Mercurial > pidgin
view po/gu.po @ 11477:36f575351c49
[gaim-migrate @ 13719]
Commit the Bonjour code from oldstatus to HEAD. It hasn't been
updated for the new status code yet.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 09 Sep 2005 12:34:27 +0000 |
parents | 112eb407497e |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# translation of gu.po to Gujarati # translation of gaim.po to Gujarati # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 16:14+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n" "Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "ભૂલ સંદેશા દબાણ" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ ભૂલો છુપાવો" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "પ્રવેશ ભૂલો છુપાવો" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "પાછું જોડાણ કરવા પર દૂર થયેલ સ્થિતિ પાછી ઉલટાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "આપોઆપ-પુનઃજોડાણ કરો" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "જ્યારે તમે ઓફલાઈન થઈ જાવ, તો આ તમને પાછું જોડી દેશે." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "મેઈલ સર્વર" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d નવા/%d કુલ)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "મેઈલ ચકાસો" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "દર X સેકન્ડે મેઈલ ચકાસો.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "વ્યક્તિ ઓફલાઈન છે:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "વ્યક્તિ દૂર છે:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "વ્યક્તિ ફાજલ છે:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "છેલ્લો બંધબેસતો વ્યક્તિ વાપરો" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "નિમ્નતમ ગુણ સાથેનો વ્યક્તિ એ એવો વ્યક્તિ છે કે જેનું સંપર્ક માટે પ્રાધાન્ય ઊંચું છે.\n" "મૂળભુત કિંમતો (ઓફલાઈન = ૪, દૂર = ૨, અને ફાજલ = ૧)\n" "આંતરિક ક્રમમાં વપરાયેલ ક્રમ સક્રિય->ફાજલ->દૂર->દૂર+ફાજલ->ઓફલાઈન વાપરશે." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "અલગ અલગ વ્યક્તિ સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં વ્યક્તિઓ માટે ફાજલ/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો બદલવા " "માટે પરવાનગી આપે છે." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "આપોઆપ-પ્રવેશો" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "નવો સંદેશો..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "સંવાદમાં જોડાવ..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "નવું..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/oscar/oscar.c:6450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7447 src/protocols/oscar/oscar.c:7647 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "દૂર" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6368 src/protocols/oscar/oscar.c:7655 msgid "Back" msgstr "પાછા" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "અવાજો બંધ કરો" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "File Transfers" msgstr "ફાઈલ પરિવહનો" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "જ્યાં સુધી ટ્રે ચિહ્ન ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી નવા સંદેશાઓ છુપાવો (_H)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "સિસ્ટમ ટ્રેમાં Gaim માટે ચિહ્ન દર્શાવે છે." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim ની વર્તમાન પરિસ્થિતિ બતાવવા માટે સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન (ઉદાહરણ તરીકે GNOME, KDE " "અથવા Windows માં) દર્શાવે છે, સામાન્ય રીતે વપરાતા વિધેયો વાપરવા માટે ઝડપી વપરાશની " "પરવાનગી આપે છે, અને વ્યક્તિ યાદી અથવા પ્રવેશ વિન્ડોનું દ્રશ્ય બદલે છે. સંદેશાઓને જ્યાં સુધી ચિહ્ન " "ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી કતારમાં રાખવા માટે પરવાનગી પણ આપે છે, ICQ ની જેમ જ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - પ્રવેશ બહાર" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - દૂર" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "દિશા" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "ટ્રેની દિશા." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "સંવાદ ગોઠવણી" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim ફાઈલ નિયંત્રણ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "તમને ફાઈલમાં આદેશો દાખલ કરીને Gaim નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim રજૂઆત પ્લગઈન" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n" "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n" "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n" "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIM સાથે જોડાયેલ નથી" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "કોઈ સ્ક્રીનનામ આપેલ નથી." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "કોઈ ખંડનામ આપેલ નથી." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "અયોગ્ય AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "સોકેટને %s સોંપવામાં નિષ્ફળ:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "સોકેટ ખોલવામાં અસમર્થ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "gaim કાર્યક્રમો માટે દૂરસ્થ નિયંત્રણ પૂરું પાડે છે." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Gaim ને ત્રીજી-વ્યક્તિ કાર્યક્રમો મારફતે અથવા gaim-remote સાધન મારફતે દૂરસ્થ-નિયંત્રણની " "સક્ષમતા આપે છે." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "જમણું માઉસ બટન" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "માઉસ ગતિ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n" "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n" "\n" "નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n" "ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "નામ" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ પસંદ કરો, અથવા નવી વ્યક્તિ ઉમેરો." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7931 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "જૂથ:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "નવી વ્યક્તિ" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "વ્યક્તિ પસંદ કરો" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "આ વ્યક્તિમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી વ્યક્તિ બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ " "પસંદ કરો." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો બતાવો" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો છુપાવો" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "વ્યક્તિ સાંકળો (_A)" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "વ્યક્તિઓ" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે વ્યક્તિઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "ખાતું" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ximian ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિની જાણકારી નીચે દાખલ કરો." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અને ખાતા પ્રકાર નીચે દાખલ કરો." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "ખાતા પ્રકાર:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "સ્ક્રીનનામ:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:599 msgid "Buddy Icon" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "પ્રથમ નામ:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "છેલ્લું નામ:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "ઈ-મેઈલ:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "ઈતિહાસ" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લોગવાળા સંવાદો બતાવે છે." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે વ્યક્તિ યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "મિનિટો" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "ફાજલ બનાવનાર" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ખાતા ફાજલ સમય સુયોજિત કરો" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "નકારો (_C)" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "તમે કેટલા સમય માટે ફાજલ થશો તે જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર " "કરવા માટે બોલાવે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "મેઈલ ચકાસનાર" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "વ્યક્તિ યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "આના માટે સૂચવો" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "_IM વિન્ડો" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "સંદેશા સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "હરોળ" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (Jabber, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે " "પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "તમે Gaim આવૃત્તિ %s વાપરી રહ્યા છો. વર્તમાન આવૃત્તિ %s છે.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ફેરફારલોગ:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "તમે આવૃત્તિ %s અંહિથી મેળવી શકો છો:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "પ્રકાશન સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલોગ સાથે સૂચવે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "નમૂના પ્લગઈન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "લખાણ બદલીઓ" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "તમે લખો" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "તમે મોકલો" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "તમે લખો (_t):" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "તમે મોકલો (_s):" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "લખાણ બદલી" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s દૂર નથી." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ફાજલ થઈ ગયો છે." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ફાજલ નથી." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "સૂચવો જ્યારે" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "વ્યક્તિ દૂર જતો રહે (_A)" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "વ્યક્તિ ફાજલ બની જાય (_I)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "વ્યક્તિ સ્થિતિ સૂચન" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય અથવા આવે અથવા ફાજલ બની જાય." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "વ્યક્તિ ટીકર" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "વ્યક્તિ યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat સમયનોંધ" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "વિલંબ" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "મિનિટો." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "સમયનોંધ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat-શૈલીની સમયનોંધો વાર્તાલાપોમાં દર N મિનિટોએ ઉમેરે છે." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "અપારદર્શકતા:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "પારદર્શકતા" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "વ્યક્તિ યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને વ્યક્તિ યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n" "\n" "* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ રનટાઈમ આવૃત્તિ" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "શરૂઆત" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "વિન્ડોઝ શરૂ કરવા પર Gaim શરૂ કરો (_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી વ્યક્તિ યાદી (_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "ડોક થયેલ વ્યક્તિ યાદી હંમેશા ટોચ પર છે (_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Conversations" msgstr "વાર્તાલાપો" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim વિકલ્પો" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "વિન્ડોઝ Gaim માટે વિશિષ્ટ વિકલ્પો." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "મૂળ પાસવર્ડ" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "નવો પાસવર્ડ" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 src/protocols/oscar/oscar.c:4429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7718 src/protocols/oscar/oscar.c:7810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7862 src/protocols/oscar/oscar.c:7948 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:650 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:802 src/gtkdialogs.c:824 src/gtkdialogs.c:844 #: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:941 src/gtkdialogs.c:984 #: src/gtkdialogs.c:1025 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 src/protocols/oscar/oscar.c:4373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/oscar/oscar.c:7719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7811 src/protocols/oscar/oscar.c:7863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7932 src/protocols/oscar/oscar.c:7949 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહ કરો" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "દૂર!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "આ સંદેશામાં ફેરફાર કરો" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "હું પાછો આવી ગયો!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરો" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશ" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "બધું દૂર છે એમ સુયોજિત કરો" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "તમે દૂર જવાના સંદેશાઓ ખાલી શીર્ષક સાથે સુયોજિત કરી શકો નહિં" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "મહેરબાની કરીને સંદેશા શીર્ષક આપો, અથવા સંગ્રહ્યા વિના વાપરવા માટે \"વાપરો\" પસંદ કરો." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "તમે ખાલી દૂર જવાના સંદેશો બનાવી શકતા નથી" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશો" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "દૂર જવાનું શીર્ષક: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "વાપરો (_U)" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "સંવાદો" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "વ્યક્તિ %d જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી. આ વ્યક્તિ અને જૂથ દૂર " "થયેલ નથી.\n" msgstr[1] "" "%d વ્યક્તિઓ જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી. આ વ્યક્તિઓ અને જૂથ દૂર " "થયેલ નથી.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "જૂથ દૂર થયેલ નથી" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "તમારી વ્યક્તિ યાદીનું પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ ઉદ્દભવી હતી. તે હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલ " "blist.xml~ માં ખસી ગયેલ છે." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "વ્યક્તિ યાદી ભૂલ" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ભૂલ" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "જોડાણ ભૂલ" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d વધુ)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " કક્ષ (%s) છોડી દીધો." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "જૂથ પ્રમાણે" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "ખાતા પ્રમાણે" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાંચવામાં ભૂલ: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s લખવામાં ભૂલ: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાપરવામાં ભૂલ: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "વિસ્તારક માપ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "વપરાશ: %s આદેશ [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri હેન્ડલ AIM: URI\n" " away મૂળભુત સંદેશા સાથે દૂર જવાનો સંદેશો પોપઅપ કરે છે\n" " back દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરે છે\n" " quit Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરે છે\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] આદેશ માટે મદદ બતાવે છે\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim ચાલી રહ્યું નથી (સત્ર ૦ પર)\n" "શું \"દૂરસ્થ નિયંત્રણ\" પ્લગઈન લોડ થયલે છે?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM વાપરીને: URIs:\n" "સ્ક્રીન નામને IM મોકલીને:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=કેમ+છો'\n" "આ કિસ્સામાં, 'Penguin' એ સ્ક્રીન નામ છે જે અમે IM ને કહીએ છીએ, અને 'કેમ છો'\n" "એ મોકલવા માટેનો સંદેશો છે. '+' એ ખાલી જગ્યાઓની જગ્યાએ વપરાવો જ જોઈએ.\n" "મહેરબાની કરીને ઉપર વપરાયેલ અવતરણોની નોંધ કરો -જો તમે આને શેલમાંથી ચલાવો તો '&'\n" "ને રદ કરવાની જરૂર છે, અથવા આદેશ આ બિંદુએ અટકી જશે.\n" "અને, નીચેનું ખાલી સ્ક્રીન નામ માટે વાર્તાલાપ વિન્ડો જ ખોલશે,\n" "કોઈપણ જાતના સંદેશા વિના:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "સંવાદમાં જોડાવા માટે:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...'PenguinLounge' સંવાદ કક્ષમાં જોડાય છે.\n" "\n" "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરીને:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...તમને 'Penguin' ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પૂછે છે.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરો\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "બધા ખાતાઓને મૂળભુત સંદેશા સાથે \"દૂર\" તરીકે ચિહ્નિત કરો.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "બધા ખાતાઓને દૂર નથી એમ સુયોજિત કરો.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ફાઈલ:</b> %s\n" "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n" "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "સ્ક્રીન નામ:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s વિકલ્પો" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "યજમાન (_H):" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "પાસવર્ડ (_s):" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "ખાતું ઉમેરો" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "ખાતું સુધારો" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "વધુ વિકલ્પો બતાવો" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "થોડા વિકલ્પો બતાવો" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "રજીસ્ટર" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 msgid "Screen Name" msgstr "સ્ક્રીન નામ" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:6448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "ઓનલાઈન" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ%s%s%s બનાવી" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "શું તમે તેને અથવા તેણીને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "જાણ મેળવો (_I)" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "ફાઈલ મોકલો (_S)" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "લોગ જુઓ (_L)" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "વ્યક્તિ ઉપનામ (_A)..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો (_R)" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "ઉપનામ સંપર્ક..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:878 src/gtkdialogs.c:880 msgid "Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "ઉપનામ (_A)..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_B)" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો (_h)" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "જોડાવ (_J)" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "ભેગું કરો (_C)" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "વિસ્તારો (_E)" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે વ્યક્તિને ઉમેરી શકે." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ (_B)" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા લોગ જુઓ (_L)..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો (_O)" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો (_E)" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_A)..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/વ્યક્તિઓ/પ્રવેશ બહાર નીકળો (_S)" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/વ્યક્તિઓ/બહાર નીકળો (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/સાધનો (_T)" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/સાધનો/દૂર (_A)" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ (_P)" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ (_t)" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ (_u)" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/સાધનો/ખાતાઓ (_c)" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લોગ જુઓ (_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/મદદ (_H)" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/મદદ/વિશે (_A)" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "જૂથનું નામ બદલો" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "નવું જૂથ નામ" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ખાતું:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>સ્થિતિ:</b> ઓફલાઈન" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ખાતું:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>સંપર્ક ઉપનામ:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ઉપનામ:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ખોટું નામ:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>પ્રવેશેલ:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ફાજલ:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ચેતવાયેલ:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>વર્ણન:</b> ભૂતિયાળ" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>સ્થિતિ</b>: ભયંકર" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>સ્થિતિ</b>: નાચી રહેલ" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "ફાજલ (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "ફાજલ (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "ચેતવાયેલ (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "ઓફલાઈન " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "લોગ માપ પ્રમાણે" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/સાધનો/દૂર" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિને સંદેશો મોકલો" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "સંવાદ (_C)" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "દૂર (_A)" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ સુયોજિત કરો" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને જે વ્યક્તિને તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ " "કરો. તમે વૈકલ્પિક રીતે ઉપનામ, અથવા ખોટું નામ, વ્યક્તિ માટે દાખલ કરી શકો છો. ઉપનામ " "સ્ક્રીનનામની જગ્યાએ દેખાશે જ્યારેપણ શક્ય હોય ત્યારે.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "ખાતું:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી વ્યક્તિ " "યાદી માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "પૂર્ણ થયું." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "પ્રવેશ કરો: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "પ્રવેશ કરો" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "બધું રદ કરો" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "પુનઃ જોડાવ (_R)" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s નું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "કારણ અજ્ઞાત." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "બધું પુનઃ જોડો (_A)" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "સમય" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "હું Gaim v%s વાપરી રહ્યો છું." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો છે: આવૃત્તિ" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n" "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "વાક્યરચના ભૂલ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે IM માં." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "તે આદેશ માત્ર IM માં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "તે વ્યક્તિ આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી" #: src/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે વ્યક્તિને આમંત્રિત કરી શકે છે." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે " "દાખલ કરો." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "વ્યક્તિ (_B):" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "સંદેશો (_M):" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "આના માટે શોધો (_S):" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "Send File" msgstr "ફાઈલ મોકલો" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "અવગણો-નહિં" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "જાણ" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "એનીમેટ કરો" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "ચિહ્ન છુપાવો" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "વપરાશકર્તાએ કંઈક લખ્યું છે અને અટકી ગયેલ છે" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "આ રીતે મોકલો (_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લોગ જુઓ (_L)" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/વાર્તાલાપ/સાફ કરો" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો (_W)..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/વિકલ્પો (_O)" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લોગીંગ સક્રિય કરો (_L)" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/વાર્તાલાપ/લોગ જુઓ" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/વિકલ્પો/લોગીંગ સક્રિય કરો" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "ચેતવો" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "બ્લોક કરો" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "વપરાશકર્તાને ફાઈલ મોકલો" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરો" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરો" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારી મેળવો" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "મોકલો" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "સંદેશો મોકલો" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "આમંત્રણ આપો" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરો" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં સંવાદ ઉમેરો" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ દૂર કરો" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "મુદ્દો:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "કક્ષમાં ૦ વ્યક્તિ છે" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "IM વપરાશકર્તા" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "વપરાશકર્તા અવગણો" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિ" msgstr[1] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિઓ" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/વાર્તાલાપ/બંધ કરો" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં " "હોય." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "ડિબગ લોગ સંગ્રહો" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "ડિબગ વિન્ડો" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "સમયનોંધો" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "વિકાસકર્તા" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "વિકાસકર્તા & વેબસંચાલક" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32 પોર્ટ" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "આધાર" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "જાળવનાર" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "પહેલાનો libfaim જાળવનાર" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "પહેલાનો અગ્રણી વિકાસકર્તા" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "પહેલાનો જાળવનાર" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "પહેલાનો Jabber વિકાસકર્તા" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "મૂળ લેખક" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "અઝરબૈજાની" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરીયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "લાદીમીરા ગીર્ગીનોવા અને લાદીમીર (કાલાડાન) પેટકોવ" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:152 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Catalan" msgstr "કેટાલાન" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Czech" msgstr "ચેક" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:155 msgid "German" msgstr "જર્મન" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનીશ" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "ઈસ્ટોનિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:158 msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Galician" msgstr "ગેલીસીયન" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hindi" msgstr "હિન્દી" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Italian" msgstr "ઈટાલીયન" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆનિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "મેકડોનિયન" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Burmese" msgstr "બુર્મીસ" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Norwegian" msgstr "નોર્વેઈન" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "ડચ; ફ્લેમીશ" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "નોર્વેજીયન (નાઈનોક્સ)" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Romanian" msgstr "રોમેનિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Russian" msgstr "રશિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "સોલ્વેવિયન" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Albanian" msgstr "અલ્બેનીયન" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Serbian" msgstr "સેર્બિયન" #: src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:169 src/gtkdialogs.c:170 msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Xhosa" msgstr "હોસા" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Traditional Chinese" msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ" #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Amharic" msgstr "અમહારિક" #: src/gtkdialogs.c:168 msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #: src/gtkdialogs.c:171 msgid "Chinese" msgstr "ચીની" #: src/gtkdialogs.c:213 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim વિશે" #: src/gtkdialogs.c:228 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:250 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim એ મોડ્યુલ સંદેશાવ્યવહાર ક્લાઈન્ટ છે જે AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "Novell GroupWise, Napster, Zephyr, અને Gadu-Gadu બધા એક સાથે વાપરવા માટે સમર્થ " "છે. તે Gtk+ ની મદદથી લખાયેલ છે અને GPL હેઠળ લાઈસન્સ અપાયેલ છે.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:263 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:269 msgid "Active Developers" msgstr "સક્રિય વિકાસકર્તાઓ" #: src/gtkdialogs.c:284 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "આતુર પેચ લેખકો" #: src/gtkdialogs.c:299 msgid "Retired Developers" msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ" #: src/gtkdialogs.c:314 msgid "Current Translators" msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" #: src/gtkdialogs.c:334 msgid "Past Translators" msgstr "જૂના અનુવાદકો" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:631 src/gtkdialogs.c:684 msgid "_Screen name" msgstr "સ્ક્રીન નામ (_S)" #: src/gtkdialogs.c:495 src/gtkdialogs.c:637 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "ખાતું (_A)" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો" #: src/gtkdialogs.c:504 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વ્યક્તિને IM કરવા માંગો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "Get User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી તમે જોવા માંગો છો." #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "Get User Log" msgstr "વપરાશકર્તા લોગ મેળવો" #: src/gtkdialogs.c:700 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો કે જેનો લોગ તમે જોવા માંગો છો." #: src/gtkdialogs.c:740 msgid "Warn User" msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો" #: src/gtkdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">શું %s ને ચેતવવો છે?</span>\n" "\n" "આ %s નું ચેતવણી સ્તર વધારશે અને તે અથવા તેણી મર્યાદા મૂકવા પર મત આપી શકે છે.\n" #: src/gtkdialogs.c:770 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "શું અનામિક રીતે ચેતવવું છે? (_a)" #: src/gtkdialogs.c:777 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>અનામિક ચેતવણીઓ ઓછી ગંભીર હોય છે.</b>" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Alias Contact" msgstr "ઉપનામ સંપર્ક" #: src/gtkdialogs.c:799 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "ઉપનામ" #: src/gtkdialogs.c:819 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:821 msgid "Alias Buddy" msgstr "ઉપનામ વ્યક્તિ" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Alias Chat" msgstr "ઉપનામ સંવાદ" #: src/gtkdialogs.c:841 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: src/gtkdialogs.c:875 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:936 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:940 msgid "Remove Group" msgstr "જૂથ દૂર કરો" #: src/gtkdialogs.c:978 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:981 src/gtkdialogs.c:983 msgid "Remove Buddy" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #: src/gtkdialogs.c:1020 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkdialogs.c:1024 msgid "Remove Chat" msgstr "સંવાદ દૂર કરો" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "પૂર્ણ થયેલ" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "રદ થયેલ" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્દભવી." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "પ્રગતિ" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "ફાઈલનું નામ" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "માપ" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "બાકીનું" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "ફાઈલનામ:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "ઝડપ:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "પસાર થયેલો સમય:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "બાકી રહેલો સમય:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "સંવાદ ખૂલેલો રાખો (_K)" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "પરિવહન વિગતો બતાવો" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "પરિવહન વિગતો છુપાવો" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "અટકાવો (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "ફરી ચાલુ કરો (_R)" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #: src/gtkimhtml.c:698 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "લખાણ તરીકે ચોંટાડો (_s)" #: src/gtkimhtml.c:1092 msgid "Hyperlink color" msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #: src/gtkimhtml.c:1093 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #: src/gtkimhtml.c:1301 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "_Copy Link Location" msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)" #: src/gtkimhtml.c:1323 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "કડી બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)" #: src/gtkimhtml.c:2920 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n" "\n" "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." #: src/gtkimhtml.c:2923 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર\n" "\n" "PNG ને મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." #: src/gtkimhtml.c:2936 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ભૂલ</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2939 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "ચિત્ર સંગ્રહવામાં ભૂલ\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3019 src/gtkimhtml.c:3031 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #: src/gtkimhtml.c:3059 msgid "_Save Image..." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "વર્ણન (_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "કડી ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "ઉમેરો (_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "હસો!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "ઘાટ્ટા" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "ત્રાંસા" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "મોટું ફોન્ટ માપ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "નાનું ફોન્ટ માપ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "ફોન્ટ ફેસ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "ફોન્ટનો અગ્ર ભાગનો રંગ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "કડી ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "હસતો ચહેરો ઉમેરો" #: src/gtklog.c:318 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #. Window ********** #: src/gtklog.c:414 src/gtklog.c:431 msgid "System Log" msgstr "સિસ્ટમ લોગ" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">તરફથી:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">વિષય:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ <b>%s</b> અયોગ્ય છે." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> લોન્ચ કરવામાં ભૂલ: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "નવી વ્યક્તિ" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિમાં ફેરફાર કરો" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "પાઉન્સ કોણ" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "પાઉન્સ જ્યારે" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો (_o)" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "દૂર જાવ (_w)" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "ફાજલ (_I)" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "ફાજલમાંથી પાછા આવો (_n)" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું શરુ કરે છે (_t)" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું બંધ કરે છે (_y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "પાઉન્સ ક્રિયા" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "IM વિન્ડો ખોલો (_e)" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_w)..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "સક્રિયકરણ પછી આ પાઉન્સ સંગ્રહો (_e)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s એ ફાજલ સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s એ ફાજલ બની ગયો છે (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "અજ્ઞાત પાઉન્સ ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "ઈન્ટરફેસ વિકલ્પો" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "જો કોઈ ઉપનામ સુયોજિત નહિં હોય તો દૂરસ્થ ખોટા નામો દર્શાવો (_i)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "હસતા ચહેરાની થીમ પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને " "થીમ યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "દર્શાવો" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "સંદેશાઓ પર સમયનોંધ બતાવો (_t)" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_H)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "રંગો અવગણો (_o)" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "ફોન્ટ ફેસ અવગણો (_f)" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "ફોન્ટ માપો અવગણો (_z)" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "મૂળભુત બંધારણ" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "જતા સંદેશાઓને મૂળભુત બંધારણ સાથે મોકલો (_S)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "બંધારણ સાફ કરો (_C)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "સંદેશો મોકલો" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter સંદેશો મોકલે છે (_s)" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter સંદેશો મોકલે છે" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "વિન્ડો બંધ કરવાનું" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape વિન્ડો બંધ કરે છે" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "ઉમેરાઓ" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} બંધારણ બદલે છે (_f)" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) હસતા ચહેરાઓ ઉમેરે છે (_i)" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્રમમાં ગોઠવવાનું" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવણી (_S):" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "બટનો આ રીતે બતાવો (_b):" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "ચિત્રો" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "લખાણ" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "ચિત્રો અને લખાણ" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો બતાવો (_R)" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "વ્યક્તિ દર્શાવો" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "ચેતવણી સ્તરો બતાવો (_w)" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "ફાજલ સમયો બતાવો (_t)" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "ફાજલ વ્યક્તિઓ ઝાંખા કરો (_d)" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "આપોઆપ સંપર્કો ફેલાવો (_A)" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"_slash\" આદેશો સક્રિય કરો" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "અજ્ઞાત \"_slash\" આદેશો સંદેશાઓ તરીકે મોકલો" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "ઉપનામો ટેબો/શીર્ષકોમાં બતાવો (_a)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "ઘટનાઓ પર IM વિન્ડો વધારો (_R)" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો સંવાદ વિન્ડો વધારો (_w)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "સંવાદોમાં સ્ક્રીન નામો વિવિધ-રંગો વાપરો (_m)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "ટેબ વિકલ્પો" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "ટેબ સ્થાન (_l):" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "ઉપર" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "નીચે" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "ડાબે" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "જમણુ" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "નવી વાર્તાલાપ જગ્યા (_p):" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "આપોઆપ શોધાયેલ IP સરનામું (_A)" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "જાહેર _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "પોર્ટ" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M)" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "શરૂઆતનો પોર્ટ (_S):" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "અંતિમ પોર્ટ (_E):" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "વપરાશકર્તા (_U):" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "એપિફની" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "ગેલન" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "જીનોમ મૂળભુત" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "મોઝીલા" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "નેટસ્કેપ" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "ઓપેરા" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "જાતે" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "બ્રાઉઝર (_B):" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "હાલની વિન્ડો" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "નવી ટેબ" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "માર્ગદર્શિકા (_M):\n" "(%s એ URL માટે)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "સંદેશા લોગ" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "લોગ બંધારણ (_F):" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લોગ કરો (_L)" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "બધા સંવાદો લોગ કરો (_h)" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "સિસ્ટમ લોગ" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "સિસ્ટમ લોગ સક્રિય કરો (_E)" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ પ્રવેશ કરે/બહાર નીકળે ત્યારે લોગ કરો (_s)" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ ફાજલ થાય/ફરી આવે ત્યારે લોગ કરો (_i)" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય/પાછો આવે ત્યારે લોગ કરો (_b)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "તમારા પોતાના પ્રવેશો/ફાજલો/દૂર જવાના સંદેશાઓ લોગ કરો (_o)" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "ધ્વનિ પસંદગી" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "જ્યારે દૂર થાય ત્યારે ધ્વનિઓ (_S)" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "પદ્ધતિ (_M):" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "કન્સોલ બીપ" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "આપમેળે" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "આદેશ" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n" "(%s ફાઈલનામ માટે)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "વગાડો" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "ઘટના" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "પસંદ કરો..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ ત્યારે નવા સંદેશાઓ કતારમાં મૂકો (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહી" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને ફાજલ થાવ" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "ફાજલ" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "ફાજલ સમય અહેવાલીકરણ (_t):" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim વપરાશ" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X વપરાશ" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "વિન્ડો વપરાશ" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "આપોઆપ-દૂર" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "જ્યારે ફાજલ હોય ત્યેર દૂર સુયોજિત કરો (_w)" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "દૂર સુયોજિત કરવા પહેલાંની મિનિટો (_M):" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો (_e):" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">લેખક:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">વેબ સાઈટ:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">લેકક:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "લાવો" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "સાર" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "સંદેશા લખાણ" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "ટુંકાણો" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "હસતા ચહેરાની થીમો" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "ધ્વનિઓ" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "બ્રાઉઝર" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "દૂર જાવ / ફાજલ" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "દૂર સંદેશાઓ" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી " "આપવા માંગો છો." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "પરવાનગી આપો" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "હા" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "ના" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "ફાઈલ ખોલો..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "કક્ષ યાદી" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "યાદી મેળવો (_G)" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "વ્યક્તિ પ્રવેશ્યો" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "વ્યક્તિ બહાર નીકળ્યો" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "સંદેશો મળ્યો" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદમાં દાખલ થાય છે" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "વ્યક્તિ સંવાદ છોડે છે" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે 'Command' ધ્વનિ પદ્ધતિ પસંદ થયેલ નથી, પરંતુ કોઈ આદેશ " "સુયોજિત થયેલ નથી." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે રૂપરેખાંકિત ધ્વનિ આદેશ લોન્ચ કરી શકાયો નહિં: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">લોગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:609 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:611 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:662 src/log.c:792 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>લોગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>" #: src/log.c:672 src/log.c:804 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>" #: src/log.c:676 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:737 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:808 msgid "Plain text" msgstr "સાદું લખાણ" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું બનાવો." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "પ્રવેશ" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>ખાતું (_A):</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>પાસવર્ડ (_P):</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "ખાતાઓ (_c)" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "પ્રવેશ કરો (_S)" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct ખાતા સંપાદક વિન્ડો દર્શાવે છે\n" " -w, --away[=MESG] પ્રવેશવા પર દૂર જાય છે (વૈકલ્પિક દલીલ MESG વાપરવા માટે\n" " દૂર જવાના સંદેશાનું નામ સ્પષ્ટ કરે છે)\n" " -l, --login[=NAME] આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n" " ખાતાઓ સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n" " -n, --loginwin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n" " -u, --user=NAME ખાતુ NAME વાપરે છે\n" " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" " -d, --debug stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. વધુ જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયાસ કરે છે.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "પસંદગીઓ લાવવામાં અસમર્થ" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim તમારી પસંદગીઓ લાવવામાં સમર્થ હતું નહિં કારણ કે તેઓ જૂના બંધારણમાં સંગ્રહાયેલ હતા કે જેઓ " "લાંબા સમય સુધી વાપરવાના નથી. મહેરબાની કરીને પસંદગીઓ વિન્ડોની મદદથી તમારા સુયોજનો " "પુનઃરૂપરેખાંકિત કરો." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim તમારું પ્લગઈન લાવવામાં અસમર્થ હતું." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "મૂળભુત થોડું ઓછું કંટાળાજનક છે" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "માત્ર મિત્રો માટે ઉપલબ્ધ છે" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "માત્ર મિત્રો માટે દૂર જાવ" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6363 src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6465 src/protocols/oscar/oscar.c:7652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "માત્ર મિત્રો માટે અદૃશ્ય" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "યજમાનનામો ઉકેલવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ભૂલ." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "સોકેટ પર લખતી વખતે ભૂલ." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4796 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>સ્થિતિ:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "સ્થિતિ: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "સોકેટ વાંચવામાં અસમર્થ" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "માહિતી વાંચી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "બેલેન્સર હેન્ડશેક" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "સર્વર કી વાંચી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "કી હેશ બદલી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG લાઈબ્રેરીમાં જટિલ ભૂલ\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "સર્વરને પીંગ કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "સંદેશા તરીકે મોકલો" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG સર્વર જોઈ રહ્યા છીએ" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "તમે અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN ને સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "શોધ પરિણામો મેળવી શક્યા નહિં" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu શોધ યંત્ર" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "સક્રિય" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5839 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5850 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "પ્રથમ નામ" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5851 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "છેલ્લું નામ" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5840 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "ખોટું નામ" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "જન્મ વર્ષ" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "જાતિ" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5902 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "શહેર" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu સર્વર પર કોઈ વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહાયેલ નથી." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક પરિવહન થઈ" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી પરિવહન કરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક કાઢી નંખાઈ" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી શક્યા નહિં" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "પાસવર્ડ બદલી શકાયો નહિં" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim એ Gadu-Gadu HTTP સર્વર સાથેની સંપર્કવ્યવહાર સમસ્યાને કારણે તમારી અરજી પૂર્ણ " "કરવામાં અસમર્થ હતું. પછી મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu buddy યાદી આયાત કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim એ Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી " "ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદીનિ નિકાસ કરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન " "કરો." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "ડિરેક્ટરી વાપરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ડિરેક્ટરી શોધવા માટે અસમર્થ હતું કારણ કે તે ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ " "હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim એ Gadu-Gadu સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલને કારણે તમારો પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ હતું. " "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "ડિરેક્ટરી શોધ" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરો" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદીની નિકાસ કરો" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખો" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલને કારણે વપરાશકર્તાની રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ " "હતું. મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ને ICQ સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ આવી." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s%s%s%s%s) તમને તેમને સત્તાધિકારીત કરવા માંગે છે." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7101 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "પરવાનગી આપો નહિ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "સર્વર મારફતે સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "ખોટું નામ:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim વપરાશકર્તા" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim સાંભળનાર પોર્ટ ખોલી શક્યું નહિં." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ભૂલ" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s માટે MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "સર્વરે જોડાણ તોડી નાંખ્યું" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD જુઓ" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "માધ્યમ (_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC ખોટા નામો ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1768 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1699 src/protocols/oscar/oscar.c:1764 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "યજમાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "વાંચન ભૂલ" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "મુદ્દો" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "બહાર નીકળવાનો સંદેશો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "સર્વર" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "બેન થયેલ" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "વર્તમાનમાં આના પર" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>માટે ફાજલ:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b> ચમકદાર<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s માટે વ્યક્તિ જાણકારી" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim એ સંદેશો મોકલ્યો જે IRC સર્વર સમજ્યું નહિં." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "માત્ર આમંત્રણ" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "અયોગ્ય નામ '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "અયોગ્ય નામ" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "નામ બદલી શકતા નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ભૂલ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s માં જોડાઈ શકતા નથી:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s માંથી વાલુપો" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: ક્રિયા કરો." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા " "માટે નથી." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા " "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ " "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં " "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક " "હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક " "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા " "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર " "રાખીને)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે " "ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને " "વાપરી શકો નહિં." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં " "હોય) છે તે પૂછે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર " "આધાર રાખીને)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ " "કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત " "કરતું નથી." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે " "તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી " "શકશો નહિં." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "પ્રવેશવા માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. ખાતા ગુણધર્મોમાં \"જો ઉપલબ્ધ હોય તો TLS વાપરો" "\" પસંદ કરો" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "આ સર્વર માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી " "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "લાડકું નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "શેરીનું સરનામું" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "વિસ્તૃત સરનામું" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "સ્થાનિકત્વ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "વિસ્તાર" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "પોસ્ટલ કોડ" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "દેશ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "ઈમેઈલ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "સંસ્થા નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard માં ફેરફાર કરો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક " "અનુભવો." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:747 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "મધ્ય નામ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 src/protocols/oscar/oscar.c:5901 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "ફોટો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "લોગો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber રૂપરેખા" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7171 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "કક્ષ (_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "હેન્ડલ (_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "રૂપરેખાંકન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "કક્ષયાદી ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "કક્ષયાદી મેળવવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "અયોગ્ય સર્વર" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "કક્ષો શોધો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "સત્રનો પ્રારંભ કરવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "લખવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "વાંચવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "અયોગ્ય Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "અજાણી ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "ઇ-મેઇલ" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "સ્થિતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "ફોન" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:745 src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Not Authorized" msgstr "સત્તાધિકારીત નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "બંને" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "તરફથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "પ્રતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "ઉમેદવારી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "ચેટી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7648 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber પાસવર્ડ બદલો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "ખરાબ માંગણી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "તકરાર" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "ભુલાઈ ગયેલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "ગયું" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "આંતરિક સર્વર ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "વસ્તુ મળી નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "મલીન Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "માન્ય નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "અયોગ્ય authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "ખરાબ બંધારણ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "સ્રોત તકરાર" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "યજમાન ગયો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "યજમાન અજ્ઞાત" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "અયોગ્ય સંબોધન" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "અયોગ્ય ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "અયોગ્ય XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "પોલિસી ભંગ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "સ્રોત પરિમાણ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "આરક્ષિત XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "સ્ટ્રીમ ભૂલ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: કક્ષ છોડો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં બેન કરી દો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: આ સર્વર પર સંવાદમાં જોડાવ." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાંથી કિક મારો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છુપાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS વાપરો જો ઉપલબ્ધ હોય" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "જૂના SSL ને દબાણ કરો" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "સર્વર જોડો" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s તરફથી સંદેશો" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "મુદ્દો આ છે: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber સંદેશા ભૂલ" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (કોડ %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML પદચ્છેદન ભૂલ" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ભૂલ" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "નવો કક્ષ બનાવો" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો " "સ્વીકારવા માંગો છો?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "મૂળભુતો સ્વીકારો" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ભૂલ" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) માં વ્યક્તિ યાદી સુમેળ મુદ્દો" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "વાક્યરચના ભૂલ (સંભવિત રીતે Gaim ત્રુટિ)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "અયોગ્ય ઈમેઈલ સરનામું" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "યાદી ભરેલી" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "યાદી પર નથી" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "અયોગ્ય જૂથ" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "જૂથમાં સંપર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો કે જે અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "પ્રવેશેલ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "મેમરી સોંપણી ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ભૂલ" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "લખવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "ઘણા બધા સત્રો" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "ઈચ્છિત નથી" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2699 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "ખરાબ ટિકીટ" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ કોડ %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN ભૂલ: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN વ્યક્તિઓ તમને આ રીતે જોશે." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "શું તમે લોકોની તમારી વ્યક્તિ યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય " "મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "પરવાનગી આપો" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "પરવાનગી આપો નહિં" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "પાનું" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "તમારી પાસે" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "અટકાવાયેલ" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "ફોન પર" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "જમવા માટે બહાર" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "છુપાયેલ" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "મોબાઈલને મોકલો" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો. વધુ " "જાણકારી માટે http://gaim.sf.net/faq-ssl.php જુઓ." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN રૂપરેખા" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ભૂલ" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5880 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "ઉંમર" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5866 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "જાતિ" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "લગ્ન સ્થિતિ" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "સ્થળ" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "જવાબદારી" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "મારા વિશે થોડું" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "શોખો અને રસો" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "મનગમતો ક્વોટ" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "ઘરપાનું" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ " "થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા " "બનાવેલ નથી." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે " "અસ્તિત્વમાં નહિં હોય." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "રૂપરેખા URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1880 src/protocols/msn/msn.c:1882 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/msn/msn.c:1901 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "પ્રવેશ સર્વર" #: src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s એ માન્ય જૂથ નથી." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s એ %s (%s) પર" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા ઉમેરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા અટકાવવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ઉમેરી શકાયું નહિં કરાણ કે તમારી વ્યક્તિ યાદી ભરેલી છે." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s એ માન્ય પાસપોર્ટ ખાતું નથી." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "જૂથનું નામ બદલાવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." msgstr[1] "" "MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો. " "મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n" "\n" "જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "લખવામાં ભૂલ" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "વાંચવામાં ભૂલ" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "%s માંથી સર્વર (%s) માં જોડાણ ભૂલ:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "સર્વર દ્વારા અમારો પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP નું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "તમારી MSN વ્યક્તિ યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Handshaking" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ભૂલ ઉદ્દભવી:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ભૂલ ઉદ્દભવી:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્દભવી:" #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s) એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "સર્વરમાંથી હેડર વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "સર્વરમાંથી સંદેશો વાંચવામાં અસમર્થ: %s. %hd આદેશ છે, %hd લંબાઈ છે." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "વપરાશકર્તાઓ: %s, ફાઈલો: %s, માપ: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" ને તમારી Napster hotlist માં ઉમેરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s એ તમારી જાણકારીની માંગણી કરી" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું, કારણ કે તમે અલગ સ્થાનમાંથી પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા હતા" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s એ PING ની માંગણી કરી" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "જૂથ (_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "તમે એક જ વ્યક્તિને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્દભવી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે " "ભૂલ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ભૂલ (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ભૂલ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "ટેલિફોન નંબર" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "વિભાગ" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "મેઈલસ્ટોપ" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામું" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "વપરાશકર્તા ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "પૂરું નામ" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "વપરાશકર્તા ગુણધર્મો" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "ઘટના અથવા પ્રત્યુત્તર પર પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "તરફથી આમંત્રણ: %s\n" "\n" "મોકલાયેલ: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "તમે પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા છો કારણ કે તમે બીજા વર્કસ્ટેશનમાં પ્રવેશ કરેલ છે." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને " "સરનામું દાખલ કરો." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "ભૂલ. SSL આધાર સ્થાપિત થયેલ નથી." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7457 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઈન" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "સંદેશો" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "સર્વર સરનામું" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "સર્વર પોર્ટ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "અયોગ્ય ભૂલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "અયોગ્ય SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "યજમાનનો ક્રમ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "અપૂરતા હકો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "ખૂબ ખરાબ (મોકલનાર)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "ખૂબ ખરાબ (મેળવનાર)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "કોઈ જોડણી નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "માંગણી અણગમી છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "કતાર ભરેલી છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL પર નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(આ સંદેશો મેળવતી ભૂલ હતી. તમે જે વ્યક્તિ સાથે બોલી રહ્યા છો તે મોટે ભાગે ભૂલભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Voice" msgstr "અવાજ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM સીધું IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "સંવાદ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:7759 msgid "Get File" msgstr "ફાઈલ મેળવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Games" msgstr "રમતો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Add-Ins" msgstr "ઉમેરાઓ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Send Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ સીધું જોડાણ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "AP User" msgstr "AP વપરાશકર્તા" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ સર્વર રીલે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "જૂનું ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Security Enabled" msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Video Chat" msgstr "વીડિયો સંવાદ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Live Video" msgstr "જીવંત વીડિયો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Camera" msgstr "કેમેરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:6462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7651 msgid "Free For Chat" msgstr "સંવાદથી મુક્ત" #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:6456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7649 msgid "Not Available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:6459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7650 msgid "Occupied" msgstr "ફાળવેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Web Aware" msgstr "વેબ પરિચિત" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Capabilities" msgstr "ક્ષમતાઓ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:772 msgid "Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s સાથે સીધું IM બંધ થઈ ગયું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s સાથે સીધું IM નિષ્ફળ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:916 msgid "Direct Connect failed" msgstr "સીધું જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:993 src/protocols/oscar/oscar.c:1124 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s સાથે સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s સાથે %s આગળ જોડાવાનું કરી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "સીધું IM ખોલવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું " "તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1542 src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "Connect" msgstr "સાંકળો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "સંવાદ વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1709 msgid "Screen name sent" msgstr "સ્ક્રીન નામ મોકલાઈ ગયું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1723 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ: %s તરીકે પ્રવેશ કરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ એ અયોગ્ય છે. " "સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ, અથવા " "માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIM માં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Could Not Connect" msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2013 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "જોડાણ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ..." #. proxyip timed out #: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહનનો સમય સમાપ્ત થઈ ગયો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 src/protocols/oscar/oscar.c:2398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 src/protocols/oscar/oscar.c:2422 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "ફાઈલ પરિવહન પ્રોક્સીમાં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "સાંભળનાર સોકેટ અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ અથવા કોઈપણ AOL પ્રોક્સી જોડાણ હાજર નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "અયોગ્ય નામ અથવા પાસવર્ડ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "Internal Error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 msgid "Received authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID દાખલ કરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 src/protocols/oscar/oscar.c:2908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો. તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં થઈ " "જાય. સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2881 src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim એ માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim એ માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Password sent" msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4287 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું " "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરી શકું." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4334 msgid "Please authorize me!" msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s માટે વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરાઈ જાય તે પહેલાં સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું તમે " "સત્તાધિકરણ અરજી મોકલવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4369 src/protocols/oscar/oscar.c:4371 msgid "Request Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4419 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4428 src/protocols/oscar/oscar.c:4525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "No reason given." msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4427 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %u તમને તેની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે નીચેના કારણોસર:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4533 src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "Authorization Request" msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર " "નામંજૂર કરી છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4553 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4561 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4569 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n" "\n" "તરફથી: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4577 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "તમે %s માંથી ICQ ઈમેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n" "\n" "સંદેશો આ છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને વ્યક્તિ મોકલ્યો છે: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 msgid "Decline" msgstr "અસ્વીકારો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4692 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4710 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી ખૂબ માંદુ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે/તેણી ખૂબ ખરાબ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4737 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4791 src/protocols/oscar/oscar.c:5023 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s માટે જાણ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw ભૂલ: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:4898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4960 msgid "Unknown reason." msgstr "અજ્ઞાત કારણ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s માટેની વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4981 msgid "Warning Level" msgstr "ચેતવણી સ્તર" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 msgid "Online Since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "ત્યારથી સભ્ય" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "Rate limiting error." msgstr "ક્રમ મર્યાદામાં ભૂલ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "તમે કરેલી છેલ્લી ક્રિયા કરી શક્યા નહિં કારણ કે તમે ક્રમની મર્યાદાની ઉપર છો. મહેરબાની " "કરીને ૧૦ સેકન્ડ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "તમારું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે કારણ કે તમે આ સ્ક્રીન નામ સાથે અન્ય સાથે પ્રવેશ કરેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર તમારો પ્રવેશ તૂટી ગયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5582 msgid "Finalizing connection" msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5866 msgid "Not specified" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5867 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "સ્ત્રી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5867 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "પુરુષ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Personal Web Page" msgstr "વ્યક્તિગત વેબ પાનું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Additional Information" msgstr "વધારાની જાણકારી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Home Address" msgstr "ઘરનું સરનામું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 src/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Zip Code" msgstr "ઝીપ કોડ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "Work Address" msgstr "કાર્યનું સરનામું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Work Information" msgstr "કાર્ય જાણકારી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5909 msgid "Company" msgstr "કંપની" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Division" msgstr "વિભાગ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5911 msgid "Position" msgstr "જગ્યા" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s માટે ICQ જાણકારી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Pop-Up Message" msgstr "પોપ-અપ સંદેશો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5993 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "નીચેના સ્ક્રીન નામો %s સાથે સંકળાયેલ છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "Search Results" msgstr "શોધ પરિણામો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ઈમેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6035 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "તમે %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈમેઈલ મેળવવો જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ભૂલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનં બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ મૂળથી અલગ " "પડે છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ જગ્યામાં અંત " "થાય છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6080 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે આ સ્ક્રીન નામ માટેની અરજી " "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6083 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "ભૂલ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા સ્ક્રીન નામો " "તેની સાથે સંકળાયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "ભૂલ 0x%04x: ઈમેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "ભૂલ 0x%04x: અજ્ઞાત ભૂલ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "તમારું સ્ક્રીન નામ એ વર્તમાનમાં નીચેની રીતે બંધારણ ઘડાયેલ છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Account Info" msgstr "ખાતા જાણકારી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s માટેનું ઈમેઈલ સરનામું %s છે" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6312 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે. " "તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 msgid "Profile too long." msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 src/protocols/oscar/oscar.c:7656 msgid "Visible" msgstr "દૃશ્યમાન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM દૂર સંદેશો સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "તમે કદાચ પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલા દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરવાની માંગણી કરી " "હશે. તમે \"હાજર\" સ્થિતિમાં જ રહેશો; જ્યારે તમે સંપૂર્ણપણે જોડાઈ જાવ પછી તેને ફરીથી " "સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." msgstr[1] "" "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી " "દીધું છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 msgid "Away message too long." msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે. સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષર સાથે " "જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા માત્ર " "નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 src/protocols/oscar/oscar.c:6958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Unable To Add" msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6671 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim એ AIM સર્વરોમાંથી વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી વ્યક્તિ " "યાદી એ ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડા કલાકોમાં ઉપલબ્ધ હશે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6853 src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6859 src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 src/protocols/oscar/oscar.c:7022 msgid "Orphans" msgstr "ઓરફાન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6956 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે તમારી પાસે ઘણી વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરેલ " "છે. મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6956 src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "(no name)" msgstr "(નામ વિનાનું)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "વ્યક્તિ %s ને અજ્ઞાત કારણોસર ઉમેરી શક્યા નહિં. આના માટેનું ખૂબ સામાન્ય કારણ એ છે કે તમારી " "પાસે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં મહત્તમ માન્ય વ્યક્તિઓની સંખ્યા છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું તમે તેમને " "ઉમેરવા માંગો છો?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Authorization Given" msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં નીચેના કારણોસર ઉમેરવા માંગે છે:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7134 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7135 msgid "Authorization Granted" msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી " "છે:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Authorization Denied" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "ફેરબદલી (_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "અયોગ્ય સંવાદ નામ સ્પષ્ટ થયેલ છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Away Message" msgstr "દૂર સંદેશ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7715 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s માટે વ્યક્તિ ટિપ્પણી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7716 msgid "Buddy Comment:" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7735 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7741 msgid "Get Status Msg" msgstr "પરિસ્થિતિ સંદેશો મેળવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7753 msgid "Direct IM" msgstr "સીધું IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Re-request Authorization" msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7800 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7801 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7808 msgid "New screen name formatting:" msgstr "નવું સ્ક્રીન નામ બંધારણ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7860 msgid "Change Address To:" msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7905 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7908 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "તમે આ વ્યક્તિઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની " "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7926 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ શોધો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7927 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7928 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "તમે જે વ્યક્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7945 msgid "Available Message:" msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7946 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "હું કામ કરી રહ્યો છું અને સંતૃપ્તિ માટે આશા રાખું છે--IM મને!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8027 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8032 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8038 msgid "Set Available Message..." msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો સુયોજિત કરો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8043 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "પાસવર્ડ બદલો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8048 msgid "Change Password (URL)" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8052 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8061 msgid "Format Screen Name..." msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8065 msgid "Confirm Account" msgstr "ખાતાની ખાતરી" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8069 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને દર્શાવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8073 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને બદલો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8080 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે વ્યક્તિઓ બતાવો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8086 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "ઈમેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8091 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "જાણકારી દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8169 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વર વાપરો (ધીમું/વધુ સુરક્ષિત/સામાન્ય રીતે કામ કરે છે)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8263 src/protocols/oscar/oscar.c:8265 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8284 msgid "Auth host" msgstr "યજમાન સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8287 msgid "Auth port" msgstr "સત્તાધિકરણ પોર્ટ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8290 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્દભવી" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "કી મંજૂરી અરજી" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "જાહેર કી મેળવો" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "જાહેર કી બતાવો" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s વ્યક્તિ વિશ્વાસુ નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "તમે વ્યક્તિ સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર " "કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "ખોલો..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s વ્યક્તિ નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "વ્યક્તિ ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે " "આયાત કરો દબાવો." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "આયાત કરો..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "જોડાયેલ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "મને જગાડો" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "હાયપર સક્રિય" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "રોબટ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "ખુશ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "નિરાશ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "ક્રોધી" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "જેલસ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "શરમાળ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "અદૃશ્ય" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "પ્રેમમાં" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "ઊંઘમાં" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "કંટાળેલ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "ઉત્તેજિત" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "આતુર" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "સ્વભાવ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "જાહેર કી મેળવો..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "ચેનલ જાણકારી" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "જાહેર કી ખોલો..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ " "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે " "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની " "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "જૂથ નામ" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે " "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "જાણ મેળવો" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "યાદી બેન કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ભૂલ" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "જન્મ દિવસ" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "નોકરી શીર્ષક" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "નોકરી ભૂમિકા" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "સંસ્થા" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "એકમ" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "ઈમેઈલ" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "નોંધ" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "વધારે..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "જોડી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "કક્ષયાદી" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n" "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n" "કુલ ચેનલો: %d\n" "કુલ સર્વરો: %d\n" "કુલ રાઉટરો: %d\n" "કુલ સર્વર કારકો: %d\n" "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર " "કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "જાહેર કી ચકાસો" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "જુઓ..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "મેમરી ઓછી છે" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "તમારી VCard ફાઈલ" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી વ્યક્તિગત " "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે " "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "ચેનલ છોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (કદાચ Gaim ભૂલ હોઈ શકે)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા " "દર્શાવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ " "બદલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ " "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં " "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "તુરંત સંદેશાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "બધા IM સંદેશાઓને ડિજીટલપણે સહી કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "બધી IM સંદેશા સહીઓ ચકાસો" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "ચેનલ સંદેશાઓ" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "બધા ચેનલ સંદેશાઓ ડિજીટલપણ સહી કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "બધા ચેનલ સંદેશા સહીઓ ચકાસો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "જાહેર કી ફાઈલ" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાઓ દ્વારા જોવાનું રદ કરો" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "આમંત્રણો અટકાવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિ લક્ષણ અરજીઓ રદ કરો" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "ઈમેઈલ: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "સંસ્થા: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "દેશ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "કી લંબાઈ: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "જાહેર કી જાણકારી" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "પેજીંગ" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "ટર્મિનલ" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "પ્રવેશ કરો: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "ફાઈલ %s લખવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "ફાઈલ %s વાંચવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે, છેલ્લા %s બાઈટો બગડી ગયેલ છે." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s ની ચેતવણી માન્ય નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "સંદેશો છોડી મૂકાયેલ છે, તમે સર્વર ઝડપ મર્યાદા ઓળંગી ગયા છે." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s માં સંવાદ ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "તમે સંદેશાઓ ખૂબ ઝડપથી %s ને મોકલી રહ્યા છો." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "તમે IM ને %s માંથી રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ મોટું હતું." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "તમે IM ને %s માંથી મેળવવામાં રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ ઝડપથી મોકલાયું હતું." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "નિષ્ફળતા." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "ઘણી બધી જોડણીઓ." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "વધુ ચકાસણીઓની જરૂર છે." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "ડિરેક્ટરી સેવા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "ઈમેઈલ જોવાનું પ્રતિબંધિત છે." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "મુખ્ય શબ્દ અવગણાયેલ છે." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "કોઈ મુખ્ય શબ્દો નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "વપરાશકર્તા પાસે કોઈ ડિરેક્ટરી જાણકારી નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "દેશ આધારભૂત નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "નિષ્ફળતા અજ્ઞાત: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "તમારું ચેતવણી સ્તર વર્તમાનમાં પ્રવેશ માટે ખૂબ ઊંચું છે." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ કરી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટો રાહ જુઓ અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ લાંબા સમય સુધી રાહ જોવી પડશે." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "એક અજ્ઞાત પ્રવેશ ભૂલ ઉદ્દભવી: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "એક અજ્ઞાત ભૂલ, %d, ઉદ્દભવી. જાણકારી: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC એ તેની અટકાવો સ્થિતિમાંથી પાછું આવી ગયું છે. તમે હવે ફરીથી સંદેશાઓ મોકલી શકશો." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC એ PAUSE આદેશ મોકલ્યો છે." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "જ્યારે આ થાય છે, ત્યારે TOC તેને મોકલાયેલ કોઈપણ સંદેશાઓ અવગણે છે, અને તે તમને લાત મારી દેશે " "જો તમે સંદેશો મોકલો. Gaim કંઈમાં પણ જવાથી બચાવશે. આ માત્ર કામચલાઉ જ છે, મહેરબાની કરીને " "શાંતિ દાખવો." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "ડિરેક્ટરી જાણ મેળવો" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s ને લખવા માટે ખોલી શક્યા નહિં!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "ફાઈલ પરિવહન નિષ્ફળ; અન્ય બાજુ કદાચ રદ થઈ ગયેલ હશે." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "પરિવહન માટે જોડાઈ શક્યા નહિં." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ફાઈલ હેડરમાં લખી શક્યા નહિં. ફાઈલ પરિવહન થશે નહિં." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - આ રીતે સંગ્રહો..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s એ %s ને %d ફાઈલ સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s એ %s ને %d ફાઈલો સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s તમને તેમને ફાઈલ મોકલવા માટે અરજી કરે છે" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC યજમાન" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC પોર્ટ" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "આધારભૂત રૂપરેખા" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "રૂપરેખા જાણકારી" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "તુરંત સંદેશા મોકલનારાઓ" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "હું આમાંથી" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "તમારી Trepia રૂપરેખા માહિતી સુયોજિત કરો." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "રુપરેખા" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "રૂપરેખા સુયોજિત કરો" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "ઘરપાનાંની મુલાકાત લો" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાઓ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "માં પ્રવેશી રહ્યા છીએ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "તમે પ્રવેશ બંધ કરેલ છે કારણ તમે અલગ મશીન અથવા ઉપકરણમાં પ્રવેશ કરેલ છે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "જાગો!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "સંદેશો (વૈકલ્પિક) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશ નામંજૂર કર્યો છે. Gaim ની આ આવૃત્તિ " "Yahoo પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં. સુધારાઓ માટે %s ચકાસો." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી વ્યક્તિ યાદી પર છે. \"હા\" " "પર ક્લિક કરવાનું વ્યક્તિને દૂર કરશે અને અવગણશે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "શું વ્યક્તિને અવગણવો છે?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "સામાન્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ નિષ્ફળ ગઈ છે. આનો અર્થ એ થાય કે ક્યાં તો તમારો પાસવર્ડ અયોગ્ય " "છે, અથવા Yahoo! ની સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ બદલાઈ ગયેલ છે. Gaim હવે વેબ સંદેશાવાહક સત્તાધિકરણ " "પદ્ધતિની મદદથી પ્રવેશ કરવાનું શરૂ કરશે, કે જે ઘટાડાયેલ વિધેયો અને લક્ષણોમાં પરિણમશે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "તમારું ખાતું તાળું મરાયેલ છે, મહેરબાની કરીને Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરો." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ભૂલ ચોક્કસ કરશે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "વ્યક્તિ %s ને જૂથ %s માં સર્વર સાથે ઉમેરી શક્યા નહિં જે યાદી ખાતા %s પર છે." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "વ્યક્તિને સર્વર યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "જોડાણ સમસ્યા" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "ઘરે નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "પાટલી પર નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "ઓફિસમાં નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "વેકેશન પર" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "ચાલી ગયેલ છે" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "સર્વર યાદી પર નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "કયું ID સક્રિય કરવું છે?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "ID સક્રિય કરો..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo જાપાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "પેજર યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "જાપાન Pager યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "પેજર પોર્ટ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "ફાઈલ પરિવહન યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "જાપાન ફાઈલ પરિવહન યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "સંવાદ કક્ષ યાદી Url" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT યજમાન" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT પોર્ટ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s એ તમારી કોન્ફરન્સ આમંત્રણને કક્ષ \"%s\" માં નામંજૂર કરી કારણ કે \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "આમંત્રણ નામંજૂર" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "અવાજો" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "વેબકેમ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP સરનામું:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! રૂપરેખા" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની " "જરૂર રહેશે" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "શોખ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "તાજેતરના સમાચાર" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "ઘર પાનું" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "સારી કડી ૧" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "સારી કડી ૨" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "સારી કડી ૩" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "છેલ્લો સુધારો" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "માફ કરજો, આ રૂપરેખા કોઈ એક ભાષામાં લાગે છે કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. " "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે " "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં " "નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ભૂલ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s ને સંવાદ મોકલવામાં અસમર્થ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "કોઈપણ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "વર્ગ (_C):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "ઘટક (_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "મેળવનાર (_R):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો " "મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>," "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</" "i>> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "પ્રસ્તાવ" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય " "છે." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d સંદેશો)" msgstr[1] "(%d સંદેશાઓ)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(૧ સંદેશો)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s પ્રવેશેલ છે." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s પાછો આવ્યો" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ચાલ્યો ગયો" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ફાજલ બની ગયો" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s બિનફાજલ બની ગયો" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s બહાર નીકળી ગયો." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s એ હમણાં જ %s દ્વારા ચેતવાયેલ છે.\n" "%d%% એ તમારું નવું ચેતવણી સ્તર છે" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "એક અનામિક વ્યક્તિ" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો છે:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "માફ કરજો, હું થોડા સમય માટે ચાલી ગયો હતો!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "ઉપનામ (_A)" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "સુધારો (_M)" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "ચેતવો (_W)" #: src/util.c:2403 msgid "Calculating..." msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." #: src/util.c:2406 msgid "Unknown." msgstr "અજ્ઞાત." #: src/util.c:2436 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "સેકંડ" msgstr[1] "સેકંડો" #: src/util.c:2450 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "દિવસ" msgstr[1] "દિવસો" #: src/util.c:2458 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #: src/util.c:2466 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: src/util.c:2886 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: જોડાણ ખોલવામાં ભૂલ.\n"