Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 9269:37aa1a2fe9df
[gaim-migrate @ 10070]
updated
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 12 Jun 2004 15:41:19 +0000 |
parents | d516da4b8ace |
children | 0f4d49677f84 |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-27 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-27 11:00--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Soppressione dei messaggi di errore" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Nascondi gli errori di login" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server di posta" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la posta elettronica" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Il contatto non è connesso:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Il contatto è assente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " "lista.\n" "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Non connesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Login automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1650 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6443 src/protocols/oscar/oscar.c:6642 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Assente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 src/protocols/oscar/oscar.c:6650 msgid "Back" msgstr "Ritornato" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun suono" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2601 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'icona di notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finché non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim" #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o " "attraverso il tool \"gaim-remote\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " "mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Rubrica locale" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1069 #: src/gtkprefs.c:1111 src/gtkprefs.c:1663 src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2010 #: src/gtkroomlist.c:551 src/protocols/jabber/jabber.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " "persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6929 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983 #: src/gtkblist.c:4312 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " "oppure crea una nuova persona." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Mostra i dettagli dell'utente" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti " "automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nome utente:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " "conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:795 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per " "te." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " "il ChangeLog." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s non è più inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat timestamp" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di " "conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione di GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999 #: src/gtkprefs.c:2508 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965 #: src/gtkprefs.c:2509 src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È " "scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori attivi" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "supporto" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" #: src/about.c:146 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" #: src/about.c:147 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" #: src/about.c:148 msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" #: src/about.c:151 msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" #: src/about.c:152 msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" #: src/about.c:153 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: src/about.c:156 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/about.c:164 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" #: src/about.c:165 src/about.c:202 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/about.c:166 src/about.c:203 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/about.c:167 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/about.c:168 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/about.c:169 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" #: src/about.c:170 src/about.c:204 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/about.c:171 src/about.c:205 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/about.c:172 src/about.c:206 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/about.c:173 src/about.c:207 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/about.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/about.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/about.c:177 src/about.c:208 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:179 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: src/about.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/about.c:181 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/about.c:182 src/about.c:211 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/about.c:183 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: src/about.c:185 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/about.c:186 src/about.c:212 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:187 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/about.c:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/about.c:189 src/about.c:214 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/about.c:190 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:190 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: src/about.c:192 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/about.c:199 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: src/about.c:200 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/about.c:201 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/about.c:209 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/about.c:213 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/about.c:215 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono" #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:220 src/protocols/msn/msn.c:232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 src/protocols/oscar/oscar.c:3446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 src/protocols/oscar/oscar.c:6808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6860 src/protocols/oscar/oscar.c:6946 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:818 #: src/dialogs.c:835 src/dialogs.c:854 src/gtkaccount.c:1744 #: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:197 #: src/protocols/msn/msn.c:209 src/protocols/msn/msn.c:221 #: src/protocols/msn/msn.c:233 src/protocols/msn/msn.c:247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:6712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/oscar/oscar.c:6861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6930 src/protocols/oscar/oscar.c:6947 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Assente!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono tornato!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come assente dappertutto" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2511 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/blist.c:1579 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome del gruppo non valido" #: src/blist.c:2236 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist." "xml~." #: src/blist.c:2239 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della lista contatti" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserisci la password per %s" #: src/conversation.c:293 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande." #: src/conversation.c:301 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d in più)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2487 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1443 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2491 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2493 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/conversation.c:2495 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'utente" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome utente" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni." #: src/dialogs.c:575 msgid "Get User Log" msgstr "Log dell'utente" #: src/dialogs.c:577 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log." #: src/dialogs.c:632 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:644 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" #: src/dialogs.c:706 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #: src/dialogs.c:727 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:783 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/dialogs.c:787 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #: src/dialogs.c:791 msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" #: src/dialogs.c:814 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: src/dialogs.c:815 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:834 src/dialogs.c:853 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:571 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:831 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" #: src/dialogs.c:832 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: src/dialogs.c:851 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestore AIM: URI\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il " "comando\n" "verrà interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411 msgid "boring default" msgstr "predefinito" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome utente:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "File per l'icona del contatto:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Pulisci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1244 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1238 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1286 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1323 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Screen Name" msgstr "Nome utente" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177 #: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3609 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtkblist.c:812 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/gtkblist.c:833 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _allarme" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una c_hat" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: src/gtkblist.c:1201 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button #: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:407 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: src/gtkblist.c:1283 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3979 src/gtkpounce.c:333 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..." #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti" #: src/gtkblist.c:2300 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..." #: src/gtkblist.c:2301 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..." #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..." #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/Stato _personale" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Strumenti/A_zioni di account" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #: src/gtkblist.c:2316 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il gruppo" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "New group name" msgstr "Nuovo nome del gruppo" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #: src/gtkblist.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> Non connesso" #: src/gtkblist.c:2450 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias del contatto:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connesso:</b>" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:2475 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2749 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2754 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2757 msgid "Offline " msgstr "Non connesso " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #: src/gtkblist.c:2878 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" #: src/gtkblist.c:3026 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Stato personale" #: src/gtkblist.c:3029 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di account" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3123 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti" #: src/gtkblist.c:3149 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3166 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra in una chat room" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "_Away" msgstr "_Stato" #: src/gtkblist.c:3174 msgid "Set an away message" msgstr "Modifica lo stato personale" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:3933 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4237 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: src/gtkblist.c:4244 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: src/gtkblist.c:4348 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla tutto" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Connetti di nuovo" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkconv.c:554 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella chat room" #: src/gtkconv.c:582 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:603 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:623 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1135 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkconv.c:1143 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1163 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di assenza" #: src/gtkconv.c:2255 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:2260 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: src/gtkconv.c:2266 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: src/gtkconv.c:2635 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:2643 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2746 msgid "_Send As" msgstr "_Invia come" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkconv.c:3147 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversazione/Pulisci" #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #: src/gtkconv.c:3158 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:3162 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3169 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3173 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:3189 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #: src/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:3259 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3277 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #: src/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #: src/gtkconv.c:3287 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #: src/gtkconv.c:3290 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #: src/gtkconv.c:3293 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427 msgid "Send" msgstr "Invia" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Warn" msgstr "Richiama" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Warn the user" msgstr "Richiama l'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:3343 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkconv.c:3350 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3357 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:3439 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3442 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3449 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3630 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3685 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3697 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:4264 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4796 src/gtkconv.c:4828 src/gtkconv.c:4949 src/gtkconv.c:5016 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:5515 src/gtkconv.c:5518 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa che il trasferimento inizi" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 byte." #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Il file esiste già." #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/gtkimhtml.c:559 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Incolla come _testo" #: src/gtkimhtml.c:1004 msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: src/gtkimhtml.c:1005 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: src/gtkimhtml.c:1211 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #: src/gtkimhtml.c:1223 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:1233 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:2667 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:2675 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:2684 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: src/gtkimhtml.c:2707 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire. " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:473 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:499 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:638 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:653 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:871 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:882 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:893 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:909 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:921 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:987 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:998 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Conversazioni con" #. Window ********** #: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del \"comando\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:193 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" #: src/gtkpounce.c:406 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #: src/gtkpounce.c:451 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Pounce When" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "_Connessione" #: src/gtkpounce.c:485 msgid "Sign _off" msgstr "_Disconnessione" #: src/gtkpounce.c:487 msgid "A_way" msgstr "_Assente" #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: src/gtkpounce.c:491 msgid "_Idle" msgstr "_Inattivo" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Ri_torna dall'inattività" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:526 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: src/gtkpounce.c:536 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:537 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:541 msgid "B_rowse..." msgstr "_Sfoglia..." #: src/gtkpounce.c:543 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: src/gtkpounce.c:627 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:853 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un allarme" #: src/gtkpounce.c:903 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:904 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:905 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:906 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:907 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:908 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:909 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:911 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #: src/gtkprefs.c:408 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2047 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1119 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignora la formattazione per i messaggi in entrata" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione. :)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della lista contatti" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1064 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1066 src/gtkprefs.c:1108 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1067 src/gtkprefs.c:1109 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1068 src/gtkprefs.c:1110 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1075 src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista contatti" #: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1079 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra di _formattazione" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni schede" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella stessa _finestra" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posizione delle linguette:" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in corso" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/gtkprefs.c:1141 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "_Start Port:" msgstr "_Prima porta:" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "_End Port:" msgstr "_Ultima porta:" #: src/gtkprefs.c:1237 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di proxy" #: src/gtkprefs.c:1240 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: src/gtkprefs.c:1247 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Gnome Default" msgstr "Browser predefinito di Gnome" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #: src/gtkprefs.c:1441 msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/gtkprefs.c:1458 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei messaggi" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato del log:" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "System Logs" msgstr "Log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Enable system log" msgstr "_Abilita il log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze" #: src/gtkprefs.c:1575 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" #: src/gtkprefs.c:1576 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" #: src/gtkprefs.c:1583 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" #: src/gtkprefs.c:1587 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1594 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1604 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Send auto-response" msgstr "Invia una risposta _automatica" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/gtkprefs.c:1660 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2371 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1664 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1667 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1677 msgid "Auto-away" msgstr "Assente automatico" #: src/gtkprefs.c:1678 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1682 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1690 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assenza:" #: src/gtkprefs.c:1765 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1770 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2003 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:2017 msgid "Summary" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:2065 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione suoni" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:2333 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:2468 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli smiley" #: src/gtkprefs.c:2506 msgid "Message Text" msgstr "Testo del messaggio" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "IMs" msgstr "Messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:2512 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2520 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: src/gtkprefs.c:2521 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di assenza" #: src/gtkprefs.c:2525 msgid "Protocols" msgstr "Protocolli" #: src/gtkprefs.c:2526 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/silc/util.c:299 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gtkroomlist.c:328 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #. list button #: src/gtkroomlist.c:400 msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco." #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" "font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Creare un account." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Account:</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio predefinito" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 src/protocols/oscar/oscar.c:6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:527 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:617 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:623 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:626 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:719 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893 msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901 #: src/protocols/gg/gg.c:903 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 src/protocols/oscar/oscar.c:4887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Città" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1344 #: src/protocols/msn/msn.c:1588 src/protocols/napster/napster.c:392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/toc/toc.c:1573 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917 #: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6080 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919 #: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento file interrotto" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:624 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:625 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: src/protocols/msn/msn.c:1767 src/protocols/napster/napster.c:645 #: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 msgid "Realname" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: src/protocols/irc/msgs.c:405 msgid "No such channel" msgstr "Canale sconosciuto" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:416 msgid "no such channel" msgstr "canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:444 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:602 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:703 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:724 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:766 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:841 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:842 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:872 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: src/protocols/irc/parse.c:320 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:626 #: src/protocols/toc/toc.c:642 src/protocols/toc/toc.c:716 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Il server richiede SSL per il login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " "stream non criptato" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1472 #: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3132 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1527 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:369 src/protocols/novell/novell.c:2742 #: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profilo di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:937 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: src/protocols/jabber/buddy.c:953 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:961 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestore:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gestore della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Errore nella lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entra in un server per le conferenze" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:254 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:325 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1529 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo account Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/napster/napster.c:498 #: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2253 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:790 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6451 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From" msgstr "Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "To" msgstr "Per" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "È in chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la password di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1563 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Formato ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Hide Operating System" msgstr "Nascondi il sistema operativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Force old SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" "su stream non criptati" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accetta impostazioni predefinite" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossibile richiedere l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versione del protocollo non supportata" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossibile richiedere il CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ricevuto un XFR non valido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:660 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:80 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias" #: src/protocols/msn/msn.c:193 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: src/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:385 src/protocols/msn/msn.c:687 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:386 src/protocols/msn/msn.c:689 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:387 src/protocols/msn/msn.c:691 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un alias" #: src/protocols/msn/msn.c:403 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il telefono di casa" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:411 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il numero di cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili" #: src/protocols/msn/msn.c:422 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:442 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: src/protocols/msn/msn.c:450 msgid "Initiate Chat" msgstr "Inizia una chat" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL " "supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: src/protocols/msn/msn.c:842 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:846 src/protocols/msn/msn.c:883 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:879 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti bloccati." #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Errore nella ricezione del profilo</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1415 src/protocols/oscar/oscar.c:4865 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 msgid "Age" msgstr "Età" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3140 msgid "Location" msgstr "Località" #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1468 #: src/protocols/msn/msn.c:1475 src/protocols/msn/msn.c:1482 #: src/protocols/msn/msn.c:1489 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1498 src/protocols/msn/msn.c:1511 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: src/protocols/msn/msn.c:1527 src/protocols/msn/msn.c:1533 #: src/protocols/msn/msn.c:1540 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3191 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1563 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: src/protocols/msn/msn.c:1598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #: src/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra gli avvisi di timeout" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1743 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/msn.c:1771 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossibile scriver sul server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" "Il server MSN Nexus ha risposto con una informazione di redirect non valida." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:355 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/notification.c:386 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:392 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:527 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1351 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "La tua lista contatti di MSN per %s non è al momento disponibile. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/msn/notification.c:1612 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica" #: src/protocols/msn/notification.c:1799 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/servconn.c:44 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossibile connettersi al server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:48 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Errore di scrittura sul server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:52 #, c-format msgid "" "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" " %s" msgstr "" "Errore di lettura dal server %s. L'ultimo comando è stato:\n" " %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:57 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Errore sconosciuto dal server %s." #: src/protocols/msn/servconn.c:316 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:130 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:264 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la " "lunghezza è %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: src/protocols/toc/toc.c:1289 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2027 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2030 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2033 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2036 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2040 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2043 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2047 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2050 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2054 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2057 msgid "Invalid password" msgstr "Pasword non valida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2060 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2063 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2072 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2075 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2078 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2081 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "Invalid username or password" msgstr "Username o password non validi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe " "password non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2098 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2101 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi " "allo stesso tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2116 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2119 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:119 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login non riuscito (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: src/protocols/novell/novell.c:1428 msgid "Userid" msgstr "ID utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "User Properties" msgstr "Proprietà utente" #: src/protocols/novell/novell.c:1566 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1591 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: src/protocols/novell/novell.c:1621 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1655 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " "inviato." #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " "connettersi." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " "messaggio." #: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2373 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/novell/novell.c:2743 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898 msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3388 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: src/protocols/novell/novell.c:3392 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1525 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6757 msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Video live" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6646 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6644 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6645 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Connessione diretta non riuscita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " "diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:899 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat non è al momento disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname " "devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi " "oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3303 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3306 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3342 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3350 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3381 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3386 src/protocols/oscar/oscar.c:3388 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3436 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3444 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3535 src/protocols/oscar/oscar.c:6078 msgid "Authorization Request" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Online Since" msgstr "Online da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4253 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " "caratteri non validi.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4535 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 src/protocols/oscar/oscar.c:4845 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 src/protocols/oscar/oscar.c:4889 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4885 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta " "per inviare immagini MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:6651 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I " "nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e " "spazi oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/oscar/oscar.c:5939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5952 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5659 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 src/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/toc/toc.c:1294 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Il nome della chat specificato non è valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle " "chat AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 msgid "Away Message" msgstr "Messaggio di assenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6727 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6733 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni messaggio di stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6745 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6924 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Cerca un contatto per email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6925 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6943 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di disponibiltà:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7030 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7036 msgid "Set Available Message..." msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7041 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato per il nome utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7078 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un contatto per email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 src/protocols/oscar/oscar.c:7206 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 msgid "Auth host" msgstr "Host auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7230 msgid "Auth port" msgstr "Porta auth" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Sostituzione del testo" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1648 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1432 src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/buddy.c:1508 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/buddy.c:1510 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1478 msgid "Modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1488 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Stato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: src/protocols/silc/buddy.c:1531 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Log" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1535 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1537 src/protocols/silc/silc.c:641 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Inizia una conferenza" #: src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1551 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/buddy.c:1557 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/protocols/silc/buddy.c:1568 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1574 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1633 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1638 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1642 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1658 msgid "Send File..." msgstr "Invia file..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1663 src/protocols/silc/ops.c:1127 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Password:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:217 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:272 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:383 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/silc/chat.c:390 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:395 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405 #: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443 #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: src/protocols/silc/chat.c:562 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/silc/chat.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/protocols/silc/chat.c:579 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:706 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Consenti" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:849 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:856 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Invita" #: src/protocols/silc/chat.c:860 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Lista contatti" #: src/protocols/silc/chat.c:867 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:882 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:889 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: src/protocols/silc/chat.c:894 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notifica nuove versioni" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:914 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/silc/chat.c:992 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1044 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Rinomina il gruppo" #: src/protocols/silc/chat.c:1045 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: src/protocols/silc/ft.c:207 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Host trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:212 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:217 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/silc/ft.c:223 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/silc/ft.c:343 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Non posso inviare un file di 0 byte." #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Disconnetti" #: src/protocols/silc/ops.c:767 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #: src/protocols/silc/ops.c:790 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/silc/ops.c:794 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/silc/ops.c:798 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/silc/ops.c:806 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Invita" #: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Nessuno" #: src/protocols/silc/ops.c:878 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/protocols/silc/ops.c:933 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Cognome:" #: src/protocols/silc/ops.c:940 #, fuzzy msgid "User Mode" msgstr "ID utente" #: src/protocols/silc/ops.c:954 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "_Canale:" #: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:995 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Scegli..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Server proxy" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1254 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Richiesto pagamento" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nuovo..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/silc/silc.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:602 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:653 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Online da" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio da %s" #: src/protocols/silc/silc.c:723 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/silc/silc.c:724 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/silc/silc.c:740 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Online da" #: src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:813 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:907 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: src/protocols/silc/silc.c:912 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:920 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Messaggi di assenza" #: src/protocols/silc/silc.c:925 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:938 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1026 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1028 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1058 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: src/protocols/silc/silc.c:1064 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1068 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1073 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1076 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Blocca l'utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1079 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1082 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:277 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/silc/util.c:279 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: src/protocols/silc/util.c:283 #, fuzzy msgid "Host Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/silc/util.c:288 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:289 msgid "Key Length" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:606 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:646 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:917 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/toc/toc.c:921 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:922 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1432 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1568 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1690 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1726 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1771 src/protocols/toc/toc.c:1811 #: src/protocols/toc/toc.c:1935 src/protocols/toc/toc.c:2023 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1968 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2068 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:2102 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2109 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2189 src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2210 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2214 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utenti locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un " "dispositivo differenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1620 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1623 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1732 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login nel sito web di " "yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1741 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Codice di errore sconosciuto %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1800 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852 msgid "Not At Home" msgstr "Non a casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 msgid "Not At Desk" msgstr "Non al computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 msgid "Not In Office" msgstr "Non in ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 msgid "Join user in chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser " "<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Spiacente, i profili non inglesi non sono attualmente supportati.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3123 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3427 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 msgid "Pager host" msgstr "Host Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3449 msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3452 msgid "File transfer host" msgstr "Host trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3455 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3458 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url della lista delle chat room" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim non può inviare su Yahoo! file più grandi di un megabyte (1,048,576 " "byte)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza è piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcam" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Già connesso con Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di " "utilizzare contemporaneamente più account." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. Forbidden #: src/proxy.c:853 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d." #: src/proxy.c:857 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy: %d" #: src/proxy.c:1596 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: src/proxy.c:1596 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:60 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:908 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:922 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1088 src/server.c:1098 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è connesso." #: src/server.c:1111 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/server.c:1127 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s è tornato" #: src/server.c:1129 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s è andato via." #: src/server.c:1144 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/server.c:1158 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1191 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s si è scollegato" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #: src/server.c:1244 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1354 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1358 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1364 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Mi assento per un po'!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/util.c:2134 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: src/util.c:2137 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/util.c:2168 src/util.c:2173 src/util.c:2178 src/util.c:2181 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:2169 src/util.c:2173 src/util.c:2187 src/util.c:2189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2169 src/util.c:2178 src/util.c:2187 src/util.c:2192 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:2529 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Spostamento impostazioni Gaim in corso..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "È in corso lo spostamento delle impostazioni utente di Gaim in: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notifica"