Mercurial > pidgin
view po/gl.po @ 20025:35758aa785b3
More changelogging. I added the URL for the closed tickets on this milestone
as suggested by Sean. I like this idea.
author | Kevin Stange <kevin@simguy.net> |
---|---|
date | Fri, 14 Sep 2007 07:03:11 +0000 |
parents | e5b23336e52f |
children | 60485bc8ff7f |
line wrap: on
line source
# translation of pidgin.po to Galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-20 03:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:55+0200\n" "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Pidgin" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s atopou erros migrando as súas configuracións de %s a %s. Investigue " "e complete a migración manualmente. Informe deste erro en " "http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:478 ../finch/gntblist.c:299 #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntplugin.c:185 #: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../finch/gntaccount.c:123 msgid "Account was not added" msgstr "A conta non foi engadida" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuario da conta non pode estar baleiro." #: ../finch/gntaccount.c:431 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: ../finch/gntaccount.c:441 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: ../finch/gntaccount.c:479 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." #: ../finch/gntaccount.c:480 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probablemente olvidaches executar 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:490 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 #: ../pidgin/gtkblist.c:4023 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: ../finch/gntaccount.c:490 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: ../finch/gntaccount.c:515 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../finch/gntaccount.c:523 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../finch/gntaccount.c:536 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../finch/gntaccount.c:546 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:569 ../finch/gntaccount.c:632 #: ../finch/gntaccount.c:878 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:420 #: ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:1004 #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:2212 ../finch/gntplugin.c:378 #: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:656 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntsound.c:1046 ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:481 #: ../finch/gntstatus.c:606 ../libpurple/account.c:984 #: ../libpurple/account.c:1234 ../libpurple/account.c:1269 #: ../libpurple/conversation.c:1173 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3646 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5398 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5488 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1016 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3409 ../pidgin/gtkaccount.c:1917 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2511 ../pidgin/gtkblist.c:5925 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:750 ../pidgin/gtkdialogs.c:888 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:980 ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024 ../pidgin/gtkdialogs.c:1046 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094 ../pidgin/gtkdialogs.c:1135 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1191 ../pidgin/gtkdialogs.c:1230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1257 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 #: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1115 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:573 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464 #: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntsound.c:1043 ../finch/gntstatus.c:484 #: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:1268 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../finch/gntaccount.c:626 ../pidgin/gtkaccount.c:1909 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1567 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: ../finch/gntaccount.c:629 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar a conta" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:631 ../finch/gntaccount.c:701 #: ../finch/gntpounce.c:655 ../finch/gntpounce.c:718 ../finch/gntstatus.c:143 #: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1916 ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1114 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2334 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../finch/gntaccount.c:669 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:692 ../finch/gntaccount.c:877 ../finch/gntblist.c:342 #: ../finch/gntblist.c:420 ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntnotify.c:379 #: ../finch/gntpounce.c:702 ../finch/gntstatus.c:198 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2510 #: ../pidgin/gtkblist.c:5924 ../pidgin/gtkconv.c:1654 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntpounce.c:710 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../finch/gntaccount.c:800 ../pidgin/gtkaccount.c:2457 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s un contacto seu %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:2509 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" #: ../finch/gntaccount.c:933 ../pidgin/gtkaccount.c:2567 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:958 ../finch/gntaccount.c:961 #: ../finch/gntaccount.c:988 ../pidgin/gtkaccount.c:2590 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2596 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar o contacto?" #: ../finch/gntaccount.c:965 ../finch/gntaccount.c:992 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2591 ../pidgin/gtkaccount.c:2597 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../finch/gntaccount.c:966 ../finch/gntaccount.c:993 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2592 ../pidgin/gtkaccount.c:2598 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: ../finch/gntblist.c:288 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Debe especificarlle un nome de usuario ao contacto." #: ../finch/gntblist.c:290 msgid "You must provide a group." msgstr "Debe especificar un grupo." #: ../finch/gntblist.c:292 msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar unha conta." #: ../finch/gntblist.c:294 msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta seleccionada non está conectada." #: ../finch/gntblist.c:299 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:409 ../finch/gntblist.c:1249 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:999 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 ../pidgin/gtkdialogs.c:1045 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:412 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:400 ../finch/gntblist.c:1304 #: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:2986 ../pidgin/gtknotify.c:488 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1282 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:851 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 ../pidgin/gtkblist.c:5431 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir contacto" #: ../finch/gntblist.c:340 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduza a información do contacto." #: ../finch/gntblist.c:369 ../libpurple/blist.c:1190 msgid "Chats" msgstr "Conversas" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:406 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:617 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:818 msgid "Auto-join" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../finch/gntblist.c:418 ../finch/gntblist.c:853 ../pidgin/gtkblist.c:5810 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir conversa" #: ../finch/gntblist.c:419 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pode editar máis información desde o menu de contexto máis tarde." #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao engadir o grupo" #: ../finch/gntblist.c:433 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." #: ../finch/gntblist.c:446 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." #: ../finch/gntblist.c:453 ../finch/gntblist.c:855 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 ../pidgin/gtkblist.c:5921 msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: ../finch/gntblist.c:453 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar a conversa" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." #: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntstatus.c:204 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../finch/gntblist.c:827 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar a configuración" #: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Retrieving..." msgstr "Recuperando..." #: ../finch/gntblist.c:903 ../finch/gntconv.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../finch/gntblist.c:907 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Engadir aviso de contacto" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:914 ../finch/gntconv.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1602 msgid "Send File" msgstr "Enviar o ficheiro" #: ../finch/gntblist.c:918 msgid "View Log" msgstr "Ver o rexistro" #: ../finch/gntblist.c:999 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduza o novo nome para %s" #: ../finch/gntblist.c:1001 ../finch/gntblist.c:1249 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../finch/gntblist.c:1001 msgid "Set Alias" msgstr "Establecer alias" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome." #: ../finch/gntblist.c:1078 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Ao eliminar este contacto, eliminará tameń todos os contactos que contén" #: ../finch/gntblist.c:1086 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ao eliminar este grupo, eliminará tamén todos os contactos do grupo" #: ../finch/gntblist.c:1091 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1094 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar a eliminación" #: ../finch/gntblist.c:1099 ../finch/gntblist.c:1251 ../finch/gntft.c:224 #: ../pidgin/gtkconv.c:1651 ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1225 ../finch/gntblist.c:2297 ../finch/gntprefs.c:257 #: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkblist.c:4267 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: ../finch/gntblist.c:1256 msgid "Place tagged" msgstr "Lugares etiquetados" #: ../finch/gntblist.c:1261 msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar etiqueta" #. General #: ../finch/gntblist.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3010 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1319 ../finch/gntprefs.c:260 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3038 #: ../pidgin/gtkblist.c:3443 ../pidgin/gtkprefs.c:1920 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../finch/gntblist.c:1333 msgid "On Mobile" msgstr "No móbil" #: ../finch/gntblist.c:1414 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectado: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:1423 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1435 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: hai %s" #: ../finch/gntblist.c:1701 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../finch/gntblist.c:1708 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: ../finch/gntblist.c:2086 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../finch/gntblist.c:2193 ../pidgin/gtkdialogs.c:731 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:869 ../pidgin/gtkdialogs.c:950 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../finch/gntblist.c:2198 ../pidgin/gtkdialogs.c:736 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:874 ../pidgin/gtkdialogs.c:955 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../finch/gntblist.c:2206 ../pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:746 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa con quen quere comunicarse." #: ../finch/gntblist.c:2211 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983 #: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3397 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3408 ../pidgin/gtkblist.c:4022 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:749 ../pidgin/gtkdialogs.c:887 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:979 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2231 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:791 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../finch/gntblist.c:2237 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: ../finch/gntblist.c:2241 msgid "Show empty groups" msgstr "Mostrar grupos baleiros" #: ../finch/gntblist.c:2247 msgid "Show offline buddies" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../finch/gntblist.c:2253 msgid "Sort by status" msgstr "Ordenar por estado" #: ../finch/gntblist.c:2257 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: ../finch/gntblist.c:2261 msgid "Sort by log size" msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro" #: ../finch/gntconn.c:110 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:113 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #: ../finch/gntconn.c:114 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pidgin non tentará reconectar a conta ata que vostede corrixa o erro " "e a volva activar." #: ../finch/gntconv.c:118 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: ../finch/gntconv.c:122 ../pidgin/gtkconv.c:495 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintaxe: O número de argumentos para ese comando non é correcto." #: ../finch/gntconv.c:127 ../pidgin/gtkconv.c:501 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: ../finch/gntconv.c:132 ../pidgin/gtkconv.c:508 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MI." #: ../finch/gntconv.c:135 ../pidgin/gtkconv.c:511 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MI, non en conversas." #: ../finch/gntconv.c:139 ../pidgin/gtkconv.c:516 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." #: ../finch/gntconv.c:225 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:248 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:253 ../finch/gntconv.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está a escribir..." #: ../finch/gntconv.c:272 msgid "You have left this chat." msgstr "Abandonou esta conversa." #: ../finch/gntconv.c:366 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../finch/gntconv.c:410 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../finch/gntconv.c:416 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar o historial da conversa" #: ../finch/gntconv.c:420 ../finch/gntprefs.c:190 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tempo" #: ../finch/gntconv.c:436 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Engadir aviso de contacto..." #: ../finch/gntconv.c:638 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:760 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista de usuarios:\n" #: ../finch/gntconv.c:905 ../pidgin/gtkconv.c:338 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: ../finch/gntconv.c:940 ../pidgin/gtkconv.c:387 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: ../finch/gntconv.c:943 ../pidgin/gtkconv.c:390 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos están dispoñibles neste contexto:\n" #: ../finch/gntconv.c:1001 ../pidgin/gtkconv.c:7350 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe como se non se estivese a utilizar" "un comando." #: ../finch/gntconv.c:1004 ../pidgin/gtkconv.c:7353 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: Envía unha acción estilo IRC a un contacto ou a unha " "conversa." #: ../finch/gntconv.c:1007 ../pidgin/gtkconv.c:7356 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug<opción>: Envía información de depuración sobre a conversa " "actual." #: ../finch/gntconv.c:1010 ../pidgin/gtkconv.c:7359 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." #: ../finch/gntconv.c:1013 ../pidgin/gtkconv.c:7365 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Axuda sobre un comando específico." #: ../finch/gntconv.c:1016 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na conversa" #: ../finch/gntconv.c:1021 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "complementos: Mostra a ventá de complementos." #: ../finch/gntconv.c:1024 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." #: ../finch/gntconv.c:1027 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." #: ../finch/gntconv.c:1030 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "depuración: Mostra a ventá de depuración." #: ../finch/gntconv.c:1033 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "preferencias: Mostra a ventá de preferencias." #: ../finch/gntconv.c:1036 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "estados: Mostrar a ventá de estados gardardos." #: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkdebug.c:694 msgid "Debug Window" msgstr "Ventá de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../finch/gntdebug.c:261 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferencia de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:85 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../finch/gntft.c:198 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:198 ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 ../pidgin/gtkblist.c:3082 #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 ../pidgin/gtkblist.c:3097 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../finch/gntft.c:208 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias" #: ../finch/gntft.c:215 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferencias rematadas" #: ../finch/gntft.c:229 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Close button #: ../finch/gntft.c:234 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209 #: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntstatus.c:215 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2484 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../finch/gntft.c:302 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../finch/gntft.c:369 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:1055 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../finch/gntft.c:417 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:428 ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1115 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../finch/gntft.c:431 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../finch/gntnotify.c:164 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224 msgid "You have mail!" msgstr "Ten un correo!" #: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:495 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:502 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../finch/gntnotify.c:200 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." #: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:340 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:923 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:924 msgid "Buddy Information" msgstr "Información do contacto" #: ../finch/gntnotify.c:376 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1630 ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1591 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:388 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../finch/gntplugin.c:74 msgid "loading plugin failed" msgstr "Fallou ao cargar o complemento" #: ../finch/gntplugin.c:83 msgid "unloading plugin failed" msgstr "Fallou ao desactivar o complemento" #: ../finch/gntplugin.c:128 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versión: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nome de ficheiro: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:186 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O complemento precisa ser cargado antes de poder configuralo." #: ../finch/gntplugin.c:234 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." #: ../finch/gntplugin.c:259 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." #: ../finch/gntplugin.c:314 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263 #: ../finch/gntui.c:88 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2062 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." #. Create the window. #: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de contacto" #: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de contacto" #: ../finch/gntpounce.c:332 msgid "Pounce Who" msgstr "Quen avisa" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../finch/gntpounce.c:357 msgid "Buddy name:" msgstr "Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:586 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un contacto..." #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Signs on" msgstr "Está conectado" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs off" msgstr "Está desconectado" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Goes away" msgstr "Está ausente" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Returns from away" msgstr "Deixa de estar ausente" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Becomes idle" msgstr "Está inactivo" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Is no longer idle" msgstr "Deixa de estar inactivo" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Starts typing" msgstr "Comeza a escribir" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Pauses while typing" msgstr "Fai unha pausa ao escribir" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Stops typing" msgstr "Deixa de escribir" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Sends a message" msgstr "Envía unha mensaxe" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:647 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Open an IM window" msgstr "Abre unha ventá de MI" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificación cunha ventá emerxente" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Send a message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Execute a command" msgstr "Executar un comando" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../finch/gntpounce.c:447 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Só avisar cando o meu estado é non dispoñible" #: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1295 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../finch/gntpounce.c:651 ../pidgin/gtkpounce.c:1110 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" #: ../finch/gntpounce.c:685 ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkpounce.c:1339 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de contacto" #: ../finch/gntpounce.c:799 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:801 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:805 ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:807 ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1476 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1478 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1480 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1482 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchou. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1484 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1485 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: ../finch/gntprefs.c:91 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado no uso do teclado" #: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a última mensaxe enviada" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 ../pidgin/gtkprefs.c:1938 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../finch/gntprefs.c:183 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tempos de ausencia" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificarlle aos contactos cando lles está a escribir" #: ../finch/gntprefs.c:197 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log IMs" msgstr "Rexistrar MI" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log chats" msgstr "Rexistrar as conversas" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log status change events" msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" #: ../finch/gntprefs.c:206 msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar o tempo de inactividade" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status to" msgstr "Cambiar o estado a" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2028 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1464 ../pidgin/gtkprefs.c:2039 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../finch/gntrequest.c:563 msgid "Not implemented yet." msgstr "Funcionalidade non implementada." #: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un contacto" #: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un contacto" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra na conversa" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa a conversa" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Participa na conversa" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Conversan outros" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa" #: ../finch/gntsound.c:357 ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:358 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer errou ao iniciar." #: ../finch/gntsound.c:706 ../finch/gntsound.c:792 ../pidgin/gtkprefs.c:1584 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1673 ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "(default)" msgstr "(por defecto)" #: ../finch/gntsound.c:719 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Elixir ficheiro de son ..." #: ../finch/gntsound.c:894 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../finch/gntsound.c:905 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../finch/gntsound.c:944 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../finch/gntsound.c:947 msgid "Console Beep" msgstr "Bip da consola" #: ../finch/gntsound.c:948 ../pidgin/gtkprefs.c:1716 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../finch/gntsound.c:949 msgid "No Sound" msgstr "Sen son" #: ../finch/gntsound.c:951 ../pidgin/gtkprefs.c:1707 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: ../finch/gntsound.c:956 msgid "Method: " msgstr "Método:" #: ../finch/gntsound.c:963 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandos de son\n" "(%s para nome de ficheiro)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:971 ../pidgin/gtkprefs.c:1751 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: ../finch/gntsound.c:972 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" #: ../finch/gntsound.c:980 ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Only when available" msgstr "Só cando estea dispoñible" #: ../finch/gntsound.c:982 ../pidgin/gtkprefs.c:1757 msgid "Only when not available" msgstr "Só cando estea non dispoñible" #: ../finch/gntsound.c:989 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:1793 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: ../finch/gntsound.c:1008 ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../finch/gntsound.c:1008 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../finch/gntsound.c:1027 ../pidgin/gtkprefs.c:1871 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../finch/gntsound.c:1030 ../pidgin/gtkprefs.c:1875 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../finch/gntsound.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1879 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: ../finch/gntstatus.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:140 msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" #: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5502 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3651 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3657 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:589 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Invalid title" msgstr "O título non é válido" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." #: ../finch/gntstatus.c:308 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" #: ../finch/gntstatus.c:309 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduza un título diferente para o estado." #: ../finch/gntstatus.c:449 msgid "Substatus" msgstr "Estado secundario" #: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../finch/gntstatus.c:475 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: ../finch/gntstatus.c:524 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #: ../finch/gntstatus.c:566 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:600 msgid "Save & Use" msgstr "Gardar e usar" #: ../finch/gntui.c:87 ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:89 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeis" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense dispoñibles nas " "X, se é posible." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s conectouse" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desconectouse" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s envioulle unha mensaxe" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo o seu alias en %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Recibiu unha MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguén está a falar na conversa" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar cunha ventá emerxente cando" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Emitir ton de aviso tamén!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Activar URXENTE para a ventá do terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Complemento de ventá emerxente" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require conectarse" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas activará o " "historial para os mesmos tipos de conversa." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "Historial" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversas rexistradas previamente nas novas conversas." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abre unha nova conversa, este complemento introduce a última " "conversa na actual." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Busca unha subcadea no backlog." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Complemento de Lastlog." #: ../libpurple/account.c:790 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." #: ../libpurple/account.c:963 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:970 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir o contrasinal" #: ../libpurple/account.c:975 msgid "Save password" msgstr "Gardar o contrasinal" #: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107 #: ../pidgin/gtkblist.c:4019 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: ../libpurple/account.c:1179 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: ../libpurple/account.c:1202 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: ../libpurple/account.c:1209 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ../libpurple/account.c:1216 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: ../libpurple/account.c:1222 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza o contrasinal actual e o novo." #: ../libpurple/account.c:1261 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar a información do usuario %s" #: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer a información de usuario" #: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1289 #: ../libpurple/blist.c:1518 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5321 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: ../libpurple/conversation.c:1169 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: ../libpurple/conversation.c:1172 msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar a mensaxe" #: ../libpurple/conversation.c:1578 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1581 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../libpurple/conversation.c:1691 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora chámase %s" #: ../libpurple/conversation.c:1711 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s chámase agora %s" #: ../libpurple/conversation.c:1786 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: ../libpurple/conversation.c:1789 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Fallou ao se conectar: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Fallou ao buscar o nome: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Fallou ao buscar o nome do servidor: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "O servidor D-BUS de Purple non está executándose polo motivo amosado a continuación" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Non é posible crear un novo proceso resolvedor\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Non é posible enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao resolver %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../libpurple/ft.c:207 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s:\n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:211 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escribir %s:\n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:215 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acceder a %s:\n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:251 msgid "Directory is not writable." msgstr "Non se pode escribir no directorio." #: ../libpurple/ft.c:266 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: ../libpurple/ft.c:276 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: ../libpurple/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: ../libpurple/ft.c:345 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:352 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../libpurple/ft.c:395 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: ../libpurple/ft.c:399 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible para descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libpurple/ft.c:434 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" #: ../libpurple/ft.c:486 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: ../libpurple/ft.c:507 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" #: ../libpurple/ft.c:519 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: ../libpurple/ft.c:680 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia do ficheiro %s" #: ../libpurple/ft.c:683 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: ../libpurple/ft.c:1101 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: ../libpurple/ft.c:1106 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: ../libpurple/ft.c:1164 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../libpurple/ft.c:1169 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/ft.c:1226 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiro desde %s fallou." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar o comando nun terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"aim\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"gg\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"icq\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"irc\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"msnim\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"sip\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"xmpp\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"ymsgr\", se está activado." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"aim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"gg\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"icq\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"irc\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"msnim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"sip\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular URL \"xmpp\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"ymsgr\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "Verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser executado nun terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"ymsgr\"" #: ../libpurple/log.c:182 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Formato plano antigo" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversa fallou." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este complemento non definiu un ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Instala este " "complemento e inténtao novamente." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Non se puido cargar o complemento" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Non se puido descargar o complemento dependente %s." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Ocorreron erros ao descargar o complemento." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaceptar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Autoaceptar as peticións de transferencia de ficheiros dos usuarios seleccionados." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Completada a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde \"%s\"." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completar a aceptación automática" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6185 ../libpurple/request.h:1387 #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceptar automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Rexeitar automaticamente" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camiño para gardar os ficheiros en\n" "(Especifica o camiño completo)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar cunha ventá enerxente cando se completa unha transferencia de ficheiros aceptada automaticamente\n" "(Só cando non hai unha conversa co remitente)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Notes" msgstr "Anotacións" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar anotacións..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71 msgid "Buddy Notes" msgstr "Anotacións de contactos" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Almacenar anotacións de contactos particulares." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Proba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo de DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Control de ficheiros" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar o programa introducindo comandos nun ficheiro." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xerador de ausencia" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente. Esto localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor. Esto rexistra os " "comandos IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Tamaño mínimo da sala" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tempo de inactividade do usuario (en minutos)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultar Unirse/Deixar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ocultar as mensaxes alleas ao unirse/deixar." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, excepto as " "de aqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automática enviada:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que inicie sesión." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar nomes heurísticos" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento é todavía unha versión alfa e pode producir erros con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nova liña" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Engadir unha nova liña ao comenzo da mensaxe amosada." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza" "debaixo do nome de usuario na ventá de conversa." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "O resto das mensaxes serán gardadas como avisos. Pode editar/eliminar os " "avisos na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" está actualmente fóra de liña. Quere gardar o resto de mensaxes nun aviso " "e enviarllas automaticamente cando \"%s\" volva conectarse?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Mensaxe sen conexión" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Non" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión en aviso" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Non preguntar. Gardar sempre en avisos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Prové o soporte para cargar complementos en perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha conversa contigo. " "Isto funciona para AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Aumentar psicoticidade das conversas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todos os sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchou." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O contacto _está ausente" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O contacto está _inactivo" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Conéctase/Desconéctase un contacto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación do estado dos contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " "inactivo." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Prové soporte para cargar complementos Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Non é posible detectar a intalación de ActiveTCL. Se quere empregar complementos de TCL, precisa " "instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a executar?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623 msgid "AIM Account" msgstr "Conta de AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626 msgid "XMPP Account" msgstr "Conta de XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561 msgid "Purple Person" msgstr "Persoa Purple" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:383 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:435 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:658 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:676 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:581 msgid "Cannot open socket" msgstr "Non se puido abrir o conectador" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:589 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:613 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Non se pode ligar o conectador ao porto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:621 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Non se pode escoitar o conectador" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración incorrecta de proxy" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para o seu tipo " "de proxy." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter o token.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Encha os seguintes campos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Year of birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Muller" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Only online" msgstr "En liña só" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Find buddies" msgstr "Buscar contactos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduza debaixo o seu criterio de busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Fill in the fields." msgstr "Encher os campos." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "O contrasinal actual é diferente do que especificou." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Modificouse con éxito o contrasinal!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765 msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Modificar o contrasinal Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875 msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir á conversa..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2999 ../libpurple/status.c:153 #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 ../pidgin/gtkblist.c:3419 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5580 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3553 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1934 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124 msgid "Birth Year" msgstr "Data de nacemento" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non se poden mostrar os resultados da busca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o conectador " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contactos descargada" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contactos descargada desde o servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de contactos subida" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contactos almacenada no servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Add to chat" msgstr "Engadir á conversa" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome da conversa:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909 msgid "Chat error" msgstr "Erro da conversa" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910 msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016 msgid "Find buddies..." msgstr "Buscar contactos..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022 msgid "Change password..." msgstr "Modificar contrasinal..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir a lista de contactos ao servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar a lista de contactos do servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar a lista de contactos no ficheiro..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149 msgid "Polish popular IM" msgstr "Polish popular IM" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o asunto actual é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un asunto establecido" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Non puido abrir un porto de escoita." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asociado con esta conexión." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:526 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alias de IRC non poden ter espazos en branco" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2844 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o conectador " #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5733 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vedado por %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Vedado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vedar a %s: a lista de vedados está chea" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Inactivo para" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s quitou o asunto." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O asunto de %s é: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Non existe esa canle" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "non existe a canle" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alias ou a canle" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Só con convite" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alias non válido" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É posible que " "inclúa caracteres non válidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres non válidos." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alias" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Partiu a canle %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir á canle" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alias ou a canle non están temporalmente dispoñibles." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente ou non emprega unha " "mensaxe ao deixar de estar ausente." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <alias1> [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle" "falar na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [sala]: Convida a alguén a se unir á canle " "especificada ou á canle actual." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén da canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñibles na rede. " "<i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a unha canle)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Darlle estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " "cunha mensaxe opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando ao servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versión [alias]: enviar solicitude CTCP VERSION ao ususario" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Darlle a posibilidade de falar na " "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Obtén información dun usuario que se desconectou." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor solicita autenticación con texto plano sobre unha canle non " "cifrada" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s require autenticación con texto plano sobre canles non cifradas. Permitir " "isto e continuar coa autenticación?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación con texto plano" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. " "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo estendido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3093 #: ../pidgin/gtkprefs.c:738 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se sinta cómodo." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do medio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409 msgid "Un-hide From" msgstr "Non ocultarse de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar a notificación de presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Volver a) pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-subscribir" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia estendida" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3679 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos seguintes campos. Nota: cada campo admite" "comodíns (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou o directorio de consultas" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non se puido procurar no servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucións do servidor: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Encher nun ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3682 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Localizar usuarios XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar directorio" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:962 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Identificador:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Idetificador de sala non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non se pode configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2463 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o conectador " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID de XMPP non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID de XMPP non válido. Debe establecerse o dominio." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881 ../pidgin/gtkaccount.c:1523 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5550 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "To" msgstr "A" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313 msgid "Your password has been changed." msgstr "O contrasinal foi modificado." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contrasinal XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduza o novo contrasinal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer a información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Modificar o contrasinal..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Search for Users..." msgstr "Localizar usuarios..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento necesario" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo de espera do servidor remoto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado feble" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espazo de nomes erróneo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo de espera da conexión" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espazo de nomes non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non válido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidentes" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrición de recursos" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de estrofa non soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vedar o usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non se puido establecer o papel \"%s\" para o usuario: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar o usuario %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vedar un usuario da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Establecer a afiliación dun usuario coa sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Establecer " "o papel dun usuario na sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar un usuario da sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:508 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s saíu da conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O asunto é: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presenza" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores predeterminados?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar a sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro na conversa %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID inválido" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione o recurso" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do " "servidor. Desexa engadir este contacto?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Desexa " "engadir este contacto?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (probablemente é un erro do cliente)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Xa está conectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Nome de usuario incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nome de contacto incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lista chea" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor centraliña" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou a sesión" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandoen o barco!)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sesión sobrecargada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Non se agardaba" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Billete erróneo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome do contacto MSN é demasiado longo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer o seu nome de contacto." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome co que lle verán outros usuarios MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establecer o seu número de teléfono móbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar que a xente na súa lista de " "contactos lle envíe mensaxes a través de MSN Mobile ao seu " "teléfono móbil (ou outro dispositivo móbil)?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta de Hotmail talvez non estea activa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo deseguida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín xantar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer o nome do contacto..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir o correo de entrada de Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móbil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar a _conversa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "Necesítase o soporte SSL para MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Afeccións e intereses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Interests" msgstr "Interese" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Hometown" msgstr "Cidade" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Places Lived" msgstr "Lugares en que vivin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Fashion" msgstr "Moderno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Contact Info" msgstr "Información de contactos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono da casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono da casa 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Personal Mobile" msgstr "Móbil persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correo electrónico persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Personal IM" msgstr "MI persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersoas do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correo electrónico do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Work IM" msgstr "MI do traballo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido localizar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un " "perfil público." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Non se puido atopar información no perfil do usuario. É probable que o usuario " "non exista." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir o usuario a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear o usuario en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido permitir ao usuario en %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " "conversa activa.\n" "\n" "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con " "éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " "conversa activa.\n" "\n" "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con " "éxito de novo." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro na análise HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra localización." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Os servidores MSN non están dispoñibles temporalmente. Agarde e volva tentalo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "A lista de contactos MSN non está dispoñible temporalmente. Agarde e volva a tentalo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando coa autenticación" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando a lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín comer" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de espera:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisible:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión co " "servidor. É probable que sexa un problema do servidor, inténteo de novo nuns minutos." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro coa centraliña:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s engadiulle á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "O usuario %s eliminoulle da súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros necesarios" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Non se puido ler da rede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, ténteo de novo máis tarde" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do nome de usuario que introduciu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueoulle" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea a máis de dez " "usuarios" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido convidar o usuario (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de contactos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron modificar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pecharase a conexión." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Caixa de correo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4123 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando unha resposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para unha conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversa?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor pechou a conexión." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2368 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2535 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233 #: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404 #: ../libpurple/proxy.c:1461 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4279 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "MI directa establecida" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa de mensaxes para o servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude rexeitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Límite da lista excedido" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigüa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentres está en AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a " "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e mais %s teñen seleccionada" "unha codificación diferente ou que %s ten un cliente con erros.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2376 #: ../pidgin/gtkutils.c:2406 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifraxe Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Vídeoconversa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Visible na Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1123 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome de usuario é " "inválido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida ou " "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nome de usuario incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2031 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue a intentalo, pode que necesite agardar máis tempo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza o SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114 ../libpurple/request.h:1387 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para as novidades." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Non é posible comezar a conexión" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoríceme para que poida engadirlle á miña lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1014 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou unha razón." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ rexeitada." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha páxina ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensaxe é:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Available Message" msgstr "Mensaxe dispoñible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "incorrectos.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o límite " "na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Desconectouse da sala de conversa: %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "Personal Web Page" msgstr "Sitio web persoal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3885 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Screen name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo electrónico. solicitando confirmación de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado difire do orixinal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado é demasiado longo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3982 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha " "solicitude pendente para este usuario." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo " "dado ten demasiados nomes asociados." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3988 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo " "dado é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4446 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4447 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou establecer o seu perfil antes de que o procedemento de " "inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo novamente cando xa " "estea conectado completamente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " "excedente." msgstr[1] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " "excedente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse o " "excedente." msgstr[1] "" "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse o " "excedente." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4585 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario é inválido. Os nomes de usuario " "deben ser un enderezo de correo electrónico válidos, ou comezar cunha letra e conter só " "letras, números e espazos, ou só conter números." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A súa lista " "de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar dispoñible nunhas horas." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5090 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na " "lista de contactos. Elimina un e volve probar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadilo nas súas listas de contactos. Desexa " "engadilos a eles?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización concedida" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " "contactos." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilos á lista de contactos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercambio:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5288 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en conversas AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obtendo)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "LIgazón a tenda de música iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de contacto para %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de contacto:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5878 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " "privacidade. Quere continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obter informaciónde AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de contacto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter mensaxe de estado" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5950 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir unha autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidade web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é incorrecto." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode modificar a capitalización e espazos en " "branco." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar o enderezo a:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes contactos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver pedir autorización a estes contactos ao premer o botón dereito do " "rato sobre eles e escoller\"Solicitar autorización outra vez.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Editar a información de usuario (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Modificar contrasinal (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar o reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Editar opcións de privacidade..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostrar o enderezo rexistrado actualmente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Cambiar o enderezo de correo actualmente rexistrado..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos pendentes de autorización" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Localizar un contacto pola súa información" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6468 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar un grupo de contactos recente" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de arquivos\n" "(máis lento, pero non revela o seu enderezo IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Preguntando a %s para conectarnos a %s: %hu para MI Directa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intento de conectarse a %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intento de conectarse ao servidor por medio do proxy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente con: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Requírese una conexión directa entre os dous ordenadores e é preciso empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pode ter riscos de " "privacidade." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Información fundamental" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introdución persoal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Rexión" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Símbolo do horóscopo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signo zodiacal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Tipo de sangue" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Escola" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peixes" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Aries" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Touro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Xemelgos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cangrexo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "León" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Virxe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balanza" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rato" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Boi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Cabra" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Mono" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Can" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porco" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Modificar a miña información" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Actualizar a miña información" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "A súa información foi actualizada" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "Aínda non está soportado establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Imaxe QQ non válida" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Rexeitou a solicitude de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Introduza a súa razón:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Rexeitar a solicitude" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Síntoo, non é o meu tipo..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Engadir contacto con fallo na solicitude de autorización" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Eliminou con éxito un contacto" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Eliminóuselle con éxito da lista de contactos do seu amigo." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Introduza a solicitude aquí" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Quere ser o meu amigo?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Erro de QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid non válido" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Grupo ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descrición do grupo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autorizar" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Introduza o ID do grupo externo" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Pode buscar só grupos QQ permanentes\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Razón: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operación QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vostede [%d] abandoou o grupo \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vostede [%d] uniuse ao grupo \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Non son un membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Son un membro" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Solicito unirme" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Son o administrador" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Abandoou o grupo con éxito" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autenticación de grupo QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Introduciu un ID de grupo fora do rango de aceptación" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Está seguro que quera abandoar este Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota: se vostede é o creador, \n" "esta operación eliminará finalmente este Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Código [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Erro de operación do grupo" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Quere aprobar esta petición?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Introduza a súa razón:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Modificou con éxito a información de Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Creou con éxito un Qun " #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Mensaxe do sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Non se puido enviar MI." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Produciuse un erro" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Descoñecido-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "Enderezo TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "Enderezo UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non válido" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP do servidor:</b> %s:%d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Información de inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Establecer a miña información" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Modificar o contrasinal" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Mostrar información de inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Saír desta QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloquear a este contacto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Conectar usando TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Erro do conectador" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Non se puido ler do conectador" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Envio do ficheiro" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Quere engadir este contacto?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Foi engadido por %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 msgid "Would like to add him?" msgstr "Quere engadilo?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr " %s non está na súa lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Quere engadilo?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando a negociación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación da negociación" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación do inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Inicio de sesión redirixida" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando inicio de sesión" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inicio de sesión aceptada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime enviou o seguinte anuncio ao servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Videocámara" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4146 msgid "Supports" msgstr "Admitidos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120 msgid "External User" msgstr "Usuario externo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de " "convite que se enviará a %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3453 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar ao usuario a unha conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para convidar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " "para convidar a este usuario." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3472 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a unha conferencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a unha conferencia..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3568 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de PROBA" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587 ../pidgin/gtkconv.c:4329 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3615 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 ../pidgin/gtkblist.c:4024 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente coñecido" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4302 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5507 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5510 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4330 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Seleccione o usuario da lista amosada para engadilo á súa lista de " "contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4335 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir o usuario: usuario non atopado" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4421 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " "Eliminouse esta entrada da lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4426 msgid "Unable to add user" msgstr "Imposible engadir o usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5147 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de contactos local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar a lista desde o servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5256 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "É imposible engadir o grupo: o grupo existe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444 msgid "Unable to add group" msgstr "É imposible engadir o grupo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencias posibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados dos grupos do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posible que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos do libro " "de enderezos de Notes. Escolla o grupo máis axeitado da lista que se mostra abaixo " "para engadilo á lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5395 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5438 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "É imposible engadir o grupo: non se atopou" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos do libro " "de enderezos de Notes da comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do libro de enderezos de Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5482 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de acción que se amosan abaixo." #. Create the window #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 msgid "No matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5569 msgid "No Matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "Search for a user" msgstr "Localizar un usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5607 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo amosado debaixo para " "localizar usuarios coincidentes na comunidade Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar a lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar a lista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5631 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir grupo do libro de enderezos de Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5635 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5741 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5751 msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar a identificación do cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non pode comezar a negociación da chave con vostede mesmo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave . Desexa efectuar a negociación?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a chave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no contacto %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o contacto %s na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " "para importar unha chave pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o usuario que " "desexa engadir á lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista amosada o usuario que desexa " "engadir á lista de contactos." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Separado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Espérteme" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Enfadado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Envexoso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Namorado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Emocionado" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferida" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Restaurar a chave MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de chave" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Matar o usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir no encerado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase contrasinal:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe a canle %s na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Información da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido obter a información da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir chave pública da canle" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase contrasinal da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar baseada nun contrasinal ou en sinaturas dixitais. " "Se se estableceu unha frase contrasinal, precisarase ésta para unirse á canle. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de chaves públicas se se " "utilizan chaves públicas para o unirse á canle." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase contrasinal." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado de canle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Establecer un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite de " "usuarios." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vedados" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reestablecer permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Establecer permanente" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer un límite de usuarios" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Restablecer restricións de asuntos" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricións de asuntos" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar a canle privada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer a canle privada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar a canle secreta" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer a canle secreta" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Chamar ao comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar ao comando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Desconectado remotamente" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso rexeitado" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Fallou a creación da conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " "ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi matado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Matado por %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Posto de traballo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador da canle en <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impresión dixital da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desconectar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o asunto" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se puido cambiar o alias" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "A rede está baleira" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque do servidor local: %s\n" "Tempo encendido o servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da cela local: %d\n" "Canles da cela local: %d\n" "Servidores da cela local: %d\n" "Clientes totales: %d\n" "Canles totales: %d\n" "Servidores totales: %d\n" "Routers totales: %d\n" "Operadores de servidor totales: %d\n" "Operadores de routers en totales: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse a resposta ao ping ao servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido matar ao usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "VIXIAR" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Non se puido vixiar ao usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Precísase unha frase contrasinal" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa " "chave recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A impresión dixital e a babbleprint para a chave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública non sopotada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o intercambio de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando intercambio de chaves" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "O seu estado de ánimo actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1638 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Namorado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Métodos de contacto preferidos" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Estado actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "O seu ficheiro VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " "liña así como a súa información persoal. Cubra a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible unha mensaxe do día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases contrasinais non coinciden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da chave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro da chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro da chave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase contrasinal (reescribir)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar a mensaxe do día" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear un par de chaves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Asunto demasiado longo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou a canle %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos da canle de %s son: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos da canle para %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron establecer os modos da canle para %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro do cliente)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar unha conversa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar unha conversa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver a información do alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada ao " "usuario" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconectar esta sesión" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alias> [-pubkey|<razón>]: Matar un alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alias>: Mostrar a información do alias" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos " "da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do " "usuario na canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alias> [-pubkey]: Obter privilexios de operador do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/" "elimina o alias da lista de convidados para a canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Vedar un cliente da canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alias|servidor>: Obtén a chave pública do servidor ou do " "cliente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os " "usuarios da canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo na Internet (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de chave privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar confidencialidade directa perfecta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MI que non fagan un intercambio de chaves" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de chaves SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Non se puido crear o par de chaves SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versión: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impresión dixital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da chave pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Chamar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispón de estatísticas do servidor" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o cliente" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie incorrecta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Nome Apelidos" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Non se puido obter o nome do host" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos poderán velo)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, está a exceder o límite de velocidade do " "servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible a conversa en %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque era demasiado grade." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesítanse máis cualificadores." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio non dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra chave ignorada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras chave." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "País non admitido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O nivel de advertencias é demasiado alto para iniciar a sesión." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar máis tempo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido, %d: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo incorrecto" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:5883 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter a información do directorio" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer a información do directorio" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle envíe un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:823 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s acaba de darlle un cobadazo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:942 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1142 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rexeitou a súa solicitude de engadilos á súa lista" "(de forma retroactiva)." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1145 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á súa " "lista pola seguinte razón: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1148 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1899 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " "Probablemente non será capaz de conectarse con Yahoo. " "Comprobe se hai actualizacións de %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1902 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1968 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1971 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar o contacto?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2034 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A conta está bloqueada. Inicie sesión no sitio web de Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " "posible que isto se arranxe." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2091 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " "conta %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2094 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2213 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2580 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión con %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2981 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Not at Home" msgstr "Fóra da casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2983 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "Not at Desk" msgstr "Lonxe do escritorio" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Not in Office" msgstr "Fóra da oficina" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3116 msgid "Not on server list" msgstr "Non incluído na lista do servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3191 msgid "Appear Online" msgstr "Aparecer conectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3197 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3206 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar unha conferencia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración da presenza" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Start Doodling" msgstr "Comezar Doodle" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "Activate which ID?" msgstr "Que ID activar?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3406 msgid "Join whom in chat?" msgstr "A quen quere unir á conversa?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3418 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3422 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unir a un usuario á conversa..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3427 msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3947 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4006 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4011 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar as canles da rede Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4015 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4019 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitarlle ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4229 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4252 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4255 msgid "Pager server" msgstr "Servidor do buscapersoas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4258 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4261 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4264 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4267 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4270 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4273 msgid "Chat room locale" msgstr "Localización da sala de conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4276 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4284 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas da conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4287 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4290 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porto de conversa de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rexeitado" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:362 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir á conversa" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:365 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:368 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:371 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:375 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse á sala da conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:453 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nunha conversa?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1481 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar unha petición Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, os perfís con contido só para adultos non están admitidos aínda." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Afeccións" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Últimas novas" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario %s non dispoñible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato aínda non admitido." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. É probable que sexa un problema " "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto ou non conectado" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localiza un usuario" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localiza un usuario" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " "clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Establecee a instancia que se debe empregar nesta clase" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " "conversa" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-subscribir" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear un conectador:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Non é posible analizar a resposta desde o proxy de HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy de HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite \"tunneling\" no porto %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao solucionar %s" #: ../libpurple/proxy.c:1697 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:47 msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" #: ../libpurple/savedstatuses.c:534 msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #: ../libpurple/server.c:233 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s chámase agora %s.\n" #: ../libpurple/server.c:680 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:685 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" #: ../libpurple/server.c:689 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar o convite para conversar?" #: ../libpurple/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "Quitar" #: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Do not disturb" msgstr "Non molestar" #: ../libpurple/status.c:158 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia estendida" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../libpurple/status.c:608 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" #: ../libpurple/status.c:618 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora é %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s xa non é %s" #: ../libpurple/status.c:1233 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: ../libpurple/status.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: ../libpurple/status.c:1313 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: ../libpurple/status.c:1315 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: ../libpurple/util.c:717 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2702 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: ../libpurple/util.c:2703 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " "renomeado a %s~." #: ../libpurple/util.c:3203 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../libpurple/util.c:3206 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: ../libpurple/util.c:3232 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #: ../libpurple/util.c:3244 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d día" #: ../libpurple/util.c:3252 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hora" #: ../libpurple/util.c:3258 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hora" #: ../libpurple/util.c:3266 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuto" #: ../libpurple/util.c:3272 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuto" #: ../libpurple/util.c:3532 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Non se puido abrir %s: Demasiadas redireccións" #: ../libpurple/util.c:3569 ../libpurple/util.c:3864 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non se puido conectar a %s" #: ../libpurple/util.c:3692 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "Non é posible asignar memoria suficiente para manter os contidos de %s. O servidor web talvez pode estar a intentar algo malintencionado." #: ../libpurple/util.c:3727 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3758 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error ao escribir a %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3783 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:409 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de inicio de sesión" #: ../pidgin/gtkaccount.c:430 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Screen _name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:531 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:535 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:593 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: ../pidgin/gtkaccount.c:606 msgid "New _mail notifications" msgstr "Noti_ficacións de correo novo" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:611 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuración de proxy de GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración global do proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1208 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar a configuración do contorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de preto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pode ver as volvoretas apareándose" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1202 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1241 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1278 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1497 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1508 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta de MI habilitada. Para comezar conéctese con %s premendo no " "botón <b>Engadir</b> e configure a súa conta primeiro. Se desexa que %s se conecte a " "varias contas de MI, prema de novo <b>Engadir</b> para configuralas\n" "\n" "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as contas de " "<b>Contas->Engadir/Editart</b> na ventá da lista de contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:760 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:792 ../pidgin/gtkblist.c:5478 #: ../pidgin/gtkblist.c:5844 ../pidgin/gtkpounce.c:540 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:395 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkprivacy.c:602 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" #: ../pidgin/gtkblist.c:1132 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información" #: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "I_M" msgstr "M_I" #: ../pidgin/gtkblist.c:1141 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1153 ../pidgin/gtkblist.c:1157 #: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: ../pidgin/gtkblist.c:1170 ../pidgin/gtkblist.c:1179 #: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1173 ../pidgin/gtkblist.c:1181 #: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1231 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un _contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:1234 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir unha _conversa" #: ../pidgin/gtkblist.c:1237 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar o grupo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1239 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../pidgin/gtkblist.c:1260 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1322 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../pidgin/gtkblist.c:1327 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../pidgin/gtkblist.c:1572 ../pidgin/gtkblist.c:1584 #: ../pidgin/gtkblist.c:4572 ../pidgin/gtkblist.c:4582 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #: ../pidgin/gtkblist.c:2044 ../pidgin/gtkconv.c:4731 #: ../pidgin/gtkpounce.c:429 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese contacto." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2850 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2851 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2852 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2853 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2854 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2856 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar contactos _desconectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:2857 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:2858 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de _contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2859 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar _tempo de ausencia" #: ../pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2863 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2864 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2866 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Saír" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/_Accounts" msgstr "/Con_tas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 ../pidgin/gtkblist.c:6542 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2874 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../pidgin/gtkblist.c:2886 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" #: ../pidgin/gtkblist.c:2889 ../pidgin/gtkblist.c:2891 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../pidgin/gtkblist.c:2920 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2998 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias de contacto" #: ../pidgin/gtkblist.c:3027 msgid "Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3073 msgid "Last Seen" msgstr "Última vista" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "Spooky" msgstr "Espeluznante" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "Awesome" msgstr "Impresionante" #: ../pidgin/gtkblist.c:3097 msgid "Rockin'" msgstr "Brillante" #: ../pidgin/gtkblist.c:3436 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3438 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3440 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3585 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3586 ../pidgin/gtkblist.c:3619 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3587 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3588 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3589 ../pidgin/gtkblist.c:3622 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3590 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3625 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../pidgin/gtkblist.c:3628 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxes sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3805 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3807 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../pidgin/gtkblist.c:3808 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../pidgin/gtkblist.c:3809 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: ../pidgin/gtkblist.c:4014 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../pidgin/gtkblist.c:4024 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:4050 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4202 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4209 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasinal:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4220 msgid "_Login" msgstr "_Iniciar a sesión" #: ../pidgin/gtkblist.c:4303 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4317 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a ventá " "de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez actives as túas contas, " "poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus amigos." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4566 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desconectados" #: ../pidgin/gtkblist.c:4569 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" #: ../pidgin/gtkblist.c:4575 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de contactos" #: ../pidgin/gtkblist.c:4578 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar tempos de ausencia" #: ../pidgin/gtkblist.c:5455 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. " "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do " "nome de usuario sempre que for posible.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5490 msgid "_Screen name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5512 ../pidgin/gtkblist.c:5865 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5777 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de conversa." #: ../pidgin/gtkblist.c:5793 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a " "conversas." #: ../pidgin/gtkblist.c:5834 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " "desexaría engadir á lista de contactos.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5922 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." #: ../pidgin/gtkblist.c:6562 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Contas/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6586 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar a conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6599 ../pidgin/gtkconv.c:3037 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: ../pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../pidgin/gtkblist.c:6619 msgid "Enable Account" msgstr "Activar a conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6625 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6674 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../pidgin/gtkblist.c:6744 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s non tentará reconectar a conta até que vostede corrixa o erro e " "a volva activar." #: ../pidgin/gtkconv.c:488 msgid "Unknown command." msgstr "Comando descoñecido." #: ../pidgin/gtkconv.c:760 ../pidgin/gtkconv.c:786 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." #: ../pidgin/gtkconv.c:780 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." #: ../pidgin/gtkconv.c:833 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:863 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " "convite opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:884 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: ../pidgin/gtkconv.c:904 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1525 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: ../pidgin/gtkconv.c:961 ../pidgin/gtkconv.c:2544 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ../pidgin/gtkconv.c:967 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1003 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:1152 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1178 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1361 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversa." #: ../pidgin/gtkconv.c:1369 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversa de agora " "en adiante." #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1620 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../pidgin/gtkconv.c:1640 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../pidgin/gtkconv.c:1663 msgid "Last said" msgstr "Dito a última vez" #: ../pidgin/gtkconv.c:2552 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." #: ../pidgin/gtkconv.c:2603 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2655 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2660 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2663 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar a icona como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2667 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establecer iconas personalizadas..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2680 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar as iconas personalizadas" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2822 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2829 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Buscar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2831 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:2832 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gardar como..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2834 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpar _historial" #: ../pidgin/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2839 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obter información" #: ../pidgin/gtkconv.c:2843 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/Má_is" #: ../pidgin/gtkconv.c:2849 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/A_lias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2851 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2853 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/Enga_dir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Eliminar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Pechar" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2874 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../pidgin/gtkconv.c:2875 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:2876 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:2877 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcións/Mostrar _iconas dos contactos" #: ../pidgin/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" #: ../pidgin/gtkconv.c:2880 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3025 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Máis" #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Options" msgstr "/Opcións" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3116 ../pidgin/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3162 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3172 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter información" #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3186 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3190 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloquear..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3194 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Engadir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Eliminar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3204 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3208 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3214 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../pidgin/gtkconv.c:3217 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar barra de formato" #: ../pidgin/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar marcas de tempo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcións/Mostrar iconas dos contactos" #: ../pidgin/gtkconv.c:3320 ../pidgin/gtkconv.c:3362 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está a escribir..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3365 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3548 ../pidgin/gtkconv.c:7812 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4261 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4365 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5633 ../pidgin/gtkconv.c:5754 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na sala" msgstr[1] "%d persoa na sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:6357 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: ../pidgin/gtkconv.c:6361 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixou de escribir" #: ../pidgin/gtkconv.c:6364 msgid "Nick Said" msgstr "Alias dixo" #: ../pidgin/gtkconv.c:6367 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../pidgin/gtkconv.c:6370 msgid "New Event" msgstr "Evento novo" #: ../pidgin/gtkconv.c:7362 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." #: ../pidgin/gtkconv.c:7526 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar o peche" #: ../pidgin/gtkconv.c:7558 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Hai mensaxes sen ler. Seguro que quere pechar a ventá?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8144 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outros separadores" #: ../pidgin/gtkconv.c:8150 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas os separadores" #: ../pidgin/gtkconv.c:8158 msgid "Detach this tab" msgstr "Separar este separador" #: ../pidgin/gtkconv.c:8164 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #: ../pidgin/gtkconv.c:8662 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar a conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9261 msgid "Last created window" msgstr "Última ventá creada" #: ../pidgin/gtkconv.c:9263 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9265 ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "New window" msgstr "Nova ventá" #: ../pidgin/gtkconv.c:9267 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../pidgin/gtkconv.c:9269 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: ../pidgin/gtkdebug.c:581 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:584 msgid "Highlight matches" msgstr "Coincidencias resaltadas" #: ../pidgin/gtkdebug.c:651 msgid "_Icon Only" msgstr "_Só iconas" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Text Only" msgstr "_Só texto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Texto e iconas" #: ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:793 msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: ../pidgin/gtkdebug.c:823 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Error " msgstr "Erro" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro moi grave" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:104 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:105 ../pidgin/gtkdialogs.c:106 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor e webmaster" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "XMPP developer" msgstr "Desenvolvedor XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:131 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadense" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål noruegués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Nepali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk noruegués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinés de Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:342 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:380 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at " "once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the " "program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL " "is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted " "by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of " "contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é" "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a un " "tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e redistribuír o " "programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). Unha copia da GPL " "vai dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %s. Os dereitos de autor de %s son dos " "contribuíntes. Vexa o ficheiro de 'COPYRIGHT' para a lista completa de " "contribuíntes. Nós non damos ningún tipo de garantía sobre este programa.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:395 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:415 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:430 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores retirados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:445 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Desenvolvedores de parches tolos retirados" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:460 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:475 msgid "Current Translators" msgstr "Tradutores actuais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:495 msgid "Past Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:513 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:882 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:884 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver " "información." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:974 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro do usuario" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:976 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " "información de rexistro." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias para o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alias para este contacto." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alias para %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias do contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias na conversa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alias para esta conversa." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1082 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da lista de " "contactos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da lista de " "contactos. Quere continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1124 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Está a piques de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s.Desexa continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 msgid "Merge Groups" msgstr "Combinar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1134 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Combinar grupos" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a piques de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " "contactos. Quere continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1190 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar o grupo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " "continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar a conversa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1256 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar a conversa" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar o estado" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar a lista de contactos" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Intermitencia para as novas mensaxes" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../pidgin/gtkft.c:783 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" #: ../pidgin/gtkft.c:793 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "L_impar as transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:802 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:842 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:815 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:832 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Reiniciar os formatos" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor da ligazón" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón pre-iluminada" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato estea enriba." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar o destino da ligazón" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3365 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "PNG é o predeterminado." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3368 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "PNG é o predeterminado." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3397 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3400 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a imaxe\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478 ../pidgin/gtkimhtml.c:3490 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3518 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar a imaxe..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñibles." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757 msgid "Smile!" msgstr "Emoticona!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negra</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiva</i> " #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subliñado</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequena</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135 msgid "_Font face" msgstr "_Estilo do tipo de letra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136 msgid "Foreground _color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fondo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 msgid "_Smiley" msgstr "_Emoticona" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas con " "%s que comezou o %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro de conversas en " "%s que comezou o %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema en %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:452 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s de %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:455 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:502 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:549 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a opción " "\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"." #: ../pidgin/gtklog.c:553 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada a opción" "\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." #: ../pidgin/gtklog.c:556 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción \"Rexistrar todas as conversas" "\"." #: ../pidgin/gtklog.c:560 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:575 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Explorar o cartafol dos rexistros" #: ../pidgin/gtklog.c:639 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total do rexistro:" #: ../pidgin/gtklog.c:708 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas en %s" #: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas con %s" #: ../pidgin/gtklog.c:803 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n" " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" " -m, --multiple non asegurarse de que hai só unha instancia\n" " -n, --nologin non conectarse de forma automática\n" " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional NOME especifica\n" " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "O programa %s deixou de funcionar e tentou gardar un ficheiro (core).\n" "Isto é un erro no software que non foi debido ao " "seu uso\n" "\n" "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n" "informando dun erro en:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Asegúrese de especificar que estaba facendo no momento do erro\n" "e poña unha traza ao ficheiro (core). Se non sabe como \n" "obter unha traza, lea as instrucións en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Se necesita máis axuda, escriba unha mensaxe a SeanEgn ou \n" "LSchiere (vía AIM). Información de contacto de Sean e Luke \n" "para outros protocolos en\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:50 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:348 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: ../pidgin/gtknotify.c:401 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:521 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s ten %d mensaxe nova." #: ../pidgin/gtknotify.c:532 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" msgstr[1] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:972 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido." #: ../pidgin/gtknotify.c:974 ../pidgin/gtknotify.c:986 #: ../pidgin/gtknotify.c:999 ../pidgin/gtknotify.c:1127 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir o URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:984 ../pidgin/gtknotify.c:997 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1128 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún " "comando para executalo." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." #: ../pidgin/gtkplugin.c:287 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../pidgin/gtkplugin.c:399 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro:·%s\n" "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:535 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar o _complemento" #: ../pidgin/gtkplugin.c:598 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:156 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:533 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quen avisar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _contacto:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:594 msgid "Si_gns on" msgstr "_Está conectado" #: ../pidgin/gtkpounce.c:596 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Está desconectado" #: ../pidgin/gtkpounce.c:598 msgid "Goes a_way" msgstr "_Está ausente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deixa de estar ausente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Becomes _idle" msgstr "Está _inactivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "P_auses while typing" msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Sends a _message" msgstr "Envia unha _mensaxe" #: ../pidgin/gtkpounce.c:655 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha ventá de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "Brows_e..." msgstr "Exp_lorar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Br_owse..." msgstr "Expl_orar..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:672 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:799 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Só avisar cando _o meu estado é non dispoñible" #: ../pidgin/gtkpounce.c:804 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1260 msgid "Pounce Target" msgstr "Sobre quen avisar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:385 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../pidgin/gtkprefs.c:516 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." #: ../pidgin/gtkprefs.c:643 msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:696 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode " "instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: ../pidgin/gtkprefs.c:731 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:893 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da área de notificación do sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar icona da área de notificación do sistema:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 msgid "On unread messages" msgstr "Se hai mensaxes sen ler" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultar ventá de conversa" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 msgid "When away" msgstr "Cando estea ausente" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MI e conversas en ventás con _separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:931 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" #: ../pidgin/gtkprefs.c:934 msgid "_Placement:" msgstr "_Localización:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:936 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversas _novas:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:994 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formato nas mensaxes entrantes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar información _detallada" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1006 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificarlles aos contactos cando se lles está escribindo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar os erros de ortografía" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1013 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Ventá escinti_lante ao se recibiren mensaxes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1022 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1024 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Usar tipo de letra do documento do _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1026 msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar tipo de letra do _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1028 msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipo de _letra da conversa:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1041 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato predeterminado" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use protocolos " "que soportan formatado." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1125 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1137 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1141 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1150 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1179 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1192 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1200 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1204 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1325 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1326 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1327 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1343 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1396 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1400 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1408 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "Existing window" msgstr "Ventá existente" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1427 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1467 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1472 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1474 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1632 msgid "Quietest" msgstr "O máis silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1634 msgid "Quieter" msgstr "Máis silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1636 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Louder" msgstr "Máis ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Loudest" msgstr "O máis ruidoso" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1708 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1710 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1754 msgid "Enable sounds:" msgstr "Activar os sons:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1845 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1922 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar o _tempo de inactividade:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1936 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1940 msgid "When both away and idle" msgstr "Cando estea ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1952 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de cambiar a inactivo:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1960 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar o e_stado a:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "Status at Startup" msgstr "Estado para o inicio" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1983 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1989 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado para _aplicar ao comezar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2027 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2029 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas das emoticonas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2040 msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que contacten comigo todos os usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitirlles só aos usuarios na miña lista de contactos" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitirlles só aos seguintes usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear a todos os usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só aos seguintes usuarios" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:381 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con vostede." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba o usuario ao que desexa bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario ao que desexa bloquear." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear a %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1509 msgid "Choose New Name" msgstr "Escoller un novo nome" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1647 ../pidgin/gtkrequest.c:1661 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:374 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:442 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:450 msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir conversa" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1494 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663 msgid "Waiting for network connection" msgstr "A agardar pola conexión á rede" #: ../pidgin/gtkutils.c:631 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1388 ../pidgin/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao cargar %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1391 ../pidgin/gtkutils.c:1413 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1487 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1488 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do " "cartafol de un en un." #: ../pidgin/gtkutils.c:1520 ../pidgin/gtkutils.c:1532 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrouse unha imaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1521 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila na " "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." #: ../pidgin/gtkutils.c:1527 ../pidgin/gtkutils.c:1547 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de contacto" #: ../pidgin/gtkutils.c:1528 ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Send image file" msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1529 ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1533 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de contacto " "para este usuario." #: ../pidgin/gtkutils.c:1541 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe ou empregala como icona de contacto " "para este usuario" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1599 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o acceso directo" #: ../pidgin/gtkutils.c:1599 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un acceso directo do escritorio. O máis probable é que queira enviar o " "contido ao que apunta o acceso directo." #: ../pidgin/gtkutils.c:2334 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2630 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2632 msgid "Icon Error" msgstr "Erro de icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2633 msgid "Could not set icon" msgstr "Non se puido enviar a icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2733 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2782 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': descoñécese a razón,o máis probable é que sexa un arquivo de imaxe danado" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar a cor" #: ../pidgin/pidginstock.c:81 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _os separadores" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir o correo" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emitocanas de Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingüins bonitos" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Estatísticas de visualización" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración das estatísticas" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo máximo de espera de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferenza máxima da última vista:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Límite:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar a información estatística " "sobre os contactos nunha lista de contactos de usuarios." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O contacto está inactivo" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O contacto está ausente" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está en ausencia \"extendida\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O contacto está móbil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O contacto está desconectado" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores para usar cando..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "O contacto con <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores para usar na conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado " "para os contactos nos cálculos de prioridades dos contactos." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Cores da conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalizar cores na ventá de conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Mensaxes de erro" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes realzadas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Mensaxes do sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Mensaxes recibidas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar os formatos entrantes" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar nas conversas" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar nas MI" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversa" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar establecida a " "\"Por número de conversas\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por ventá" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventás de MI e conversas cando se localizan por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "_LocalizaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversas por ventá, de forma opcional utilizar " "ventás distintas para MI e conversas" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xestos co rato nas ventás de conversa.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha ventá de conversa.\n" "Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos amosada abaixo ou engada unha nova persoa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar contacto" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " "unha nova persoa." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar contacto" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposible enviar o correo electrónico" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executable de evolution non se atopou no PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Non se atopou un enderezo de correo electrónico para este amigo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda de enderezos" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar un correo" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas as contas ás que se engadirán os contactos de forma " "automática." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta máis abaixo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota do contacto</b>: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten novo " "correo." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Subliñado" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Debuxar subliñado en" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Ventás de M_I" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventás de C_onversa" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " "aceptala." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensaxería musical" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar o Editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensaxería musical" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta do editor de partituras" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxaría musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O complemento de mensaxaría musical permítelle traballar a distintos " "usuarios de forma simultánea nunha peza de música ao editar unha partitura " "común en tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Notificación para" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventás con_foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "S_ubir a ventá de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa ten o _foco" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando se prema na ventá da conversa" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:901 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas sobre as mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón os textos que lle envíen\n" "- Envíalles inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se " "conectan" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor da ligazón" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversas" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversas" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra da interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "Cores da interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaño dos widget" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir configuración en %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler ficheiros gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Prové acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Datos en bruto" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, IRC, TOC). Prema " "'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de depuración." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de" " <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifícalle ao " "usuario co rexistro de cambios." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucións de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Escribe" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Envía" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras enteiras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "_Escribe:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "_Envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Coincidencia _exacta (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas " "automaticamente)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituír só palabras _enteiras" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Substitución de texto" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Amosar unha marca temporal cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Amosar marcas temporais con estilo iChat cada N minutos." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forzar o formato de 24 horas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas en..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversas:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes atrasadas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes atrasadas e para conversas" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Rexistro de _mensaxes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permitelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:593 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:640 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:557 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventás de conversa de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das ventás de M_I" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:572 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "M_ostrar barra de desprazamento na ventá MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:579 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao ter o foco" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:582 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:630 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:614 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventá da lista de contactos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:615 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:628 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar transparencia da ventá da lista de contactos ao ter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:691 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de contactos e as conversas." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " "lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s ao comezo de Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de contactos a_ncorable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos por enriba:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está ancorado" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Ventá escintilante cando se reciben mensaxes nas conversas" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcións de Pidgin en Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcións específicas de Pidgin en Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Prové opcións específicas para Pidgin en Windows , como o ancoraxe da ventá de contactos." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Conta:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Non conectado a XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserir unha entrada <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."