Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 11477:36f575351c49
[gaim-migrate @ 13719]
Commit the Bonjour code from oldstatus to HEAD. It hasn't been
updated for the new status code yet.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 09 Sep 2005 12:34:27 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to # translation of nl.po to Dutch # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 11:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 10:56+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen" #: ../plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #: ../plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Aanmeldfouten verbergen" #: ../plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Status onthouden bij herstellen verbinding" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/autorecon.c:279 ../plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: ../plugins/chkmail.c:94 ../plugins/chkmail.c:117 ../plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: ../plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: ../plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: ../plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: ../plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contact is off-line:" #: ../plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contact is weg:" #: ../plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contact is inactief:" #: ../plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #. Explanation #: ../plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg" "+inactief -> off-line." #: ../plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #: ../plugins/docklet/docklet.c:137 ../src/gtkaccount.c:751 #: ../src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: ../plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:177 ../src/gtkprefs.c:1813 #: ../src/protocols/gg/gg.c:52 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 ../src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:69 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:132 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2800 ../src/protocols/novell/novell.c:2917 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2969 ../src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6999 ../src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: ../src/protocols/silc/silc.c:47 ../src/protocols/silc/silc.c:81 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:413 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #. else... #: ../plugins/docklet/docklet.c:183 ../src/away.c:595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7007 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:196 ../src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:197 ../src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../plugins/docklet/docklet.c:198 ../src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: ../plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." #: ../plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: ../plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #: ../plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: ../plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " "chats en gewone gesprekken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:227 ../plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:100 ../plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" "%s" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan socket. niet openen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: ../plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: ../plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 ../src/gtkprefs.c:2168 #: ../src/gtkroomlist.c:553 ../src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1474 ../src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 ../src/gtkblist.c:4186 #: ../src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the disclosure #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:74 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: ../src/gtkblist.c:3122 ../src/gtkprefs.c:962 ../src/gtkprefs.c:1014 #: ../src/gtkprefs.c:1827 ../src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Niet" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:93 ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../src/blist.c:776 ../src/blist.c:983 ../src/blist.c:1936 #: ../src/gtkblist.c:4001 ../src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " "worden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:381 ../plugins/idle.c:52 #: ../src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:467 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 ../src/gtkaccount.c:379 #: ../src/gtkaccount.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:105 ../plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #: ../plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: ../plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige " "gesprek in." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:107 ../plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: ../plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../plugins/idle.c:63 ../plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: ../plugins/idle.c:64 ../plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: ../plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: ../plugins/idle.c:68 ../src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../plugins/idle.c:100 ../plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" "mail heeft." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: ../plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: ../plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: ../plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: ../plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:812 ../plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:537 ../plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: ../plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: ../plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: ../plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:604 ../plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: ../plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: ../plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: ../plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: ../plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: ../plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: ../plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: ../plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: ../plugins/spellchk.c:543 ../plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:321 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #: ../plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: ../plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: ../plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: ../plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: ../plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact _weggaat" #: ../plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact inactief wordt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:122 ../plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: ../plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:334 ../plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: ../plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:274 ../plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 ../src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de " "contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 ../src/gtkblist.c:3167 #: ../src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Docked Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 ../src/gtkprefs.c:1007 #: ../src/gtkprefs.c:2422 ../src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: ../src/account.c:298 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: ../src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: ../src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: ../src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: ../src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: ../src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:363 ../src/connection.c:198 ../src/gtkblist.c:2492 #: ../src/gtkdialogs.c:506 ../src/gtkdialogs.c:648 ../src/gtkdialogs.c:702 #: ../src/gtkrequest.c:243 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:226 #: ../src/protocols/msn/msn.c:241 ../src/protocols/msn/msn.c:256 #: ../src/protocols/msn/msn.c:271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7070 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7214 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:460 ../src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 ../src/protocols/silc/ops.c:1081 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1699 ../src/protocols/silc/silc.c:711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: ../src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:364 ../src/account.c:402 ../src/away.c:367 #: ../src/connection.c:199 ../src/gtkaccount.c:2029 ../src/gtkaccount.c:2568 #: ../src/gtkaccount.c:2599 ../src/gtkblist.c:2493 ../src/gtkblist.c:4572 #: ../src/gtkconn.c:169 ../src/gtkdialogs.c:507 ../src/gtkdialogs.c:649 #: ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:801 ../src/gtkdialogs.c:823 #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:880 ../src/gtkdialogs.c:940 #: ../src/gtkdialogs.c:983 ../src/gtkdialogs.c:1024 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../src/gtkprivacy.c:597 #: ../src/gtkprivacy.c:610 ../src/gtkprivacy.c:635 ../src/gtkprivacy.c:646 #: ../src/gtkrequest.c:244 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:515 ../src/protocols/jabber/chat.c:754 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:678 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:213 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:227 ../src/protocols/msn/msn.c:242 #: ../src/protocols/msn/msn.c:257 ../src/protocols/msn/msn.c:272 #: ../src/protocols/msn/msn.c:289 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7284 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:461 ../src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1133 ../src/protocols/silc/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:1700 #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 ../src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: ../src/request.h:1245 ../src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: ../src/account.c:401 ../src/gtkrequest.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:514 ../src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/account.c:760 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Afwezig!" #: ../src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Pas dit bericht aan" #: ../src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: ../src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt wilt verwijderen?" #: ../src/away.c:364 ../src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #. Remove button #: ../src/away.c:366 ../src/gtkconv.c:1535 ../src/gtkconv.c:3917 #: ../src/gtkconv.c:3988 ../src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: ../src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Alles op afwezig instellen" #: ../src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht opslaan zonder titel" #: ../src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #: ../src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg afwezigheidsbericht aanmaken" #: ../src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: ../src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: ../src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Op_slaan & gebruiken" #: ../src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: ../src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. " "Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " "zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: ../src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: ../src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." #: ../src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #: ../src/connection.c:118 ../src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: ../src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: ../src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: ../src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: ../src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: ../src/conversation.c:237 ../src/conversation.c:251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4248 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: ../src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." #: ../src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: ../src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: ../src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: ../src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: ../src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: ../src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: ../src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: ../src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: ../src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: ../src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: ../src/conversation.c:2702 ../src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: ../src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Op account" #: ../src/ft.c:148 ../src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: ../src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #: ../src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" #: ../src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: ../src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: ../src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: ../src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand % aan" #: ../src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: ../src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #: ../src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: ../src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: ../src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" #: ../src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: ../src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: ../src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: ../src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: ../src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " away Afwezigheidsvenster oproepen met " "standaardbericht\n" " back Afwezigheidsvenster sluiten\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: ../src/gaim-remote.c:185 ../src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" "Is de plugin voor de afstandbediening wel geladen?\n" #: ../src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: ../src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #: ../src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Alle accounts op \"afwezig\" zetten met het standaardbericht.\n" #: ../src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Alle accounts van \"afwezig\" afhalen.\n" #: ../src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../src/gtkaccount.c:655 ../src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkaccount.c:660 ../src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../src/gtkaccount.c:738 ../src/gtkblist.c:4172 ../src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: ../src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: ../src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Contactplaatje:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: ../src/gtkaccount.c:1048 ../src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: ../src/gtkaccount.c:1054 ../src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: ../src/gtkaccount.c:1060 ../src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: ../src/gtkaccount.c:1066 ../src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: ../src/gtkaccount.c:1072 ../src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: ../src/gtkaccount.c:1078 ../src/gtkaccount.c:1130 ../src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: ../src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: ../src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: ../src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: ../src/gtkaccount.c:1207 ../src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../src/gtkaccount.c:1216 ../src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkaccount.c:1220 ../src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../src/gtkaccount.c:1233 ../src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: ../src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: ../src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: ../src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1658 ../src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: ../src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: ../src/gtkaccount.c:2028 ../src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/gtkaccount.c:2142 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6998 ../src/protocols/silc/silc.c:45 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: ../src/gtkaccount.c:2521 ../src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2535 ../src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: ../src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/gtkaccount.c:2565 ../src/gtkaccount.c:2596 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #. Add button #: ../src/gtkaccount.c:2567 ../src/gtkaccount.c:2598 ../src/gtkblist.c:4571 #: ../src/gtkconv.c:1537 ../src/gtkconv.c:3910 ../src/gtkconv.c:3981 #: ../src/gtkrequest.c:248 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:212 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: ../src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: ../src/gtkblist.c:878 ../src/gtkpounce.c:415 ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../src/gtkblist.c:1173 ../src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: ../src/gtkblist.c:1176 ../src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" #: ../src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "Bestand _sturen" #: ../src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:1190 ../src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: ../src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias voor contact..." #: ../src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Contact ver_wijderen" #: ../src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias voor contactgroep..." #: ../src/gtkblist.c:1207 ../src/gtkdialogs.c:877 ../src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Contactgroep verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:1211 ../src/gtkblist.c:1295 ../src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:1213 ../src/gtkblist.c:1297 ../src/gtkblist.c:1314 #: ../src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: ../src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1283 ../src/gtkroomlist.c:264 ../src/gtkroomlist.c:409 #: ../src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: ../src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: ../src/gtkblist.c:1311 ../src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: ../src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: ../src/gtkblist.c:2016 ../src/gtkconv.c:4553 ../src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Extra/_Afwezig" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Extra/Account-acties" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: ../src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: ../src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Off-line" #: ../src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias van contact:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: ../src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: ../src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: ../src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: ../src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: ../src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: ../src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: ../src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: ../src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" #: ../src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: ../src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Op status" #: ../src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: ../src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Extra/Afwezig" #: ../src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: ../src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Extra/Account acties" #: ../src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: ../src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: ../src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: ../src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: ../src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: ../src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Afwezig" #: ../src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: ../src/gtkblist.c:4112 ../src/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:989 ../src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1124 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4196 ../src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: ../src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: ../src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: ../src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: ../src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: ../src/gtkblist.c:5138 ../src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: ../src/gtkconn.c:79 ../src/gtkconn.c:250 ../src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: ../src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: ../src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: ../src/gtkconn.c:367 ../src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "Verbinding _herstellen" #: ../src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: ../src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #: ../src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" #: ../src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: ../src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: ../src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." #: ../src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntax-fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." #: ../src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #: ../src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: ../src/gtkconv.c:734 ../src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als de chatruimte" #: ../src/gtkconv.c:754 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "uitnodigen." #: ../src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: ../src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: ../src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: ../src/gtkconv.c:935 ../src/gtkconv.c:2660 ../src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: ../src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: ../src/gtkconv.c:1039 ../src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/gtkconv.c:1065 ../src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Bericht" #. Send File button #: ../src/gtkconv.c:1490 ../src/gtkconv.c:3903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: ../src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: ../src/gtkconv.c:1501 ../src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: ../src/gtkconv.c:1510 ../src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf." #: ../src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: ../src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: ../src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: ../src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: ../src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: ../src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: ../src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: ../src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: ../src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: ../src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: ../src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: ../src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #: ../src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #: ../src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: ../src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #: ../src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: ../src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: ../src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: ../src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: ../src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: ../src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: ../src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: ../src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: ../src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" #: ../src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: ../src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #: ../src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: ../src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #: ../src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: ../src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: ../src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: ../src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: ../src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: ../src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: ../src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: ../src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: ../src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #. Block button #: ../src/gtkconv.c:3896 ../src/gtkprivacy.c:634 ../src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: ../src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: ../src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Een bestand verzenden" #: ../src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: ../src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #: ../src/gtkconv.c:3925 ../src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Send button #: ../src/gtkconv.c:3931 ../src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ../src/gtkconv.c:3932 ../src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" #. The buttons, from left to right #. Invite #: ../src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #: ../src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #: ../src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: ../src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: ../src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: ../src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: ../src/gtkconv.c:5385 ../src/gtkconv.c:5414 ../src/gtkconv.c:5510 #: ../src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: ../src/gtkconv.c:6145 ../src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #: ../src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor " "gebruikt." #: ../src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." #: ../src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." #: ../src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." #: ../src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: ../src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: ../src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: ../src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: ../src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: ../src/gtkdialogs.c:64 ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:74 ../src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: ../src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #: ../src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "ex-beheerder" #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: ../src/gtkdialogs.c:103 ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova en Vladimir (Kaladan) Petkov" #: ../src/gtkdialogs.c:104 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: ../src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noors (Nynorsk)" #: ../src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: ../src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: ../src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zephyr en " "GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt " "verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: ../src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: ../src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: ../src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: ../src/gtkdialogs.c:488 ../src/gtkdialogs.c:630 ../src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../src/gtkdialogs.c:494 ../src/gtkdialogs.c:636 ../src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: ../src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou " "willen sturen." #: ../src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: ../src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: ../src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: ../src/gtkdialogs.c:699 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " "opvragen." #: ../src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: ../src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: ../src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: ../src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: ../src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: ../src/gtkdialogs.c:800 ../src/gtkdialogs.c:822 ../src/gtkdialogs.c:842 #: ../src/gtkrequest.c:251 ../src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: ../src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: ../src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: ../src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:938 ../src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:980 ../src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: ../src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gtkdialogs.c:1022 ../src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: ../src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" #: ../src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: ../src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: ../src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: ../src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" #: ../src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: ../src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: ../src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Details weergeven" #: ../src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Details verbergen" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:745 ../src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: ../src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Plakken als tekst" #: ../src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: ../src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: ../src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: ../src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Onbekend bestandstype\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij opslaan afbeelding\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3014 ../src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:531 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: ../src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #. Window ********** #: ../src/gtklog.c:412 ../src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #. Descriptive label #: ../src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: ../src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: ../src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "De browser-opdracht <b>%s</b> is ongeldig." #: ../src/gtknotify.c:432 ../src/gtknotify.c:444 ../src/gtknotify.c:457 #: ../src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: ../src/gtknotify.c:442 ../src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: ../src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: ../src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: ../src/gtkpounce.c:391 ../src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: ../src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: ../src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: ../src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: ../src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alarmeren" #: ../src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Aanmelden" #: ../src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Af_melden" #: ../src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Afwezig" #: ../src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: ../src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactief" #: ../src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Terugkeren _van inactief" #: ../src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: ../src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: ../src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Melding weergeven" #: ../src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: ../src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: ../src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: ../src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: ../src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: ../src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: ../src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is afwezig. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: ../src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: ../src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: ../src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: ../src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../src/gtkprefs.c:728 ../src/gtkprefs.c:2205 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 ../src/protocols/jabber/buddy.c:757 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: ../src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: ../src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: ../src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: ../src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Standaardopmaak" #: ../src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten" #: ../src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben. :)" #: ../src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: ../src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: ../src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" #: ../src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #: ../src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak" #: ../src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: ../src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: ../src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sorteren:" #: ../src/gtkprefs.c:957 ../src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: ../src/gtkprefs.c:959 ../src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/gtkprefs.c:960 ../src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/gtkprefs.c:961 ../src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: ../src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/gtkprefs.c:968 ../src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken" #: ../src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen" #: ../src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: ../src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: ../src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: ../src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: ../src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: ../src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: ../src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:" #: ../src/gtkprefs.c:1127 ../src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: ../src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: ../src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Beginpoort:" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Eindpoort:" #: ../src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME standaard" #: ../src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: ../src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: ../src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: ../src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: ../src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: ../src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: ../src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: ../src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: ../src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboeken" #: ../src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #: ../src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #: ../src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #: ../src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #: ../src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: ../src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: ../src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: ../src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: ../src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: ../src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: ../src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: ../src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: ../src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-antwoord:" #: ../src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #: ../src/gtkprefs.c:1824 ../src/protocols/msn/msn.c:1327 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: ../src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: ../src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: ../src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: ../src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: ../src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: ../src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: ../src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: ../src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: ../src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: ../src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: ../src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: ../src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkprefs.c:2427 ../src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: ../src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: ../src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: ../src/gtkprivacy.c:591 ../src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../src/gtkprivacy.c:596 ../src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: ../src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: ../src/gtkprivacy.c:630 ../src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: ../src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: ../src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: ../src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: ../src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:241 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:113 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1892 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:307 ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1893 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:308 ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/gtkrequest.c:246 ../src/protocols/msn/msn.c:314 #: ../src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: ../src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: ../src/gtkrequest.c:1460 ../src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." #: ../src/gtkrequest.c:1461 ../src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: ../src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: ../src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: ../src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: ../src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: ../src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: ../src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: ../src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: ../src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:663 ../src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: ../src/log.c:673 ../src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: ../src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: ../src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: ../src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Maak een account aan." #: ../src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Account:</b>" #: ../src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>" #. And now for the buttons #: ../src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #: ../src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Aanmelden" #. full help text #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" "\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #. short message #: ../src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: ../src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kan voorkeuren niet laden" #: ../src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim kan uw voorkeuren niet laden omdat deze zijn opgeslagen in een oud " "formaat wat niet meer gebruikt wordt. U kunt gaim opnieuw instellen via het " "Voorkeuren-venster." #: ../src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: ../src/plugin.c:300 ../src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: ../src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: ../src/prefs.c:113 ../src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: ../src/protocols/gg/gg.c:50 ../src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: ../src/protocols/msn/msn.c:513 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2797 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2916 ../src/protocols/novell/novell.c:2967 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:771 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:415 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:54 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5817 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7009 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: ../src/protocols/gg/gg.c:140 ../src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: ../src/protocols/gg/gg.c:143 ../src/protocols/jabber/auth.c:134 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:208 ../src/protocols/jabber/auth.c:369 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:467 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: ../src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: ../src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: ../src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: ../src/protocols/gg/gg.c:243 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: ../src/protocols/gg/gg.c:244 ../src/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../src/protocols/napster/napster.c:404 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4376 ../src/protocols/silc/ops.c:1086 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1148 ../src/protocols/toc/toc.c:468 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/gg/gg.c:674 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: ../src/protocols/napster/napster.c:486 #: ../src/protocols/napster/napster.c:517 ../src/protocols/toc/toc.c:170 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:727 ../src/protocols/gg/gg.c:818 #: ../src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: ../src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: ../src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: ../src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/protocols/gg/gg.c:955 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: ../src/protocols/gg/gg.c:959 ../src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 ../src/protocols/silc/ops.c:808 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: ../src/protocols/gg/gg.c:964 ../src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203 ../src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/gg/gg.c:1712 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: ../src/protocols/gg/gg.c:975 ../src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:984 ../src/protocols/gg/gg.c:986 #: ../src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: ../src/protocols/gg/gg.c:992 ../src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:332 ../src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1369 ../src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/gg/gg.c:1499 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/gg/gg.c:1691 ../src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:300 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:103 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:301 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6453 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Bericht via server sturen" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:464 ../src/protocols/jabber/chat.c:576 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:468 ../src/protocols/jabber/chat.c:580 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: ../src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:94 ../src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: ../src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: ../src/protocols/irc/irc.c:181 ../src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 ../src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #. connect to the server #: ../src/protocols/irc/irc.c:238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: ../src/protocols/msn/session.c:364 ../src/protocols/napster/napster.c:510 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1065 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:585 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:403 ../src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/irc/irc.c:568 ../src/protocols/silc/chat.c:1373 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../src/protocols/irc/irc.c:571 ../src/protocols/silc/chat.c:1376 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: ../src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Afsluitbericht" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:719 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../src/protocols/napster/napster.c:672 ../src/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:722 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1934 ../src/protocols/napster/napster.c:677 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1596 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:728 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: ../src/protocols/silc/ops.c:973 ../src/protocols/silc/ops.c:975 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1123 ../src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:227 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/irc/msgs.c:245 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1327 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/silc/ops.c:967 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1117 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:245 ../src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Contact-info voor %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ongeldige bijnaam: '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:811 ../src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1001 ../src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van " "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand " "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). " "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, " "of het huidige kanaal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het " "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " "server als geen naam wordt gegeven)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een " "gebruiker." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " "afscheidsbericht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: ../src/protocols/irc/parse.c:525 ../src/protocols/irc/parse.c:529 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1588 ../src/protocols/toc/toc.c:188 #: ../src/protocols/toc/toc.c:596 ../src/protocols/toc/toc.c:612 #: ../src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien " "beschikbaar\" in de accounteigenschappen" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL " "gevonden." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:164 ../src/protocols/jabber/auth.c:165 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:242 ../src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:166 ../src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:174 ../src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:246 ../src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: ../src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:247 ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: ../src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:248 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:619 ../src/protocols/msn/msn.c:1317 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1451 ../src/protocols/silc/ops.c:820 #: ../src/protocols/silc/ops.c:963 ../src/protocols/silc/ops.c:1113 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Regio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:340 ../src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:656 #: ../src/protocols/silc/util.c:511 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:509 ../src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "openbaar wilt maken." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:566 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:586 ../src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2823 ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:652 ../src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: ../src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profiel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:219 ../src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:225 ../src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:388 ../src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:455 ../src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:651 ../src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:652 ../src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:213 ../src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:699 ../src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1032 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 ../src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:378 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:419 ../src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:446 ../src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:455 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:567 ../src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5255 ../src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:654 ../src/protocols/silc/ops.c:853 #: ../src/protocols/silc/silc.c:658 ../src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:675 ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Afgemeld" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:808 ../src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6807 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:997 ../src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:72 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999 ../src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:74 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1000 ../src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:76 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5805 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1022 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1084 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 ../src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1187 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Besturingssysteem verbergen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1595 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 ../src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: ../src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:348 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Ruimte instellen" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: ../src/protocols/jabber/si.c:595 ../src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. " "Wilt u deze toevoegen?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1508 ../src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: ../src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: ../src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Versturen (mobiel)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/msn/msn.c:497 #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Heeft u" #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: ../src/protocols/msn/msn.c:514 ../src/protocols/msn/msn.c:801 #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: ../src/protocols/msn/msn.c:515 ../src/protocols/msn/msn.c:803 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: ../src/protocols/msn/msn.c:516 ../src/protocols/msn/msn.c:805 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2803 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2918 ../src/protocols/novell/novell.c:2972 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1392 ../src/protocols/silc/silc.c:48 #: ../src/protocols/silc/silc.c:83 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:517 ../src/protocols/msn/msn.c:807 #: ../src/protocols/msn/state.c:35 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:518 ../src/protocols/msn/msn.c:809 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:519 ../src/protocols/msn/msn.c:811 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan/weigeren" #: ../src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:586 ../src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk " "op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: ../src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1309 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1317 ../src/protocols/msn/msn.c:1675 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 ../src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profiel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1410 ../src/protocols/msn/msn.c:1662 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #. Age #: ../src/protocols/msn/msn.c:1481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:286 ../src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Gender #: ../src/protocols/msn/msn.c:1488 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:280 ../src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1497 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1504 ../src/protocols/novell/novell.c:1445 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1512 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 ../src/protocols/msn/msn.c:1601 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 ../src/protocols/msn/msn.c:1623 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #. Homepage #: ../src/protocols/msn/msn.c:1642 ../src/protocols/silc/ops.c:844 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:290 ../src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit " "betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel " "heeft aangemaakt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker " "bestaat waarschijnlijk niet." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel URL" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1929 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige groep." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." #: ../src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldig passport-account." #: ../src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan groep niet hernoemen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:341 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfout van %s-server (%s): \n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." #: ../src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij analyseren HTTP." #: ../src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: ../src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog " "eens." #: ../src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: ../src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet authentificeren: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later " "nog eens." #: ../src/protocols/msn/session.c:365 ../src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten" #: ../src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Bezig met transport" #: ../src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starten van authentificatie" #: ../src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie opvragen" #: ../src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden van cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:372 ../src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is " "opgetreden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." #: ../src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: ../src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: ../src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: ../src/protocols/napster/napster.c:554 ../src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:652 #: ../src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:476 ../src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " "server (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:734 ../src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:925 ../src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1108 ../src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Post-stop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Gebruikerseigenschappen" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de " "server waarmee u contact wilt maken." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6809 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: ../src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2919 ../src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3468 ../src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Server-adres" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Server-poort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere " "persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:600 ../src/protocols/silc/silc.c:654 #: ../src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7002 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Directe verbinding mislukt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:985 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een " "directe verbinding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1534 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1601 ../src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts " "cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1845 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Bestandsoverdracht van %s is verlopen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2048 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2250 ../src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2301 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter SecurID" msgstr "Geef SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3771 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3780 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4044 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was.%hu berichten " "van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was.%hu berichten " "van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4062 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4071 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is.%hu " "berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4080 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent.%hu " "berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4143 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info voor %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5217 ../src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5248 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5263 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ info voor %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5324 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5345 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5387 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5426 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om " "IM-afbeeldingen te sturen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5664 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5712 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7008 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5771 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5853 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en " "letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6369 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6405 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6486 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6528 ../src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in " "een AIM-chat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6781 msgid "Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7067 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking voor %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7105 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaarheidsbericht:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op wat afleiding--IM mij!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "Beschikbaarheidsbericht instellen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7395 ../src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7615 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7618 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:51 ../src/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:539 ../src/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:109 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 ../src/protocols/silc/buddy.c:118 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:123 ../src/protocols/silc/buddy.c:128 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:133 ../src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:252 ../src/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:381 ../src/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:506 ../src/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:542 ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:629 ../src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:630 ../src/protocols/silc/buddy.c:989 #: ../src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:707 ../src/protocols/silc/ops.c:871 #: ../src/protocols/silc/ops.c:943 ../src/protocols/silc/ops.c:1078 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1079 ../src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:708 ../src/protocols/silc/ops.c:944 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op " "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1390 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: ../src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1394 ../src/protocols/silc/silc.c:50 #: ../src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1396 ../src/protocols/silc/silc.c:46 #: ../src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1405 ../src/protocols/silc/silc.c:629 #: ../src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1407 ../src/protocols/silc/silc.c:631 #: ../src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1409 ../src/protocols/silc/silc.c:633 #: ../src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1411 ../src/protocols/silc/silc.c:635 #: ../src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1413 ../src/protocols/silc/silc.c:637 #: ../src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1415 ../src/protocols/silc/silc.c:639 #: ../src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1417 ../src/protocols/silc/silc.c:641 #: ../src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1419 ../src/protocols/silc/silc.c:643 #: ../src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1421 ../src/protocols/silc/silc.c:645 #: ../src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1423 ../src/protocols/silc/silc.c:647 #: ../src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1425 ../src/protocols/silc/silc.c:649 #: ../src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1457 ../src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1470 ../src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontact" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1480 ../src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1485 ../src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1495 ../src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1564 ../src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: ../src/protocols/silc/chat.c:79 ../src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " "ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of " "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " "deelnemen aan het kanaal." #: ../src/protocols/silc/chat.c:418 ../src/protocols/silc/chat.c:419 #: ../src/protocols/silc/chat.c:456 ../src/protocols/silc/chat.c:457 #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalidentificatie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: ../src/protocols/silc/chat.c:579 ../src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: ../src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigingslijst" #: ../src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" #: ../src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal resetten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1252 ../src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1253 ../src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor " "bestandsoverdracht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:339 ../src/protocols/silc/ops.c:348 #: ../src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #: ../src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #: ../src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:527 ../src/protocols/silc/ops.c:532 #: ../src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:558 ../src/protocols/silc/ops.c:563 #: ../src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" #: ../src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: ../src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1068 ../src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 ../src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 ../src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1310 ../src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1342 ../src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 ../src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om " "een nieuwe verbinding te maken." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1608 ../src/protocols/silc/ops.c:1655 #: ../src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Certificeren van verbinding" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " "programma" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " "sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Weergeven..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #: ../src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #: ../src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #: ../src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:660 ../src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:662 ../src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 ../src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: ../src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "On-line diensten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #: ../src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "On-line gebruikersgegevens" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie " "waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:753 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 ../src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kan kanaal niet verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een bijnaam aangeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " "netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1352 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een " "gebruiker" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " "afscheidsbericht" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen " "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " "netwerk instellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" "verwijderen van de lijst met genodigden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " "schoppen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " "verbannen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst " "van gebruikers weergeven" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Expresberichten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Alle handtekeningen van berichten controleren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanaalberichten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle kanaalberichten ondertekenen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Certificering met openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Uitnodigingen blokkeren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren" #: ../src/protocols/silc/util.c:205 ../src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 ../src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" #: ../src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Semafoon" #: ../src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: ../src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: ../src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: ../src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: ../src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: ../src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: ../src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: ../src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: ../src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: ../src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: ../src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: ../src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: ../src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: ../src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1789 ../src/protocols/toc/toc.c:1829 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1953 ../src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2214 ../src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. E-Mail Address #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. Call the dialog. #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:822 ../src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1275 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Trilllll!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Bericht (optioneel) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale identificatie mislukt!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord " "onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu " "proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel " "in minder mogelijkheden en features." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " "kunnen lossen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japanse semafoon host" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Taal van chatruimte" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Computer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Poort" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiel" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment " "nog niet ondersteund." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk " "serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de " "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet " "vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan " "later nogmaals." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen " "aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: ../src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #: ../src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #: ../src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: ../src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * Custom away message. #: ../src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: ../src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: ../src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: ../src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: ../src/server.c:1215 ../src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: ../src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: ../src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s is teruggekomen" #: ../src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s is afwezig" #: ../src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: ../src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: ../src/server.c:1288 ../src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: ../src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: ../src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s.\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: ../src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: ../src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" "<b>%s</b>" #: ../src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: ../src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: ../src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Ben even weg!" #: ../src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" #: ../src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: ../src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: ../src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: ../src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: ../src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: ../src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: ../src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: ../src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: ../src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: ../src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:409 msgid "AIM Screen name" msgstr "AIM Gebruikersnaam" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:564 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:582 msgid "Preparing Buddy List" msgstr "Voorbereiden van contactenlijst" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:588 msgid "Unable to login to rendezvous" msgstr "Aanmelden bij rendezvous niet mogelijk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:658 #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:660 msgid "Rendezvous Protocol Plugin" msgstr "Rendezvous protocol plugin" #. Try to avoid making this configurable... #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:702 msgid "Host name" msgstr "Computernaam" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:705 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709 msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #: ../src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:713 msgid "Share AIM screen name" msgstr "AIM gebruikersnaam delen" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat de berichten te snel na " #~ "elkaar verstuurd worden.%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat " #~ "de berichten te snel na elkaar verstuurd worden." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Gesprek/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven"