Adj meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezd át a partner listán.\n"

#: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nem lehet %s fájlba írni."

#: src/dialogs.c:3836
msgid "Save Log File"
msgstr "Napló fájl mentése"

#: src/dialogs.c:3866
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni."

#: src/dialogs.c:3885
msgid "Clear Log"
msgstr "Napló törlése"

#: src/dialogs.c:3894
msgid "Really clear log?"
msgstr "Tényleg törölni akarod a naplót?"

#: src/dialogs.c:3939
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni."

#: src/dialogs.c:4078
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások %s partnerrel"

#: src/dialogs.c:4080
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/dialogs.c:4101
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/dialogs.c:4179
msgid "Log"
msgstr "Napló"

#: src/dialogs.c:4201
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: src/dialogs.c:4259
msgid "Rename Group"
msgstr "Csoport átnevezése"

#: src/dialogs.c:4276
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Add meg a kiválasztott csoport új nevét.\n"

#: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Partner átnevezése"

#: src/dialogs.c:4368
msgid "New name:"
msgstr "Új név:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s találtam.\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Nagyító méret"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Nagyító nyíl mérete"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n"
"\n"
"    PARANCSOK:\n"
"       uri                      AIM kezelő: URI\n"
"       quit                     Gaim bezárása\n"
"\n"
"    OPCIÓK:\n"
"       -h, --help [parancs]    Súgó a parancs használatáról\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nem fut (a 0-ás folyamaton)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM használata: URI-k:\n"
"Üzenet küldése egy fióknak:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Ebben az esetben, 'Penguin' akinek mi üzenetet szeretnénk küldeni, a 'hello "
"world'\n"
"pedig a küldendő üzenet.  '+' jelet kell a szóközök helyett használni.\n"
"Figyeld meg az idézőjelek használatát - ha ezt shellből futtatod az '&'\n"
"jelet escape-elni kell vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n"
"A következő csak egy csevegő ablakot nyit meg egy fióknévhez \n"
"üzenet nélkül:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Csatlakozás csevegéshez:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...csatlakoztat a 'PenguinLounge' szobához.\n"
"\n"
"Partner felvétele listára:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...értesít hogy vedd fel 'Penguin' partnert a listádra.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim futó példányának bezárása\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek."

#: src/gaimrc.c:295 src/gaimrc.c:328 src/gaimrc.c:1449
msgid "boring default"
msgstr "uncsi alapértelmezett"

#: src/gaimrc.c:1547
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni."

#: src/gaimrc.c:1605
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Beállítások mentése sikertelen"

#: src/gaimrc.c:1606
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough "
"free space."
msgstr ""
"A Gaim nem tudta a beállításokat elmenteni. Ellenőrizd hogy van-e szabad "
"hely."

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "P_artner felvétele"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Csevegés felvétele"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevez"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Join"
msgstr "Csatlakozás"

#: src/gtkblist.c:418 src/gtkblist.c:449
msgid "_Alias"
msgstr "Ál_név"

#: src/gtkblist.c:419 src/gtkblist.c:450
msgid "_Remove"
msgstr "_Elvátolít"

#: src/gtkblist.c:428
msgid "_Get Info"
msgstr "I_nformáció lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:430
msgid "_IM"
msgstr "Azonnal_i üzenet"

#: src/gtkblist.c:431
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Partner figyelő felvétele"

#: src/gtkblist.c:432
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:758
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Partnerek"

#: src/gtkblist.c:759
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..."

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele"

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..."

#: src/gtkblist.c:767
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés"

#: src/gtkblist.c:770
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Partnerek/_Kilép"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:773
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eszközök/_Távol"

#: src/gtkblist.c:775
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő"

#: src/gtkblist.c:776
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek"

#: src/gtkblist.c:778
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Eszközök/Fió_kok..."

#: src/gtkblist.c:779
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..."

#: src/gtkblist.c:780
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Eszközök/Beállítások..."

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Eszközök/B_iztonság..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:786
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Súgó/_Névjegy..."

#: src/gtkblist.c:823
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:882
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:896
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Fiók:</b>"

#: src/gtkblist.c:897
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Álnév:</b>"

#: src/gtkblist.c:898
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Becenév:</b>"

#: src/gtkblist.c:899
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktív:</b>"

#: src/gtkblist.c:900
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Figyelmeztetve:</b>"

#: src/gtkblist.c:902
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Leírás:</b> kémkedő"

#: src/gtkblist.c:903
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b>: Szuper"

#: src/gtkblist.c:1195
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktív (%dó%02dp) "

#: src/gtkblist.c:1197
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktív (%dp)"

#: src/gtkblist.c:1201
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Offline "
msgstr "Nem elérhető "

#: src/gtkblist.c:1338 src/gtkblist.c:1342 src/gtkblist.c:2138
#: src/gtkprefs.c:651 src/gtkprefs.c:1159
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: src/gtkblist.c:1339
msgid "Alphabetical"
msgstr "ABC sorrend"

#: src/gtkblist.c:1340
msgid "By status"
msgstr "Állapot szerint"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "By log size"
msgstr "Napló mérete szerint"

#: src/gtkblist.c:1367 src/gtkprefs.c:1859
msgid "Buddy List"
msgstr "Partner lista"

#: src/gtkblist.c:1391
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eszközök/Távol"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eszközök/Partner figyelő"

#: src/gtkblist.c:1397
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eszközök/Protokol műveletek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:1500 src/gtkconv.c:766
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1506
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek"

#: src/gtkblist.c:1515
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése"

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Join a chat room"
msgstr "Kapcsolódás csevegőszobához"

#: src/gtkblist.c:1531
msgid "Set an away message"
msgstr "Távollét üzenet beállítása"

#: src/gtkconv.c:219
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:774
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Visszavon"

#: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:589
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagy"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:907
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Add meg a partnernek a nevét akit invitálni szeretnél, és opcionálisan egy "
"tetszőleges üzenet."

#: src/gtkconv.c:928
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Partner:"

#: src/gtkconv.c:948
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"

#: src/gtkconv.c:1977
msgid "User is typing..."
msgstr "Partner gépel..."

#: src/gtkconv.c:1985
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2092
msgid "_Send As"
msgstr "_Mentés mint..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Társalgás"

#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..."

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése..."

#: src/gtkconv.c:2547
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Társalgás/_Bezár"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok _engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2594
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése..."

#: src/gtkconv.c:2596
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2598
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2600
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Beállítások/Naplózás bekapcsolása"

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728
#: src/gtkconv.c:5025
msgid "Send"
msgstr "Küldés"

#: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Partner felvétele a listára"

#: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Partner eltávolítása a listáról"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2662
msgid "Warn"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "Warn the user"
msgstr "Partner figyelmeztetése"

#: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104
msgid "Get the user's information"
msgstr "Partner adatainak lekérdezése."

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Block"
msgstr "Tiltás"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Block the user"
msgstr "Partner tiltása"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028
msgid "Invite"
msgstr "Invitál"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Invite a user"
msgstr "Partner invitálása"

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"

#: src/gtkconv.c:2818
msgid "Larger font size"
msgstr "Nagyobb betű méret"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Normal font size"
msgstr "Normál betű méret"

#: src/gtkconv.c:2842
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kisebb betűméret"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Font Face"
msgstr "Szöveg betűtípusa"

#: src/gtkconv.c:2871
msgid "Foreground font color"
msgstr "Betű színe"

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2909
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Insert smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"

#: src/gtkconv.c:2977
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3024
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "IM the user"
msgstr "Üzenet a partnernek"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "Ignore the user"
msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása"

#: src/gtkconv.c:3622
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás befejezése"

#: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában"
msgstr[1] "%d %s a szobában"

#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animáció tiltása"

#: src/gtkconv.c:4718
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animáció engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:4725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"

#: src/gtkconv.c:4731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése mint"

#: src/gtkft.c:105
msgid "Calculating..."
msgstr "Kiszámítás..."

#: src/gtkft.c:108
msgid "Unknown."
msgstr "Ismeretlen."

#: src/gtkft.c:145
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/mp"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"

#: src/gtkft.c:447
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"

#: src/gtkft.c:568
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlok küldés"

#: src/gtkft.c:597
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ablak maradjon nyitva"

#: src/gtkft.c:607
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Befejezett átvitel törlése"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:616
msgid "Show download details"
msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése"

#: src/gtkft.c:617
msgid "Hide download details"
msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:659
msgid "_Pause"
msgstr "_Szüneteltet"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:669
msgid "_Resume"
msgstr "Ú_jra"

#: src/gtkft.c:1012
msgid "That file does not exist."
msgstr "Fájl nem létezik."

#: src/gtkft.c:1019
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."

#: src/gtkft.c:1032
msgid "That file already exists."
msgstr "Ez a fájl már létezik."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Szeretnéd felülírni?"

#: src/gtkft.c:1057
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Megnyitás..."

#: src/gtkft.c:1106
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s küldeni akar neked %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Hivatkozás másolása"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből "
"supplied.  Megpróbálja PNG képként kezelni."

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Kép mentése"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "Kép menté_se..."

#: src/gtknotify.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van."
msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>"

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Partnertől:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Leveled érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Leveled érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Add meg a figyelmeztetést"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s gépel"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s belépett"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s kilépett"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s állapota inaktív"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s távol van."

#: src/gtkpounce.c:352
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen partner figyelő esemény. Kérjük jelentsd ezt!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Új"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partner figyelő szerkesztése"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kit figyelmeztetsz"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Partner neve:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:554
msgid "Pounce When"
msgstr "Mikor"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign on"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/gtkpounce.c:564
msgid "Sign off"
msgstr "Kijelentkezés"

#: src/gtkpounce.c:568
msgid "Return from away"
msgstr "Visszatért távvolétből"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Return from idle"
msgstr "Visszatért inaktív állapotból"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Partner elkezdett gépelni"

#: src/gtkpounce.c:576
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Partner abbahagyta a gépelést"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:605
msgid "Pounce Action"
msgstr "Figyelmeztetéskor"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM ablak megnyitása"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Popup notification"
msgstr "Előugró figyelmeztetés"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Send a message"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Execute a command"
msgstr "Parancs végrehajtása"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Play a sound"
msgstr "Hang lejátszása"

#: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714
msgid "Browse"
msgstr "Tallóz"

#: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1686
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: src/gtkpounce.c:706
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Figyelmezteté_s mentése aktiválás után"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:892
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Partner figyelmeztető eltávolítása"

#: src/gtkprefs.c:190
msgid "Interface Options"
msgstr "Felület beállításai"

#: src/gtkprefs.c:192
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Válassz egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is "
"telepíthetők. Fogd-és dobd módszerrel add őket a sablonok listájához."

#: src/gtkprefs.c:406
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:501
msgid "Style"
msgstr "Stílus"

#: src/gtkprefs.c:502
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"

#: src/gtkprefs.c:503
msgid "_Italics"
msgstr "_Dőlt"

#: src/gtkprefs.c:504
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzott"

#: src/gtkprefs.c:505
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Á_thúzott"

#: src/gtkprefs.c:507
msgid "Face"
msgstr "Betűtípus"

#: src/gtkprefs.c:510
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Egyedi betűtípus használata"

#: src/gtkprefs.c:524
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Egyedi méret használata"

#: src/gtkprefs.c:532
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: src/gtkprefs.c:537
msgid "_Text color"
msgstr "_Szöveg színe"

#: src/gtkprefs.c:554
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/gtkprefs.c:580 src/gtkprefs.c:745 src/gtkprefs.c:786
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: src/gtkprefs.c:581
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:582
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben"

#: src/gtkprefs.c:583
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként"

#: src/gtkprefs.c:587
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Helytelen szavak kiemelése"

#: src/gtkprefs.c:590
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Színek figyelmenkívül hagyása"

#: src/gtkprefs.c:591
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Betűtípusok figyelmenkívül hagyása"

#: src/gtkprefs.c:592
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Betűméretek figyelmenkívül hagyása"

#: src/gtkprefs.c:604
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/gtkprefs.c:605
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter küldi az üzenet"

#: src/gtkprefs.c:606
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet"

#: src/gtkprefs.c:608
msgid "Window Closing"
msgstr "Ablak bezárás"

#: src/gtkprefs.c:609
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape bezárja az ablakot"

#: src/gtkprefs.c:610
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W bezárja az ablakot"

#: src/gtkprefs.c:612
msgid "Insertions"
msgstr "Beszúrások"

#: src/gtkprefs.c:613
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be"

#: src/gtkprefs.c:614
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Partner lista rendezése"

#: src/gtkprefs.c:641
msgid "Sorting:"
msgstr "Rendezés:"

#: src/gtkprefs.c:646
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Partner lista eszközsora"

#: src/gtkprefs.c:647 src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:771
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Gom_bok megjelenítése: "

#: src/gtkprefs.c:648 src/gtkprefs.c:729 src/gtkprefs.c:772
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"

#: src/gtkprefs.c:649 src/gtkprefs.c:730 src/gtkprefs.c:773
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: src/gtkprefs.c:650 src/gtkprefs.c:731 src/gtkprefs.c:774
msgid "Pictures and text"
msgstr "Képek és szöveg"

#: src/gtkprefs.c:654
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r"

#: src/gtkprefs.c:656
msgid "Group Display"
msgstr "Csoport megjelenítés"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban"

#: src/gtkprefs.c:660
msgid "Buddy Display"
msgstr "Partner megjelenítés"

#: src/gtkprefs.c:661
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inak_tív idő megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Inaktív partnerek halványítva"

#: src/gtkprefs.c:690 src/gtkprefs.c:1860
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "_Placement:"
msgstr "Elhelyezés:"

#: src/gtkprefs.c:706
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Üzenetek/csevegések megjelenítése ugyabban az ablakban"

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URL-ek küldése hivatkozásként"

#: src/gtkprefs.c:727 src/gtkprefs.c:770
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#: src/gtkprefs.c:734 src/gtkprefs.c:777
msgid "New window _width:"
msgstr "Új ablak szélessége:"

#: src/gtkprefs.c:735 src/gtkprefs.c:778
msgid "New window _height:"
msgstr "Új ablak magassága:"

#: src/gtkprefs.c:736 src/gtkprefs.c:779
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Input doboz magassága:"

#: src/gtkprefs.c:737 src/gtkprefs.c:780
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor"

#: src/gtkprefs.c:738
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor"

#: src/gtkprefs.c:741
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonok"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ikonok elrejtése"

#: src/gtkprefs.c:743
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ikon a_nimáció tiltása"

#: src/gtkprefs.c:746
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban"

#: src/gtkprefs.c:747
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben"

#: src/gtkprefs.c:749
msgid "Typing Notification"
msgstr "Gépelés figyelmeztető"

#: src/gtkprefs.c:750
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Tab Completion"
msgstr "Kiegészítés"

#: src/gtkprefs.c:783
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al"

#: src/gtkprefs.c:787
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Csatlakozó/kilépő pertnerek mutatá_sa ablakban"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Fióknevek színezése"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM fülek"

#: src/gtkprefs.c:806 src/gtkprefs.c:816
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Fül elhelyezése:"

#: src/gtkprefs.c:807 src/gtkprefs.c:817
msgid "Top"
msgstr "Felül"

#: src/gtkprefs.c:808 src/gtkprefs.c:818
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"

#: src/gtkprefs.c:809 src/gtkprefs.c:819
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"

#: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:820
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"

#: src/gtkprefs.c:812
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n"
"megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Csevegő fülek"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban "

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Tab Options"
msgstr "Fül beállítások"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken."

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy típusa"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy kiszolgáló"

#: src/gtkprefs.c:866
msgid "_Host"
msgstr "_Kiszolgáló"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_User"
msgstr "_Felhasználó"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Jelszó"

#: src/gtkprefs.c:931
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. Hivatkozások nem fognak működni."

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:953
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:954
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:956
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngésző választás"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_Browser"
msgstr "_Böngésző"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "_Manual: "
msgstr "_Egyéni"

#: src/gtkprefs.c:1015
msgid "Browser Options"
msgstr "Böngésző beállítások"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Message Logs"
msgstr "Üzenetek naplója"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Minden üzenet nap_lózása"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Társalgások naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra"

#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "System Logs"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1043
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangok beállítása"

#: src/gtkprefs.c:1077
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Hang lejátszása mialatt távol"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangok lejátszása"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"

#: src/gtkprefs.c:1085
msgid "Console beep"
msgstr "Hangszóró"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: src/gtkprefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hang lejátszó\n"
"(%s fájl név megadáshoz)"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatikus-válasz"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Nem kül_d automatikus válaszokat"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Nem küld automatikus választ aktív társalgás közbe_n"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inak_tív idő jelentése:"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim szerint"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "X usage"
msgstr "X szerint"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "Windows usage"
msgstr "Ablakok"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatikus-távollét"

#: src/gtkprefs.c:1173
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Távol van ha inaktív"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Távol üz_enet"

#: src/gtkprefs.c:1237
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1242
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Készítette:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1417
msgid "Load"
msgstr "Betölt"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Play"
msgstr "Lejászás"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Event"
msgstr "Esemény"

#: src/gtkprefs.c:1690 src/multi.c:720
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállít"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválaszt..."

#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkeszt"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Interface"
msgstr "Felület"

#: src/gtkprefs.c:1855
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hangulatjel sablonok"

#: src/gtkprefs.c:1856
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#: src/gtkprefs.c:1857
msgid "Message Text"
msgstr "Üzenet szövege"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "IMs"
msgstr "IM-ek"

#: src/gtkprefs.c:1863
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"

#: src/gtkprefs.c:1864
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:1867
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"

#: src/gtkprefs.c:1869
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: src/gtkprefs.c:1870
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"

#: src/gtkprefs.c:1871
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangok eseményekhez"

#: src/gtkprefs.c:1872
msgid "Away / Idle"
msgstr "Távol / Inaktív "

#: src/gtkprefs.c:1873
msgid "Away Messages"
msgstr "Távollét üzenetek"

#: src/gtkprefs.c:1876
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginek"

#: src/gtkprefs.c:1926 src/main.c:377 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: src/gtkutils.c:284
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Icon fájlt nem sikerült lemezre menteni."

#: src/gtkutils.c:319
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Ikon mentése"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"

#: src/log.c:34
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Hiba a társalgás megadásában."

#: src/log.c:40
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Társalgás naplója nem található"

#: src/log.c:132
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Társalgás mentése"

#: src/log.c:173 src/log.c:194 src/log.c:207
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz"

#: src/log.c:261 src/log.c:277
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n"

#: src/log.c:264 src/log.c:280
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:331
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:336
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s"

#: src/log.c:341
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program vége @ %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s"

#: src/log.c:358
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:363
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s"

#: src/log.c:368
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s"

#: src/log.c:374
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s"

#: src/log.c:396
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s"

#: src/log.c:401
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s"

#: src/log.c:406
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s"

#: src/log.c:412
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s"

#: src/main.c:186
msgid "Please enter your login."
msgstr "Add meg a belépéshez szükséges adatokat."

#: src/main.c:275
msgid "<New User>"
msgstr "<Új felhasználó>"

#: src/main.c:317
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/main.c:333
msgid "Screen Name:"
msgstr "Fiók azonosító: "

#. And now for the buttons
#: src/main.c:367
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"

#: src/main.c:383 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/multi.c:265
msgid "Screenname"
msgstr "Fiók azonosító"

#: src/multi.c:293
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:657
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Ikon betöltése"

#: src/multi.c:701
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikon file:"

#: src/multi.c:747
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"

#: src/multi.c:759
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:774
msgid "Screenname:"
msgstr "Fiók azonosító:"

#: src/multi.c:829
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó mentése"

#: src/multi.c:830
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: src/multi.c:887
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználó beállításai"

#: src/multi.c:897
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Figyelmeztessen új levél érkezésekor"

#: src/multi.c:958
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s beállításai"

#: src/multi.c:1002
msgid "Register with server"
msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval"

#: src/multi.c:1035
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"

#: src/multi.c:1049
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy _típusa"

#: src/multi.c:1058
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxy beállítások használata"

#: src/multi.c:1067
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/multi.c:1119
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"

#: src/multi.c:1155
msgid "_User:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: src/multi.c:1171
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"

#: src/multi.c:1245
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show more options"
msgstr "További opciók mutatása"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show fewer options"
msgstr "Kevesebb opció mutatása"

#: src/multi.c:1375
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"

#: src/multi.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1404
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"

#: src/multi.c:1456
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nem található."

#: src/multi.c:1457
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a megfelelő "
"protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A belépéshez "
"módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be a TOC plugint."

#: src/multi.c:1465
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol nem található."

#: src/multi.c:1466
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő protokol "
"van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná."

#: src/multi.c:1546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod %s fiókot?"

#: src/multi.c:1549
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: src/multi.c:1579
msgid "Account Editor"
msgstr "Fiók szerkesztő"

#: src/multi.c:1618
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"

#: src/multi.c:1668
msgid "Done."
msgstr "Kész."

#: src/multi.c:1904
msgid "Signon: "
msgstr "Bejelentkezés:"

#: src/multi.c:1963
msgid "Signon"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/multi.c:1975
msgid "Cancel All"
msgstr "Minden törlése"

#: src/multi.c:2030
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2051
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nem tudott bejelentkezni"

#: src/multi.c:2052
msgid "Signon Error"
msgstr "Bejelentkezési hiba"

#: src/multi.c:2063
msgid "Notice"
msgstr "Értesítés"

#: src/multi.c:2075
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s kilépett"

#: src/multi.c:2076
msgid "Connection Error"
msgstr "Hiba a kapcsolatban"

#: src/prpl.c:113
msgid "No actions available"
msgstr "Nincs elérhető funkció"

#: src/prpl.c:393
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s"

#: src/prpl.c:401
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?"

#: src/prpl.c:404
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Információ"

#: src/prpl.c:407
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Felveszed a partnert listádra?"

#: src/prpl.c:451
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal."

#: src/prpl.c:488
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Regisztráció"

#: src/prpl.c:501
msgid "Registration Information"
msgstr "Regisztrációs adatok"

#: src/prpl.c:515
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Kérlek add meg a jelszavad"

#: src/server.c:885
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d üzenet)"

#: src/server.c:897
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 üzenet)"

#: src/server.c:1077 src/server.c:1084
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s bejelentkezett."

#: src/server.c:1100 src/server.c:1107
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kijelentkezett."

#: src/server.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s-t figyelmeztette %s.\n"
"Figyelmeztetési szinted %d%%"

#: src/server.c:1144
msgid "an anonymous person"
msgstr "ismeretlen személy"

#: src/server.c:1232
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n"

#: src/server.c:1242
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadod a csevegésre invitálást?"

#: src/server.c:1414
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Értesítő"

#: src/server.c:1441
msgid "More Info"
msgstr "További információ"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Partner belép"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Partner kilép"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet fogadva"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"

#: src/sound.c:83
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"

#: src/sound.c:84
msgid "Person enters chat"
msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez"

#: src/sound.c:85
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Személy elhagyta a csevegőt"

#: src/sound.c:86
msgid "You talk in chat"
msgstr "Te beszélsz"

#: src/sound.c:87
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Mások beszélnek "

#: src/sound.c:90
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Valaki megemlítette a nevedet csevegés közben"

#: src/sound.c:184
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik."

#: src/sound.c:197
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program."

#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s"

#: src/stock.c:87
msgid "_Open Mail"
msgstr "Level megnyitása"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc után a következ?vel"

#. full help text
#: src/util.c:707
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Használat: %s [OPCIÓK]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          fiók szerkesztő megjelenítése\n"
"  -w, --away[=MESG]   távol belépés után (opcionálisan MESG a használni\n"
"                      kívánt üzenet neve)\n"
"  -l, --login[=NAME]  autmatikus bejelentkezés (opcionálisan NAME\n"
"                      a használni kívánt fiókok neve vesszővel elválasztva)\n"
"  -n, --loginwin      bejelentkezési ablak megjelenítése\n"
"  -u, --user=NAME     NAME fiók használata\n"
"  -f, --file=FILE     FILE használata, mint konfigurációs fájl\n"
"  -d, --debug         debug üzenetek a stdout-ra\n"
"  -v, --version       verziószám megjelenítése és kilép\n"
"  -h, --help          súgó megjelenítése és kilép\n"

#. short message
#: src/util.c:722
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Próbáld a `%s -h' további segítségért.\n"

#: src/util.c:1010
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva"

#: src/util.c:1019 src/util.c:1058
msgid "No screenname given."
msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító."

#: src/util.c:1095
msgid "No roomname given."
msgstr "Nincs ilyen szoba."

#: src/util.c:1114
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Érvénytelen AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Új"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Új üzenet távollét esetére"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Visszajöttem"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Kilép"

#: src/plugin.c:231
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "A %s plugin nem adott vissza érvényes plugin információt"

#: src/plugin.c:236
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nem tudta a plugint betölteni."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"

#: src/gtkdebug.c:111
msgid "Debug Window"
msgstr "Nyomkövető ablak"

#: src/gtkdebug.c:150
msgid "Pause"
msgstr "_Szüneteltet"

#: src/gtkdebug.c:156
msgid "Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Becenév beállítása:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Otthoni telefonszám:"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Munkahelyi telefonszám:"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Mobil telefon:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "MSN mobil támogatás"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Engedélyezed vagy tiltod az MSN mobil eszköz támogatást?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Engedélyez"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Tilt"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Üzenet küldése:"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Elfogad"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Értesítő"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Nincs tárgy megadva"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s-nek új level van."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Új levél"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Jóváhagyás"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Partner invitálása csevegésre"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Partner figyelő"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatikus visszakapcsolódás"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Csevegés"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Csevegő szobák"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissít"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Elérhető csevegők listája"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Előjegyzett csevegők"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Csevegők listája"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít "
#~ "gombra a választáshoz."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu partner"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Ellenőrizetlen partner"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Hiba átvitel közben"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció "
#~ "közben.  Kérem később próbálja újra."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d.  Amíg a felső "
#~ "határ alá nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dó%02dp"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dp"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "'%s' törlése a listáról.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Társalgás"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Fogadva: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "ICQ protokol detektálva."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező "
#~ "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ "
#~ "protokol használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz."

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "igen"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nem"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Kijelentkezve.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak."

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Nincs magyarázat."

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM kép"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Készlet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem "
#~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs "
#~ "státusz üzenete.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Álnév törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "(1 üzenet)"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "Szerkesztéshez kattints"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Álnév: %s               \n"
#~ "Képernyő neve: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktív: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ikon elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Fiókok"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Preferenciák"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaim névjegy"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Új partner felvétele"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "Új csoport felvétele"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Partnerek szerkesztése"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Társalgás mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Bezár"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Társalgások"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Üzenet küldése mint: "

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner felvétele"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Távol!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Bejelentkezéskor"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL felvétele"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importálás a következőbe:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner álneve"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Rendben"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Jelszó megadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s:"
#~ msgstr "Jelszó:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Alul"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Képek mutatása gombokon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Belsö hiba"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Csoportos csevegö ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot "
#~ "létrehozni?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik "
#~ "az IP címed. Folytatni akarod?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktív fejlesztők\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (kódoló)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Patch készítők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Visszavonult fejlesztők\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (eredeti szerző)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Web cím"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Névjegy"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Script betöltése"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Összes script eltávolítása"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Scriptek listája"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Pletyka"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Jelenleg %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Kövér szöveg"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Aláhúzott szöveg"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Áthúzott szöveg"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Áthúzott"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Betüméret csökkentése"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Betüméret növelése"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betütípus"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Szöveg színe"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttér szín"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Hivatkozás"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - IM felhasználó"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "IM kicsoda:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim -  Felhasználó adatai"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kapcsolattartó"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Tiltó lista"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Automatikus kiválasztás"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nincs kiválasztás"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Plugin lista"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Pluginek"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Pluginek betöltése"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Plugin betöltése fájlból"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguráció"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újra betölt"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg "
#~ "a program verzióval."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Elfogadja?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu hiba"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Érvénytelen név"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSn hiba"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Hiba csevegés közben!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Csevegés"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Csevegés hiba"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Távol: %d"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Távol."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Üzenet hiba"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Figyelmeztetési hiba"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Preferenciák hiba"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Bejelentkezési hiba"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl scriptek"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokol hiba"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Speciális"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL kezel?"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. "
#~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Billenytüzet beállításai"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "IM beállítások"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Ablak méretek"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Fül elhelyezkedése"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Dölt szöveg"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Szöveg betümérete"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatikus távollét"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Nincs a gépnél"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"