view po/gu.po @ 11477:36f575351c49

[gaim-migrate @ 13719] Commit the Bonjour code from oldstatus to HEAD. It hasn't been updated for the new status code yet. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 09 Sep 2005 12:34:27 +0000
parents 112eb407497e
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# translation of gu.po to Gujarati
# translation of gaim.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 00:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 16:14+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "ભૂલ સંદેશા દબાણ"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ ભૂલો છુપાવો"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "પ્રવેશ ભૂલો છુપાવો"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "પાછું જોડાણ કરવા પર દૂર થયેલ સ્થિતિ પાછી ઉલટાવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "આપોઆપ-પુનઃજોડાણ કરો"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "જ્યારે તમે ઓફલાઈન થઈ જાવ, તો આ તમને પાછું જોડી દેશે."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "મેઈલ સર્વર"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d નવા/%d કુલ)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "મેઈલ ચકાસો"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "દર X સેકન્ડે મેઈલ ચકાસો.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "વ્યક્તિ ઓફલાઈન છે:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર છે:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "વ્યક્તિ ફાજલ છે:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "છેલ્લો બંધબેસતો વ્યક્તિ વાપરો"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"નિમ્નતમ ગુણ સાથેનો વ્યક્તિ એ એવો વ્યક્તિ છે કે જેનું સંપર્ક માટે પ્રાધાન્ય ઊંચું છે.\n"
"મૂળભુત કિંમતો (ઓફલાઈન = ૪, દૂર = ૨, અને ફાજલ = ૧)\n"
"આંતરિક ક્રમમાં વપરાયેલ ક્રમ સક્રિય->ફાજલ->દૂર->દૂર+ફાજલ->ઓફલાઈન વાપરશે."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "અલગ અલગ વ્યક્તિ સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં વ્યક્તિઓ માટે ફાજલ/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા "
"માટે પરવાનગી આપે છે."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "આપોઆપ-પ્રવેશો"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "નવો સંદેશો..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "નવું..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/oscar/oscar.c:6450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7447 src/protocols/oscar/oscar.c:7647
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "દૂર"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6368 src/protocols/oscar/oscar.c:7655
msgid "Back"
msgstr "પાછા"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "અવાજો બંધ કરો"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "File Transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "ખાતાઓ"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "બહાર નીકળો"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "જ્યાં સુધી ટ્રે ચિહ્ન ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી નવા સંદેશાઓ છુપાવો (_H)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રેમાં Gaim માટે ચિહ્ન દર્શાવે છે."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim ની વર્તમાન પરિસ્થિતિ બતાવવા માટે સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન (ઉદાહરણ તરીકે GNOME, KDE "
"અથવા Windows માં) દર્શાવે છે, સામાન્ય રીતે વપરાતા વિધેયો વાપરવા માટે ઝડપી વપરાશની "
"પરવાનગી આપે છે, અને વ્યક્તિ યાદી અથવા પ્રવેશ વિન્ડોનું દ્રશ્ય બદલે છે. સંદેશાઓને જ્યાં સુધી ચિહ્ન "
"ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી કતારમાં રાખવા માટે પરવાનગી પણ આપે છે, ICQ ની જેમ જ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - પ્રવેશ બહાર"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - દૂર"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "દિશા"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ટ્રેની દિશા."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim ફાઈલ નિયંત્રણ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "તમને ફાઈલમાં આદેશો દાખલ કરીને Gaim નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim રજૂઆત પ્લગઈન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
"- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
"- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
"- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIM સાથે જોડાયેલ નથી"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "કોઈ સ્ક્રીનનામ આપેલ નથી."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "કોઈ ખંડનામ આપેલ નથી."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "અયોગ્ય AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"સોકેટને %s સોંપવામાં નિષ્ફળ:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "સોકેટ ખોલવામાં અસમર્થ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "gaim કાર્યક્રમો માટે દૂરસ્થ નિયંત્રણ પૂરું પાડે છે."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Gaim ને ત્રીજી-વ્યક્તિ કાર્યક્રમો મારફતે અથવા gaim-remote સાધન મારફતે દૂરસ્થ-નિયંત્રણની "
"સક્ષમતા આપે છે."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "જમણું માઉસ બટન"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "માઉસ ગતિ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
"ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
"\n"
"નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
"ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
"ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "નામ"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ પસંદ કરો, અથવા નવી વ્યક્તિ ઉમેરો."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7931
msgid "Search"
msgstr "શોધો"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "નવી વ્યક્તિ"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ પસંદ કરો"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"આ વ્યક્તિમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી વ્યક્તિ બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ "
"પસંદ કરો."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો બતાવો"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો છુપાવો"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ સાંકળો (_A)"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહી"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "વ્યક્તિઓ"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે વ્યક્તિઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "ખાતું"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ximian ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અને ખાતા પ્રકાર નીચે દાખલ કરો."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "ખાતા પ્રકાર:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "સ્ક્રીનનામ:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:599
msgid "Buddy Icon"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "પ્રથમ નામ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "છેલ્લું નામ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "ઈ-મેઈલ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "ઈતિહાસ"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લોગવાળા સંવાદો બતાવે છે."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે વ્યક્તિ યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "મિનિટો"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "ફાજલ બનાવનાર"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ખાતા ફાજલ સમય સુયોજિત કરો"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "નકારો (_C)"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "તમે કેટલા સમય માટે ફાજલ થશો તે જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર "
"કરવા માટે બોલાવે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "વ્યક્તિ યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "આના માટે સૂચવો"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM વિન્ડો"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "સંદેશા સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "હરોળ"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (Jabber, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "તમે Gaim આવૃત્તિ %s વાપરી રહ્યા છો.  વર્તમાન આવૃત્તિ %s છે.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ફેરફારલોગ:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"તમે આવૃત્તિ %s અંહિથી મેળવી શકો છો:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "પ્રકાશન સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલોગ સાથે સૂચવે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "નમૂના પ્લગઈન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "લખાણ બદલીઓ"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "તમે લખો"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "તમે મોકલો"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "તમે લખો (_t):"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "તમે મોકલો (_s):"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "લખાણ બદલી"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s દૂર નથી."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ફાજલ થઈ ગયો છે."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ફાજલ નથી."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "સૂચવો જ્યારે"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર જતો રહે (_A)"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "વ્યક્તિ ફાજલ બની જાય (_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "વ્યક્તિ સ્થિતિ સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય અથવા આવે અથવા ફાજલ બની જાય."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "વ્યક્તિ ટીકર"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "વ્યક્તિ યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat સમયનોંધ"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "વિલંબ"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "મિનિટો."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "સમયનોંધ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat-શૈલીની સમયનોંધો વાર્તાલાપોમાં દર N મિનિટોએ ઉમેરે છે."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "પારદર્શકતા"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "વ્યક્તિ યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને વ્યક્તિ યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n"
"\n"
"* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ રનટાઈમ આવૃત્તિ"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "શરૂઆત"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "વિન્ડોઝ શરૂ કરવા પર Gaim શરૂ કરો (_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી વ્યક્તિ યાદી (_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "ડોક થયેલ વ્યક્તિ યાદી હંમેશા ટોચ પર છે (_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Conversations"
msgstr "વાર્તાલાપો"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim વિકલ્પો"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "વિન્ડોઝ Gaim માટે વિશિષ્ટ વિકલ્પો."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4429
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7718 src/protocols/oscar/oscar.c:7810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7862 src/protocols/oscar/oscar.c:7948
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:650 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:802 src/gtkdialogs.c:824 src/gtkdialogs.c:844
#: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:941 src/gtkdialogs.c:984
#: src/gtkdialogs.c:1025 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 src/protocols/oscar/oscar.c:4373
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/oscar/oscar.c:7719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7811 src/protocols/oscar/oscar.c:7863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7932 src/protocols/oscar/oscar.c:7949
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "દૂર!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "આ સંદેશામાં ફેરફાર કરો"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "હું પાછો આવી ગયો!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરો"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશ"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "બધું દૂર છે એમ સુયોજિત કરો"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "તમે દૂર જવાના સંદેશાઓ ખાલી શીર્ષક સાથે સુયોજિત કરી શકો નહિં"

#: src/away.c:772
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "મહેરબાની કરીને સંદેશા શીર્ષક આપો, અથવા સંગ્રહ્યા વિના વાપરવા માટે \"વાપરો\" પસંદ કરો."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "તમે ખાલી દૂર જવાના સંદેશો બનાવી શકતા નથી"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશો"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "દૂર જવાનું શીર્ષક: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "વાપરો (_U)"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "સંવાદો"

#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"વ્યક્તિ %d જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી.  આ વ્યક્તિ અને જૂથ દૂર "
"થયેલ નથી.\n"
msgstr[1] ""
"%d વ્યક્તિઓ જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી.  આ વ્યક્તિઓ અને જૂથ દૂર "
"થયેલ નથી.\n"

#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "જૂથ દૂર થયેલ નથી"

#: src/blist.c:2069
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"તમારી વ્યક્તિ યાદીનું પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ ઉદ્દભવી હતી.  તે હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલ "
"blist.xml~ માં ખસી ગયેલ છે."

#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી ભૂલ"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ભૂલ"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "જોડાણ ભૂલ"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d વધુ)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " કક્ષ (%s) છોડી દીધો."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "નવી વિન્ડો"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "ખાતા પ્રમાણે"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાંચવામાં ભૂલ: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s લખવામાં ભૂલ: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાપરવામાં ભૂલ: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"

#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "વિસ્તારક માપ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"વપરાશ: %s આદેશ [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      હેન્ડલ AIM: URI\n"
"       away                     મૂળભુત સંદેશા સાથે દૂર જવાનો સંદેશો પોપઅપ કરે છે\n"
"       back                     દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરે છે\n"
"       quit                     Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરે છે\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     આદેશ માટે મદદ બતાવે છે\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ચાલી રહ્યું નથી (સત્ર ૦ પર)\n"
"શું \"દૂરસ્થ નિયંત્રણ\" પ્લગઈન લોડ થયલે છે?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM વાપરીને: URIs:\n"
"સ્ક્રીન નામને IM મોકલીને:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=કેમ+છો'\n"
"આ કિસ્સામાં, 'Penguin' એ સ્ક્રીન નામ છે જે અમે IM ને કહીએ છીએ, અને 'કેમ છો'\n"
"એ મોકલવા માટેનો સંદેશો છે.  '+' એ ખાલી જગ્યાઓની જગ્યાએ વપરાવો જ જોઈએ.\n"
"મહેરબાની કરીને ઉપર વપરાયેલ અવતરણોની નોંધ કરો -જો તમે આને શેલમાંથી ચલાવો તો '&'\n"
"ને રદ કરવાની જરૂર છે, અથવા આદેશ આ બિંદુએ અટકી જશે.\n"
"અને, નીચેનું ખાલી સ્ક્રીન નામ માટે વાર્તાલાપ વિન્ડો જ ખોલશે,\n"
"કોઈપણ જાતના સંદેશા વિના:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"સંવાદમાં જોડાવા માટે:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...'PenguinLounge' સંવાદ કક્ષમાં જોડાય છે.\n"
"\n"
"તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરીને:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...તમને 'Penguin' ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પૂછે છે.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરો\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"બધા ખાતાઓને મૂળભુત સંદેશા સાથે \"દૂર\" તરીકે ચિહ્નિત કરો.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"બધા ખાતાઓને દૂર નથી એમ સુયોજિત કરો.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
"<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
"<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "સ્ક્રીન નામ:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s વિકલ્પો"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "યજમાન (_H):"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "પાસવર્ડ (_s):"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "ખાતું ઉમેરો"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "ખાતું સુધારો"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "વધુ વિકલ્પો બતાવો"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "થોડા વિકલ્પો બતાવો"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "રજીસ્ટર"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
msgid "Screen Name"
msgstr "સ્ક્રીન નામ"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:6448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "ઓનલાઈન"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ%s%s%s બનાવી"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"શું તમે તેને અથવા તેણીને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_I)"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "ફાઈલ મોકલો (_S)"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "લોગ જુઓ (_L)"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "વ્યક્તિ ઉપનામ (_A)..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો (_R)"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "ઉપનામ સંપર્ક..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:878 src/gtkdialogs.c:880
msgid "Remove Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "ઉપનામ (_A)..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_B)"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો (_h)"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "નામ બદલો (_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "જોડાવ (_J)"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "ભેગું કરો (_C)"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "વિસ્તારો (_E)"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે વ્યક્તિને ઉમેરી શકે."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/વ્યક્તિઓ (_B)"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા લોગ જુઓ (_L)..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો (_O)"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો (_E)"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_A)..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/પ્રવેશ બહાર નીકળો (_S)"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/બહાર નીકળો (_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/સાધનો (_T)"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/સાધનો/દૂર (_A)"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ (_P)"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ (_t)"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ (_u)"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/સાધનો/ખાતાઓ (_c)"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લોગ જુઓ (_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/મદદ (_H)"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "જૂથનું નામ બદલો"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "નવું જૂથ નામ"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ખાતું:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>સ્થિતિ:</b> ઓફલાઈન"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ખાતું:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>સંપર્ક ઉપનામ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ઉપનામ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ખોટું નામ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>પ્રવેશેલ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ફાજલ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ચેતવાયેલ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>વર્ણન:</b> ભૂતિયાળ"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>સ્થિતિ</b>: ભયંકર"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>સ્થિતિ</b>: નાચી રહેલ"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "ફાજલ (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "ફાજલ (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "ચેતવાયેલ (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "ઓફલાઈન "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "લોગ માપ પ્રમાણે"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/સાધનો/દૂર"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિને સંદેશો મોકલો"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "સંવાદ (_C)"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "દૂર (_A)"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ સુયોજિત કરો"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને જે વ્યક્તિને તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ "
"કરો. તમે વૈકલ્પિક રીતે ઉપનામ, અથવા ખોટું નામ, વ્યક્તિ માટે દાખલ કરી શકો છો. ઉપનામ "
"સ્ક્રીનનામની જગ્યાએ દેખાશે જ્યારેપણ શક્ય હોય ત્યારે.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "ખાતું:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી વ્યક્તિ "
"યાદી માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "પૂર્ણ થયું."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "પ્રવેશ કરો: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "પ્રવેશ કરો"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "બધું રદ કરો"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "પુનઃ જોડાવ (_R)"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s નું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "કારણ અજ્ઞાત."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "બધું પુનઃ જોડો (_A)"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "સમય"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "હું Gaim v%s વાપરી રહ્યો છું."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો છે:  આવૃત્તિ"

#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."

#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"

#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "વાક્યરચના ભૂલ:  તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."

#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે IM માં."

#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "તે આદેશ માત્ર IM માં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."

#: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "તે વ્યક્તિ આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે વ્યક્તિને આમંત્રિત કરી શકે છે."

#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "વ્યક્તિને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
"દાખલ કરો."

#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "વ્યક્તિ (_B):"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "સંદેશો (_M):"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."

#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"

#: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "શોધો"

#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "આના માટે શોધો (_S):"

#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "Send File"
msgstr "ફાઈલ મોકલો"

#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "અવગણો-નહિં"

#: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "અવગણો"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "જાણ"

#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો"

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"

#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "એનીમેટ કરો"

#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"

#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "વપરાશકર્તાએ કંઈક લખ્યું છે અને અટકી ગયેલ છે"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "આ રીતે મોકલો (_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."

#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/વાર્તાલાપ/લોગ જુઓ (_L)"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/વાર્તાલાપ/સાફ કરો"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"

#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો (_W)..."

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."

#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."

#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/વિકલ્પો (_O)"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/વિકલ્પો/લોગીંગ સક્રિય કરો (_L)"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"

#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/વાર્તાલાપ/લોગ જુઓ"

#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો..."

#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."

#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/વિકલ્પો/લોગીંગ સક્રિય કરો"

#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"

#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"

#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "ચેતવો"

#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "બ્લોક કરો"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો"

#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "વપરાશકર્તાને ફાઈલ મોકલો"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરો"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરો"

#: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારી મેળવો"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "મોકલો"

#: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ આપો"

#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરો"

#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં સંવાદ ઉમેરો"

#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ દૂર કરો"

#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "મુદ્દો:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "કક્ષમાં ૦ વ્યક્તિ છે"

#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "IM વપરાશકર્તા"

#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "વપરાશકર્તા અવગણો"

#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"

#: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિ"
msgstr[1] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિઓ"

#: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/વાર્તાલાપ/બંધ કરો"

#: src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
"હોય."

#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."

#: src/gtkconv.c:6526
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."

#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."

#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ડિબગ લોગ સંગ્રહો"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "અટકાવો"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "સમયનોંધો"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "વિકાસકર્તા"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "વિકાસકર્તા & વેબસંચાલક"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 પોર્ટ"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "આધાર"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "જાળવનાર"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "પહેલાનો libfaim જાળવનાર"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "પહેલાનો અગ્રણી વિકાસકર્તા"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "પહેલાનો જાળવનાર"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "પહેલાનો Jabber વિકાસકર્તા"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "મૂળ લેખક"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "અઝરબૈજાની"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Bulgarian"
msgstr "બલ્ગેરીયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "લાદીમીરા ગીર્ગીનોવા અને લાદીમીર (કાલાડાન) પેટકોવ"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:152 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Catalan"
msgstr "કેટાલાન"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Czech"
msgstr "ચેક"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "ડેનિશ"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:155
msgid "German"
msgstr "જર્મન"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "સ્પેનીશ"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "ઈસ્ટોનિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Finnish"
msgstr "ફિનિશ"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:158
msgid "French"
msgstr "ફ્રેંચ"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Galician"
msgstr "ગેલીસીયન"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hindi"
msgstr "હિન્દી"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Hungarian"
msgstr "હંગેરિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Italian"
msgstr "ઈટાલીયન"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Georgian"
msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Korean"
msgstr "કોરીયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "લિથુઆનિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "મેકડોનિયન"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Burmese"
msgstr "બુર્મીસ"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Norwegian"
msgstr "નોર્વેઈન"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "ડચ; ફ્લેમીશ"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "નોર્વેજીયન (નાઈનોક્સ)"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Punjabi"
msgstr "પંજાબી"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Polish"
msgstr "પોલિશ"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese"
msgstr "પોર્ટુગીઝ"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Romanian"
msgstr "રોમેનિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Russian"
msgstr "રશિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "સોલ્વેવિયન"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Albanian"
msgstr "અલ્બેનીયન"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Serbian"
msgstr "સેર્બિયન"

#: src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:169 src/gtkdialogs.c:170
msgid "Swedish"
msgstr "સ્વેડીશ"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કી"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "યુક્રેનિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેટનામીઝ"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Xhosa"
msgstr "હોસા"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "સરળ ચીની"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"

#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Amharic"
msgstr "અમહારિક"

#: src/gtkdialogs.c:168
msgid "Slovak"
msgstr "સ્લોવેક"

#: src/gtkdialogs.c:171
msgid "Chinese"
msgstr "ચીની"

#: src/gtkdialogs.c:213
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim વિશે"

#: src/gtkdialogs.c:228
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:250
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim એ મોડ્યુલ સંદેશાવ્યવહાર ક્લાઈન્ટ છે જે AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"Novell GroupWise, Napster, Zephyr, અને Gadu-Gadu બધા એક સાથે વાપરવા માટે સમર્થ "
"છે.  તે Gtk+ ની મદદથી લખાયેલ છે અને GPL હેઠળ લાઈસન્સ અપાયેલ છે.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:263
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:269
msgid "Active Developers"
msgstr "સક્રિય વિકાસકર્તાઓ"

#: src/gtkdialogs.c:284
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "આતુર પેચ લેખકો"

#: src/gtkdialogs.c:299
msgid "Retired Developers"
msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"

#: src/gtkdialogs.c:314
msgid "Current Translators"
msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"

#: src/gtkdialogs.c:334
msgid "Past Translators"
msgstr "જૂના અનુવાદકો"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:631 src/gtkdialogs.c:684
msgid "_Screen name"
msgstr "સ્ક્રીન નામ (_S)"

#: src/gtkdialogs.c:495 src/gtkdialogs.c:637 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "ખાતું (_A)"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"

#: src/gtkdialogs.c:504
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વ્યક્તિને IM કરવા માંગો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid "Get User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા માંગો છો."

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid "Get User Log"
msgstr "વપરાશકર્તા લોગ મેળવો"

#: src/gtkdialogs.c:700
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો કે જેનો લોગ તમે જોવા માંગો છો."

#: src/gtkdialogs.c:740
msgid "Warn User"
msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો"

#: src/gtkdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">શું %s ને ચેતવવો છે?</span>\n"
"\n"
"આ %s નું ચેતવણી સ્તર વધારશે અને તે અથવા તેણી મર્યાદા મૂકવા પર મત આપી શકે છે.\n"

#: src/gtkdialogs.c:770
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "શું અનામિક રીતે ચેતવવું છે? (_a)"

#: src/gtkdialogs.c:777
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>અનામિક ચેતવણીઓ ઓછી ગંભીર હોય છે.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Alias Contact"
msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"

#: src/gtkdialogs.c:799
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"

#: src/gtkdialogs.c:819
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:821
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ઉપનામ વ્યક્તિ"

#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Alias Chat"
msgstr "ઉપનામ સંવાદ"

#: src/gtkdialogs.c:841
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:875
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:936
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:940
msgid "Remove Group"
msgstr "જૂથ દૂર કરો"

#: src/gtkdialogs.c:978
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:981 src/gtkdialogs.c:983
msgid "Remove Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો"

#: src/gtkdialogs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkdialogs.c:1024
msgid "Remove Chat"
msgstr "સંવાદ દૂર કરો"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "રદ થયેલ"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "માપ"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "બાકીનું"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "ફાઈલનામ:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "ઝડપ:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "પસાર થયેલો સમય:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "બાકી રહેલો સમય:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "સંવાદ ખૂલેલો રાખો (_K)"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "પરિવહન વિગતો બતાવો"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "પરિવહન વિગતો છુપાવો"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "અટકાવો (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "ફરી ચાલુ કરો (_R)"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "નિષ્ફળ"

#: src/gtkimhtml.c:698
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "લખાણ તરીકે ચોંટાડો (_s)"

#: src/gtkimhtml.c:1092
msgid "Hyperlink color"
msgstr "હાયપરલીંક રંગ"

#: src/gtkimhtml.c:1093
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."

#: src/gtkimhtml.c:1301
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1323
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "કડી બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)"

#: src/gtkimhtml.c:2920
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
"\n"
"PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."

#: src/gtkimhtml.c:2923
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર\n"
"\n"
"PNG ને મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."

#: src/gtkimhtml.c:2936
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ભૂલ</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2939
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ચિત્ર સંગ્રહવામાં ભૂલ\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3019 src/gtkimhtml.c:3031
msgid "Save Image"
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"

#: src/gtkimhtml.c:3059
msgid "_Save Image..."
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "વર્ણન (_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "કડી ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "ઉમેરો (_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "હસો!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "ઘાટ્ટા"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "ત્રાંસા"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "નીચે લીટી કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "મોટું ફોન્ટ માપ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "નાનું ફોન્ટ માપ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "ફોન્ટનો અગ્ર ભાગનો રંગ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "કડી ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "હસતો ચહેરો ઉમેરો"

#: src/gtklog.c:318
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:414 src/gtklog.c:431
msgid "System Log"
msgstr "સિસ્ટમ લોગ"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">તરફથી:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">વિષય:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ <b>%s</b> અયોગ્ય છે."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> લોન્ચ કરવામાં ભૂલ: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "નવી વ્યક્તિ"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "વ્યક્તિમાં ફેરફાર કરો"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "પાઉન્સ કોણ"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "પાઉન્સ જ્યારે"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો (_o)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "દૂર જાવ (_w)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "ફાજલ (_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "ફાજલમાંથી પાછા આવો (_n)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું શરુ કરે છે (_t)"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "પાઉન્સ ક્રિયા"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "IM વિન્ડો ખોલો (_e)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_w)..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "સક્રિયકરણ પછી આ પાઉન્સ સંગ્રહો (_e)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s એ ફાજલ સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s એ ફાજલ બની ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "અજ્ઞાત પાઉન્સ ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "ઈન્ટરફેસ વિકલ્પો"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "જો કોઈ ઉપનામ સુયોજિત નહિં હોય તો દૂરસ્થ ખોટા નામો દર્શાવો (_i)"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"હસતા ચહેરાની થીમ પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને "
"થીમ યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "ચિહ્ન"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "દર્શાવો"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "સંદેશાઓ પર સમયનોંધ બતાવો (_t)"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_H)"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "રંગો અવગણો (_o)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ અવગણો (_f)"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "ફોન્ટ માપો અવગણો (_z)"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "મૂળભુત બંધારણ"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "જતા સંદેશાઓને મૂળભુત બંધારણ સાથે મોકલો (_S)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "બંધારણ સાફ કરો (_C)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter સંદેશો મોકલે છે (_s)"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter સંદેશો મોકલે છે"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરવાનું"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape વિન્ડો બંધ કરે છે"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "ઉમેરાઓ"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} બંધારણ બદલે છે (_f)"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) હસતા ચહેરાઓ ઉમેરે છે (_i)"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્રમમાં ગોઠવવાનું"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવણી (_S):"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "બટનો આ રીતે બતાવો (_b):"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "ચિત્રો"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "ચિત્રો અને લખાણ"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો બતાવો (_R)"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "વ્યક્તિ દર્શાવો"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "ચેતવણી સ્તરો બતાવો (_w)"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "ફાજલ સમયો બતાવો (_t)"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "ફાજલ વ્યક્તિઓ ઝાંખા કરો (_d)"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો ફેલાવો (_A)"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"_slash\" આદેશો સક્રિય કરો"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "અજ્ઞાત \"_slash\" આદેશો સંદેશાઓ તરીકે મોકલો"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "ઉપનામો ટેબો/શીર્ષકોમાં બતાવો (_a)"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "ઘટનાઓ પર IM વિન્ડો વધારો (_R)"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો સંવાદ વિન્ડો વધારો (_w)"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "સંવાદોમાં સ્ક્રીન નામો વિવિધ-રંગો વાપરો (_m)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "ટેબ વિકલ્પો"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "ટેબ સ્થાન (_l):"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "ઉપર"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "નીચે"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "ડાબે"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "જમણુ"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "નવી વાર્તાલાપ જગ્યા (_p):"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:757
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "IP Address"
msgstr "IP સરનામું"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "આપોઆપ શોધાયેલ IP સરનામું (_A)"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "જાહેર _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "પોર્ટ"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M)"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "શરૂઆતનો પોર્ટ (_S):"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "અંતિમ પોર્ટ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "વપરાશકર્તા (_U):"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "એપિફની"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "ફાયરબર્ડ"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "ફાયરફોક્સ"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "ગેલન"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "જીનોમ મૂળભુત"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "કોન્કરર"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "મોઝીલા"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "નેટસ્કેપ"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "ઓપેરા"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "જાતે"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "હાલની વિન્ડો"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "નવી ટેબ"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
"(%s એ URL માટે)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "સંદેશા લોગ"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "લોગ બંધારણ (_F):"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લોગ કરો (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "બધા સંવાદો લોગ કરો (_h)"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "સિસ્ટમ લોગ"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "સિસ્ટમ લોગ સક્રિય કરો (_E)"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ પ્રવેશ કરે/બહાર નીકળે ત્યારે લોગ કરો (_s)"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ ફાજલ થાય/ફરી આવે ત્યારે લોગ કરો (_i)"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય/પાછો આવે ત્યારે લોગ કરો (_b)"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "તમારા પોતાના પ્રવેશો/ફાજલો/દૂર જવાના સંદેશાઓ લોગ કરો (_o)"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "જ્યારે દૂર થાય ત્યારે ધ્વનિઓ (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "પદ્ધતિ (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "કન્સોલ બીપ"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "આપમેળે"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "આદેશ"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
"(%s ફાઈલનામ માટે)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "વગાડો"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "ઘટના"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "ચકાસણી"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજન"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "પસંદ કરો..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ ત્યારે નવા સંદેશાઓ કતારમાં મૂકો (_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહી"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને ફાજલ થાવ"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "ફાજલ"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "ફાજલ સમય અહેવાલીકરણ (_t):"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim વપરાશ"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X વપરાશ"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "વિન્ડો વપરાશ"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "આપોઆપ-દૂર"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "જ્યારે ફાજલ હોય ત્યેર દૂર સુયોજિત કરો (_w)"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "દૂર સુયોજિત કરવા પહેલાંની મિનિટો (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો (_e):"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">લેખક:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">વેબ સાઈટ:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">લેકક:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "લાવો"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "સાર"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "વિગતો"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "ઈન્ટરફેસ"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "સંદેશા લખાણ"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "ટુંકાણો"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "હસતા ચહેરાની થીમો"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "ધ્વનિઓ"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "બ્રાઉઝર"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "દૂર જાવ / ફાજલ"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "દૂર સંદેશાઓ"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
"આપવા માંગો છો."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "હા"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "ના"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "ફાઈલ ખોલો..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "કક્ષ યાદી"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "યાદી મેળવો (_G)"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "વ્યક્તિ પ્રવેશ્યો"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "વ્યક્તિ બહાર નીકળ્યો"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "સંદેશો મળ્યો"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "વ્યક્તિ સંવાદમાં દાખલ થાય છે"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "વ્યક્તિ સંવાદ છોડે છે"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે 'Command' ધ્વનિ પદ્ધતિ પસંદ થયેલ નથી, પરંતુ કોઈ આદેશ "
"સુયોજિત થયેલ નથી."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે રૂપરેખાંકિત ધ્વનિ આદેશ લોન્ચ કરી શકાયો નહિં: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">લોગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:609
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:611
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:662 src/log.c:792
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>લોગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"

#: src/log.c:672 src/log.c:804
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"

#: src/log.c:676
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:737
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:808
msgid "Plain text"
msgstr "સાદું લખાણ"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું બનાવો."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "પ્રવેશ"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>ખાતું (_A):</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>પાસવર્ડ (_P):</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "ખાતાઓ (_c)"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "પસંદગીઓ (_r)"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "પ્રવેશ કરો (_S)"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          ખાતા સંપાદક વિન્ડો દર્શાવે છે\n"
"  -w, --away[=MESG]   પ્રવેશવા પર દૂર જાય છે (વૈકલ્પિક દલીલ MESG વાપરવા માટે\n"
"                      દૂર જવાના સંદેશાનું નામ સ્પષ્ટ કરે છે)\n"
"  -l, --login[=NAME]  આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n"
"                      ખાતાઓ સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n"
"  -n, --loginwin      આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n"
"  -u, --user=NAME     ખાતુ NAME વાપરે છે\n"
"  -c, --config=DIR    રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
"  -d, --debug         stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
"  -v, --version       વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
"  -h, --help          આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. વધુ જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયાસ કરે છે.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "પસંદગીઓ લાવવામાં અસમર્થ"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim તમારી પસંદગીઓ લાવવામાં સમર્થ હતું નહિં કારણ કે તેઓ જૂના બંધારણમાં સંગ્રહાયેલ હતા કે જેઓ "
"લાંબા સમય સુધી વાપરવાના નથી.  મહેરબાની કરીને પસંદગીઓ વિન્ડોની મદદથી તમારા સુયોજનો "
"પુનઃરૂપરેખાંકિત કરો."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim તમારું પ્લગઈન લાવવામાં અસમર્થ હતું."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "મૂળભુત થોડું ઓછું કંટાળાજનક છે"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "માત્ર મિત્રો માટે ઉપલબ્ધ છે"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "માત્ર મિત્રો માટે દૂર જાવ"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6363 src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465 src/protocols/oscar/oscar.c:7652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "માત્ર મિત્રો માટે અદૃશ્ય"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "યજમાનનામો ઉકેલવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ભૂલ."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "સોકેટ પર લખતી વખતે ભૂલ."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4796
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>સ્થિતિ:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "સ્થિતિ: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "સોકેટ વાંચવામાં અસમર્થ"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "માહિતી વાંચી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "બેલેન્સર હેન્ડશેક"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "સર્વર કી વાંચી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "કી હેશ બદલી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG લાઈબ્રેરીમાં જટિલ ભૂલ\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "સર્વરને પીંગ કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "સંદેશા તરીકે મોકલો"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG સર્વર જોઈ રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN સ્પષ્ટ થયેલ છે"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "તમે અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN ને સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "શોધ પરિણામો મેળવી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu શોધ યંત્ર"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "સક્રિય"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5839
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5850 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "પ્રથમ નામ"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5851 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "છેલ્લું નામ"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5840
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "ખોટું નામ"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "જન્મ વર્ષ"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "જાતિ"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5902
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "શહેર"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu સર્વર પર કોઈ વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહાયેલ નથી."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક પરિવહન થઈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી પરિવહન કરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક કાઢી નંખાઈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલી શકાયો નહિં"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim એ Gadu-Gadu HTTP સર્વર સાથેની સંપર્કવ્યવહાર સમસ્યાને કારણે તમારી અરજી પૂર્ણ "
"કરવામાં અસમર્થ હતું.  પછી મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu buddy યાદી આયાત કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim એ Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું.  મહેરબાની કરીને પછી "
"ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "વ્યક્તિ યાદીનિ નિકાસ કરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું.  મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન "
"કરો."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી વાપરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ડિરેક્ટરી શોધવા માટે અસમર્થ હતું કારણ કે તે ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ "
"હતું.  મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim એ Gadu-Gadu સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલને કારણે તમારો પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ હતું.  "
"મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "ડિરેક્ટરી શોધ"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદીની નિકાસ કરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલને કારણે વપરાશકર્તાની રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ "
"હતું.  મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ને ICQ સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ આવી."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s%s%s%s%s) તમને તેમને સત્તાધિકારીત કરવા માંગે છે."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7101 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "સર્વર મારફતે સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "ખોટું નામ:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim વપરાશકર્તા"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim સાંભળનાર પોર્ટ ખોલી શક્યું નહિં."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."

#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s માટે MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "સર્વરે જોડાણ તોડી નાંખ્યું"

#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD જુઓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "માધ્યમ (_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC ખોટા નામો ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1768
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1699 src/protocols/oscar/oscar.c:1764
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "યજમાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "વાંચન ભૂલ"

#: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "મુદ્દો"

#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "બહાર નીકળવાનો સંદેશો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"

#: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"

#: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"

#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"

#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "બેન થયેલ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>માટે ફાજલ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b> ચમકદાર<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s માટે વ્યક્તિ જાણકારી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim એ સંદેશો મોકલ્યો જે IRC સર્વર સમજ્યું નહિં."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "માત્ર આમંત્રણ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "અયોગ્ય નામ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું.  તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ભૂલ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s માં જોડાઈ શકતા નથી:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s માંથી વાલુપો"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  ક્રિયા કરો."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
"માટે નથી."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
"માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
"મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
"જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
"હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
"સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  ક્રિયા કરે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
"સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર "
"રાખીને)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  તમારું નામ બદલો."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે "
"ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને "
"વાપરી શકો નહિં."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [room] [message]:  વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
"હોય) છે તે પૂછે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
"આધાર રાખીને)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
"કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
"કરતું નથી."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે "
"તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી "
"શકશો નહિં."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"પ્રવેશવા માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે.  ખાતા ગુણધર્મોમાં \"જો ઉપલબ્ધ હોય તો TLS વાપરો"
"\" પસંદ કરો"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે.  કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"આ સર્વર માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે.  શું આને પરવાનગી "
"આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "પૂરું નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "લાડકું નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "શેરીનું સરનામું"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "સ્થાનિકત્વ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "વિસ્તાર"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "દેશ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "ઈમેઈલ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "સંસ્થા નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard માં ફેરફાર કરો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
"અનુભવો."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:747
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "મધ્ય નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 src/protocols/oscar/oscar.c:5901
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "ફોટો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "લોગો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber રૂપરેખા"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7171
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "કક્ષ (_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "હેન્ડલ (_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "કક્ષયાદી ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "કક્ષયાદી મેળવવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "કક્ષો શોધો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "સત્રનો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "લખવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "વાંચવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "અયોગ્ય Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "અજાણી ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "ઇ-મેઇલ"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5895
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "સ્થિતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "ફોન"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:7455
msgid "Not Authorized"
msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "બંને"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "તરફથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "પ્રતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "ઉમેદવારી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "ચેટી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:6453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7648
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber પાસવર્ડ બદલો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "ખરાબ માંગણી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "તકરાર"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "ભુલાઈ ગયેલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "ગયું"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "વસ્તુ મળી નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "મલીન Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "માન્ય નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "અયોગ્ય authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "ખરાબ બંધારણ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "સ્રોત તકરાર"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "યજમાન ગયો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "અયોગ્ય ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "અયોગ્ય XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "પોલિસી ભંગ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "સ્રોત પરિમાણ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "આરક્ષિત XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "સ્ટ્રીમ ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  કક્ષ છોડો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [room]:  વપરાશકર્તાને કક્ષમાં બેન કરી દો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  આ સર્વર પર સંવાદમાં જોડાવ."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [room]:  વપરાશકર્તાને કક્ષમાંથી કિક મારો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છુપાવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "સ્રોત"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS વાપરો જો ઉપલબ્ધ હોય"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "જૂના SSL ને દબાણ કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "સર્વર જોડો"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s તરફથી સંદેશો"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber સંદેશા ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (કોડ %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML પદચ્છેદન ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો.  શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
"સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "મૂળભુતો સ્વીકારો"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માં વ્યક્તિ યાદી સુમેળ મુદ્દો"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને "
"ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "વાક્યરચના ભૂલ (સંભવિત રીતે Gaim ત્રુટિ)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "અયોગ્ય ઈમેઈલ સરનામું"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "યાદી ભરેલી"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "યાદી પર નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "અયોગ્ય જૂથ"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "જૂથમાં સંપર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો કે જે અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "પ્રવેશેલ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ભૂલ"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ભૂલ"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "મેમરી સોંપણી ભૂલ"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ભૂલ"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "લખવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "ઘણા બધા સત્રો"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "ઈચ્છિત નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2699
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "ખરાબ ટિકીટ"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ભૂલ: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN વ્યક્તિઓ તમને આ રીતે જોશે."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"શું તમે લોકોની તમારી વ્યક્તિ યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય "
"મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "પરવાનગી આપો"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "પરવાનગી આપો નહિં"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "પાનું"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "તમારી પાસે"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "અટકાવાયેલ"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "ફોન પર"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "જમવા માટે બહાર"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "છુપાયેલ"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "મોબાઈલને મોકલો"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો. વધુ "
"જાણકારી માટે http://gaim.sf.net/faq-ssl.php જુઓ."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN રૂપરેખા"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ભૂલ"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5880
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "ઉંમર"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5866
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "જાતિ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "લગ્ન સ્થિતિ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "સ્થળ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "જવાબદારી"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "મારા વિશે થોડું"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "શોખો અને રસો"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "મનગમતો ક્વોટ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "ઘરપાનું"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ "
"થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા "
"બનાવેલ નથી."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે "
"અસ્તિત્વમાં નહિં હોય."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "રૂપરેખા URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1880 src/protocols/msn/msn.c:1882
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/msn/msn.c:1901 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "પ્રવેશ સર્વર"

#: src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s એ માન્ય જૂથ નથી."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s એ %s (%s) પર"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા ઉમેરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા અટકાવવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ઉમેરી શકાયું નહિં કરાણ કે તમારી વ્યક્તિ યાદી ભરેલી છે."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s એ માન્ય પાસપોર્ટ ખાતું નથી."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "જૂથનું નામ બદલાવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "જૂથ કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો.  "
"મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
"\n"
"જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."
msgstr[1] ""
"MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો.  "
"મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
"\n"
"જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "લખવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "વાંચવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s માંથી સર્વર (%s) માં જોડાણ ભૂલ:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "સર્વર દ્વારા અમારો પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP નું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"તમારી MSN વ્યક્તિ યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshaking"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ભૂલ ઉદ્દભવી:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ભૂલ ઉદ્દભવી:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્દભવી:"

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s) એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "સર્વરમાંથી હેડર વાંચવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "સર્વરમાંથી સંદેશો વાંચવામાં અસમર્થ: %s. %hd આદેશ છે, %hd લંબાઈ છે."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ: %s, ફાઈલો: %s, માપ: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" ને તમારી Napster hotlist માં ઉમેરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s એ તમારી જાણકારીની માંગણી કરી"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું, કારણ કે તમે અલગ સ્થાનમાંથી પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા હતા"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s એ PING ની માંગણી કરી"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "તમે એક જ વ્યક્તિને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્દભવી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
"ભૂલ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ભૂલ (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ભૂલ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "ટેલિફોન નંબર"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "ખાનગી શીર્ષક"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "મેઈલસ્ટોપ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5853
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Email Address"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામું"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "પૂરું નામ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "વપરાશકર્તા ગુણધર્મો"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "ઘટના અથવા પ્રત્યુત્તર પર પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
"\n"
"મોકલાયેલ: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "તમે પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા છો કારણ કે તમે બીજા વર્કસ્ટેશનમાં પ્રવેશ કરેલ છે."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને "
"સરનામું દાખલ કરો."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "ભૂલ. SSL આધાર સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7457 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઈન"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "સંદેશો"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "સર્વર સરનામું"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "સર્વર પોર્ટ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "અયોગ્ય ભૂલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "અયોગ્ય SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "યજમાનનો ક્રમ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "અપૂરતા હકો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "ખૂબ ખરાબ (મોકલનાર)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "ખૂબ ખરાબ (મેળવનાર)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "કોઈ જોડણી નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "માંગણી અણગમી છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "કતાર ભરેલી છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL પર નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:500
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr "(આ સંદેશો મેળવતી ભૂલ હતી.  તમે જે વ્યક્તિ સાથે બોલી રહ્યા છો તે મોટે ભાગે ભૂલભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Voice"
msgstr "અવાજ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM સીધું IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "સંવાદ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:7759
msgid "Get File"
msgstr "ફાઈલ મેળવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Games"
msgstr "રમતો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Add-Ins"
msgstr "ઉમેરાઓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Send Buddy List"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "AP User"
msgstr "AP વપરાશકર્તા"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ સર્વર રીલે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "જૂનું ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Security Enabled"
msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Video Chat"
msgstr "વીડિયો સંવાદ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Live Video"
msgstr "જીવંત વીડિયો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "Camera"
msgstr "કેમેરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:6462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7651
msgid "Free For Chat"
msgstr "સંવાદથી મુક્ત"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:6456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7649
msgid "Not Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:6459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7650
msgid "Occupied"
msgstr "ફાળવેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Web Aware"
msgstr "વેબ પરિચિત"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Capabilities"
msgstr "ક્ષમતાઓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:772
msgid "Buddy Comment"
msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s સાથે સીધું IM બંધ થઈ ગયું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s સાથે સીધું IM નિષ્ફળ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:916
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "સીધું જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:993 src/protocols/oscar/oscar.c:1124
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s સાથે સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s સાથે %s આગળ જોડાવાનું કરી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "સીધું IM ખોલવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે.  શું "
"તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1542 src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid "Connect"
msgstr "સાંકળો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "સંવાદ વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
msgid "Screen name sent"
msgstr "સ્ક્રીન નામ મોકલાઈ ગયું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ: %s તરીકે પ્રવેશ કરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ એ અયોગ્ય છે.  "
"સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ, અથવા "
"માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1751
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM માં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid "Could Not Connect"
msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2013
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "જોડાણ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ..."

#. proxyip timed out
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2055
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહનનો સમય સમાપ્ત થઈ ગયો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 src/protocols/oscar/oscar.c:2398
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 src/protocols/oscar/oscar.c:2422
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પ્રોક્સીમાં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "સાંભળનાર સોકેટ અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ અથવા કોઈપણ AOL પ્રોક્સી જોડાણ હાજર નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "અયોગ્ય નામ અથવા પાસવર્ડ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2695
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "Internal Error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2799
msgid "Received authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID દાખલ કરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 src/protocols/oscar/oscar.c:2908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો.  તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં થઈ "
"જાય.  સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2881 src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim એ માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim એ માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Password sent"
msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4287
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે.  તમારું IP સરનામું "
"ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરી શકું."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4333
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Please authorize me!"
msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4364
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s માટે વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરાઈ જાય તે પહેલાં સત્તાધિકરણ જરૂરી છે.  શું તમે "
"સત્તાધિકરણ અરજી મોકલવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4369 src/protocols/oscar/oscar.c:4371
msgid "Request Authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4419 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4428 src/protocols/oscar/oscar.c:4525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "No reason given."
msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4427
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %u તમને તેની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે નીચેના કારણોસર:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4533 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "Authorization Request"
msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
"નામંજૂર કરી છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4561
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
"\n"
"તરફથી: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4569
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
"\n"
"તરફથી: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4577
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"તમે %s માંથી ICQ ઈમેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
"\n"
"સંદેશો આ છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને વ્યક્તિ મોકલ્યો છે: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4608
msgid "Decline"
msgstr "અસ્વીકારો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4692
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4701
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4710
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી ખૂબ માંદુ છે."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે/તેણી ખૂબ ખરાબ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4737
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:5023
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s માટે જાણ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw ભૂલ: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:4898
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4960
msgid "Unknown reason."
msgstr "અજ્ઞાત કારણ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s માટેની વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4981
msgid "Warning Level"
msgstr "ચેતવણી સ્તર"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
msgid "Online Since"
msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "ત્યારથી સભ્ય"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "Rate limiting error."
msgstr "ક્રમ મર્યાદામાં ભૂલ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"તમે કરેલી છેલ્લી ક્રિયા કરી શક્યા નહિં કારણ કે તમે ક્રમની મર્યાદાની ઉપર છો. મહેરબાની "
"કરીને ૧૦ સેકન્ડ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "તમારું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે કારણ કે તમે આ સ્ક્રીન નામ સાથે અન્ય સાથે પ્રવેશ કરેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર તમારો પ્રવેશ તૂટી ગયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5582
msgid "Finalizing connection"
msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "મોબાઈલ ફોન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5866
msgid "Not specified"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5867 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "સ્ત્રી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5867 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "પુરુષ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "Personal Web Page"
msgstr "વ્યક્તિગત વેબ પાનું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "Additional Information"
msgstr "વધારાની જાણકારી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Home Address"
msgstr "ઘરનું સરનામું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 src/protocols/oscar/oscar.c:5904
msgid "Zip Code"
msgstr "ઝીપ કોડ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5900
msgid "Work Address"
msgstr "કાર્યનું સરનામું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Work Information"
msgstr "કાર્ય જાણકારી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5909
msgid "Company"
msgstr "કંપની"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5910
msgid "Division"
msgstr "વિભાગ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5911
msgid "Position"
msgstr "જગ્યા"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5923
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s માટે ICQ જાણકારી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5993
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "નીચેના સ્ક્રીન નામો %s સાથે સંકળાયેલ છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "Search Results"
msgstr "શોધ પરિણામો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6035
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "તમે %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈમેઈલ મેળવવો જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6037
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનં બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ મૂળથી અલગ "
"પડે છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ જગ્યામાં અંત "
"થાય છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6077
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6080
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે આ સ્ક્રીન નામ માટેની અરજી "
"પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6083
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા સ્ક્રીન નામો "
"તેની સાથે સંકળાયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "ભૂલ 0x%04x: ઈમેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ભૂલ 0x%04x: અજ્ઞાત ભૂલ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"તમારું સ્ક્રીન નામ એ વર્તમાનમાં નીચેની રીતે બંધારણ ઘડાયેલ છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Account Info"
msgstr "ખાતા જાણકારી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s માટેનું ઈમેઈલ સરનામું %s છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6311
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6312
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે.  "
"તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત "
"કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા.  Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા.  Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Profile too long."
msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 src/protocols/oscar/oscar.c:7656
msgid "Visible"
msgstr "દૃશ્યમાન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM દૂર સંદેશો સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"તમે કદાચ પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલા દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરવાની માંગણી કરી "
"હશે.  તમે \"હાજર\" સ્થિતિમાં જ રહેશો; જ્યારે તમે સંપૂર્ણપણે જોડાઈ જાવ પછી તેને ફરીથી "
"સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો.  Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી "
"દીધું છે."
msgstr[1] ""
"દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો.  Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી "
"દીધું છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Away message too long."
msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"વ્યક્તિ %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે.  સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષર સાથે "
"જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા માત્ર "
"નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 src/protocols/oscar/oscar.c:6958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Unable To Add"
msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6671
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim એ AIM સર્વરોમાંથી વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું.  તમારી વ્યક્તિ "
"યાદી એ ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડા કલાકોમાં ઉપલબ્ધ હશે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6853 src/protocols/oscar/oscar.c:6854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6859 src/protocols/oscar/oscar.c:7016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 src/protocols/oscar/oscar.c:7022
msgid "Orphans"
msgstr "ઓરફાન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6956
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે તમારી પાસે ઘણી વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરેલ "
"છે.  મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6956 src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "(no name)"
msgstr "(નામ વિનાનું)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"વ્યક્તિ %s ને અજ્ઞાત કારણોસર ઉમેરી શક્યા નહિં.  આના માટેનું ખૂબ સામાન્ય કારણ એ છે કે તમારી "
"પાસે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં મહત્તમ માન્ય વ્યક્તિઓની સંખ્યા છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s એ તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે.  શું તમે તેમને "
"ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Authorization Given"
msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં નીચેના કારણોસર ઉમેરવા માંગે છે:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7134
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7135
msgid "Authorization Granted"
msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
"છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Authorization Denied"
msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "ફેરબદલી (_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7214
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "અયોગ્ય સંવાદ નામ સ્પષ્ટ થયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Away Message"
msgstr "દૂર સંદેશ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7715
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s માટે વ્યક્તિ ટિપ્પણી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7716
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7735
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7741
msgid "Get Status Msg"
msgstr "પરિસ્થિતિ સંદેશો મેળવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7753
msgid "Direct IM"
msgstr "સીધું IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7800
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7801
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7808
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "નવું સ્ક્રીન નામ બંધારણ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7860
msgid "Change Address To:"
msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7905
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7908
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"તમે આ વ્યક્તિઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
"પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7926
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ શોધો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7927
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7928
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "તમે જે વ્યક્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7945
msgid "Available Message:"
msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7946
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "હું કામ કરી રહ્યો છું અને સંતૃપ્તિ માટે આશા રાખું છે--IM મને!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8027 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8032
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8038
msgid "Set Available Message..."
msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો સુયોજિત કરો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8043 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8048
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8052
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8061
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8065
msgid "Confirm Account"
msgstr "ખાતાની ખાતરી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8069
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને દર્શાવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8073
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને બદલો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8080
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે વ્યક્તિઓ બતાવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8086
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "ઈમેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8091
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "જાણકારી દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8169
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વર વાપરો (ધીમું/વધુ સુરક્ષિત/સામાન્ય રીતે કામ કરે છે)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8263 src/protocols/oscar/oscar.c:8265
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8284
msgid "Auth host"
msgstr "યજમાન સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8287
msgid "Auth port"
msgstr "સત્તાધિકરણ પોર્ટ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8290 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "કી મંજૂરી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્દભવી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "જાહેર કી મેળવો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "જાહેર કી બતાવો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s વ્યક્તિ વિશ્વાસુ નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"તમે વ્યક્તિ સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં.  જાહેર "
"કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "ખોલો..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s વ્યક્તિ નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"વ્યક્તિ ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે "
"આયાત કરો દબાવો."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "આયાત કરો..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "જોડાયેલ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "મને જગાડો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "હાયપર સક્રિય"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "રોબટ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "ખુશ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "નિરાશ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "ક્રોધી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "જેલસ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "શરમાળ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "અદૃશ્ય"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "પ્રેમમાં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "ઊંઘમાં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "કંટાળેલ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "ઉત્તેજિત"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "આતુર"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "સ્વભાવ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "જાહેર કી મેળવો..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "જાહેર કી ખોલો..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ "
"પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે "
"સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની "
"જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "જૂથ નામ"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝ"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
"શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "યાદી બેન કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ભૂલ"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "જન્મ દિવસ"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "નોકરી શીર્ષક"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "નોકરી ભૂમિકા"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "સંસ્થા"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "એકમ"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "ઈમેઈલ"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "વધારે..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "જોડી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "કક્ષયાદી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "સર્વર જાણકારી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
"કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"કુલ ચેનલો: %d\n"
"કુલ સર્વરો: %d\n"
"કુલ રાઉટરો: %d\n"
"કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
"કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર "
"કી સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "જાહેર કી ચકાસો"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "જુઓ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "મેમરી ઓછી છે"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "વિડીયો મંત્રણા"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી વ્યક્તિગત "
"જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે "
"તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "ચેનલ છોડવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (કદાચ Gaim ભૂલ હોઈ શકે)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  સંવાદ છોડો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  સંવાદ છોડો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  નામની જાણકારી જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  આ સત્રથી જોડાણ તોડો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  નામ મારી નાંખો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  તમારું નામ બદલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  નામની જાણકારી જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા "
"દર્શાવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ "
"બદલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
"યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  ચેનલોમાં "
"યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "તુરંત સંદેશાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "બધા IM સંદેશાઓને ડિજીટલપણે સહી કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "બધી IM સંદેશા સહીઓ ચકાસો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "ચેનલ સંદેશાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "બધા ચેનલ સંદેશાઓ ડિજીટલપણ સહી કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "બધા ચેનલ સંદેશા સહીઓ ચકાસો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાઓ દ્વારા જોવાનું રદ કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "આમંત્રણો અટકાવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિ લક્ષણ અરજીઓ રદ કરો"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "ઈમેઈલ: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "દેશ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "કી લંબાઈ: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "જાહેર કી જાણકારી"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "પેજીંગ"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "પ્રવેશ કરો: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ફાઈલ %s લખવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ફાઈલ %s વાંચવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે, છેલ્લા %s બાઈટો બગડી ગયેલ છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s ની ચેતવણી માન્ય નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "સંદેશો છોડી મૂકાયેલ છે, તમે સર્વર ઝડપ મર્યાદા ઓળંગી ગયા છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s માં સંવાદ ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "તમે સંદેશાઓ ખૂબ ઝડપથી %s ને મોકલી રહ્યા છો."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "તમે IM ને %s માંથી રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ મોટું હતું."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "તમે IM ને %s માંથી મેળવવામાં રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ ઝડપથી મોકલાયું હતું."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "નિષ્ફળતા."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "ઘણી બધી જોડણીઓ."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "વધુ ચકાસણીઓની જરૂર છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "ડિરેક્ટરી સેવા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "ઈમેઈલ જોવાનું પ્રતિબંધિત છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "મુખ્ય શબ્દ અવગણાયેલ છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "કોઈ મુખ્ય શબ્દો નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "વપરાશકર્તા પાસે કોઈ ડિરેક્ટરી જાણકારી નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "દેશ આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "નિષ્ફળતા અજ્ઞાત: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "તમારું ચેતવણી સ્તર વર્તમાનમાં પ્રવેશ માટે ખૂબ ઊંચું છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ કરી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો.  દસ મિનિટો રાહ જુઓ અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો.  જો તમે પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ લાંબા સમય સુધી રાહ જોવી પડશે."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "એક અજ્ઞાત પ્રવેશ ભૂલ ઉદ્દભવી: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "એક અજ્ઞાત ભૂલ, %d, ઉદ્દભવી.  જાણકારી: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC એ તેની અટકાવો સ્થિતિમાંથી પાછું આવી ગયું છે. તમે હવે ફરીથી સંદેશાઓ મોકલી શકશો."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC એ PAUSE આદેશ મોકલ્યો છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"જ્યારે આ થાય છે, ત્યારે TOC તેને મોકલાયેલ કોઈપણ સંદેશાઓ અવગણે છે, અને તે તમને લાત મારી દેશે "
"જો તમે સંદેશો મોકલો. Gaim કંઈમાં પણ જવાથી બચાવશે. આ માત્ર કામચલાઉ જ છે, મહેરબાની કરીને "
"શાંતિ દાખવો."

#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ડિરેક્ટરી જાણ મેળવો"

#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s ને લખવા માટે ખોલી શક્યા નહિં!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન નિષ્ફળ; અન્ય બાજુ કદાચ રદ થઈ ગયેલ હશે."

#: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "પરિવહન માટે જોડાઈ શક્યા નહિં."

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ફાઈલ હેડરમાં લખી શક્યા નહિં.  ફાઈલ પરિવહન થશે નહિં."

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - આ રીતે સંગ્રહો..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s એ %s ને %d ફાઈલ સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s એ %s ને %d ફાઈલો સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s તમને તેમને ફાઈલ મોકલવા માટે અરજી કરે છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "TOC યજમાન"

#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "TOC પોર્ટ"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "આધારભૂત રૂપરેખા"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "રૂપરેખા જાણકારી"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "તુરંત સંદેશા મોકલનારાઓ"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "હું આમાંથી"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "તમારી Trepia રૂપરેખા માહિતી સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "રુપરેખા"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "રૂપરેખા સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "ઘરપાનાંની મુલાકાત લો"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાઓ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છીએ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "તમે પ્રવેશ બંધ કરેલ છે કારણ તમે અલગ મશીન અથવા ઉપકરણમાં પ્રવેશ કરેલ છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "જાગો!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "સંદેશો (વૈકલ્પિક) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશ નામંજૂર કર્યો છે.  Gaim ની આ આવૃત્તિ "
"Yahoo પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં.  સુધારાઓ માટે %s ચકાસો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી વ્યક્તિ યાદી પર છે.  \"હા\" "
"પર ક્લિક કરવાનું વ્યક્તિને દૂર કરશે અને અવગણશે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "શું વ્યક્તિને અવગણવો છે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"સામાન્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ નિષ્ફળ ગઈ છે. આનો અર્થ એ થાય કે ક્યાં તો તમારો પાસવર્ડ અયોગ્ય "
"છે, અથવા Yahoo! ની સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ બદલાઈ ગયેલ છે. Gaim હવે વેબ સંદેશાવાહક સત્તાધિકરણ "
"પદ્ધતિની મદદથી પ્રવેશ કરવાનું શરૂ કરશે, કે જે ઘટાડાયેલ વિધેયો અને લક્ષણોમાં પરિણમશે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "તમારું ખાતું તાળું મરાયેલ છે, મહેરબાની કરીને Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ભૂલ ચોક્કસ કરશે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "વ્યક્તિ %s ને જૂથ %s માં સર્વર સાથે ઉમેરી શક્યા નહિં જે યાદી ખાતા %s પર છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "વ્યક્તિને સર્વર યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "વાંચવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "જોડાણ સમસ્યા"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "ઘરે નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "પાટલી પર નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "ઓફિસમાં નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "વેકેશન પર"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "ચાલી ગયેલ છે"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "સર્વર યાદી પર નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "કયું ID સક્રિય કરવું છે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID સક્રિય કરો..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;:  Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo જાપાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "પેજર યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "જાપાન Pager યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "પેજર પોર્ટ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "જાપાન ફાઈલ પરિવહન યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "સંવાદ કક્ષ યાદી Url"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT પોર્ટ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s એ તમારી કોન્ફરન્સ આમંત્રણને કક્ષ \"%s\" માં નામંજૂર કરી કારણ કે \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "આમંત્રણ નામંજૂર"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "અવાજો"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "વેબકેમ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP સરનામું:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! રૂપરેખા"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની "
"જરૂર રહેશે"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "શોખ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "તાજેતરના સમાચાર"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "ઘર પાનું"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "સારી કડી ૧"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "સારી કડી ૨"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "સારી કડી ૩"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "છેલ્લો સુધારો"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "માફ કરજો, આ રૂપરેખા કોઈ એક ભાષામાં લાગે છે કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. "
"મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે "
"વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં "
"નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ભૂલ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s ને સંવાદ મોકલવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "કોઈપણ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "વર્ગ (_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "ઘટક (_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "મેળવનાર (_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: નવા સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો "
"મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,"
"<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
"i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "પ્રસ્તાવ"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
"છે."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d સંદેશો)"
msgstr[1] "(%d સંદેશાઓ)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(૧ સંદેશો)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s પ્રવેશેલ છે."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s પાછો આવ્યો"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ચાલ્યો ગયો"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ફાજલ બની ગયો"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s બિનફાજલ બની ગયો"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s બહાર નીકળી ગયો."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s એ હમણાં જ %s દ્વારા ચેતવાયેલ છે.\n"
"%d%% એ તમારું નવું ચેતવણી સ્તર છે"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "એક અનામિક વ્યક્તિ"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો છે:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "માફ કરજો, હું થોડા સમય માટે ચાલી ગયો હતો!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "ઉપનામ (_A)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "સુધારો (_M)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "ચેતવો (_W)"

#: src/util.c:2403
msgid "Calculating..."
msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."

#: src/util.c:2406
msgid "Unknown."
msgstr "અજ્ઞાત."

#: src/util.c:2436
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "સેકંડ"
msgstr[1] "સેકંડો"

#: src/util.c:2450
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "દિવસ"
msgstr[1] "દિવસો"

#: src/util.c:2458
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"

#: src/util.c:2466
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"

#: src/util.c:2886
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: જોડાણ ખોલવામાં ભૂલ.\n"