view po/ja.po @ 6243:34d553c43e8b

[gaim-migrate @ 6737] This doesn't fix the "moving Buddies Causes Lockup" bug, but I looked into it. Gaim is looping at the end of serv_got_update(), in the while loop on line 1146 I see two possible causes for this: 1) gaim_find_buddy() is incorrectly iterating through the blist 2) dragging buddies like there's no tomorrow messes up the order of the blist Someone with more knowledge of how the blist works should look into this before 0.67 It is not an oscar problem :-) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 20 Jul 2003 07:35:32 +0000
parents 25b26e3ecf60
children 89208bb9357a
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n"
"Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "New Message.."
msgstr "新しいメッセージ ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに加わる ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:146
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:164
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:180
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: plugins/docklet/docklet.c:413
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイアイコンの設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:417
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:441
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:444
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、"
"仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や "
"KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア"
"イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "メールサーバ"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "メールを確認"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "イベントテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaimデモプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"いろんなことをするすごいプラグインです:\n"
"- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n"
"- 入力テキストを逆順にします\n"
"- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻度(分)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(いいえ"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "ヒストリ"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話の最後のXXX行を現在の会話に"
"追加します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席のときにアイコン化する"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。"

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "分."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定 (_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "メールチェッカー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新規のローカルメールをチェックします"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "設定ファイルに書き込めません"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知プラグイン"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "チャットウィンドウ (_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "適用 (_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージ通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "生"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま"
"送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィン"
"ドウを見てください。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡単なプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト"

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "タイプします"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "送信します"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換を追加"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "タイプします (_t):"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "送信します (_s):"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える"

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "適用 (_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIMへ接続していません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "スクリーン名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "ルーム名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "不正なAIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウスジェスチャー設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "中央マウスボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "右マウスボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウスジェスチャーをサポートします"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n"
"ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n"
"\n"
"下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n"
"上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n"
"上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間ティッカー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n"
"\n"
"このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaimオプション"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特有のオプション"

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
"さい。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグインローダ"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間状況通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知しま"
"す"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "仲間だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "仲間だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "仲間だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "有効"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
"んでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
"してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
"さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "追加"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "承認"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC オペレータ"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s は知っているユーザです"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771
#: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
"由せずに送られます。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました"

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP クライアント情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP ユーザ情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP バージョン"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%s を抜けました"

#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC を抜ける"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP "
"CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>不明なコマンド</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"

#: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC チャット"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRCプロトコルプラグイン"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787
#: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882
#: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083
#: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
"ん。"

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber エラー %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "そのようなユーザはいません。"

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "仲間を追加できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "エラーログを見る"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "認証の再要求"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザ ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabberプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "リソース:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "サーバに接続:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR を送れません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "不正な XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVRパラメータは未知か不正です"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラーコード %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "仕事場の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイルメッセージ送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "仕事場の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "携帯電話を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "モバイルページを許可/非許可にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Send to Mobile"
msgstr "携帯機器に送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "エイリアス"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:736
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSNプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "サーバにログイン:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "INF を要求できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR を送れません"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストの受信"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "不正な XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ"
"れます.進行中の会話を終了してください.\n"
"\n"
"メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダが読み込めません"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバから切断されました"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%sはあなたの情報を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s はPINGを要求しました"

#: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "読み込みソケットを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新規接続を作成できません."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで"
"すか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "断る"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "忙しい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy バグ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ が不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "アイドル : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "アイドル: <b>活動中</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"ユーザ名 : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "メールアドレス:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "携帯電話:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "年齢:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "個人的なウェブページ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "自宅の住所:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "町:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "州:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "郵便番号:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "勤務先住所:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "勤務先情報:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "会社:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "所属:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "役職:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "ウェブページ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま"
"した。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ"
"ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている"
"でしょう."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して"
"再度挑戦してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては,"
"これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということが"
"あり得ます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです"
"か?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>状態:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>ログインしました:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>機能:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>機能:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>状態:</b> 未認証"

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "オフライン "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "このアドレスに変更する:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再"
"要求する」を選択すればできます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "可視"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "スクリーン名のフォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを変更"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "メールで仲間を検索"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#, fuzzy
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート:"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を検索"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込むために %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう"

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "TOC ホスト:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "TOC ポート番号:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "性別:"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "年齢:"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "メールアドレス:"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "勤務先情報:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
#, fuzzy
msgid "AIM"
msgstr "IM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#, fuzzy
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UTF8"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "州"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
#, fuzzy
msgid "Set Profile"
msgstr "ファイル選択"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "ログ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
#, fuzzy
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "TOCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "デスクに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "どのIDを有効化しますかID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "IDの有効化"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahooプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "ページャホスト:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "ページャポート番号:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Zephyrにはすでにログインしています"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は"
"同じユーザとしてログインしている場合には無理です."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません"
"でした.その仲間とグループは削除していません.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "グループが削除されません"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい"
"ません."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "仲間リストエラー"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは %s "
"に置いておきます."

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "仲間リストの変換"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた"
"め,ブラウザを起動することができません."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送れません."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "最後に作成したウィンドウ"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "グループによる"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "アカウントによる"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "ユーザを警告"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "警告 (_W)"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットを削除"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します"
"か? "

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "グループ削除"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "新しいメッセージ"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア"
"スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の"
"かわりに表示されます。\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ"
"い.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "誰にも許可しない"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "%s のパスワードを変更:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "許可を追加"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "会話のログ"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n"
"説明は必須ではありません.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。"

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3638
#, fuzzy
msgid "Alias Chat"
msgstr "エイリアス"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "チャットの別名を入力してください.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "エイリアス (_A):"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストに"
"て変更してください.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "%s に書けませんでした。"

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "ログの保存"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "%s を削除できませんでした。"

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "ログの消去"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "ログファイル%sを開けません"

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s との会話"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "システムログ"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "ログファイル%sを開けません"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "ログ"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダーサイズ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       uri                      AIM: URI を処理\n"
"       quit                     gaim を停止する\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"       -h, --help [命令]         その命令のヘルプを表示する\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URIの使い方:\n"
"IMをスクリーン名に送信する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n"
"が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n"
"\n"
"上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープす"
"る必要が\n"
"あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n"
"また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだ"
"けの動作をします.\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"チャットに参加:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n"
"\n"
"仲間を仲間リストに追加:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"実行中のGaimを閉じる\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596
msgid "boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395
msgid "By log size"
msgstr "ログのサイズで"

#: src/gaimrc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/gtkaccount.c:252
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:327
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/gtkaccount.c:344
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:349
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:431
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚える"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:485
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/gtkaccount.c:498
#, fuzzy
msgid "New mail notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/gtkaccount.c:507
#, fuzzy
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/gtkaccount.c:516
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "ブラウザ (_B)"

#: src/gtkaccount.c:522
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "リセット"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:583
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s オプション"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:704
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:711
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:718
msgid "HTTP"
msgstr ""

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:725
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:764
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:784
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類 (_T):"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名 (_H):"

#: src/gtkaccount.c:813
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/gtkaccount.c:821
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード (_S):"

#: src/gtkaccount.c:1139
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkaccount.c:1141
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウント修正"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Show more options"
msgstr "他のオプションも表示"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show fewer options"
msgstr "少ないオプションを表示"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1193
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/gtkaccount.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtkaccount.c:1554
msgid "Screenname"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:1595
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間を加える (_B)"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加 (_H)"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループ削除 (_D)"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "改名 (_R)"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "加入 (_J)"

#: src/gtkblist.c:426
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動ログイン"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "エイリアス (_A)"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "情報取得 (_G)"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "ログを見る (_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "仲間 (_B)"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "チャットに参加(_C)..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示 (_E)"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "仲間を加える (_A)..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "チャットを追加 (_H)..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "グループを追加(_G)..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "サインオフ(_S)"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "終了"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "ツール (_T)"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "離席(_A)"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "仲間を掴む(_P)"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作(_P)"

#: src/gtkblist.c:801
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "アカウント (_C)..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "ファイル転送(_F)"

#: src/gtkblist.c:803
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "設定..."

#: src/gtkblist.c:804
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "個人情報 (_I)..."

#: src/gtkblist.c:806
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "システムログを見る (_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "オンラインヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:811
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..."

#: src/gtkblist.c:812
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "gaimについて (_A)..."

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>エイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ニックネーム:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アイドル:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告された:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:930
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:1227
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "アイドル (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "アイドル (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1233
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告: %d%% "

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/gtkblist.c:1455
msgid "/Tools/Away"
msgstr "不在"

#: src/gtkblist.c:1458
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/gtkblist.c:1461
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1544
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示"

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示"

#: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1570
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "選択した仲間にメッセージ送信"

#: src/gtkblist.c:1579
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "選択した仲間の情報を取得"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Join a chat room"
msgstr "チャットルームの参加"

#: src/gtkblist.c:1595
msgid "Set an away message"
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "可能なアクションが無いです"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "完了。"

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "サインオン: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてを取消"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "そのファイルはすでに存在します."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしますか?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招"
"待メッセージも書いてください."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間 (_B):"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ (_M):"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが入力中 ..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何かを入力して停止"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "送信 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 会話を保存"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "会話 (_C)"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/gtkconv.c:2790
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/gtkconv.c:2792
#, fuzzy
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2794
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2796
#, fuzzy
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "URLを挿入 (_U)..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "画像の挿入 (_I)..."

#: src/gtkconv.c:2808
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2810
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "閉じる (_C)"

#: src/gtkconv.c:2812
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2814
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "オプション (_O)"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2870
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2874
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2878
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2882
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "画像を挿入..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "URLを挿入..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "画像を挿入..."

#: src/gtkconv.c:2898
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2902
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2906
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2910
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "ログを有効にする"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "音を有効にする"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "仲間リストユーザを追加する"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "仲間リストからユーザを削除する"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "ユーザに警告する"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "ユーザを拒否する"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "ユーザを招待"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントサイズを大きく"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "フォントサイズを通常サイズに"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントサイズを小さく"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "フォント"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景色"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "顔文字の挿入"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにIMを送信"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視する"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じる"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d人部屋にいます"
msgstr[1] "%d人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "進展"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消す (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "ダウンロードの詳細を表示"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "ダウンロードの詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "リジューム (_R)"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0バイトのファイルを送信できません"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "そのファイルはすでに存在します."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開く..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1632
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n"
"デフォルトとしてPNGとして扱います."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "画像を保存 (_S)..."

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像を保存 (_S)..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります."
msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "ファイル選択"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "掴む仲間を編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "仲間名 (_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "サインオフ"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "仲間がタイプしはじめたとき"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "仲間がタイピングを止めた時"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドの実行"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "音を再生"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s はタイピングを開始しました"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s はサインオンしました"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%sはタイピングを終了しました"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s は離席しました"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧"
"にドラッグアンドドロップすることにより追加できます."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し (_S)"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkprefs.c:796
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/gtkprefs.c:802
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "挿入"

#: src/gtkprefs.c:806
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:808
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "仲間リストのソート"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "ソート:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "仲間リストツールバー"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示 (_B):"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間の表示"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_w)"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "位置 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "タブオプション"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:925
#, fuzzy
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "タブの位置 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "入力フィールドの高さ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/gtkprefs.c:994
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名 (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "ユーザ名 (_U)"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/gtkprefs.c:1314
#, fuzzy
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ (_B)"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "ブラウザオプション"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "システムログ"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/gtkprefs.c:1429
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "方法 (_M)"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O)\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/gtkprefs.c:1516
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1520
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "ウィンドウの利用法"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>         %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "音声選択"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/gtkrequest.c:172
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "適用 (_Y)"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音"
"声を再生することができません."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          アカウントエディタウィンドウを開く\n"
"  -w, --away[=MESG]   サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカ"
"ウント名)\n"
"  -n, --loginwin      自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n"
"  -u, --user=NAME     NAMEアカウントを使う\n"
"  -f, --file=FILE     FILEを設定として使う\n"
"  -d, --debug         デバッグメッセージをstdoutに出力\n"
"  -v, --version       現在のバージョンを表示して終了\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました"

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "会話ログを見付ける事ができません"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "%s とのIMセッション\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "%s とのIMセッション"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ プログラム終了 @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/main.c:233
msgid "<New User>"
msgstr "<新規ユーザ>"

#: src/main.c:275
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: src/main.c:291
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/main.c:341
msgid "Sign On"
msgstr "サインオン"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 情報"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "リストに仲間を追加しますか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s は %s から警告されました.\n"
"あなたの新しい警告レベルは %d%% です"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "匿名の人"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - ポップアップ"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "変更 (_M)"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く (_O)"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "不明."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "ファイル転送 ..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "アカウント..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "設定..."

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "仲間の改名"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "新しい名前"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "設定を保存できません"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してく"
#~ "ださい."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - 画像保存"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM タブ"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
#~ "表示する (_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "チャットタブ"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "手動設定 (_M):"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "タブ"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "仲間アイコン読み込み"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "自動ログイン"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "サーバに登録"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "プロキシの種類 (_T)"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ログイン (_L)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s のパスワードを入力してください.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "パスワード (_P)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC が見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプ"
#~ "ロトコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコ"
#~ "ンパイルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集し"
#~ "て OSCAR を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込"
#~ "むか、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "アカウント編集"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s はサインオンできません"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "サインオンエラー"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s はサインオフしました"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "接続エラー"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - 登録"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "登録情報"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "帰って来ました!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "自動再接続"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "ユーザが確認できません"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "転送エラー"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "通知サーバへ接続できません"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "公開する名前の設定:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど"
#~ "もういちど試してみてください。"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少"
#~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "会話"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "受取: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
#~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、"
#~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ"
#~ "れています。"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "タイトルなし"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - 新しいメール"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "仲間チャットへの招待"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim チャット"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "チャットルーム"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "参加できるチャットの一覧"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "参加しているチャットの一覧"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "チャット"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "彼らを仲間リストに追加しますか?"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim について..."

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "離席のときにアイコン化する"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "リストから削除する"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "すぐに戻ります"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "コンピュータから離れてます"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "昼休み"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "転送がタイムアウトしました"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr ""
#~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "理由は不明です。"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM イメージ"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "ストック"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
#~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま"
#~ "せん。</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "機能取得"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "   Rob Flynn (メンテナ) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (プログラマ) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "エイリアスを解く"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[メッセージなし]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[クリックして編集]"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "エイリアス: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "ニックネーム: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sスクリーン名: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "有効な離席メッセージ"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隠す"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "アカウント (_A)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "設定 (_P) ..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaimについて"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "新しい仲間を加える"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "仲間の編集"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - グループチャット"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "会話の保存 (_S)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる (_C)"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [TYPING]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr "[TYPED]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - グループを追加"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 友達を追加"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - 個人情報"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "サインオンの時"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "キャンセル (_C)"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - パスワード変更"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 許可の追加"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - ログ会話"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL追加"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "インポートする: "

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "パスワード入力"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim アカウント サインオン"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "組み合わせタブ"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音声設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ウィンドウ"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "チャットウィンドウ"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"