view po/it.po @ 15024:36cfa2e714b7

[gaim-migrate @ 17806] Helpful message in the blank buddy list as suggested by Mark. This is definitely filler text right now. I also wrote a 'kiosk mode' page which maybe I'll play with later, but now it's #if 0'ed out committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Wed, 22 Nov 2006 08:00:42 +0000
parents eb58c6169e6c
children 5fa9896c77e8
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 17:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Il contatto è inattivo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Il contatto è assente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Il contatto è assente:"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Il contatto è inattivo:"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Il contatto non è in linea"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:130
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
#, fuzzy
msgid "Crazychat"
msgstr "Chat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr ""

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porta TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porta UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr ""

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:152
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr ""

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
#, fuzzy
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Modifica lo stato"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4397
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5440 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la lista contatti"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5680
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Fai lampeggiare l'icona di notifica se ci sono messaggi non letti"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Messaggi _immediati:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Nelle conversazioni nascoste"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Messaggi di c_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quando il mio nick è pronunciato"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti. Può inoltre lampeggiare quando ci sono messaggi non letti."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
"e le chat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Colore del cursore"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Colore secondario del cursore"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversazioni"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Conversazioni"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Finestra di notifica"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Scegli il colore per %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Scegli il carattere per %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:364
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../plugins/gaimrc.c:425
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:445
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:480
msgid "Interface colors"
msgstr "Colori dell'interfaccia"

#: ../plugins/gaimrc.c:504
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Dimensioni dei widget"

#: ../plugins/gaimrc.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: ../plugins/gaimrc.c:553
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:561
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rileggi il file gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:588
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controllo del tema GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:759
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1527 ../src/protocols/msn/msn.c:1580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4527
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4611
#: ../src/gtkblist.c:4975
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Dettagli utente"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4420 ../src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossibile inviare l'email"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""
"Il contatto specificato non è stato trovato tra i contatti di Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Invia email"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150
#: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1244
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4573
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome utente:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -"
"> Log.\n"
"\n"
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
"storico per il corrispondente tipo di conversazione."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
"conversazione in quella corrente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220
#: ../plugins/idle.c:312
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account"

#: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../plugins/idle.c:180
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."

#: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account"

#: ../plugins/idle.c:199
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Utilizza"

#: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"

#: ../plugins/idle.c:265
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "L'utente non è in linea."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Riconnessione automatica"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
"nuovamente in linea."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
"massima."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1925
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione dell'icona di notifica"

#: ../plugins/log_reader.c:1929
msgid "Fast size calculations"
msgstr ""

#: ../plugins/log_reader.c:1933
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1939
#, fuzzy
msgid "Log Directory"
msgstr "_Cerca:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1982
msgid "Log Reader"
msgstr "Visualizzatore log"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1986
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1990
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
"te."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
#, fuzzy
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
#, fuzzy
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: ../plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente "
"inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!"

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"

#: ../plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"

#: ../plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"il ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:402
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:404 ../plugins/tcl/tcl.c:405
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat timestamp"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forza il formato 24 ore (tradizionale per Gaim)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra le date per..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversazioni:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per i messaggi ritardati"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Log dei _messaggi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
"messaggi nelle conversazioni e nei log."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di "
"conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3667
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1879
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fornisce opzioni specifiche per Windows Gaim, come la lista contatti "
"agganciabile o l'illuminazione della finestra di conversazione."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "account"

#: ../src/account.c:918
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."

#: ../src/account.c:943
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"

#: ../src/account.c:950
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"

#: ../src/account.c:955
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3551
#: ../src/gtkdialogs.c:613 ../src/gtkdialogs.c:750 ../src/gtkdialogs.c:824
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5690
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5870 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5895
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5951 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424
#: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172
#: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5016
#: ../src/gtkdialogs.c:614 ../src/gtkdialogs.c:751 ../src/gtkdialogs.c:825
#: ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:866 ../src/gtkdialogs.c:886
#: ../src/gtkdialogs.c:930 ../src/gtkdialogs.c:985 ../src/gtkdialogs.c:1022
#: ../src/gtkdialogs.c:1047 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1077 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656
#: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5743
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5952 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021
#: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3549
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: ../src/account.c:1080
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: ../src/account.c:1103
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: ../src/account.c:1110
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: ../src/account.c:1117
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: ../src/account.c:1123
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: ../src/account.c:1131
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#: ../src/account.c:1164
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: ../src/blist.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s si è connesso"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: ../src/ft.c:443
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: ../src/ft.c:464
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: ../src/ft.c:476
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"

#: ../src/ft.c:630
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#: ../src/ft.c:633
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../src/ft.c:1030
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"

#: ../src/ft.c:1035
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: ../src/ft.c:1093
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"

#: ../src/ft.c:1098
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"

#: ../src/ft.c:1155
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."

#: ../src/ft.c:1157
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4594 ../src/gtkblist.c:4960
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona per il contatto:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../src/gtkaccount.c:1302
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../src/gtkaccount.c:1305
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: ../src/gtkaccount.c:1326
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/gtkaccount.c:1361
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: ../src/gtkaccount.c:1747
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3552
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Basic"
msgstr "Di _base"

#: ../src/gtkaccount.c:1782
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1076 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/gtkaccount.c:2270
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../src/gtkaccount.c:2597
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2646
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5015 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 ../src/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:519 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Invia file"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3812
#: ../src/gtkblist.c:3822
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun suono"

#: ../src/gtkblist.c:1854 ../src/gtkconv.c:4245 ../src/gtkpounce.c:418
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."

#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contatti/Mostra _dettagli sui contatti"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contatti/Mostra _tempi di inattività"

#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."

#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2447
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Account"

#: ../src/gtkblist.c:2448 ../src/gtkblist.c:5592
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Account/Aggiungi\\/Modifica"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Strumenti/Plu_gin"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: ../src/gtkblist.c:2499 ../src/gtkblist.c:2568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias del contatto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connesso:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto l'ultima volta:</b> %s fa"

#: ../src/gtkblist.c:2656
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> Non connesso"

#: ../src/gtkblist.c:2667
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: ../src/gtkblist.c:2669
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> Impressionante"

#: ../src/gtkblist.c:2671
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> Rockin'"

#: ../src/gtkblist.c:2962
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2964
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1760
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."

#: ../src/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."

#: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3104
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"

#: ../src/gtkblist.c:3145
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3341
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3342
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: ../src/gtkblist.c:3343
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: ../src/gtkblist.c:3544 ../src/gtkconn.c:184
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: ../src/gtkblist.c:3553 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../src/gtkblist.c:3553
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"

#: ../src/gtkblist.c:3574
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s disconnesso: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3701
msgid "/Accounts"
msgstr "/Account"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3806
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: ../src/gtkblist.c:3809
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"

#: ../src/gtkblist.c:3815
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contatti/Mostra dettagli sui contatti"

#: ../src/gtkblist.c:3818
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contatti/Mostra tempi di inattività"

#: ../src/gtkblist.c:4551
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias, o nickname, per il "
"contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è "
"possibile.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4621 ../src/gtkblist.c:4940
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../src/gtkblist.c:4873
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room."

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: ../src/gtkblist.c:4906
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: ../src/gtkblist.c:4930
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5012 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5398
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: ../src/gtkblist.c:5013
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: ../src/gtkblist.c:5632
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"

#: ../src/gtkblist.c:5665 ../src/gtkblist.c:5671 ../src/gtkconv.c:2753
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: ../src/gtkblist.c:5679
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../src/gtkblist.c:5691
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilita account"

#: ../src/gtkblist.c:5744
msgid "/Tools"
msgstr "/Strumenti"

#: ../src/gtkblist.c:5830
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/Ordina contatti"

#: ../src/gtkconn.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s è stato disconnesso a causa di un errore: %s\n"
"Gaim non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
"dall'utente e l'account riabilitato."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:482
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."

#: ../src/gtkconv.c:489
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."

#: ../src/gtkconv.c:494
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."

#: ../src/gtkconv.c:501
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."

#: ../src/gtkconv.c:504
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."

#: ../src/gtkconv.c:508
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."

#: ../src/gtkconv.c:743 ../src/gtkconv.c:769
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"

#: ../src/gtkconv.c:763
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
"contatto."

#: ../src/gtkconv.c:816
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:846
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: ../src/gtkconv.c:867
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: ../src/gtkconv.c:887 ../src/gtksavedstatuses.c:1107
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1443
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: ../src/gtkconv.c:944 ../src/gtkconv.c:2370 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:490
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: ../src/gtkconv.c:950
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:974
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: ../src/gtkconv.c:1095 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/gtkconv.c:1121 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/gtkconv.c:1292
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
"conversazione."

#: ../src/gtkconv.c:1300
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
"conversazione."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1611
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: ../src/gtkconv.c:1634
#, fuzzy
msgid "Last said"
msgstr "Cognome:"

#: ../src/gtkconv.c:2378
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."

#: ../src/gtkconv.c:2402
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: ../src/gtkconv.c:2451
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../src/gtkconv.c:2456
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: ../src/gtkconv.c:2462
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2602
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: ../src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: ../src/gtkconv.c:2612
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: ../src/gtkconv.c:2614
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Pulisci"

#: ../src/gtkconv.c:2618
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."

#: ../src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: ../src/gtkconv.c:2623
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: ../src/gtkconv.c:2625
#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#: ../src/gtkconv.c:2629
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversazione/Al_ias..."

#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: ../src/gtkconv.c:2654
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opzioni/Mostra l'_icona del contatto"

#: ../src/gtkconv.c:2656
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"

#: ../src/gtkconv.c:2732
#, fuzzy
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#: ../src/gtkconv.c:2770 ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversazione"

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: ../src/gtkconv.c:2813
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."

#: ../src/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: ../src/gtkconv.c:2823
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: ../src/gtkconv.c:2827
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: ../src/gtkconv.c:2833
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2837
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: ../src/gtkconv.c:2845
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: ../src/gtkconv.c:2851
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."

#: ../src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."

#: ../src/gtkconv.c:2861
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: ../src/gtkconv.c:2864
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: ../src/gtkconv.c:2877
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#: ../src/gtkconv.c:2880
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"

#: ../src/gtkconv.c:2883
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opzioni/Mostra l'icona del contatto"

#: ../src/gtkconv.c:2963
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: ../src/gtkconv.c:2966
#, fuzzy
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3149
msgid "_Send To"
msgstr "_Invia a"

#: ../src/gtkconv.c:3801
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../src/gtkconv.c:3856 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3908
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: ../src/gtkconv.c:3987
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: ../src/gtkconv.c:4000
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: ../src/gtkconv.c:4012
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../src/gtkconv.c:4998 ../src/gtkconv.c:5107
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: ../src/gtkconv.c:5664 ../src/gtkstatusbox.c:366
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#: ../src/gtkconv.c:5670
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"

#: ../src/gtkconv.c:5675
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Nickname"

#: ../src/gtkconv.c:5685
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"

#: ../src/gtkconv.c:6575
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."

#: ../src/gtkconv.c:6578
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."

#: ../src/gtkconv.c:6581
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."

#: ../src/gtkconv.c:6584
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: ../src/gtkconv.c:6587
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."

#: ../src/gtkconv.c:6746
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma account"

#: ../src/gtkconv.c:6778
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../src/gtkconv.c:7300
msgid "Close other tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"

#: ../src/gtkconv.c:7306
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"

#: ../src/gtkconv.c:7314
msgid "Detach this tab"
msgstr "Stacca questa scheda"

#: ../src/gtkconv.c:7320
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"

#: ../src/gtkconv.c:7580
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: ../src/gtkconv.c:8044
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: ../src/gtkconv.c:8046
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"

#: ../src/gtkconv.c:8048 ../src/gtkprefs.c:1258
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../src/gtkconv.c:8050
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: ../src/gtkconv.c:8052
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Maintainer della libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "Jabber developer"
msgstr "Sviluppatore per Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180
#: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
#: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192
#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../src/gtkdialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Terminale"

#: ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:162
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Terminale"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: ../src/gtkdialogs.c:245
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:269
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per messaggi in grado di usare allo stesso tempo i "
"protocolli AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu. È scritto utilizzando GTK+."
"<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the "
"GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' "
"file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See "
"the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:283
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:286
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"

#: ../src/gtkdialogs.c:337
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: ../src/gtkdialogs.c:375
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informazioni di debug"

#: ../src/gtkdialogs.c:595 ../src/gtkdialogs.c:732 ../src/gtkdialogs.c:795
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:600 ../src/gtkdialogs.c:737 ../src/gtkdialogs.c:800
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ../src/gtkdialogs.c:608
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: ../src/gtkdialogs.c:610
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
"messaggio immediato."

#: ../src/gtkdialogs.c:745
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../src/gtkdialogs.c:747
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi "
"informazioni."

#: ../src/gtkdialogs.c:819
msgid "View User Log"
msgstr "Mostra il log dell'utente"

#: ../src/gtkdialogs.c:821
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
"log."

#: ../src/gtkdialogs.c:840
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: ../src/gtkdialogs.c:841
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:865 ../src/gtkdialogs.c:885
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:861
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:863
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: ../src/gtkdialogs.c:882
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:883
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../src/gtkdialogs.c:928
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: ../src/gtkdialogs.c:929
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"

#: ../src/gtkdialogs.c:980
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: ../src/gtkdialogs.c:983
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: ../src/gtkdialogs.c:984
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1017
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1020
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: ../src/gtkdialogs.c:1021
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"

#: ../src/gtkdialogs.c:1042
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1045
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:1046
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"

#: ../src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:153
#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "Non supportato"

#: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"

#: ../src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"

#: ../src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: ../src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: ../src/gtkft.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtkft.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: ../src/gtkft.c:497
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"

#: ../src/gtkft.c:591
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../src/gtkft.c:598
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/gtkft.c:605
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/gtkft.c:612
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../src/gtkft.c:647
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: ../src/gtkft.c:648
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: ../src/gtkft.c:710
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../src/gtkft.c:733
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"

#: ../src/gtkft.c:743
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:752
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:792
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
#, fuzzy
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Incolla come _testo"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo e-mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel salvataggio dell'immagine\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
#, fuzzy
msgid "Reset formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: ../src/gtklog.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtklog.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtklog.c:261
msgid "%B %Y"
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
"l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."

#: ../src/gtklog.c:312
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
"\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
"il log di tutte le chat\"."

#: ../src/gtklog.c:319
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Dimensione totale del log:"

#: ../src/gtklog.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: ../src/gtklog.c:548
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#: ../src/gtkmain.c:307
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: ../src/gtkmain.c:309
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -n, --nologin       non effettuare il login\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, separati da virgole)\n"
"  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"

#: ../src/gtkmain.c:492
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:329
#, fuzzy
msgid "New Mail"
msgstr "Email"

#: ../src/gtknotify.c:345
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"

#: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../src/gtknotify.c:420
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../src/gtknotify.c:429
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:495
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: ../src/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"

#: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../src/gtknotify.c:884
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."

#: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911
#: ../src/gtknotify.c:1034
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"

#: ../src/gtknotify.c:1035
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""

#: ../src/gtkplugin.c:295
#, fuzzy
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:154
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: ../src/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#: ../src/gtkpounce.c:495
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: ../src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Contatto da controllare"

#: ../src/gtkpounce.c:539
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:565
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."

#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si _connette"

#: ../src/gtkpounce.c:575
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Si _disconnette"

#: ../src/gtkpounce.c:577
msgid "Goes a_way"
msgstr "È _assente"

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Diventa _inattivo"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ritorna _attivo"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Smette di scrivere"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Sends a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:621
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: ../src/gtkpounce.c:631
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: ../src/gtkpounce.c:633
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: ../src/gtkpounce.c:642
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../src/gtkpounce.c:644
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:770
msgid "_Recurring"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1222
#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Controlla i seguenti eventi"

#: ../src/gtkpounce.c:1257
msgid "Recurring"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1304
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Allarmi"

#: ../src/gtkpounce.c:1431
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1433
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1435
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1437
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1439
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1441
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1443
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1445
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1448
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779
msgid "When away"
msgstr "Se assente"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Invia come messaggi i comandi \"_slash\" sconosciuti"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: ../src/gtkprefs.c:845
#, fuzzy
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni schede"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizionamento:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:987
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"

#: ../src/gtkprefs.c:991
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:1000
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: ../src/gtkprefs.c:1029
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Start port:"
msgstr "_Prima porta:"

#: ../src/gtkprefs.c:1042
msgid "_End port:"
msgstr "_Ultima porta:"

#: ../src/gtkprefs.c:1050
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1054
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1110
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../src/gtkprefs.c:1172
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1173
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1175
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1176
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito di Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1177
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1178
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1179
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1180
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1189
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: ../src/gtkprefs.c:1246
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../src/gtkprefs.c:1254
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: ../src/gtkprefs.c:1256
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: ../src/gtkprefs.c:1257
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: ../src/gtkprefs.c:1259
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: ../src/gtkprefs.c:1312
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: ../src/gtkprefs.c:1317
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: ../src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: ../src/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"

#: ../src/gtkprefs.c:1469
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione suoni"

#: ../src/gtkprefs.c:1477
msgid "Quietest"
msgstr "Bassissimo"

#: ../src/gtkprefs.c:1479
msgid "Quieter"
msgstr "Più basso"

#: ../src/gtkprefs.c:1481
msgid "Quiet"
msgstr "Basso"

#: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/gtkprefs.c:1485
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1487
msgid "Louder"
msgstr "Più alto"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Loudest"
msgstr "Altissimo"

#: ../src/gtkprefs.c:1552
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: ../src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../src/gtkprefs.c:1555
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: ../src/gtkprefs.c:1557
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/gtkprefs.c:1562
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1563
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: ../src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: ../src/gtkprefs.c:1597
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: ../src/gtkprefs.c:1598
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente"

#: ../src/gtkprefs.c:1607
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/gtkprefs.c:1693
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gtkprefs.c:1712
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/gtkprefs.c:1716
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: ../src/gtkprefs.c:1720
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: ../src/gtkprefs.c:1762
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"

#: ../src/gtkprefs.c:1767
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1776
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"

#: ../src/gtkprefs.c:1780
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1786
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: ../src/gtkprefs.c:1788
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei _inattivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1792
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuti prima di modificare lo stato:"

#: ../src/gtkprefs.c:1800
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambia lo _stato in:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1821
msgid "Status at startup"
msgstr "Stato all'avvio"

#: ../src/gtkprefs.c:1823
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"

#: ../src/gtkprefs.c:1829
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"

#: ../src/gtkprefs.c:1880
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"

#: ../src/gtkprefs.c:1881
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../src/gtkprefs.c:1887
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../src/gtkprefs.c:1891
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:350
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5377 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5382
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5602
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistiche del server"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Differente"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 ../src/protocols/msn/msn.c:548
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1072
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1123
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1187
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1393
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato per %s"

#: ../src/gtksound.c:59
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: ../src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: ../src/gtksound.c:70
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:344
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Chiudi _schede"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
"contenuti"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
"utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il file dell'immagine"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
"utilizzarla come icona per questo contatto."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
"questo contatto."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Scegli il colore"

#: ../src/log.c:180
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"

#: ../src/log.c:561
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:572
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: ../src/log.c:583
msgid "Old Gaim"
msgstr "Vecchio Gaim"

#: ../src/log.c:678
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."

#: ../src/log.c:1028
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1102
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1104
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"

#: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1236
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."

#: ../src/plugin.c:528
#, fuzzy
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: ../src/plugin.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: ../src/plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
"funzione?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Messaggio:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6466
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/silc.c:1858
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha chiuso la conversazione."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossibile aprire il socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Errore nell'impostazione delle opzioni per il socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Impossibile associare il socket alla porta"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Impossibile ascoltare sul socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Errore di token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Riempi i campi per la registrazione."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrazione completata con successo!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Attualmente su"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Riempi i seguenti campi"

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 ../src/protocols/msn/msn.c:1368
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:789
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:647
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Online"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:653
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Riempi i campi."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:716
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Password modificata con successo!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Password attuale"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:784
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Aggiungi alla chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3798
#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1197
#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1198
#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista contatti scaricata"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1383
#, fuzzy
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista contatti"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1384
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1638
msgid "Add to chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1651
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1668
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Cognome:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1897
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Il file esiste già."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1980
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
#, fuzzy
msgid "Find buddies..."
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2009
msgid "Change password..."
msgstr "Cambia password..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2015
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2019
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2023
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2031
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti dal server"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2127
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2128
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM popolare in Polonia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2176
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:590
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1293
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:594
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Il server ti ha disconnesso"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:554
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1521
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:426
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:2044
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5630 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del sever IRC è:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:718
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:746
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:939
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:941
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
"messaggio per ritornare dall'assenza."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
"qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
"impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
"operatore del canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
"specificata o in quella corrente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
"più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
"o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
"operatore del canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. "
"Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
"modalità del canale o dell'utente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
"qualcuno. Devi essere operatore del canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
"sei in grado di usarlo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
"specificato con un messaggio opzionale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
"specificato nessun utente)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
"operatore del canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
"essere operatore del canale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
"di usarlo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se "
"disponibile\" nella finestra delle proprietà dell'account."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Il server non può autenticarti senza una password"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Errore SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:809
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Client:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
#, fuzzy
msgid "Operating System"
msgstr "Nascondi il sistema operativo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5619
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647
#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Connessione diretta non riuscita"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648
#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Cerca utenti Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Handle della stanza non valido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:419
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:626
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:735
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entra in un server per le conferenze"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:774
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:281
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:309
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:361 ../src/protocols/jabber/jabber.c:394
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:479 ../src/protocols/jabber/jabber.c:903
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 ../src/protocols/jabber/jabber.c:861
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:594
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:596 ../src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:605 ../src/protocols/jabber/jabber.c:606
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:717 ../src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:814
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:825 ../src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 ../src/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Per"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la password di Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Formato ID Jabber non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una chat room."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una chat room."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Iscrizione ad una chat room."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [stanza]: Allontana un utente dalla stanza."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [stanza]: Invita un utente nella stanza."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [server]: Entra in una chat su questo sever."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [stanza]: Espelle un utente dalla stanza."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizza TLS se disponibile"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Richiedi TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1775
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1854
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:319
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:308
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:313 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:322 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5036
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "Blocca"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:385
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:387
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:425
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:428
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
"server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
"questo contatto venga aggiunto?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail non valido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Già connesso"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
#, fuzzy
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555
#: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:555
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Imposta un alias..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono di casa..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Imposta il numero di cellulare..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Apri posta su Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:727
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL "
"supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:755
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1061
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1458
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profilo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 ../src/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1718
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1665
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 ../src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1560 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1561
msgid "Interests"
msgstr "Interessi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562
#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Porte"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
msgid "Hometown"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Places Lived"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
msgid "Fashion"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Humor"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1740
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1746 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Significant Other"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1582
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono di casa 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Cellulare personale"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax di casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Email personale"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Titolo personale"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1602 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Profession"
msgstr "Professione"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono dell'ufficio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefono dell'ufficio 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Work Mobile"
msgstr "Cellulare lavoro"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager lavoro"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Email ufficio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work IM"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Stato"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1630
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Informazioni sul contatto</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/msn/msn.c:1695
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1702 ../src/protocols/msn/msn.c:1709
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1791
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1792
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
"Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
"un profilo pubblico."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto "
"probabilmente l'utente non esiste."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2023 ../src/protocols/msn/msn.c:2025
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2066
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non è un gruppo valido"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non è un profilo passport valido"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:820
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossibile rinominare il gruppo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:875
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossibile cancellare il gruppo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1308
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore sconosciuto dal server %s (%s):\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server."

#: ../src/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errore di parsing HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione."

#: ../src/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: ../src/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più "
"tardi."

#: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"

#: ../src/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: ../src/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"

#: ../src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
"sconosciuto:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:667
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:669
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Il nome utente specificato non è valido"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la "
"lunghezza è %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Errore sconosciuto del server."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasword non valida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Username o password non validi"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1504
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1724
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1736
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1739
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1874
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1902
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1903
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2166
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"connettersi."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2188
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2497
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
"messaggio."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3562
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3566
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Il server ha chiuso la connessione."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224
msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
msgstr ""
"La connessione con il server è stata interrotta per un motivo sconosciuto."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226
#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228
#, fuzzy
msgid "Could not establish a connection with the server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:41
#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:45
#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:49
#, fuzzy
msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason."
msgstr "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:53
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:57
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:567
#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente "
"si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:524
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5624
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5614
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966
#, fuzzy
msgid "Could not connect to authentication server"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968
#, fuzzy
msgid "Could not connect to BOS server"
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname "
"devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi "
"oppure devono contenere solo numeri."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o nickname non corretti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Mi autorizzi, per favore?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista "
"contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207
#, fuzzy
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5021 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'e-mail ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856
#, fuzzy
msgid "Available Message"
msgstr "Messaggio di disponibiltà:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene "
"caratteri non validi.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 ../src/protocols/silc/util.c:556
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3804
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3809
msgid "Screen name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo e-mail %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'e-mail con la richiesta di conferma per %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3858
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3901
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3907
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo e-mail di %s è %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4101
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
"per inviare immagini MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I "
"nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e "
"spazi oppure devono contenere solo numeri."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4480 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4879
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4893
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4584
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4585
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4778
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4783 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4938 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4943
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5110 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
"chat AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5382
#, fuzzy
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5687
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5688
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738
#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5742 ../src/protocols/oscar/peer.c:941
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5760
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5768
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5803
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5863
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5868
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5886
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5949
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5994
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Cerca un contatto per e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del contatto che stai cercando."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#, fuzzy
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Mostra più opzioni"

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato per il nome utente..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6243
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un contatto per e-mail..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6248
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6314
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6317
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6442 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6469 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizzare sempre il server proxy AIM/ICQ\n"
"(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:613
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI "
"diretti."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:753
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:931
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:935
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
#, fuzzy
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connessione chiusa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298
#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inizia una conferenza"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login rediretto"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login in corso"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496
#, fuzzy
msgid "Starting Services"
msgstr "Servizi on line"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "Connessione chiusa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918
msgid "Place Closed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360
#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4077
#, fuzzy
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4086
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4092
#, fuzzy
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4113
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4256
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4259
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422
msgid "Sametime ID"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4283
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4359
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4938
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5069
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Ordinamento della lista contatti"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5132
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5171
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5225
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5228
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5357
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287
msgid "Possible Matches"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5351
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5395
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5444
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5476
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5518
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5519
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5522
#, fuzzy
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5653
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
"delle chiavi?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
"pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
"la chiave pubblica."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
"clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
"dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Happy"
msgstr "Felice"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:495
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:497
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:501
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:503
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:505
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:507
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Umore"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../src/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
"non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
"sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
"per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
"canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
"in grado di entrare."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460
#: ../src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
"limite."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
#, fuzzy
msgid "_More..."
msgstr "Ancora..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
"nuovo\" per creare una nuova connessione."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
"pubblica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
"questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "_View..."
msgstr "Vedi..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
#, fuzzy
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
"connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
"vuoi rendere note agli altri utenti."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
#, fuzzy
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Lunghezza della chiave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
#, fuzzy
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password inviata"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1305
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1488
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1493
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1538
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
"modalità del canale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1668
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
"sul canale per il nick indicato"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1680
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
"aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
"canale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
"server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1704
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1713
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
"utenti specifici nel canale (nei canali)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1861
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Cipher"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "HMAC"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block invites"
msgstr "Blocca gli inviti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1909
#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma tutti i messaggi immediati"

#: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:340
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:342
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:343
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"

#: ../src/protocols/silc/util.c:530
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"

#: ../src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: ../src/protocols/silc/util.c:554
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../src/protocols/silc/util.c:558
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:560
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:411
#, fuzzy
msgid "Could not write"
msgstr "Impossibile inviare"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:997
msgid "Wrong Password"
msgstr "Password errata"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1477
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1587
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1749
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1750
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1772
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1778
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizza UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1780
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizza proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1782
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1784
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "Utente AP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1786
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Automatico"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Ricerca e-mail limitata."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome gruppo non valido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con nome..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Notifica messaggi"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
"riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di "
"connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
"clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Invalid username."
msgstr "Username non valido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticazione normale fallita!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che la "
"tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! "
"è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando "
"l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle "
"caratteristiche e delle funzionalità."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di "
"Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
"effettuando il login sul sito web di Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
"l'account %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Home"
msgstr "Non a casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not at Desk"
msgstr "Non alla scrivania"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "Not in Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Sembra in linea"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Sembra permanentemente non in linea"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628
#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Giappone"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Pager server"
msgstr "Sever pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Server pager (Giappone)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "File transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Chat room locale"
msgstr "Lingua della chat room"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
#, fuzzy
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url della lista delle chat room"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Server Yahoo Chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Giappone"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
"adulti non sono attualmente supportati."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al "
"momento."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
"di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
"dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
"trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
"tardi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
"seguente motivo \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Forse la stanza è piena"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare "
"cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
"chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>istanza</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
"<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizza tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Vero nome"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321
#: ../src/proxy.c:1348
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy: %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1337
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../src/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"

#: ../src/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: ../src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Unità"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha cambiato stato da %s a %s"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"

#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s non è più %s"

#: ../src/status.c:1311
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: ../src/status.c:1328
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"

#: ../src/status.c:1396
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2453
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"

#: ../src/util.c:2454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist."
"xml~."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: ../src/util.c:2906
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: ../src/util.c:2932
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#: ../src/util.c:2952
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/util.c:2966
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"

#: ../src/util.c:2972
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/util.c:3439
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come "
#~ "metodo del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
#~ "può essere eseguito: %s"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Host auth"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Porta auth"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Host TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Porta TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Host Yahoo Pager"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Host YCHT"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Porta YCHT"

#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Soppressione dei messaggi di errore"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Nascondi gli errori di login"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella "
#~ "lista.\n"
#~ "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1."

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Non connesso"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Assente"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat..."

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d in più)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nome utente:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Alias per il contatto..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Alias per la lista..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Strumenti/A_zioni di account"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#, fuzzy
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inattivo"

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Non connesso "

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Strumenti/Azioni di account"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "sto utilizzando Gaim v%s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, "
#~ "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e "
#~ "Gadu-Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito "
#~ "sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori attivi"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Assente"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inattivo"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Ri_torna dall'inattività"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Azione"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Sf_oglia..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rimuovi un allarme"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Per stato"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Richiama"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#, fuzzy
#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Impossibile inviare il file"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambia password"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Vero nome"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nascosto"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Indirizzo e-mail"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)."

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "IM diretto con %s terminato"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "IM diretto con %s fallito"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta"

#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "La chat non è al momento disponibile"

#~ msgid "Unable to login to AIM"
#~ msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto."

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Errore Interno"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza "
#~ "prima che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di "
#~ "\"presente\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso "
#~ "correttamente."

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Messaggio di assenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Indirizzo IP"

#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attivo"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica tutte le firme dei MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Firma tutti i messaggi del canale"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale"

#, fuzzy
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d messaggi)"
#~ msgstr[1] "(%d messaggi)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 messaggio)"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s è tornato"

#, fuzzy
#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Assente automatico"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Ordinamento:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli dell'utente"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "M_essaggio di assenza:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 messaggio)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Server di posta"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Controlla la posta elettronica"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Login automatico"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Ritornato"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Disconnetti"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Non connesso ad AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nessun nome utente fornito."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI AIM non valido"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Controllo remoto"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o "
#~ "attraverso il tool \"gaim-remote\"."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Assente!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Modifica questo messaggio"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Sono tornato!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Imposta come assente dappertutto"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo "
#~ "senza salvarlo."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Titolo del messaggio: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salva"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Errore della lista contatti"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMANDI:\n"
#~ "       uri           Gestore AIM: URI\n"
#~ "       away          Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi "
#~ "assenza predefinito\n"
#~ "       back          Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n"
#~ "       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
#~ "\n"
#~ "    OPZIONI:\n"
#~ "       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"
#~ "È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilizzo di AIM: URI:\n"
#~ "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo "
#~ "inviare\n"
#~ "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
#~ "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
#~ "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
#~ "caratteri\n"
#~ "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il "
#~ "comando\n"
#~ "verrà interrotto in quel punto.\n"
#~ "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n"
#~ "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Unirsi ad una chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio "
#~ "predefinito.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta come presente su tutti gli account.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostra meno opzioni"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazione"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Strumenti/Stato _personale"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Rinomina il gruppo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nuovo nome del gruppo"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Richiamato (%d%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Strumenti/Stato personale"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra in una chat room"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Stato"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Modifica lo stato personale"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connessione: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connessione"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Annulla tutto"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Connetti di nuovo"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Motivo sconosciuto."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Messaggio di assenza"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Richiama"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Richiama l'utente"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blocca l'utente"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Invia un file all'utente"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invita un utente"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "precedente sviluppatore principale"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "precedente maintainer"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azero"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvegese"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanese"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraino"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cinese"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Richiama l'utente"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente "
#~ "sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli del download"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formattazione predefinita"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Chiusura della finestra"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "E_sc chiude la finestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserimenti"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Immagini"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Immagini e testo"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Abilita i comandi \"_slash\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Posizione delle _linguette:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Log di sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Abilita il log di sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Descrizione"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testo del messaggio"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Messaggi di assenza"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creare un account."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Account:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Password:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referenze"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Connessione"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
#~ "  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento "
#~ "opzionale MSG\n"
#~ "                      specifica il nome del messaggio di assenza da "
#~ "usare)\n"
#~ "  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
#~ "NOME\n"
#~ "                      specifica gli account da usare, seperati da "
#~ "virgole)\n"
#~ "  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
#~ "login\n"
#~ "  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ "  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
#~ "  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Impossibile caricare le preferenze"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in "
#~ "un vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue "
#~ "impostazioni utilizzando la finestra delle Preferenze."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Messaggio predefinito"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Assente solo per gli amici"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Lettura dati in corso"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Handshake con il server balancer"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Invia come messaggio"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sesso"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "La password non può essere modificata"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
#~ "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più "
#~ "tardi."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
#~ "Gadu. Riprova più tardi."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. "
#~ "Riprova più tardi."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
#~ "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
#~ "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Ricerca nella Directory"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
#~ "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connessione in corso..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nickname:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Trasferimento file interrotto"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informazioni sul contatto per %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Nickname '%s' non valido"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profilo di Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Errore nella lista delle stanze"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Disconnesso"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra "
#~ "locazione."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Proprietà utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
#~ "un'altra locazione."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificato"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informazioni ICQ per %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto finisce con uno spazio."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Impossibile abbandonare il canale"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Profilo di base"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Informazioni sul profilo"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "UIN ICQ"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Sono di"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Imposta il profilo"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la homepage"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Utenti locali"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un "
#~ "dispositivo differenti."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s si è connesso."

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s si è disconnesso."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s è stato appena richiamato da %s.\n"
#~ "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anonima"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Mi assento per un po'!"