Mercurial > pidgin
view po/ne.po @ 15280:334c6a77e32d
[gaim-migrate @ 18070]
a passel of translation updates, and 1 added one. There were some others that I marked as pending because I don't recognize the submitters (and there are existing translations that appear to not be abandoned).
This appears to compile.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 04 Jan 2007 17:05:57 +0000 |
parents | eb58c6169e6c |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.ne.po to Nepali # Nepali translations for the Gaim package. # Copyright (C) 2006 Gaim'S COPYRIGHT HOLDERs # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. # Shiva Prasad Pokharel<pokharelshiva@hotmail.com>,2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To:<info@mpp.org.np> \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 11:51+0545\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 21:08+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "त्रुटि सन्देश दबाव" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "विच्छेद त्रुटिहरू लुकाउनुहोस्" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "लगइन त्रुटिहरू लुकाउनुहोस्" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "पुन:जडानमा 'बाहिर अवस्था'पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "स्वत-पुन:जडान गर्नुहोस्" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "तपाईँ अफलाइन हुनुहुन्छ भने, यसले तपाईँलाई पुन:जडान गर्दछ ।" #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "पत्र सर्भर" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d नयाँ/%d जम्मा)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "पत्र जाँच्नुहोस्" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "हरेक X सेकेन्डमा इमेल जाँच्नुहोस् ।\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "प्रयोग गर्ने समयमा बिन्दु मानहरू..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "साथी अफलाइन छ:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "साथी टाढा छ:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "साथी आइडल छ:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "अन्तिम जोडा मिल्ने साथी प्रयोग गर्नुहोस्" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "कम स्कोर भएको साथी त्यो साथी हो जो सम्पर्कमा बढी प्राथमिकता हुनेछ ।\n" " पूर्वनिर्धरित मानहरू (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "ले आदेश active->idle->away->away+idle-" ">offline निर्माण गर्दा के प्रयोग गर्नुपर्ने भन्ने प्रयोग गर्दछ ।" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "खाताका लागि प्रयोग गर्न बिन्दु मानहरू..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "सम्बद्ध भएका विभिन्न साथी वस्तुस्थितिहरू सहित नियन्त्रित मानहरूका लागि अनुमति दिन्छ ।" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता गणनहरूमा साथीहरूका लागि निष्क्रिय/टाढा/अफलाइन वस्तुस्थितिको मानहरू परिवर्तन गर्नका लागि अनुमति दिन्छ ।" #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "स्वत: लगइन" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "नयाँ सन्देश..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/oscar/oscar.c:6462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7459 src/protocols/oscar/oscar.c:7659 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "टाढा" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6380 src/protocols/oscar/oscar.c:7667 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "खाताहरू" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "साइनअफ" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "ट्रे प्रतिमा कन्फिगरेशन" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "ट्रे प्रतिमा क्लिक नगरे सम्म नयाँ सन्देशहर लुकाउनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "प्रणाली ट्रेमा गाइमका लागि प्रतिमा प्रदर्शन गर्दछ ।" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "गाइमको हालको वस्तुस्थिति देखाउन प्रणाली ट्रे प्रतिमा(उदाहरणका लागि GNOME, KDE वा सञ्झ्यालहरूमा) प्रदर्शन गर्दछ,समान रुपमा प्रयोग भएका प्रकार्यहरू र साथी सूची वा लगइन सञ्झ्याल टगलमा प्रदर्शन गर्न समानरुपले उपलब्धता द्रुत गर्न अनुमति दिन्छ । ICQ मा जस्तै, सधै सन्देशहरू प्रतिमा क्लिक गर्दा सम्म पङ्क्तिबद्ध गर्न अनुमति दिन्छ । " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "गाइम" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "गाइम-साइनअफ गरियो" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "गाइम - टाढा" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "अभिमुखीकरण" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "वार्तालाप रखाई" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "संख्या राखिसके पाछि IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप रखाई विकल्पहरू ।" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "एच्छिक रुपमा IMहरू र कुराकानी छुट्याउदा, प्रति सञ्झ्यालहरू वार्तालापहरुको संख्या सिमित गरिएको हुन्छ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "गाइम फाइल नियन्त्रण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "फाइलमा आदेशहरू प्रविष्ट गरेर गाइम नियन्त्रण गर्न तपाईँलाई अनुमति दिन्छ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "गाइम प्रदर्शन प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "स्टफ गर्ने प्लगइनको उदाहरण - वर्णन हेर्नुहोस् ।" #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यो वास्तवमै कूल प्लगइन हो जसले अधिक स्टफ गर्दछ:\n" "- यसले तपाईँले लगइन गर्दा कार्यक्रम कसले लेख्यो भन्ने कुरा बताउछ\n" "- यसले सबै आएका पाठहरू उल्ट्याउछ\n" "- यसले तपाईँको सूचीमा रहेका मानिसले साइनअन गर्ने बित्तिकै सन्देश पठाउँछ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIM मा जडान हुन सकेन" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "कुनै पर्दानाम दिइएको छैन ।" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "कुनै कोठानाम दिइएको छैन ।" #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "अवैध AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "एउटा सकेटमा %s मानाङ्कन गर्न असफल भयो:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "सकेट खोल्न अक्षम भयो" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "टाढा नियन्त्रण" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "गाइम अनुप्रयोगहरुका लागि टाढा नियन्त्रण उपलब्ध गर्दछ ।" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "तेस्रो पक्षीय अनुप्रयोगहरू वा गाइम टाढा उपकरण मार्फत टाढा नियन्त्रण गर्न गाइमलाई क्षमता दिन्छ ।" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "मध्य माउस बटन" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "दाहिने माउस बटन" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्य गेस्चर प्रदर्शन" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस गेस्चरहरू" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस गेस्चरका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "वार्तालाप सञ्झ्याहरूलमा माउस ग्रेस्चरहरूका लागि समर्थन अनुमति दिन्छ ।\n" "निश्चित कार्यहरू सम्पादन गर्न मध्य माउस बटन तान्नुहोस्:\n" "\n" "तल तान्नुहोस् र त्यसपछि दायाँमा वार्तालाप बन्द गर्नुहोस् ।\n" "माथि तान्नुहोस् र त्यसपछि अघिल्लो वार्तालापमा बायाँ स्विच गर्नुहोस् ।\n" "माथि तान्नुहोस् र त्यसपछि पछिल्लो वार्तालापमाा दायाा स्विच गर्ुहोस्न ।" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "नाम" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "शीघ्र सन्देश" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "तपाईँको तलको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्,वा नयाँ व्यक्ति थप्नुहोस् ।" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7943 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "नयाँ व्यक्ति" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "यो साथीलाई पनि थप्नलाई तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्, वा नयाँ व्यक्ति सिर्जना गर्नुहोस् ।" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू लुकाउनुहोस्" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "संगठित साथी" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "साथीहरू" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "सबै साथीहरू स्वत:थप गर्नुपर्ने सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "खाता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "विकास अनुकलन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "ximian विकास सँगै अनुकलन उपलब्ध गर्दछ ।" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "कृपाया व्यक्तिहरुको जानकारीहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "कृपया साथीको पर्दाको नाम र खाता प्रकारहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "खाता प्रकार:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "स्क्रिननाम:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "वैकल्पिक सूचना:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:599 msgid "Buddy Icon" msgstr "साथी प्रतिमा" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "पहिलो नाम:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "अन्तिम नाम:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "इ-मेल:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK संकेतहरू पारिक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् जसमा सबै ui संकेतहरूले उचितरुपमले कार्य गरिरहन्छन् ।" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "नयाँ वार्तालापहरूमा तुरुन्तै लग गरेका वार्तालापहरू देखाउने छ ।" #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "जब नयाँ वार्तालाप खोल्छ यो प्लगइनले हालको वार्तालापमा अन्तिम वार्तालाप घुसाउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "टाढा हुँदा प्रतिमा राख्नुहोस्" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब तपाईँ टाढा जानुहुन्छ साथी सूची र तपाईँको वार्तालापहरू प्रतिमा राख्नुहोस् ।" #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "मिनेटहरू" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "निष्क्रिय सूचक" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "तपाईँ कति समयका लागि निस्क्रिय हुनुभयो भन्ने हाते-कनफिगर गर्न अनुमति दिन्छ " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC परिक्षण ग्राहक" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले सर्भर प्लगइन स्थपना गर्दछ र रजिस्टर गरेका आदेशहरू बोलाउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC परिक्षण सर्भर" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले IPC आदेशहरू रजिस्टर गर्दछ ।" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "मेल जाँचकर्ता" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "नयाँ स्थानीय मेलका लागि परिक्षण गर्दछ ।" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "साथी सूचीमा सानो बाकस थप्नुहोस् जसले यदि तपाईँको नयाँ मेल आएको खण्डमा देखाउँदछ ।" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "IM सञ्झ्यालहरू" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "फोकस गरेका सञ्झ्यालहरू" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना विधिहरू" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र प्रिपेन्ड स्ट्रिङ" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "सञ्झ्याल प्रवन्धक \"_URGENT\" हिन्ट सेट गर्नुहोस् ।" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले फोकसहरू प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले क्लिक प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालमा टाइप गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "सन्देश पठाउने प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वर्तालाव ट्याबमा स्विच गर्न हटाउनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "सन्देश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "तपाईँलाई नपढेका सन्देशहरुको सूचना गराउने बाटाहरुको प्रकार उपलब्ध गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "प्रिल प्लगइन लोडर" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "कच्चा" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकलहरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ ।" #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकल(Jabber, MSN, IRC, TOC)हरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ । प्रविष्टि वाकसमा पठाउन प्रविष्टिमा हिट गर्नुहोस् । डिबग सञ्झ्याल हेर्नुहोस् ।" #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "तपाईँ गाइम संसकरण %s प्रयोग गरिरहनु हुन्छ । %s हालको संसकरण हो ।<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>लग परिवर्तन:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "%s बाट तपाईँले संस्करण पाउन सक्नुहुन्छ :<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a> ।" #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "उपलब्ध नयाँ संस्करण" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "सूचना निष्कासन गर्नुहोस्" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ ।" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ र ChangeLog सहित प्रयोगकर्ताहरुलाई सूचना गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "परिक्षण संकेतहरू" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "सबै संकेतहरूले वास्तविक रुपमा काम गरिरहेका छन् भन्ने हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "सामान्य प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "धेरै वस्तुहरू कार्य गरिरहेका छन् भन्ने हेर्नका लागि परिक्षण गर्दछ ।" #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "नयाँ पाठ प्रतिस्थापन थप्नुहोस्" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "पाठ प्रतिस्थापन" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित नियम अनुसार बाहिर जाने सन्देशहरूमा पाठ बदल्छ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSLसमर्थन लाइब्रेरिहरुको हाराहारिमा बेर्ने उपलब्ध गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोजिल्ला NSS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय बसेको छ ।" #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "जब सूचना दियो" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "साथी टाढा जान्छ ।" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "साथी निष्क्रिय बन्छ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "साथी स्थितिको सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "जब साथी टाढा जान्छ वा निष्क्रिय बन्छ वा फर्किन्छ वार्तालाप सञ्झ्यालमा सूचना दिन्छ ।" #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl प्लगइन लोडर" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl प्लगइनहरू लोडगर्दा समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "साथीको विश्वास" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "साथी सूचीको तेर्सो स्क्रोलिङ संस्करण ।" #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat टाइमस्ट्याप" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "ढिला" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "मिनेट" #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "टाइमस्ट्याम्प" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "प्रतेक N मिनेट वार्तालापहरूमा iChat-शैली टाइमस्ट्यापहरू थप्छ ।" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "अस्पष्टता:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM सञ्झ्यालमा स्लाइडर पट्टी देखाउनुहोस्" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शी" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "साथी सूची र वार्तालापहरूका लागि पारदर्शिता चल ।" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "प्लगइनले वार्तालाप सञ्झ्याल र साथी सूचीमा चल अल्फा पारदर्शिता सक्षम गर्दछ ।\n" "\n" "* द्रष्टब्य: यो प्लगइनलाई Win2000 वा WinXP आवश्यक छ ।" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+रनटाइम संस्करण" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "थालनी गर्नुहोस्" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "सञ्झ्यालहरुको थालनीमा गाइम सुरू गर्नुहोस्" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "साथी सूची" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डक्केवल साथी सूची" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "कठघर गरिएको साथी सूची सधै माथि हुन्छ" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "माथि साथी सूची सञ्झ्याल राख्नुहोस्" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Conversations" msgstr "वार्तालापहरू" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "सन्देशहरू प्राप्त गरिसके पछि सञ्झ्याल फ्ल्यास गर्नुहोस्" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim विकल्पहरू" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "सञ्झ्यालको गाइममा विशेष विकल्पहरू" #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "New passwords do not match." msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सबै फाँटहरू पूरै भरेर निष्कनुहोस् ।" #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "मौलिक पासवर्ड" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "नयाँ पासवर्ड" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1088 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/oscar/oscar.c:4441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7730 src/protocols/oscar/oscar.c:7822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 src/protocols/oscar/oscar.c:7960 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "ठीक छ" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:650 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:802 src/gtkdialogs.c:824 src/gtkdialogs.c:844 #: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:941 src/gtkdialogs.c:984 #: src/gtkdialogs.c:1025 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 src/protocols/oscar/oscar.c:4305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4348 src/protocols/oscar/oscar.c:4385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4442 src/protocols/oscar/oscar.c:7731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7823 src/protocols/oscar/oscar.c:7875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7944 src/protocols/oscar/oscar.c:7961 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "टाढा!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "यो सन्देश सम्पादन गर्नुहोस्" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "म अहिले फर्केँ !" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "के तपाईँ टाढा सन्देश हटाउने कुरामा निश्चिन्त हुनुहुन्छ \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "टाढा सन्देश हटाउनुहोस्" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "नयाँ टाढा सन्देश" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "सबैलाई टाढामा सेट गर्नुहोस्" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "तपाईँ खाली शीर्षक सँगै एउटा टाढा सन्देश बचत गर्न सक्नुहुन्न" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "कृपया एउटा शीर्षकको सन्देश दिनुहोस्, वा बचत नगरी प्रयोग गर्न \"Use\" रोज्नुहोस् ।" #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "तपाईँले एउटा खाली टाढा सन्देश सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "नयाँ टाढा सन्देश" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "टाढा शीर्षक: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "बचत गर्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "कुराकानीहरू" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d साथी %s समूहबाट हटाउन सकिएन किनभने यसको खाता लगइन भएको थिएन । यो साथी र समूह हटाइएको थिएन ।\n" msgstr[1] "" "%d साथीहरू %s समूहबाट हटाउन सकिएन किनभने उनीहरुको खाता लगइन भएको थिएन । " " यी साथीहरू र समूहहरू हटाइएको थिएन ।\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "समूह हटेको छैन" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "एउटा त्रुटि तपाईँको साथी सूची पद वर्णन गरेर देखा पर्यो । यो लोड भएको छैन, र पुरानो फाइल blist.xml~ मा सर्यो ।" #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "साथी सूची त्रुटि" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s का लागि हराइरहेको प्रोटोकल प्लगइन" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "दर्ता त्रुटि" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "जडान त्रुटि" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । सन्देश अति ठूलो छ ।" #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।" #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s कोठामा प्रवेश गरेको छ ।" #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कोठा प्रवेश गरेको छ ।" #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "तपाईँ अहिले %s को रुपमा चिनिनुहुन्छ" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।" #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s कोठा बाट बाहिरियो ।" #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d धेरै)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।" #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "अन्तिम सिर्जित सञ्झ्याल" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "समूह द्वारा" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "खाता द्वारा" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s पढ्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s लेख्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s पहुँच गर्दा त्रुटि: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "० बाइटहरुको फाइल पठाउन सकिदैन ।" #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल होइन । नीच तरिकाले यसमा अधिलेखन गर्न अस्विकार गरियो ।\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "डाउनलोड गर्नका लागि एउटा फाइल उपलब्ध छ:\n" "टाढाको होस्ट:%s\n" "टाढाको पोर्ट:%d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइलनाम होइन ।\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s मा %s पठाउन प्रस्ताव गरिदैछ" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण पूरा भयो" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "तपाईँले %s को स्थानान्तण रद्द गर्नुभयो" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ले %s को स्थानान्तरण रद्द गर्यो" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ले फाइल स्थानान्तरण रद्द गर्यो" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s मा फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s बाट गरिएको फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक साइज" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक बाँणको साइज" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "उपयोग: %s आदेश [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away पूर्वनिर्धारित सँगै टाढा संवाद पपअप गर्नुहोस्\n" " back टाढाको संवाद हटाउनुहोस्\n" " quit गाइमको चलिरहेको प्रतिलिपि बन्द गर्नुहोस्\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] आदेशका लागि मद्दत देखाउनुहोस्\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "(संस्करण ० मा) गाइम चलिरहेको छैन\n" "के \"Remote Control\" प्लगइन लोड भयो ?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM प्रयोग गर्दै: URIs:\n" "पर्दा नाममा एउटा IM पठाउदै:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "यो केसमा, 'Penguin' हामीले IM मा चाहेको पर्दा नाम हो, र 'hello world'\n" "पठाउनुपर्ने सन्देश हो । '+' खाली ठाउँको सट्टामा प्रयोग हुनुपर्छ ।\n" "कृपया तल प्रयोग भएको उद्धरण याद गर्नुहोस् - यदि यो तपाईँले कक्षबाट चलाउनु भयो भने, '&'\n" "निस्कनुपर्छ, वा त्यो बिन्दुमा आदेश रोकिनेछ ।\n" "निम्न आदेशले पनि, कुनै सन्देश बिना पर्दानाममा एउटा वार्तालाप सञ्झ्याल खोल्दछ \n" ":\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "कुराकानीमा भर्ना हुनुहोस्:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...'PenguinLounge' कुराकानी कोठामा भर्न हुनहोस् ।\n" "\n" "तपाईँको साथी सूचीमा एउटा साथी थप्नुहोस्:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...तपाईँलाई तपाईँको साथी सूचीमा 'Penguin' थप्न तत्पर गर्दछ ।\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "गाइमको चलिरहेको प्रतिलिपि बन्द गर्नुहोस्\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "पूर्वनिर्धारित सन्देश सँगै \"away\" को रुपमा सबै खाताहरू चिनो लगाउनुहोस् ।\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "सबै खाताहरुलाई 'टाढा छैन' मा सेट गर्नुहोस् ।\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल साइज:</b> %s\n" "<b>छवि साइज:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "लगइन विकल्पहरू" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकल:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "पर्दा नाम:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "उपनाम:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "साथी प्रतिमा:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s विकल्पहरू" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "प्रोक्सि छैन" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "एच टि टि पी" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "तपाईँले पुतलीहरू जोडिएको हेर्नु सक्नुहुन्छ" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "यदि तपाईँ वास्तविकता नजिकबाट देख्नुहुन्छ भने" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "प्रोक्सि विकल्पहरू " #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "प्रोक्सि प्रकार:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "होस्ट:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "खाता थप्नुहोस्" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "अरू धेरै विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "कम विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "दर्ता" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4992 msgid "Screen Name" msgstr "पर्दा नाम" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:6460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7658 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "अनलाइन" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकल" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ले %s को साथी%s%s%s बनायो" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "के तपाईँ उसलाई वा उनलाई तपाईँको साथी सूचीमा थप्न चाहानुहुन्छ ?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "तपाईँको सूचीमा साथी थप्नुहुन्छ?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:4619 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उचित जानकारीहरू प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "खाता:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "IM " #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "लग हेर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "साथी उपनामहरू..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "सम्पर्क उपनाम..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:878 src/gtkdialogs.c:880 msgid "Remove Contact" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "उपनामहरू..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "साथी थप्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "समूह मेट्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "जोड्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वत:जडान" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "नष्ट गर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "फैल्याउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन हुनुहुन्न जसका कारण साथी थप्न सकिदैन ।" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/साथीहरू" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/साथीहरू/कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता लग हेर्नुहोस्..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/साथीहरू/साइनअफ गर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/साथीहरू/अन्त्य गर्नुहोस्" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/उपकरणहरू" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/उपकरणहरू/ टाढा" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/उपकरणहरू/साथी पाउन्स" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/उपकरणहरू/खाता कार्यहरू" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/उपकरणहरू/प्लगइन कार्यहरू" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/उपकरणहरू/खाताहरू" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/उपकरणहरू/फाइल स्थानान्तरणहरू" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/उपकरणहरू/प्रणाली लग हेर्नुहोस्" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/मद्दत" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/मद्दत/अनलाइन मद्दत" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/मद्दत/त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/मद्दत/बारेमा" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "समूह पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "नयाँ समूह नाम" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>वस्तुस्थिति:</b> अफलाइन" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b> खाता:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b> सम्पर्क उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>लगइन गरिसकिएको:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>निस्क्रिय:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दिइयो:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>वर्णन:</b> स्पूकी" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b> अवस्था</b>: प्रभावशाली" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b> अवस्था</b>: 'Rockin'" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "निस्क्रिय (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "निष्क्रिय (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "चेतावनी गरियो (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "अफलाइन" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/साथीहरू/एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "लग साइज द्वारा" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/उपकरणहरू/टाढा" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/उपकरणहरू/साथी पाउन्स" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/उपकरणहरू/खाता कार्यहरू" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/उपकरणहरू/प्लगइन कार्यहरू" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "चयन गरिएको साथीमा एउटा सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "चयन गरिएको साथीमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "कुराकानी" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "एउटा कुराकानी कोठामा छिर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "टाढा" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "एउटा टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "साथी थप्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "कृपया तपाईँको साथी सूचीमा थप्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् । तपाईँ ऐच्छिक रुपमा साथीका लागि उपनाम वा चिनाउने कुनै नाम प्रविष्टि गर्न पनि सक्नुहुन्छ । उपनामहरू सम्भव भएको समयमा पर्दा नामको स्थानमा प्रदर्शन गर्नेछ ।\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "खाता:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "तपाईँ हालसालै कुनै पनि प्रोटोकल सहित साइनअन हुन सक्नुहुन्न जसमा कुराकानी गर्न सक्ने क्षमता होस् ।" #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "उपनामहरू र तपाईँले आफ्नो साथी सूचीमा थप्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उपयुक्त जानकारी प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "समूह थप्नुहोस्" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "कुनै कार्यहरू उपलब्ध छैन" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "काम पूरा भयो ।" #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "साइनअन: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "साइनअन" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "सबै रद्द गर्नुहोस्" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "पुन:जडान गर्नुहोस्" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s विच्छेदन भयो ।</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "अज्ञात कारण" #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "सबै पुन:जडान गर्नुहोस्" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "समय" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "म गाइम v%s प्रयोग गरिरहेको छु ।" #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "समर्थित त्रुटि सच्याउने विकल्पहरू निम्न छन्: संस्करण" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश छैन (यो प्रसंगमा)।" #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/मद्दत <आदेश>\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।" #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: तपाईँले त्यो आदेशमा तर्कहरुको गलत संख्या टाइप गर्नुभएको छ ।" #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।" #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "त्यो आदेशले मात्र कुराकानीहरुमा काम ." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "त्यो आदेशले IMs मात्र काम गर्दछ, कुराकानीमा होइन ।" #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "त्यो आदेशले यो प्रोटोकलमा कार्य गर्न सक्तैन ।" #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "यो कुराकानीमा जस्तै त्यो साथी उही प्रोटोकलमा छैन" #: src/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन गर्न सक्नुहुन्न जसमा त्यो साथीलाई निमन्त्रणा गर्न सकियोस् ।" #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "कुराकानी कोठा भित्र साथीलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा सन्देश बराबर हुन्छ ।" #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "साथी:" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "सन्देश:" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।" #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "वार्तालाप बचत गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "खोज्नका लागि:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "Send File" msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "उपेक्षा नगर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "सन्देश प्राप्त गर्नु टाढा" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।" #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "सचेत गराउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "प्रतिमा लुकाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "प्रयोगकर्ताले केही टाइप गर्नुभयो र रोक्नुभयो" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "यस रुपमा पठाउनुहोस्" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्तालाप" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्तालाप/ नयाँ आवश्यकता सन्देश..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्तालाप/फेला पार्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/वार्तालाप/सफा गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/ साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दिनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम राख्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउहोस्..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/विकल्पहरू" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/विकल्पहरू /ढाँचाबद्ध उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्याम्पहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दिनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा गर्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनामहरू..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/विकल्पहरू /ढाँचाबद्ध उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "चेतावनी दिनुहोस्" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिनुहोस्" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "रोक्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई फाइल पठाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट प्रयोगकर्ता हटाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "प्रयोगकर्ताको जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "पठाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई आमन्त्रण गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा कुराकानी थप्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी हटाउनुहोस्" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "विषय:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "कोठामा मानिस छैनन्" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई IM गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई बेवास्ता गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" msgstr[1] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "<सन्देश>भन्नुहोस्: साधारणतया तपाईँ आदेश प्रयोग नगरीकन सन्देश पठाउनुहोस् ।" #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "म <कार्य>: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।" #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस् <विकल्पहरू>: हालको संस्करणमा बिभिन्र त्रुटि सच्याउनुहोस् जानकारी पठाउनुहोस् ।" #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।" #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मद्दत <आदेश>: विशेष आदेशमा मद्दत गर्नुहोस् ।" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "त्रुटि सच्याउने लग बचत गर्नुहोस्" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "टाइमस्ट्यापहरू" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "प्रमुख विकासकर्ता" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "विकासकर्ता" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "विकासकर्ता र वेब मास्टर" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32 पोर्ट" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "समर्थन" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "सम्भारकर्ता" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "पूर्व लिवफेम सम्भारकर्ता" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "पूर्व प्रमुख विकासकर्ता" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "पूर्व सम्भारकर्ता" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "पूर्व जब्बार विकासकर्ता" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "मौलिक लेखक" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ह्याकर र डिजाइनेटेड ड्राइभर [लेजी बम]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "अजरबैजानि" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गेरियन" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "भ्ल्याडिमिरा गिर्गिनिभा र भ्ल्याडिमिर (कालाडन) पेटकोभ" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:152 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Catalan" msgstr "क्याटालन भाषा" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Czech" msgstr "चेक भाषा" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "डेनिस" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:155 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "अष्ट्रेलीयन अंग्रेजी" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "क्यानेडियन अंग्रेजी" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "ब्रिटीश अंग्रेजी" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिस" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Finnish" msgstr "फिन्नीस" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:158 msgid "French" msgstr "फ्रान्सेली" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Galician" msgstr "ग्यलिसियन" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Hungarian" msgstr "हन्गेरियन" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Italian" msgstr "ईटालियन" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Japanese" msgstr "जापनिज" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Georgian" msgstr "जर्जीयन" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुवानियाली" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "म्यासिडोनियन" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Burmese" msgstr "बर्मेली" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Norwegian" msgstr "नर्वेयीयन" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "डच; फ्लेमिस" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "नर्वेजीयन (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Punjabi" msgstr "पन्जाबी" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Polish" msgstr "पोलिस" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese" msgstr "पोर्तुगाली" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "प्रोचुगिज-ब्राजिल" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Russian" msgstr "रसियाली" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोभेनिया" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Albanian" msgstr "अल्वानियन" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Serbian" msgstr "सेर्वियन" #: src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:169 src/gtkdialogs.c:170 msgid "Swedish" msgstr "स्विडिस" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनियन" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामिज" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.थान्ह र जिनोम-Vi टीम" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Xhosa" msgstr "होजा" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चिनियाँ" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Traditional Chinese" msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" #: src/gtkdialogs.c:168 msgid "Slovak" msgstr "स्लोभाक" #: src/gtkdialogs.c:171 msgid "Chinese" msgstr "चिनियाँ" #: src/gtkdialogs.c:213 msgid "About Gaim" msgstr "गाइमको बारेमा" #: src/gtkdialogs.c:228 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:250 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "गाइम एकै पटक AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, र Gadu-Gadu सबै प्रयोग गरिने क्षमाता भएको एउटा मोड्युलर सन्देश ग्राहक हो । यो Gtk+ प्रयोग गरेर लेखिन्छ र GPL.<BR><BR> अन्तर्गत अनुमति प्राप्त हुन्छ" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:263 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:269 msgid "Active Developers" msgstr "सक्रिय विकासकर्ताहरू" #: src/gtkdialogs.c:284 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू" #: src/gtkdialogs.c:299 msgid "Retired Developers" msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू" #: src/gtkdialogs.c:314 msgid "Current Translators" msgstr "हालका अनुवादकहरू" #: src/gtkdialogs.c:334 msgid "Past Translators" msgstr "पूर्व अनुवादकहरू" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:631 src/gtkdialogs.c:684 msgid "_Screen name" msgstr "पर्दा नाम" #: src/gtkdialogs.c:495 src/gtkdialogs.c:637 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "खाता" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "नयाँ आवश्यक सन्देश" #: src/gtkdialogs.c:504 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "कृपया तपाईँले IM गर्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "Get User Info" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "कृपया तपाईँले जानकारी प्राप्त गर्न चाहेको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "Get User Log" msgstr "प्रयोगकर्ता लग प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/gtkdialogs.c:700 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "कृपया व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् जसको लग बारे तपाईँ दृश्य गर्न चाहानुहुन्छ ।" #: src/gtkdialogs.c:740 msgid "Warn User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिनुहोस्" #: src/gtkdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "यसले '%s' को चेतावनी स्तर वृद्वि गर्नेछ र उ वा उनीनै अप्रिय दर सीमाका लागि विषय बन्नेछन् ।\n" #: src/gtkdialogs.c:770 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "अज्ञात तरिकाले चेतावनी दिनुहुन्छ ?" #: src/gtkdialogs.c:777 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>अज्ञात चेतावनीहरू कम तीक्ष्ण हुन्छन् ।</b>" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Alias Contact" msgstr "सम्पर्क उपनाम" #: src/gtkdialogs.c:799 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "यो सम्पर्कका लागि एउटा उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "उपनाम" #: src/gtkdialogs.c:819 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s का लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkdialogs.c:821 msgid "Alias Buddy" msgstr "साथी उपनाम" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Alias Chat" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" #: src/gtkdialogs.c:841 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "यो कुराकानीका लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkdialogs.c:875 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "तपाईँ आफ्नो साथी सूचीबाट अन्य साथीहरू %s र %d समाविष्ट गरेको सम्पर्क हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ? " #: src/gtkdialogs.c:936 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #: src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:940 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #: src/gtkdialogs.c:978 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #: src/gtkdialogs.c:981 src/gtkdialogs.c:983 msgid "Remove Buddy" msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #: src/gtkdialogs.c:1020 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkdialogs.c:1024 msgid "Remove Chat" msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "रद्द गरियो" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>यस रुपमा प्राप्त गरिँदै छ:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>यसबाट प्राप्त गरिँदै छ:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>यसलाई पठाउँदै:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>यस रुपमा पठाउँदै छ:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "त्यहाँ यो प्रकारको फाइल खोल्नका लागि कन्फिगर गरिएको अनुप्रयोग छैन ।" #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "साइज" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "फाइलको नाम:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "स्थानीय फाइल:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "समय गुज्रीसकेको छ:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "बाँकी समय:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "संवाद खुल्ला राख्नुहोस्" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "समाप्त भएको स्थान्तरणहरू खाली गर्नुहोस्" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "स्थान्तरण विवरणहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "स्थान्तरण विवरणहरू लुकाउनुहोस्" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "पुन:निरन्तरता दिनुहोस्" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "असफल भयो" #: src/gtkimhtml.c:699 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "पाठको रुपमा टास्नुहोस्" #: src/gtkimhtml.c:1093 msgid "Hyperlink color" msgstr "हाईपरलिंक रङ" #: src/gtkimhtml.c:1094 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" #: src/gtkimhtml.c:1303 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "इ-मेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/gtkimhtml.c:1315 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/gtkimhtml.c:1325 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>अज्ञात फाइल प्रकार</span>\n" "\n" "PNG मा पूर्वनिर्धारित ।" #: src/gtkimhtml.c:2945 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "अज्ञात फाइल प्रकार\n" "\n" "PNGमा पूर्वनिर्धारण गर्दा ।" #: src/gtkimhtml.c:2958 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2961 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "छवि बचत गर्दा त्रुटि\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3041 src/gtkimhtml.c:3053 msgid "Save Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #: src/gtkimhtml.c:3081 msgid "_Save Image..." msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "वर्णन" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको वर्णन र URL प्रविष्टि गर्नुहोस् । यो वर्णन वैकल्पिक छ ।" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "घुसाउनुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "छवि घुसाउनुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "मुस्कान!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "छड्के पार्नुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "कच गर्नुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "फन्ट साइज ठूलो पार्नुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "फन्ट साइज सानो पार्नुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "फन्ट मोहडा" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "अग्रभुमि फन्ट रङ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "छवि घुसाउनुहोस्" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" #: src/gtklog.c:318 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" #. Window ********** #: src/gtklog.c:414 src/gtklog.c:431 msgid "System Log" msgstr "प्रणाली लग" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" msgstr[1] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">बाट:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाईँको मेल छ!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाईँको मेल छ!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "ब्राउजर आदेश<b>%s</b>वैध छैन ।" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL खोल्न अक्षम" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> सुरुवात गर्दा त्रुटि: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'म्यानुअल' ब्राउजर आदेश रोजिएको छ, तर कुनै आदेश सेट गरिएको छैन ।" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नयाँ साथी पाउन्स" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "कसलाई पाउन्स गर्नुहुन्छ" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "साथी नाम:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "कहिले पाउन्स गर्नुहुन्छ" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "साइनअन" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "साइनअफ" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "टाढा" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "टाढा बाट फर्कनुहोस्" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "निष्क्रिय" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "निष्क्रिय बाट फर्कनुहोस्" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "साथीले टाइप गर्न सुरू गर्दै हुनुहुन्छ" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "साथीले टाइप गर्न रोक्नुभयो" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "कार्य पाउन्स गर्नुहोस्" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "एउटा IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "पपअप सूचना" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "पूर्वावलोकन" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr " यो पाउन्स बचत गर्नुहोस्" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "साथी पाउन्स हटाउनुहोस्" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s अहिले निष्क्रिय (%s)बाट फर्किसकेको छ ।" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s अहिले टाढा(%s)बाट फर्किसकेको छ" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s निष्क्रिय (%s) भएको छ" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s टाढा गइसकेको छ । (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "इन्टरफेस विकल्पहरू" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "यदि कुनै उपनाम सेट गरिएको छैन भने हटाइएका उपनामहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "तलको सूचीबाट तपाईँले प्रयोग गर्न चाहानु भएको स्माइली विषयवस्तु चयन गर्नुहोस् । नयाँ विषय वस्तुहरू विषय वस्तु सूची भित्रबाट तिनीहरू लाई तानदै र छाड्दै गर्दा स्थापित हुन सक्छन् ।" #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "प्रतिमा" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "सन्देशमा टाइमस्ट्याम देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे शब्दहरू हाइलाइट गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "रङहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "फन्ट फेसहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "फन्ट साइजहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "निर्गत सन्देशहरू सग पूर्वनिर्धारित ढाँचा पठाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "यो तपाईँले ढाँचालाई समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू प्रयोग गर्दा निर्गत सन्देश पाठ कसरी देखा पर्दछ भन्ने हो । :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "ढाँचा खाली गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "पठाएको सन्देशहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "पठाएको प्रविष्टि सन्देश नियन्त्रण गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "सञ्झ्याल बन्द भइरहेको छ" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "बन्द गरिएका सन्झ्याल छोड्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "निवेशन" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "नियन्त्रण-{B/I/U} ले _ढाँचा परिवर्तन गर्दछ" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "नियन्त्रण-(number) _ले स्माइलीहरू घुसाउछ" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "साथी सूची क्रमबद्धता" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "क्रमबद्धता:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "यस रुपमा बटनहरू देखाउनुहोस्:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "तस्वीरहरू" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "तस्वीरहरू र पाठ" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "घटनाहरुमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "साथी प्रदर्शन" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "साथी प्रतिमाहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "चेतावनी तहहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "निस्क्रिय समयहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "निस्क्रिय साथीहरुलाई मधुरो पार्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "स्वचालित रुपमा सम्पर्कहरू विस्तारित गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"स्ल्यास\" आदेशहरू सक्षम गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "सन्देशको रुपमा अज्ञात \"स्ल्यास\" आदेशहरू पठाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "ढाँचा गरिएको उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "ट्याबहरू/शीर्षकहरुमा उपनामहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "साथी प्रतिमा एनिमेसन सक्षम गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "घटनाहरुमा IM सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "घटनाहरुमा कुराकानी सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "कुराकानीहरुमा बहुविध-रङ समाहित पर्दा नामहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "ट्याब विकल्पहरू" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ट्याब गरेका सञ्झ्यालहरूमा IM र कुराकानीहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ट्याबहरूमा बन्द बटनहरू देखाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "ट्याब प्रतिस्थापन:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "माथि" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "तल" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "नयाँ वार्तालाप स्थापना:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5859 msgid "IP Address" msgstr "IP ठेगाना" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP ठेगाना स्वत:पत्ता लागाउनुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "सार्वजनिक IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "पोर्टहरू" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "सुन्नलाई पोर्टहरुको दायरा म्यानुअल तरिकाले तोक्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "पोर्ट सुरू गर्नुहोस्:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "पोर्ट अन्त्य गर्नुहोस्:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "प्रोक्सि सर्भर" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "प्रोक्सि छैन" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "इपिफ्यानी" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "फाएरबर्ड" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "फाएरफक्स" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर्" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "मोजिल्ला" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "ओपेरा" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउजर चयन" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "ब्राउजर:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "अवस्थित सञ्झ्याल" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "म्यानुअल:\n" "(URLका लागि%s)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "सन्देश लगहरू" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "लग ढाँचा:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "सबै आवश्यक सन्देशहरू लग गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "प्रणाली लगहरू" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "प्रणाली लग सक्षम पार्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "साथीहरू साइनअन/साइनअफ गर्दा लग गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "साथीहरू निस्क्रिय/सक्रिय हुँदा लग गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "साथीहरू टाढा जाँदा/फर्केर आउँदा लग गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "तपाईँको आफ्नै साइनअन/निस्क्रियपन/टाढापन लग गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि चयन" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "ध्वन विकल्पहरू" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "टाढा हुँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनी विधि" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "विधि:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "कन्सोल बीप" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनी आदेश:\n" "(फाइल नामका लागि%s)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटनाहरू " #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "घटना" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "परिक्षण" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "रोज्नुहोस्..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "टाढा गएको बेलामा नयाँ सन्देशहरू लाम लाग्दछ" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "स्वत:जवाफ:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "टाढा गएको बेला" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "टाढा गएको बेला र निस्क्रिय बस्दा" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5007 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "निस्क्रिय" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "निस्क्रिय समय प्रतिवेदन:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "गाइम उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "सञ्झ्यालहरुको उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "स्वत: टाढा" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "निस्क्रिय बस्दा 'टाढा' सेट गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr " 'टाढा सेट' गर्नु अघि मिनेटहरू:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "टाढा सन्देश" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">फाइलनाम:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "लोड गर्नुहोस्" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "विवरणहरू" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "इन्टरफेस" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "सन्देश पाठ" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली विषयवस्तुहरू" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनिहरू" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "ब्राउजर" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "लगइन" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "टाढा / निष्क्रिय" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "टाढा सन्देशहरू" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई म सँग कुराकानी गर्न अनुमति दिनुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "तलका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई रोक्नुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "तल दिएका प्रयोगकर्ता मात्र रोक्नुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "तुरुन्तै प्रभाव पार्ने गरि गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "तपाईँले सम्पर्क गर्न अनुमति दिएका प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस् ।" #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया तपाईँले सम्पर्क गर्न चाहेको गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ले तपाईँलाई सम्पर्क गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "के तपाईँलाई सम्पर्क गर्न %s लाई अनुमति दिने कुरामा यकिन हुनुहुन्छ ?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "रोक्नका लागि एउटा प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस्" #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया तपाईँले रोक्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s लाई रोक्नुहुन्छ ?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा %s रोक्न चाहानुहुन्छ ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "हो" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "होइन" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "कोठा सूची" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "सूची प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "साथीले लगइन गर्दा" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "साथीले लगआउट गर्दा" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "प्राप्त सन्देशले वार्तालाप सुरू गर्न" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "सन्देश पठाइँदा" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्तिले कुराकानीमा प्रवेश गर्दा" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्तिले कुराकानी छोड्दा" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "अरुले कुरा गर्दा" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने रोजेको फाइल (%s)अवस्थित छैन ।" #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने 'आदेश' ध्वनि विधि रोजेको छ, तर आदेश सेट गरेको छैन ।" #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने कन्फिगर गरेको ध्वनि आदेश सुरुवात गर्न सकिएको छैन: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लगकर्ता सँग पढ्ने प्रकार्य छैन</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "एक्स एम एल" #: src/log.c:609 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:611 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:662 src/log.c:792 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लग बाटो फेला पार्न अक्षम!</b></font>" #: src/log.c:672 src/log.c:804 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ्न सकेन: %s</b></font>" #: src/log.c:676 msgid "HTML" msgstr "एच टि एम एल" #: src/log.c:737 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:808 msgid "Plain text" msgstr "सादा पाठ" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "कृपया एउटा खाता खोल्नुहोस् ।" #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "लगइन" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>खाता:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>पासवर्ड:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "खाताहरू" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "साइनअन" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "गाइम %s\n" "उपयोग: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct खाता सम्पादक सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्दछ\n" " -w, --away[=MESG] साइनअन टाढा बनाउनुहोस् (वैकल्पिक तर्क MESG ले\n" " प्रयोग गर्नका लागि टाढा सन्देशको नाम निर्दिष्ट गर्दछ)\n" " -l, --login[=NAME] स्वचालित लगइन गर्नुहोस् (वैकल्पिक तर्क NAME ले\n" " अल्पविरामले विभाजन गरेको, खाताहरू प्रयोग गर्न निर्दिष्ट गर्दछ)\n" " -n, --loginwin स्वाचालित लगइन नगर्नुहोस्; लगइन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्\n" " -u, --user=NAME खाता NAME प्रयोग गर्नुहोस्\n" " -c, --config=DIR कनफिगर फाइलहरुका लागि DIR प्रयोग गर्नुहोस्\n" " -d, --debug मा त्रुटि सच्याउने सन्देशहरू मुद्रण गर्नुहोस्\n" " -v, --version हालको संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्\n" " -h, --help यो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गाइम %s । अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् ।\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "प्राथमिकताहरुलाई लोड गर्न अक्षम" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "गाइम तपाईँको प्राथमिकताहरू लोड गर्न सक्षम भएन किनभने तिनीहरू पुरानो ढाँचामा भण्डारण भएका छन् जुन त्यति लामो प्रयोग भएको छैन । कृपया प्राथमिकता सञ्झ्याल प्रयोग गरेर तपाईँको सेटिङ्हरू पुन:कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s फेला परेन । कृपया यो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "गाइम तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम थियो ।" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "हल्का कम झन्झटिलो पूर्वनिर्धारण" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध छ" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "साथीहरुका लागि मात्र उपलब्ध छ" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "साथीहरुका लागि मात्र टाढा " #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1004 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 src/protocols/oscar/oscar.c:7664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "साथीहरुका लागि मात्र अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "उपलब्ध छैन" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "होस्टनाम निश्चय गर्न अक्षम भयो ।" #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "सकेटबाट पढ्दा त्रुटि ।" #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "सकेटमा लेख्दा त्रुटि ।" #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड ।" #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4808 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "साथी जानकारी" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "वस्तुस्थिति: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "जडान गर्न सकिएन" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "सकेट पढ्न अक्षम भयो" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "जडान गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "डेटा पढ्दै" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "ब्यालेन्सर ह्यान्डसेक" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "सर्भर कुञ्जी पढ्दै" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "कुञ्जी ह्यास विनिमय गर्दै" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG लाइब्रेरिमा संवेदनशील त्रुटि\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s जडान गर्न असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "सर्भर पिङ्ग गर्न अक्षम" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "सन्देशको रुपमा पठाउनुहोस्" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG सर्भरलाई हेर्दै" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको अवैध Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "तपाईँ अवैध Gadu-Gadu UIN मा सन्देश पठाउन प्रयास गरिरहनु भएको छ ।" #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "खोजी गरिएको नतिजाहरू प्राप्त गर्न सकिएन" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu खोजी इन्जिन" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5851 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "पहिलो नाम" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5863 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "अन्तिम नाम" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5852 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "निक" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "जन्म वर्ष" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "लिङ्ग" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5906 src/protocols/oscar/oscar.c:5914 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "शहर" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "त्यहाँ Gadu-Gadu सर्भरमा कुनै साथी सूची भण्डारण गरिएको छैन ।" #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची आयत गर्न सकिएन" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "साथी सूची सफलतापूर्वक Gadu-Gadu सर्भरमा स्थान्तरण गरियो" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu सर्भरमा साथी सूची स्थान्तरण गर्न सकिएन" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu सर्भरबाट साथी सूची सफलतापूर्वक मेटियो" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu सर्भरबाट साथी सूची मेट्न सकिएन" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu सर्भर सँगै सञ्चार गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gadu-Gadu HTTP सर्भर संगको सञ्चार समस्याको कारणले गर्दा गाइमले तपाईँको अनुरोध पूरा गर्न सकेन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu साथी सूचीमा आयात गर्न अक्षम" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "गाइम Gadu-Gadu साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् । " #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "साथी सूची निर्यात गर्न सकेन" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "गाइम साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu साथी सूची मेट्न अक्षम भयो" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "डाइरेक्टरी पहुँच गर्न अक्षम भयो" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "गाइम डाइरेक्टरी खोजी गर्न अक्षम थियो किनभने यो डाइरेक्टरी सर्भरमा जडान हुन सकेको थिएन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu पासवर्ड परिवर्तन गर्न अक्षम" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "गाइम Gadu-Gadu सर्भरमा एउटा त्रुटि जडान भएको कारणले गर्दा तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न सक्षम भएन । कृपया पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "डाइरेक्टरी खोजी" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची आयात गर्नहोस्" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "सर्भरमा साथी सूची निर्यात गर्नुहोस्" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची मेट्नुहोस्" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाइल पहुँच गर्न अक्षम भयो ।" #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "डाइरेक्टरी सर्भरमा एउटा त्रुटि जडान भएको कारणले गर्दा यो प्रयोगकर्ताको फाइल गाइमले पहुँच गर्न सकेन । कृपया पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस् । " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "गाइमले ICQ सर्भर सँग सञ्चार गर्दा एउटा त्रुटि रह्यो ।" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "प्रयोगकर्ता %s (%s%s%s%s%s) ले तिनीहरुलाई प्रमाणीकरण गर्न चाहान्छ ।" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:4547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7113 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "सर्भर मार्फत सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "जडान गरिदैछ..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "उपनाम:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "गाइम प्रयोगकर्ता" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "हालको विषय हो: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "विषय सेट गरेको छैन" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "फाइल स्थानान्तर परित्याग गरियो" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "गाइमले सुन्ने पोर्ट खोल्न सकेन ।" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD प्रदर्शन गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD उपलब्ध छैन" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "त्यहाँ यो जडान सँग MOTD संगठित भएको छैन ।" #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s का लागि MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "सर्भर विच्छेद भएको छ" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD हेर्नुहोस्" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "च्यानल:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC उपनामहरुले सेतो खाली ठाउँ समाविष्ट नगर्न सक्छ" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:800 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1768 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "जडान" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकिएन" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1699 src/protocols/oscar/oscar.c:1764 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "सन्देश अन्त्य गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "कम अप्रिय IRC प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "सर्भर" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1673 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतनहरू" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "वास्तविक नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "खराव मोड" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "तपाईँ %s बाट निषेधित हुनु भएको छ ।" #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "निषेधित गरियो" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s लाई निषेधित गर्न सकिदैन: निषेधित सूची पूरा भएको छ" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(परिचित)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "वास्तविक नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "हालसालै" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>यसका लागि निष्क्रिय:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "देखि अनलाइन" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>विशेषण परिभाषा गर्दैछ:</b> Glorious<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s का लागि साथी सूचना" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s का लागि विषय:%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात सन्देश" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "गाइमले पठाइसकेको सन्देश IRC सर्भरले बुझेको छैन ।" #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "समय प्रतिक्रिया" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्भरको स्थानीय समय:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "त्यस्तो कुनै उपनाम वा च्यानल छैन" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "पठाउन सकिएन" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s जडान गर्दा एउटा निमन्त्रणाको आवश्यकता पर्दछ ।" #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "निमन्त्रणा मात्र" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s द्वारा मोड (%s %s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "अवैध उपनाम '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "अवैध उपनाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन भएन" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि:सर्भरबाट अवैध PONG" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING जवाफ -- लग: %lu सेकन्ड" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s जडान गर्न सकिदैन:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s बाट वालपहरू" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "कार्य <सम्पादन गर्न कार्य>: एउटा कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "टाढा [सन्देश]: टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्, वा हालै टाढा बाट फर्किएको सन्देश प्रयोग नगर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2]] ...: कसैबाट वस्तुस्थिति सञ्चान कर्ता च्यानल हटाउनुहोस् । यो गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: कसैबाट कर्ता आवाज वस्तुस्थिति च्यानल हटाउनुहोस्, च्यानेल मोडेरेटेड (+m) भएको खण्डमा तिनीहरुलाई बोल्न बाट रोक लाग्छ । यो काम गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [room]: निर्दिष्ट च्यानलमा वा हालको च्यानलमा जडान गर्न तपाईँलाई कसैले निमन्त्रणा गरेको छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा उपलब्ध हुन्छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा उपलब्ध हुन्छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [message]: च्यानलबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "सूची: सञ्जालमा कुराकानी कोठाहरुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् । <i>चेतावनी, केही सर्भरहरू तपाईँले कार्य गर्दा गर्दै बिच्छेदन हुन पनि सक्छन् ।</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "म <सम्पादन गर्न कार्य>: कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "मोड <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: च्यानल वा प्रयोगकर्ता मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "msg <निक> <सन्देश>: प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् (च्यानलमा रोकिएको रुपमा) ।" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "नामहरू [च्यानल]: च्यानलमा हालको प्रयोगकर्ता सूची बनाउनुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "निक <नयाँ उपनाम>: तपाईँको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल सञ्चालनकर्ता वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "अपरवाल <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा छैन भने,तपाईँ सम्भवत:यो प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "भाग [कोठा] [सन्देश]: हालको च्यानल ,वा निर्दिष्ट च्यानल, एच्छिक सन्देश सहित छाड्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "पिङ्ग [उपनाम]: प्रयोगकर्ता (वा यदि प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट नगरिएको खण्डमा सर्भर) सँग कतिसम्म ढिला हुन्छ सोध्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "क्वेरी <उपनाम> <सन्देश>: प्रयोगकर्तालाई व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्(च्यानल रोकिएको रुपमा)।" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [सन्देश]: एच्छिक सन्देश सहित, सर्भरबाट विच्छेदन भयो ।" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "हटाउनुहोस् <उपनाम> [सन्देश]: कोठाबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "समय: IRC सर्भरमा हालको स्थानीय समय प्रदर्शन गर्दछ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "विषय[नयाँ विषय]:च्यानल विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोगकर्ता मोड सेट गर्नुहोस् वा नगर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "आवाज <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल आवाज वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "वालपस <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा नभएको खण्डमा सम्भवत तपाईँले यो प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "को हो [सर्भर] <निक>: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/irc/parse.c:433 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s बाट जवाफ फर्काउने समय: %lu सेकन्ड" #: src/protocols/irc/parse.c:434 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:434 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING जवाफ" #: src/protocols/irc/parse.c:537 src/protocols/irc/parse.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "विच्छेदन गरियो ।" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "सर्भरलाई लगइन का लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्छ । \"Use TLS if available\" खाता गुणहरू चयन गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "सर्भर लगइनका लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्दछ । TLS/SSL समर्थन फेला परेन ।" #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "खाली पाठ प्रमाणीकरण" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "यो सर्भरलाई गुप्तिकृत नभएको जडान माथि खाली पाठ प्रमाणीकरणको आवश्यकता पर्दछ । यसलाई अनुमति दिनुहुन्छ र प्रमाणीकरण गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "दिइएको नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "सडक ठेगाना" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "विस्तृत ठेगाना" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "स्थानीयता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "हुलाकी संकेत" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "संगठन नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "संगठन एकाई" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "भूमिका" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ज्याबर vCard सम्पादन गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "तल दिइएका सबै वस्तुहरू एेच्छिक हुन् । त्यस्तो जानकारीहरू मात्र प्रविष्टि गराउनुहोस् जुन चाहि तपाईँको विचारमा उपयुक्त हुन्छ ।" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ज्याबर ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:973 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:747 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "बिचको नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "पोष्ट बक्स" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "फोटो" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "ज्याबर प्रोफाइल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "बाट नलुकाउनुहोस्" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थायी रुपमा लुकाउनुहोस्" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "सूचना उपस्थिति रद्द गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(पुन:-)प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7183 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "कोठा" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "ह्यान्डल:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध कोठा नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s वैध सर्भर नाम होइन" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्भर नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s वैध कोठा ह्यान्डल होइन" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "कोठा कन्फिगरेसन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यो कोठा कन्फिगर गरेको अवस्था उपयुक्त छैन ।" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "दर्ता त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्दा non-MUC कुराकानी कोठाहरुमा समर्थन गर्दैनन्" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "कोठा सूची त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "कोठा सूची पुन:प्राप्त गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "अवैध सर्भर" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "कोठाहरू फेला पार्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "सत्र सुरुवात गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "जडान असफल भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ह्यान्डसेक असफल भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "अवैध ज्याबर ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध छैन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "दर्ता सफल भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "दर्ता असफल भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "इमेल" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "मिति" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "लग बाहिरियो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणित गर्दा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "स्ट्रीम पुन: सुरू गर्दा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:7467 msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकार प्राप्त छैन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "Both" msgstr "दुवै" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From (To pending)" msgstr "बाट (अनिर्णीत गर्न)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:944 msgid "From" msgstr "बाट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "To" msgstr "लाई" #: src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None (To pending)" msgstr "कुनै पनि होइन (अनिर्णीत गर्न)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Subscription" msgstr "सदस्यता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "कुरौटे" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1001 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1002 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:6465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7660 msgid "Do Not Disturb" msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1019 msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 msgid "Your password has been changed." msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Error changing password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड(फेरि)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1086 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 msgid "Change Jabber Password" msgstr "ज्याबर पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Bad Request" msgstr "खराव अनुरोध" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Conflict" msgstr "द्वन्द" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Forbidden" msgstr "निषेधित" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Gone" msgstr "गइसकेको छ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Internal Server Error" msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Item Not Found" msgstr "वस्तु फेला परेन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "मेलफर्मड ज्याबर ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकारयोग्य छैन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Allowed" msgstr "अनुमति दिएको छैन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Payment Required" msgstr "आवश्यकता भुक्तानी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "उपलब्ध नभएको प्रापक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Registration Required" msgstr "आवश्यक दर्ता " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "रिमोट सर्भर फेला परेन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "रिमोट सर्भर टाइम आउट भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्भर ओभर लोड भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध छैन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Subscription Required" msgstr "सदस्यता आवश्यक छ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unexpected Request" msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणीकरण परित्याग गरियो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणीकरणमा गलत सङ्केतन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणीकरण किर्यावली अति कमजोर छ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफलता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफलता" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Format" msgstr "खराब ढाँचा" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Resource Conflict" msgstr "संसाधन द्वन्द" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "जडान टाइम आउट भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Gone" msgstr "गइसकेको होस्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुचित परिचय" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नामस्पेस" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Policy Violation" msgstr "नीति उल्ङ्घन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "टाढा जडान असफल भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Resource Constraint" msgstr "अपवाद संसाधान" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Restricted XML" msgstr "निषेधित गरिएको XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "See Other Host" msgstr "अन्य होस्ट हेर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "System Shutdown" msgstr "प्रणाली बन्द भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Undefined Condition" msgstr "अपरिभाषित सर्तहरू" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित सङ्केतन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML कुशल ढाँचा गरिएको छैन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Stream Error" msgstr "स्ट्रिम त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1364 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1386 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अज्ञात सम्बद्धता: \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "\"%s\"को रुपमा %s प्रयोगकर्ता सम्बद्ध गर्न अक्षम" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1443 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्ता हुत्याउन असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कन्फिग:कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "कन्फिगर: एउटा कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "भाग [कोठा]: कोठा छोड्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "रजिस्टर: कुराकानी कोठासहित रजिस्टर गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नयाँ विषय]: विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "रोक्नुहोस् <प्रयोगकर्ता> [कोठा]:कोठाबाट प्रयोगकर्ता रोक्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "सम्बद्धन <प्रयोगकर्ता> <मालिक|प्रशासन|सद्स्य|अन्तरजात|कुनै पनि हैन >: कोठासहित प्रयोगकर्ताको सम्बद्धन सेट गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "निमन्त्रणा <प्रयोगकर्ता> [सन्देश]: कोठामा प्रयोगकर्तालाई निमन्त्रणा गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "जडान:<कोठा> [सर्भर]:यो सर्भरमा कुराकानी जडान गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "हुत्याउनुहोस् <प्रयोगकर्ता> [कोठा]: कोठाबाट प्रयोगकर्ता हुत्याउनुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <प्रयोगकर्ता> <सन्देश>: अर्को प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् ।" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "Hide Operating System" msgstr "सञ्चालन प्रणाली लुकाउनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "ज्याबर प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 msgid "Resource" msgstr "संसाधन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1658 msgid "Use TLS if available" msgstr "यदि उपलब्ध भएको खण्डमा TLS प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1663 msgid "Force old SSL" msgstr "पुरानो SSL लाई जोड गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1668 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "गुप्तिकृत नभएको स्ट्रीमहरू माथि खाली पाठ प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s बाट सन्देश" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "विषय: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s मा सन्देश हस्तान्तरण असफल भयो:%s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "ज्याबर सन्देश त्रुटि" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (कोड %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थितिमा अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँलाई तिनीहरुको साथी सूचीमा थप्न चाहान्छ ।" #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "नयाँ कोठा सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "तपाईँ नयाँ कोठा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यो कन्फिगर गर्न चाहानुहुन्छ, वा पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू स्विकार गर्नुहोस्" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s कुराकानीमा त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा साथी सूची गुप्तिकरण निस्कासन्" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "स्थानीय सूचीमा %s समूह\"%s\"को भित्र पटि छ तर सर्भर सूचीमा हैन । के तपाईँ यो साथीमा थप्न चाहानुहुन्छ?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "स्थानीय सूचीमा %s छ तर सर्भर सूचीमा हैन । के तपाईँ यो साथीमा थप्न चाहानुहुन्छ?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "यो सन्देश पद वर्णन गर्न अक्षम छ" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "वाक्या संरचना त्रुटि (सम्भवत गाइम त्रुटि)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध इमेल ठेगाना" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "पूर्ण रुपमा सक्षम डोमेन नाम हराइरहेको छ" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "पहिलेनै लगइन भइसकेको छ" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "अवैध मित्रता नाम" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "सूची भरिएको छ" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "तिनीहरू पहिलेकै हुन्" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "सूचीमा छैन" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "पहिलेनै मोडमा छ" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "पहिलेनै विपक्ष सूचीमा छ" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "अति धेरै समूहहरू" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "अवैध समूह" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "समूहमा प्रयोगकर्ता छैन" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम अति लामो भयो" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य हटाउन सकिदैन" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "त्यो अवस्थित नरहेको समूहमा सम्पर्क थप्न कोशिश गरेको थियो" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विच बोर्ड असफल भयो" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "सूचना हस्तान्तरण असफल भयो" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक फाँटहरू हराइरहेका छन्" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FNDमा धेरै हिटहरू छन्" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "लगइन छैन" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "डेटावे सर्भर त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "आदेश निस्क्रिय भयो" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "फाइल सञ्चालन त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मृति बाँडफाडमा त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "गलत CHLमान सर्भरमा पठाइयो" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "सर्भर ब्यस्त छ" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "समान सूचनाहरू सर्भर डाउन" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "डाटावेस जडान त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्भर बन्द भैरहेको छ (अबान्दन सीप)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR पारामितिहरू कित अज्ञात छन् या त अनुमति दिएको छैन" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "लेख्न अक्षम छ" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "सत्र ओभरलोड भयो" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "प्रयोगकर्ता अति सक्रिय छ" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "अति धेरै सत्रहरू" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "पासपोर्ट प्रमाणीत भएको छैन" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "खराव मित्र फाइल" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षा गरिएको छैन" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "उस्तै नाम धेरै चाडो परिवर्तन हुन्छन्" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "सर्भर धेरै ब्यस्त छ" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2711 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ताहरू स्विकारिदैन" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "पैत्रिक सहमति बिनाका किड्को पासपोर्ट" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासवर्ड खाता अहिले सम्म प्रमाणीत भएको छैन" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "खराव टिकेट" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN त्रुटि: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "तपाईँको नयाँ MSN मित्रता नाम धेरै लामो भयो ।" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "तपाईँका उस्तै नाम सेट गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यो त्यो नाम हो जसमा MSN साथीहरू तपाईँले देख्न सक्नुहुन्छ ।" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "तपाईँको घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "तपाईँको कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "तपाईँको मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN मोवाइल पृष्ठहरू अनुमति दिनुहुन्छ?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "के तापई आफ्नो साथी सूचीमा भएका मानिसलाई MSN मोबाइल पृष्ठहरू तपाईँको सेल फोन वा अरु मोवाइल यन्त्रमा अनुमति दिन वा नदिन चाहानुहुन्छ ?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "मोवाइल सन्देश पठाउनुहोस् ।" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "तपाईँ सँग छ" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "रोकिएको छ" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्युटरबाट टाढा छ" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "पछाडि छु" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त छु" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "फोनमा छु" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "खानाका लागि बाहिर " #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "लुकाइएको" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "सहज नाम सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "मोवाइल यन्त्रहरू सक्षम/अक्षम बनाउनुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "मोवाइल पृष्ठहरू अनुमति दिनुहोस् / नदिनुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइलमा पठाउनुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "MSNका लागि SSL समर्थन आवश्यक पर्दछ । कृपया, SSL समर्थित लाइब्रेरि स्थापना गर्नुहोस् । धेरै जानकारीका लागि http://gaim.sf.net/faq-ssl.php हेर्नुहोस् ।" #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN प्रोफाइल" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "प्रोफाइल पुन: प्राप्त गर्दा त्रुटि" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "उमेर" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5878 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "लिङ्ग" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "बैवाहिक स्थिति" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "पेशा" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "मेरो बारेमा छोटो जानकारी" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "मनपर्ने चीजहरू" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "सोखहरू र रुचिहरू" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "मनपरेको उद्दरण चिन्ह" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "गृहपृष्ठ" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "प्रयोगकर्ताले सार्वजनिक प्रोफाइल सिर्जना गरेको छैन ।" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "MSN प्रतिवेदनले प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल हालसालै भेटाउन अक्षम छ । यसको अर्थ कि त त्यो प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन या त्यो प्रयोगकर्ता अवस्थित छ तर सार्वजनिक प्रोफाइलमा सिर्जना गरेको छैन ।" #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "गाइमले प्रयोगकर्ताको प्रोफाइलमा कुनैपनि जानकारी फेला पार्न सकेन । प्रयोगकर्ता जरुर अवस्थित नहुनै पर्छ ।" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "प्रोफाइल URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1880 src/protocols/msn/msn.c:1882 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/msn/msn.c:1901 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "लगइन सर्भर" #: src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP विधि प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s वैध समूह हैन ।" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा%s" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता रोक्न अक्षम छ" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता अनुमति दिन अक्षम छ" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s थप्न सकिएन किनभने तपाईँको साथी सूची भरिएको छ ।" #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s वैध खाता पासपोर्ट होइन ।" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "समूहको नाम पुन:नामकरण गर्न अक्षम छ" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "समूह मेटाउन अक्षम छ" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "%d मिनेटमा मर्मतका लागि MSN सर्भर बन्द गरिने छ । त्यो समयमा तपाईँ स्वचालित रुपले साइन आउट हुनुहुने छ । कृपया, कुनै बार्तालापहरू भइरहेको छ भने सकाउनुहोस् ।\n" "\n" "मर्मत समाप्त भएपछि तपाईँ सफलतापूर्वक साइनइन गर्न सक्नुहुन्छ ।" msgstr[1] "" "%d मिनेटमा मर्मतका लागि MSN सर्भर बन्द गरिने छ । त्यो समयमा तपाईँ स्वचालित रुपले साइन आउट हुनुहुने छ । कृपया, कुनै बार्तालापहरू भइरहेको छ भने समाप्त गर्नुहोस् ।\n" "\n" "मर्मत समाप्त भएपछि तपाईँ सफलतापूर्वक साइनइन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "लेखन त्रुटि" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "पढाइ त्रुटि" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "%s बाट (%s) सर्भरमा जडान त्रुटि:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "सर्भरद्वारा हाम्रो प्रोटोकल समर्थन हुदैन ।" #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP पद वर्णन गर्दा त्रुटि ।" #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN सर्भरहरू अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैनन् । कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN सर्भरहरू अस्थायी रुपमा बन्द हुन लाग्दैछन् ।" #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "प्रमाणित गर्न अक्षम भयो: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "तपाईँको MSN साथी सूची अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन । कृपया, प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "ह्यान्डसेक गर्दैछ" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "स्थानान्तरण हुँर्दैछ" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "प्रमाणीकरण सुरू हुँदैछ" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "कुकी प्राप्त गर्दैछ" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "कुकी पठाउँदैछ" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्ति गर्दैछ" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "सम्भवत समय समाप्ति भइसकेकाले सन्देश पठाउन सकिएन:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "अदृश्य भएको बेलामा अनुमति नभएकाले गर्दा सन्देश पठाउन सकिदैन:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "जडानमा त्रुटि आएकाले सन्देश पठाउन सकिएन:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "स्विचबोर्डमा त्रुटि आएकाले सन्देश पठाउन सकिएन ।" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ ।" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ।" #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" लाई थप गर्न अक्षम छ ।" #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा नाम अवैध हो।" #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "सर्भरबाट हेडर पढ्न सकिएन" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "सर्भरबाट सन्देश पढ्न अक्षम भयो: %s. %hdआदेश हो, %hd लम्वाई हो ।" #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "प्रयोगकर्ता: %s,फाइलहरू: %s, साइज: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "तपाईँको न्यापस्टार हट सूचीमा \"%s\" थप्न असफल भयो" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ले तपाईँको जानकारी अनुरोध गरेको छ" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "तपाईँ सर्भरबाट विच्छेदन हुनुभयो, किनभने तपाईँ विभिन्न स्थानबाट लगअन गर्नुभयो" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ले PING अनुरोध गरेको छ" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "समूह:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यकता परामितिहरू पास भएसकेका छैनन्" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन फेला परेन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित छैन " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "अवैध पासवर्ड" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्भरले डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकेन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सञ्चालन निस्क्रिय बनाएको छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उही फोल्डरमा दुई पटक सम्पर्क थप्न सकिदैन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "तपाईँ आफैँ थप्न सक्नुहुन्न" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "मास्टर संग्रह अनियमित कन्फिगर भएको छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम वा पासवर्ड" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गराउनुभएको प्रयोगकर्तानाम होस्टले संगठित गर्न सकेन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "तपाईँको खाता निस्क्रिय भएको छ किनभने धेरै अवैध पासवर्डहरू प्रविष्टि भएका छन्" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "तपाईँले वार्तालापमा एउटै व्यक्ति दुई पटक थप्न सक्नुहुन्न ।" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "तपाईँको अनुमति प्राप्त सम्पर्कहरुको संख्याका लागि आफ्नो सिमा बढेको छ ।" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "तपाईँले एउटा अवैध प्रयोगकर्तानाम प्रविष्टि गर्नु भएको छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "डाइरेक्टरी अद्यावधिक गरेको बेलामा एउटा त्रुटि आएको छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "या त प्रयोगकर्ता अफलाइनमा छ वा तपाईँलाई रोकेको छ ।" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अज्ञात त्रुटि:0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "(%s)लगइन असफल भयो ।" #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । (%s) प्रयोगकर्ताको विवरणहरू पाउन सकिएन ।" #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम (%s) ।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।" #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "सर्भर साइड सूचीमा %s फोल्डरलाई %s प्रयोगकर्तामा सार्न अक्षम छ । फोल्डर (%s) सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम । सर्भर साइड सूचीमा फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि (%s) ।" #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s (%s)प्रयोगकर्ताका लागि विबरणहरू प्राप्त गर्न सकेन ।" #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता (%s) सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "अनुमति सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता सूची (%s) बाट %s हटाउन अक्षम छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "(%s) सर्भर साइड गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्न अक्षम छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s) सम्मेलन सिर्जना गर्न अक्षम छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदान गर्दा त्रुटि । जडान बन्द गरिदैछ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "टेलिफोन नम्बर" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "मेलस्टप" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 msgid "Email Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "पूरा नाम " #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "प्रयोगकर्ताको गुणहरू" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "समूहगत सम्मेलन %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "घटना वा प्रतिउत्तर (%s) प्रक्रियामा त्रुटि ।" #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणीकरण गर्दैछ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "प्रतिक्रियाका लागि पर्खिदैछ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "...बाट निमन्त्रणा: %s\n" "\n" "पठाउनुहोस्: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "तपाईँ लगआउट भइसक्नु भएको छ किनभने तपाईँले अर्को कार्यक्षेत्रमा लगइन गरिसक्नु भएको छ ।" #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s अफलाइन भएको देखिन्छ र तपाईँले पठाएको सन्देश प्राप्त गरेन ।" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम भयो । कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहानु भएको सर्भरको ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "त्रुटि. SSL समर्थन स्थापित छैन ।" #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यो सम्मेलन बन्द भयो । कुनै सन्देशहरू पठाउन सकिदैन ।" #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "अफलाइन हुनुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "सर्भर ठेगाना" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "सर्भर पोर्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "होस्टलाई दर" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "ग्राहकलाई दर" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "सेवा परिभाषित छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "होस्टद्वारा समर्थित भएन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "ग्राहकद्वारा समर्थित भएन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "ग्राहकद्वारा अस्वीकृत भयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "जवाफ अति लामो भयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्ट गरिएको SNAC प्ले लोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधिकारहरू" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीयतामा स्विकार / अस्विकार गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "अति दुष्ट (प्रेसक)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "अति दुष्ट (प्रापक)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "प्रयोगकर्ता अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "मिल्दो छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "सूची अधिप्रवाह" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "अनुरोध अस्पष्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "भरिएको लाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL मा क्षण छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(यो सन्देश प्राप्त गर्दा एउटा त्रुटि भएको थियो । तपाईँ कुरा गरिरहनुभएको साथी सँग एउटा बगी ग्राहक छ जस्तो छ ।)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Voice" msgstr "स्वर" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM प्रत्यक्ष IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "कुराकानी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 msgid "Get File" msgstr "फाइल प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Games" msgstr "खेलहरू" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Add-Ins" msgstr "Ins-थप्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Send Buddy List" msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ सिधा जडान" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "AP User" msgstr "AP प्रयोगकर्ता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Nihilist" msgstr "निहिलिस्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ सर्भर रिले" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "पुरानो ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Hiptop" msgstr "हिपटप" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Security Enabled" msgstr "सुरक्षा सक्षम गरियो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Video Chat" msgstr "भिडियो कुराकानी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "iChat AV" msgstr "iकुराकानी AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Live Video" msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Camera" msgstr "क्यामेरा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:6474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7663 msgid "Free For Chat" msgstr "कुराकानी गर्न स्वतन्त्र" #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:6468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7661 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:6471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7662 msgid "Occupied" msgstr "आविष्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Web Aware" msgstr "वेब सावधान" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Capabilities" msgstr "क्षमताहरू" #: src/protocols/oscar/oscar.c:772 msgid "Buddy Comment" msgstr "साथी टिप्पणी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s संगको IM सिधै बन्द गरियो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s संगको IM सिधै असफल भयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:916 msgid "Direct Connect failed" msgstr "सिधा जडान असफल भयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:993 src/protocols/oscar/oscar.c:1124 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s संगको IM सिधै स्थापना भयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा जडान गर्न प्रयास गर्दैछ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा हामी सँग जडान गर्न अनुमति माग्दैछ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "प्रत्यक्ष IM खोल्न अक्षम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "तपाईँंले %s सँग एउटा प्रत्यक्ष जडान खोल्न चयन गर्नुभएको छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "यसले तपाईँंको IP ठेगाना प्रकट गरिदिने हुनाले, यो एउटा गोपनीयता जोखिम सोच्न सकिन्छ । के तपाईँं जारी राख्न चाहानुहुन्छ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1542 src/protocols/oscar/oscar.c:4304 msgid "Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "तपाईँ कुराकानी कोठाबाट विच्छेदन हुनुभयो %s ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "कुराकानी हाल उपलब्ध छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1709 msgid "Screen name sent" msgstr "पठाइएको पर्दा नाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1723 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "लगइन गर्न अक्षम: %s को रुपमा साइनअन गर्न सकेन किनभने पर्दा नाम अवैध छ । पर्दा नामहरू एउटा अक्षरबाट सुरू हुनुपर्दछ र अक्षरहरू, संख्याहरू र खाली स्थानहरू समाहित गर्न सक्दछ, वा केवल संख्याहरू मात्र समाहित गर्न सक्दछ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIM मा लगइन गर्न अक्षम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 src/protocols/oscar/oscar.c:2804 msgid "Could Not Connect" msgstr "जडान गर्न सकेन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "जडान स्थापित भयो, कुकी पठाइयो" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2013 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "जडान पुनर्निर्देशित गर्न प्रयत्न गरिदैछ..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2058 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "फाइल %s को स्थानान्तरण समय सकियो ।\n" " उपकरणहरू->प्राथमिकताहरू->AIM/ICQ मा फाइल स्थानान्तरणका लागि प्रोक्सी सर्भरहरू सक्षम पार्न प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2156 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2161 msgid "Unable to create new connection." msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2429 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "फाइल स्थानान्तर प्रोक्सीमा लग गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "श्रोता सकेट स्थापना गर्न अक्षम वा कुनै AOL प्रोक्सी जडान उपस्थित छैन ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "गलत उपनाम वा पासवर्ड ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "तपाईँको खाता हाल बन्द गरिएको छ ।" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2697 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL तयारी मेसेन्जर सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा गर्नुपर्ने हुन्छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको ग्राहक संस्करण अति पुरानो छ । कृपया %s मा स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2739 msgid "Internal Error" msgstr "आन्तरिक त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 msgid "Received authorization" msgstr "प्राप्त प्रमाणीकरण" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Enter SecurID" msgstr "सुरक्षित ID प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजिटल प्रदर्शन बाट ६ अङ्क संख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:2920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3009 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "तपाईँले क्रमबद्धरूपले जडान विच्छेद गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँं यो स्थिर TOC इकाइ प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:2923 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गाइम एउटा वैध AIM लगइन ह्यास प्राप्त गर्न अक्षम भयो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3012 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "गाइम एउटा वैध लगइन ह्यास प्राप्त गर्न अक्षम भयो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड पठाइयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ले %s मा सिधै जडान गर्नका लागि सोध्यो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4299 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "यसलाई दुई कम्प्युटरहरू बीचको प्रत्यक्ष जडानको आवश्यक पर्दछ र IM छविहरुका लागि आवश्यक पर्दछ । तपाईँको IP ठेगाना प्रकाट हुने भएकोले, यसलाई गोपनीय जोखिमको रुपमा सोचिनेछ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मलाईं अधिकार दिनुहोस् ताकी म तपाईँंलाई मेरो साथी सूचीमा थप्न सकूँ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4345 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध सन्देश:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मलाई अधिकार दिनुहोस्!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4376 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "साथी सूचीमा थपिनु अगाडि प्रयोगकर्ता %s लाई प्रमाणीकरणको आवश्यक्ता पर्दछ । के तपाईँ एउटा प्रमाणीकरण अनुरोध पठाउन चाहानुहुन्छ ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 src/protocols/oscar/oscar.c:4383 msgid "Request Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4557 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7150 msgid "No reason given." msgstr "कारण दिइएको छैन ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणहरुका लागि तिनीहरुको साथी सूचीमा तपाईँलाई प्रयोगकर्ता %u ले थप्न चाहन्छ:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Authorization Request" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणहरुका लागि तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको अनुरोधलाई अस्वीकार गर्यो:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ प्रमाणीकरण अस्विकार गरियो ।" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4565 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको तपाईँको अनुरोध स्विकृत गर्यो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4573 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "तपाईँले विशेष सन्देश प्राप्त गर्नुभयो\n" "\n" "बाट: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "तपाईँले एउटा ICQ पृष्ठ प्राप्त गर्नुभयो\n" "\n" "बाट: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4589 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "तपाईँले %s [%s] बाट एउटा ICQ इमेल प्राप्त गर्नुभयो\n" "\n" "सन्देश यसप्रकार छ:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँलाई एउटा साथी पठाएको छ: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 msgid "Decline" msgstr "घटाउनुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4704 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूलो थियो । " msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूळो थियो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने दर सिमा बढेको छ ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो कि भने दर सिमा बढेको छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4731 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने ऊ/ उनी अति दुष्ट थिए ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने ऊ/उनी अति दुष्ट थिए । " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने तपाईँ अति दुष्ट हुनुहुन्थ्यो ।" msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तपाईँ अति दुष्ट हुनुहुन्थ्यो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" msgstr[1] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4803 src/protocols/oscar/oscar.c:5035 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%sका लागि जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC फ्याकिएको त्रुटि: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 src/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "Unknown reason." msgstr "अज्ञात कारण ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Warning Level" msgstr "चेतावनी स्तर" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "Online Since" msgstr "अनलाइन अवधि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "सदस्य अवधि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "तपाईँंको AIM जडान हराएको हुनुपर्छ ।" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[यो प्रयोगकर्ताबाट एउटा सन्देश प्रदर्शन गर्न अक्षम छ किनभने यसले अवैध क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ ।]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5497 msgid "Rate limiting error." msgstr "दर सीमा गर्दा त्रुटि ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "तपाईँले प्रयास गर्नु भएको अन्तिम कार्य सम्पादन हुन सकेन किनभने तपाईँ दर सीमा न्दा माथि हुनुहुन्छ । कृपया १० सेकेन्ड प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "तपाईँ विच्छेदन हुनुभयो कि भने तपाईँले यो पर्दानामले अर्को स्थानमा साइनअन गर्नुभयो । " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "एउटा अज्ञात कारणका लागि तपाईँले साइनअफ गर्नुभयो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5594 msgid "Finalizing connection" msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Not specified" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "महिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "पुरुष" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5895 msgid "Personal Web Page" msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5899 msgid "Additional Information" msgstr "थप सूचना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Home Address" msgstr "गृह ठेगाना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Zip Code" msgstr "जिप कोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Work Address" msgstr "कार्य ठेगाना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5920 msgid "Work Information" msgstr "कार्य सूचना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Company" msgstr "कम्पनी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Division" msgstr "विभाजन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Position" msgstr "अवस्था" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s का लागि ICQ सूचना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 msgid "Pop-Up Message" msgstr "पप-अप सन्देश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "निम्न पर्दा नामहरू %s सँग सम्बन्धित छन्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "Search Results" msgstr "खोजी नतिजाहरू" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "इमेल ठेगानाका लागि परिणाम फेला परेन %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6047 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "तपाईँले %s यकिन गर्न सोधेर एउटा इमेल प्राप्त गर्नुपर्दछ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता यकिन गर्न अनुरोध गरिएको छ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6080 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6083 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्न अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम मौलिक भन्दा फरक छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्न अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम खाली स्थानमा समाप्त हुन्छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम अति लामो छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने त्यहाँ पहिल्यै यो पर्दा नामका लागि विचारधिन अनुरोध गरिएको छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने दिएको ठेगानामा यो सँग सम्बन्धित अति धेरै पर्दा नामहरू छन् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने दिएको ठेगाना अवैध छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको पर्दा नाम हालै निम्न बमोजिम ढाँचाबद्धता गरिएको छ:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Account Info" msgstr "खाता सूचना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s का लागि इमेल ठेगाना %s हो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6182 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "तपाईँको IM छवि पुगेन । तपाईँले IM छविहरू पठाउन सिधै जडान हुनुपर्छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM प्रोफाइल सेट गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुनु अघि तपाईँको प्रोफाइल सेट गर्न अनुरोध गरिन्छ । तपाईँँको प्रोफाइल सेट हुन बाँकी छ, जब तपाईँ पूर्ण रुपमा जडान हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी सेट गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6351 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "%d बाइटको अधिक्तम प्रोफाइल लम्बाई बढेको छ । गाइमले यसलाई तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgstr[1] "%d बाइटको अधिक्तम प्रोफाइल लम्बाई बढेको छ । गाइमले यसलाई तपाईँका लागि छोडेको हो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6356 msgid "Profile too long." msgstr "अति लामो प्रोफाइल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 src/protocols/oscar/oscar.c:7668 msgid "Visible" msgstr "दृश्यात्मक" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM टाढा सन्देश सेट गर्न अक्षम ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुन अघि तपाईँको टाढा सन्देश सेट गर्न अनुरोध गरिन्छ । तपाईँ \"present\" अवास्थामा रहनु भएको छ; जब तपाईँ पूर्न रुपले जडानमा हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी सेट गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "%d बाइटको अधिक्तम टाढा सन्देश लम्बाई बढेको छ । गाइमले यो तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgstr[1] "%d बाइटको अधिक्तम टाढा सन्देश लम्बाई बढेको छ । गाइमले यो तपाईँका लागि छोडेको हो ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Away message too long." msgstr "टाढा सन्देश अति लामो भयो।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "साथी %s थप्न सकिएन किनभने पर्दा नाम अवैध छ । पर्दा नामहरू या त एउटा अक्षरबाट सुरू हुनुपर्छ र अक्षरहरू, संख्याहरू र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्नुपर्छ वा संख्याहरु मात्र समाविष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6515 src/protocols/oscar/oscar.c:6970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 msgid "Unable To Add" msgstr "थप्न अक्षम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6682 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अक्षम भयो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6683 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "गाइम AIM सर्भरबाट तपाईँको साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अस्थायी रुपमा अक्षम थियो । तपाईँको साथी सूची हराएको छैन, र सम्भवत केही घण्टामा उपलब्ध हुनेछ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 src/protocols/oscar/oscar.c:7028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7029 src/protocols/oscar/oscar.c:7034 msgid "Orphans" msgstr "अर्फन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "साथी %s थप्न सकिएन किनभने तपाईँ सँग साथी सूचिमा अति धेरै साथीहरू छन् । कृपया एउटा हटाउनुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968 src/protocols/oscar/oscar.c:6982 msgid "(no name)" msgstr "(नाम छैन)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6982 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "एउटा अज्ञात कारणका लागि साथी %s थप्न सकिएन । एउटा साझा कारण यो हो कि तपाईँको साथी सूचीमा अनुमति गरिएको साथीहरुको संख्या अति धेरै छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7065 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले तिनीहरुको साथी सूचीमा तपाईँलाई थप्न अनुमति दिएको छ । के तपाईँ तिनीहरुलाई थप्न चाहानुहुन्छ ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Authorization Given" msgstr "दिइएको प्रमाणीकरण" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "प्रयोगकर्ता %s ले निम्नम कारणका लागि तपाईँलाई तिनीहरुको सूचीमा थप्न चाहन्छ:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको अनुरोध स्वीकार गरेको छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7147 msgid "Authorization Granted" msgstr "प्रमाणीकरण स्वीकार गरियो" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "प्रयोगकर्ता %s ले निम्न कारणका लागि तपाईँको साथि सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको तपाईँवको अनुरोध अस्वीकार गरेको छ:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 msgid "Authorization Denied" msgstr "प्रमाणीकरण अस्वीकार गरियो" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7188 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "साटासाट गर्नुहोस्:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7223 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "अवैध कुराकानी नाम निर्दिष्ट गरियो।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "तपाईँंको IM छवि पुगेन । तपाईँंले AIM कुराकानीहरूमा IM छविहरू पठाउन सक्नुहुन्न ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7441 msgid "Away Message" msgstr "टाढा सन्देश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7727 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 msgid "Buddy Comment:" msgstr "साथी टिप्पणी:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7747 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "साथी टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7753 msgid "Get Status Msg" msgstr "वस्तु स्थिति सन्देश प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "Direct IM" msgstr "प्रत्यक्ष IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7782 msgid "Re-request Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7812 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नयाँ ढाँचा अवैध छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7813 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "पर्दा नाम ढाँचाले मात्र ठूलो अक्षर र सेतो खाली स्थान परिवर्तन गर्न सक्छ ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7820 msgid "New screen name formatting:" msgstr "नयाँ पर्दाको नाम ढाँचा:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7872 msgid "Change Address To:" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7917 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>तपाईँ प्रमाणीकरणका लागि पर्खिरहेको होइन</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7920 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7921 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "तपाईँ तिनीहरुलाई दायाँ क्लिक गरेर र \"Re-request Authorization.\" चयन गरेर यी साथीहरु बाट प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्न सक्नुहुन्छ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7938 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "इमेल द्वारा साथी फेला पार्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7939 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "इमेल ठेगाना द्वारा एउटा साथी खोजी गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7940 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "तपाईँले खोजी रहनु भएको साथिको इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Available Message:" msgstr "उपलब्ध सन्देश:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7958 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "म काम गरिरहेको छु र --मलाई IM नगर्नका लागि आशा गरिरहेको छु!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8039 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8044 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "(URL)प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8050 msgid "Set Available Message..." msgstr "उपलब्ध सन्देश सेट गर्नुहोस्..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8055 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 msgid "Change Password (URL)" msgstr "पासवर्ड (URL) परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM को फर्वाड (URL) कन्फिगर गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8073 msgid "Format Screen Name..." msgstr "पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8077 msgid "Confirm Account" msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8081 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "हालै दर्ता गरेको ठेगाना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8085 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "हालै दर्ता गरेको ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8092 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहेका साथीहरू देखाउनुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8098 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "इमेल द्वारा साथीको खोजी गर्नुहोस्..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8103 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "सूचना द्वारा साथीको खोजी गर्नुहोस्" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8181 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "AIM/ICQ प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्नुहोस् (ढिलो/सधै सुरक्षित /प्राय कार्य गर्ने)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 src/protocols/oscar/oscar.c:8277 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8296 msgid "Auth host" msgstr "आधिकारिक होस्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8299 msgid "Auth port" msgstr "आधिकारिक पोर्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8302 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "सङ्केतन" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा प्रस्तुत भएको छैन" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न सकिदैन" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "सम्झौता व्याख्या असफल भयो" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा समय समाप्त भयो" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "सम्झौता व्याख्या परित्याग गरियो" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "सम्झौता व्याख्या पहिल्यै सुरू भयो" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "सम्झौता व्याख्या तपाईँबाट सुरू हुन सक्दैन" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "सम्झौता व्याख्या अनुरोध %s बाट प्राप्त भयो । के तपाईँ सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "टाढाको प्रयोगकर्ता कुञ्जी सम्झौतामा प्रतिक्षा गरिरहेको छ:\n" "टाढाको होस्ट: %s\n" "टाढाको पोर्ट: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुञ्जी सम्झौता अनुरोध" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "पासवर्ड सँगै IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM कुञ्जी सेट गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM पासवर्ड सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी तान्न सकिएन" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी देखाउनुहोस्" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "उसको/उनीको सार्वजनिक कुञ्जी आयात नगरे सम्म तपाईँले साथीको जानकारीहरू प्राप्त गर्न सक्नुहुन्न । " "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्न तपाईँले प्राप्त भएको सार्वजनिक कुञ्जी आदेश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s साथी सञ्जालमा उपस्थित छैन" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "साथी थप्न तपाईँले उसको/उनको सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्नुपर्छ । एउटा सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्न 'आयात गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "आयात गर्नुहोस्..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "उस्तै सार्वजनिक कुञ्जी सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "विकृत गरिएको" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "मलाई जगाउनुहोस्" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "सक्रिय हाइपर" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "रोबोट" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "खुशी" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "उदास" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "रिसाएको" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "इर्ष्यालु" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "लज्जित" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "अजेय" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "मायामा" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "निद्रालु" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "नरमाइलो महशुस" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "उत्तेजित" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "चिन्तित" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "मुड" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "वस्तुस्थिति पाठ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "रुचाइएको सम्पर्क" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "रुचाइएको भाषा" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "टाइमजोन" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "भौगोलिक स्थान" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM कुञ्जी रिसेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् " #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "पासवर्ड सँग IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस् ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "पासफ्रेज:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "च्यानल %s सञ्जालमा अवस्थित छैन" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "च्यानल जानकारी" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "च्यानल जानकारी प्राप्त गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>प्रयोगकर्ता गन्ति:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>च्यानल संस्थापक:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>शून्य च्यानल:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>च्यानल HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>च्यानल विषय:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>च्यानल मोडहरू:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापकको कुञ्जी औठाछाप:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ब्याबलप्रिन्ट संस्थापक कुञ्जी:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जी थप्नुहोस्" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी खोल्नुहोस्..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "च्यानल पासफ्रेज" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरुको सूची" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण अधिकार प्राप्त नभएको पहुँचबाट च्यानललाई सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ । प्रमाणीकरण पासफ्रेज र डिजिटल हस्ताक्षरहरुमा आधारित हुन सक्छ । यदि पासफ्रेज सेट भयो भने, यसलाई जडान गर्न आवश्यक छ । यदि च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरू सेट भएका छन् भने सार्वजनिक कुञ्जी सूचीबद्ध भएको प्रयोगकर्ता मात्र जडान हुन सक्छन् ।" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "थप्नुहोस् / हटाउनुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "समूह नाम" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "पासफ्रेज" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "कृपया %s च्यानल व्यक्तिगत समूह नाम र पासफ्रेज प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "च्यानल व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "च्यानलमा प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस् । प्रयोगकर्ता सीमा रिसेट गर्न शून्य सेट गउर्नुहोस् ।" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "निमन्त्रणा सूची" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "निषेध सूची" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "स्थायी रिसेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "स्थायी सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "विषय सीमा बन्धन रिसेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "विषय सीमा बन्धन सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "व्यक्तिगत च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "व्यक्तिगत च्यानल सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गोप्य च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "गोप्य च्यानल सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "तपाईँ <I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक हुनुहुन्छ" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक <I>%s</I> हो" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "तपाईँ व्यक्तिगत समूहमा जडान हुनु पहिले %s च्यानलमा जडान हुनुपर्छ" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "आदेश बोलाउन सकिएन" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "अज्ञात आदेश" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फाइल स्थान्तरण" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्रहरू अवस्थित छैन" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्र सक्रिय छैन" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरणका लागि कुञ्जी सम्झौता सम्पादन गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ले <I>%s</I> को विषय यसमा परिवर्तन गर्यो: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s</I> मोडमा च्यानल सेट गर्दछ: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ले सबै च्यानल <I>%s</I> मोडहरू हटायो" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ले सबै <I>%s को </I> मोडहरू हटायो" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "तपाईँ<I>%s</I> मा <I>%s</I> (%s) द्वारा फ्याकिनु भयो" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr " %s (%s) द्वारा नष्ट गरिएको" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "सर्भर साइनअफ" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिन" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "कार्य शीर्षक" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "कार्य भूमिका" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "संस्था" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "एकाइ" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "इमेल" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "द्रष्टव्य" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "अझै धेरै..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "सर्भर बाट असंलग्न गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "असंलग्न गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "विषय सेट गर्न सक्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "कोठा सूची" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "कोठा सूची प्राप्त गर्न सक्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "कुनै सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त छैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "सर्भर सूचना " #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सक्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क उपलब्ध छैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "स्थानीय सर्भर सुरू समय: %s\n" "स्थानीय सर्भर अपटाइम: %s\n" "स्थानीय सर्भर ग्राहकहरू: %d\n" "स्थानीय सर्भर च्यानलहरू: %d\n" "स्थानीय सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" "स्थानीय राउटरहरू सञ्चालकहरू: %d\n" "स्थानीय कक्ष ग्राहकहरू: %d\n" "स्थानीय कक्ष च्यानलहरू: %d\n" "स्थानीयl कक्ष सर्भरहरू: %d\n" "कूल ग्राहकहरू: %d\n" "कूल च्यानलहरू: %d\n" "कूल सर्भरहरू: %d\n" "कूल राउटरहरू: %d\n" "कूल सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" "कूल राउटर सञ्चालकहरू: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्क" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "पिङ्ग असफल भयो" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "सर्भर बाट प्राप्त पिङ्ग जवाफ " #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्न सकिएन" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुञ्जी साटासाट असफल भयो" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "असंलग्न सत्रको पुन: निरन्तरता असफल भयो । नयाँ जडान सिर्जना गर्न 'पुन:जडान' थिच्नुहोस् ।" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्भर बाट जडान विच्छेदन गरियो" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "जडान प्रमाणीकरण" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सर्भर रूजू" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "असफल:संस्करण मेल खाएन,तपाईँंको ग्राहक स्तरबृद्धि गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "असफल: टाढाकोले तपाईँको सार्वजनिक कुञ्जी विश्वास/समर्थन गर्न सकेन" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित KE समूह समर्थन गर्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित शून्य समर्थन गर्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "असफल: टाढाकोले प्रस्तावित PKCS समर्थन गर्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित ह्यास प्रकार्य समर्थन गर्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित HMAC समर्थन गर्दैन" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "असफल:गलत हस्ताक्षर" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "असफल: अवैध कुकी" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "असफल: प्रमाणीकरण असफल भयो" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । तपाईँंको स्थानीय प्रतिलिपि यो कुञ्जीसँग मेल खादैन । के तपाईँं अहिले यो कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । के तपाईँं यो सार्वजनिक कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s कुञ्जीका लागि औठाछाप र ब्याबलप्रिन्ट निम्न हुन्:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी रूजू गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "हेर्नुहोस्..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुञ्जी प्रकार" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "जडान असफल भयो" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ग्राहक जडान सुरू गर्न सक्दैन" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाट सम्पादन" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृती बाहिर" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "तपाईँंको हालको स्वाभाव" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "तपाईँंका रूचाइएका जडान विधिहरू" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "भिडियो सम्मेलन" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "तपाईँंको हालको वस्तु स्थिति" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "अनलाइन सेवाहरू" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको सेवाहरू अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको कम्प्युटर अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "तपाईँंको भिकार्ड फाइल" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन वस्तु स्थिति विशेषताहरू" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "तपाईँंको व्यक्तिगत सूचना र तपाईँंको अनलाइन वस्तु स्थिति सूचना अन्य प्रयोगकर्तालाई हेर्न अनुमति दिन सक्नुहुन्छ । कृपया तपाईँंले चाहानु भएको प्रयोगकर्तालाई तपाईँंको बारेमा हेर्न सूचना भर्नुहोस् ।" #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "दिनको सन्देश" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "यो जडान सँग सम्बन्धित दिनको सन्देश छैन" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "दैनिकी सन्देश हेर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "प्रयोगकर्ता <I>%s</I> सञ्जालमा उपस्थित छैन" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "च्यानल छोड्न असफल" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "विषय अति लामो छ" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "च्यानल %s फेला परेन" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr " %s: %s का लागि च्यानल मोडहरू" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s मा कुनै च्यानलहरू सेट छैनन" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "अज्ञात आदेश: %s, (गाइम बग हुन सक्छ)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "भाग [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "विषय [<new topic>]: विषय हेर्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: यो सञ्जालमा कुराकानी जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: दिनको सर्भरको सन्देश हेर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "असंलग्न गर्नुहोस्: यो सत्र असंलग्न गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [message]: एउटा ऐच्छिक सन्देश सहित सर्भर बाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: कुनै सिल्क ग्राहक आदेश बोलाउनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: निक नष्ट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: तपाईँंको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: च्यानल मोडहरू परिवर्तन गर्नुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: च्यानलमा निकको मोडहरू परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: सञ्जालमा तपाईँंको मोडहरू सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्भर सञ्चालक अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "निमन्त्रणा <channel> [-|+]<nick>: च्यानल निमन्त्रण सूची बाट थप्नुहोस्/हटाउनुहोस् वा निकलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "Kick <channel> <nick> [comment]: च्यानल बाट ग्राहक फाल्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "सूचना [server]: सर्भर प्रसाशकिय विवरणहरू हेर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: च्यानल बाट ग्राहक निषेध गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ग्राहकको वा सर्भरको सार्वजनिक कुञ्जी पुन:प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "वस्तुस्थिति: सर्भर र सञ्जाल तथ्याङ्क हेर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "पिङ्ग: जडान भएको सर्भरमा PING पठाउनुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: च्यानलमा प्रयोगकर्ताको सूची" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: च्यानल(हरू) मा निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "आवश्यक सन्देश" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "सबै IM सन्देशहरू डिजिटलरूपले साइन गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "सबै IM सन्देश हस्ताक्षरहरू रूजू गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "च्यानल सन्देशहरू" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "सबै च्यानल सन्देशहरू डिजिटलरूपले साइन गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "सबै च्यानल सन्देश हस्ताक्षरहरू रूजू गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "सुरक्षित इन्टरनेट लाइभ सम्मेलन प्रोटोकल" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रमाणीकरण" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताले हेर्नलाई अस्विकार गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "निमन्त्रणाहरू बन्द गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाट बिना IM रोक्नुहोस्" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "अनलाइन वस्तुस्थिति विशेषता अनुरोधहरू अस्विकार गर्नुहोस्" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "इमेल: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "संगठन: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "देश: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "अल्गोरिदम: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुञ्जी लम्बाई: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सूचना" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "पेगिङ्ग" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s को खोजी" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "साइनअन: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "फाइल %s लेख्नका लागि अक्षम ।" #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "फाइल %s पढ्नका लागि अक्षम ।" #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "सन्देश धेरै लामो भयो, अन्तिम %s बाइटहरू पतन भयो ।" #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s अहिले लगइन छैन ।" #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s को चेतावनी अनुमति छैन ।" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "एउटा सन्देश छोडिएको छ, तपाईँ सर्भरलाई सिमित गतिमा बढाई रहनुभएको छ ।" #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s मा कुराकानी उपलब्ध छैन ।" #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "तपाईँले %s मा सन्देशहरू धेरै छिटो पठाई रहनु भएको छ ।" #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "तपाईँले %s बाट IM हराउनु भयो किनभने यो धेरै ठूलो थियो ।" #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "तपाईँले %s बाट IM हराउनु भयो किनभने यो पठउने कार्य धेरै छिटो भयो ।" #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "असफलता ।" #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "अति धेरै जोडीहरू ।" #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "अरू धेरै क्वालिफायरहरुको आवश्यकता ।" #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "डाइरेक्टरी सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "इमेल खोजी प्रतिबन्धित भयो ।" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "कुञ्जीशब्द बेवास्ता गरियो।" #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "कुञ्जीशब्द्वहरू छैनन् ।" #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "प्रयोगकर्ता सँग डाइरेक्टरी सूचना छैन ।" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "देश समर्थन गरिदैन " #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "अज्ञात असफलता: %s ।" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "लगइन गर्न तपाईँको चेतावनी स्तर एकदमै उच्च छ ।" #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "तपाईँ लगातार जडान गर्दै र बिच्छेदन गर्दै हुनुहुन्छ । दस मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँले " "प्रयास गर्न निरन्तरता दिनु भयो भने, तपाईँले लामो समय सम्म प्रतिक्ष गर्नु पर्नेछ ।" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "एउटा अज्ञात त्रुटि, %d, देखापर्यो । सूचना: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "जडान बन्द भयो" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC यसको पजबाट फर्कियो । तपाईँ अब फेरि सन्देश पठाउन सक्नुहुन्छ ।" #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन भयो" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ले PAUSE आदेश पठायो ।" #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "जब यो हुन्छ, TOC ले यसमा पठाइएको कुनै सन्देशहरुलाई उपेक्षा गर्दछ, र तपाईँले सन्देश पठाउनु भयो भने फालिदिन्छ ।" "गाइमले कुनै पनि मार्फत गएकोलाई रोक्छ । यो मात्र अस्थायी हो, कृपया धैर्य रहनुहोस् ।" #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "डाइरेक्टरी सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "डाइरेक्टरी सूचना सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न सकिदैन!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "फाइल स्थान्तरणमा असफल; अन्य साइड सम्भवत: रद्द गरियो ।" #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "स्थान्तरणका लागि जडान गर्न सकिएन" #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "फाइल हेडर लेख्न सकिएन । फाइल स्थान्तरण हुँदैन ।" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "गाइम- यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ले %s लाई %d फाइल स्विकार गर्न अनुरोध गर्यो: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ले %s लाई %d फाइल स्विकार गर्न अनुरोध गर्यो: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ले तपाईँलाई तिनीहरुलाई फाइल पठाउन अनुरोध गर्दछ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC होस्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC पोर्ट" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "आधारभूत प्रोफाइल" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "प्रोफाइल सूचना" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "तात्कालिक मेसेन्जरहरू" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "ए आई एम" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "एम एस एन" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "म यहाँ बाट" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "तपाईँको त्रिपिया प्रोफाइल डेटा सेट गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "प्रोफाइल" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "प्रोफाइल सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "गृह पृष्ठ हेर्नुहोस्" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताहरू" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "लगइन प्रक्रिया" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "त्रिपिया प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "तपाईँले विभिन्न मेशिन वा यन्त्रमा लग गरे जस्तै तपाईँ लग हुनुभयो ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "तपाईँको याहू! सन्देश पठाउन पठाइएन ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "बज्!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "याहू! %s का लागि प्रणालीाली सन्देश :" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले उ वा उनीको साथी सूचीमा %s%s मा %s थप गर्न चाहन्छ ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "सन्देश (वैकल्पिक) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "तपाईँको सूचीमा जोड्न %s ले (रिट्रोएक्टिभ्ली) तरिकाले तपाईँको अनुरोधलाई अस्विकार गरेको छ ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s ले (रिट्रोएक्टिभ्ली) तरिकाले तपाईँको सूचीमा जोड्न तलका निम्न कारण का लागि तपाईँको अनुरोधलाई अस्विकार गरिएको छ: %s ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "साथी थप्न अस्वीकार गरियो" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "याहू सर्भरले अमान्य प्रमाणीकरण तरिकाको प्रयोगलाई अनुरोध गर्यो । गाइमको यो संस्करणले याहूमा " "सफलतापूर्वक साइनअन गर्न अयोग्य छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "तपाईँले %s लाई उपेक्षा गर्ने प्रयास गर्नुभयो, तर प्रयोगकर्ता तपाईँको साथी सूचीमा छ । \"Yes\" क्लिक गर्नाले साथी हटाउँछ र उपेक्षा गर्दछ ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "साथीलाई उपेक्षा गर्नुहुन्छ ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "सामान्य प्रमाणीकरण असफल!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "सामान्य प्रमाणीकरण विधि असफल भयो । यसको मतलब कि त तपाईँको पासवर्ड गलत छ, वा याहूको प्रमाणीकरण योजना परिवर्तन भयो । वेब मेसेन्जर प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर गाइमले अहिले लगइन गर्ने प्रयास गरिरहेको छ, जसले घटेको कार्यात्मकता र विशेषताहरुमा नतिजा गर्दछ ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "गलत पासवर्ड ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "तपाईँको खातामा ताल्चा लगाइएको छ, कृपया याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्ख्या %d । याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नाले यसलाई स्थिर गर्न सक्छ ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "खाता %s को सर्भर सूचीमा समूह %s मा साथी %s थप्न सकेन ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "सर्भर सूचीमा साथी थप्न सकेन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "पढ्न अक्षम" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "जडान समस्या" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "घरमा छैन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "डेस्कमा छैन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "अफिसमा छैन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "बिदामा छ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "बाहिर चरण राखियो" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "सर्भर सूचीमा छैन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "कुन ID सक्रिय गर्ने?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "जडान गर्नुहोस् को कुराकानीमा छ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "ID सक्रिय पार्नुहोस्..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "कुराकानीमा प्रयोगकर्ता जडान गर्नुहोस्..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: याहू सञ्झ्यालमा कुराकानी कोठा जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "बज्: साथीको ध्यान आकृष्ट गर्न बज् गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "याहू जापान" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "पेजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "जापान पेजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "फाइल स्थान्तरण होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "जापान फाइल स्थान्तरण होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "फाइल स्थान्तरण पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "कुराकानी कोठा स्थानीयता" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "कुराकानी कोठा सूची युआरएल" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ले कोठा \"%s\" मा तपाईँको सम्मेलन निमन्त्रणा घटायो किनभने \"%s\" ।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "निमन्त्रणा अस्विकार गरियो" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:362 msgid "Failed to join chat" msgstr "कुराकानी जडान गर्न असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:362 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "कोठा भरिएको हुन सक्छ ?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:440 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "तपाईँ अहिले %s मा कुराकानी गर्दै हुनुहुन्छ ।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "तिनीहरू कुराकानीमा नहुन सक्छन् ?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "कोठा तान्न सकिएन।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "स्वरहरू" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "वेबक्यामहरू" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "कोठा सूची तान्न अक्षम ।" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "प्रयोगकर्ता कोठाहरू" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP ठेगाना:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "याहू! जापान प्रोफाइल" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "याहू! प्रोफाइल" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "माफ गर्नुहोस्, एडल्ट सामग्री समाविष्टको रुपमा चिन्ह लगाइएका प्रोफाइलहरू यो समयमा समर्थित छैनन् ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "यदि तपाईँ यो प्रोफाइल हेर्न चाहानुहुन्छ भने, तपाईँले तपाईँको वेब ब्राउजरको यो लिङ्कमा भ्रमण गर्नुपर्दछ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहू! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "रूचीहरू" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "हालका समाचारहरू" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "कूल लिङ्क १" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "कूल लिङ्क २" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "कूल लिङ्क ३" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "माफ गर्नुहोला, यो प्रोफाइल हाल समर्थन प्राप्त नभएको भाषामा देखिन्छ ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल पुन:प्राप्त गर्न सकिएन । यसको प्रमुख समस्या अस्थायी सर्भर-साइड हुनसक्छ ।" "कृपया पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल पुन: प्राप्त गर्न सकिएन । यसको प्रमुख कारण प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन " "जस्तो छ, तथापि, याहू! ले कहिलेकाँही प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल प्राप्त गर्न असफल हुन्छ । यदि तपाईँलाई " "प्रयोगकर्ता अवस्थित छ भन्ने थाहा छ भने, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल खाली छ ।" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT सर्भरसँग जडान समस्या छ ।" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प " "जाँच गर्नुहोस्)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s कुराकानीमा पठाउन अक्षम" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>लुकेको छ वा लगइन गरेको छैन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s बाट %s मा" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "कोही पनि" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "वर्ग:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "दृष्टान्त:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "प्रापक:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s मा सदस्यता प्राप्त गर्ने प्रयास असफल" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: लोकेट प्रयोगकर्ता" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: प्रयोगकर्ता तोक्नुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: नयाँ कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "पुन: सदस्यता" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सर्भरबाट सदस्यता पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "जेफिर प्रोटोकल प्लगइन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "प्रदर्शक" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "पहुँच अस्विकार: प्रोक्सी सर्भरले पोर्ट %d ट्युन्नेलिङ्ग रोकावट गर्दछ" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "प्रोक्सी जडान त्रुटि %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "तपाईँको प्रोक्सीका लागि निर्दिष्ट गरिएको होस्ट नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध हुन सक्दछ ।" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s लाई अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ ।\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d सन्देश)" msgstr[1] "(%d सन्देशहरू)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(१ सन्देश)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s लग भयो ।" #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s साइनअन भयो" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s फर्कियो" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s टाढा गयो" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s निष्क्रिय भएन" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s लगआउट भयो ।" #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s साइनअफ भयो" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s लाई हाल %s द्वारा चेतावनी गरिएको छ ।\n" "तपाईँको नयाँ चेतावनी स्तर %d%% हो" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "एउटा बेनामी व्यक्ति" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "माफ गर्नुहोस्, म केहिबेरका लागि बाहिर हिडेँ!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "उपनाम राख्नुहोस्" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "मेल खोल्नुहोस्" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "चेतावनि दिनुहोस्" #: src/util.c:2403 msgid "Calculating..." msgstr "गणना गर्दैछ..." #: src/util.c:2406 msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात " #: src/util.c:2436 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "सेकेन्ड" msgstr[1] "सेकेन्ड" #: src/util.c:2450 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "दिन" msgstr[1] "दिन" #: src/util.c:2458 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घण्टा" msgstr[1] "घण्टा" #: src/util.c:2466 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनेट" msgstr[1] "मिनेट" #: src/util.c:2889 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: जडान खोल्दा त्रुटि ।\n"