Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 5036:3819a32e2673
[gaim-migrate @ 5379]
E'ric Boumaour (zongo_fr) added src/win_gaim.c to POTFILES.in and updated
the french translation.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 05 Apr 2003 14:34:32 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | 2b5d289fa563 |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # # $Id: sv.po 4884 2003-02-22 01:08:51Z lschiere $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Om Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Kompisikon" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim-chatt" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chattrum" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Lista med tillgängliga chattar" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista med prenumererade chattar" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "%s loggade in." #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Gruppchatfönster" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Visa notifiering" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Visa notifiering" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Kan inte ansluta" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Test" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:771 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:829 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Smeknamn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användning" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-chatt med %s stängd" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-fel" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-fel" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Ingen sådan server" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Inget smeknamn är angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Utsparkad av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "IRC-lämnande" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-chatt" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Ingen sådan användare" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Visa logg" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med " "att lämna ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Användaridentitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:228 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:237 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:240 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:249 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s loggade in." #: src/protocols/msn/msn.c:275 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:281 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:284 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:288 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:291 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:297 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:304 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:316 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "För många träffar." #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:326 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/msn/msn.c:329 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:338 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1041 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "AOL-fel" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transferring" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Lösenord: " #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Ansluter till GG-servern" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Kompis" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Dölj ikon" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Inaktivitet: " #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Skärmnamn: " #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Gå in i vilken grupp:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Loggade ut.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på " #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Transfer timed out" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "File transfer aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Ingen motivering angiven." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "Snabbmeddelandebild" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Användarnamn: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du " "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar " "inte att visas som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte " "skickande av statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga " "statusmeddelanden.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Hämta kapabiliteter" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:829 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n" "använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/aim.c:165 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt inloggningsnamn" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Inloggning" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "Skärmnamn: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande:" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Ställ in alla frånvarande" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisanfall" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Avaliasera" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kompisanfall" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort kompisanfall" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 meddelande)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klicka för att redigera]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Inloggad: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varningar: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kapabiliteter: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Skärmnamn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Inaktivitet: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om vald kompis" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Kompislista" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Lägg till en kompis" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Gå in i en chatt" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande:" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/buddy.c:2650 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Dölj ikon" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Kompisanfall" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Konton" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Inställningar" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Persondataskydd" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Visa systemlogg" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Onlinehjälp" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lägg till en ny kompis" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigera kompisar" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Gå in i chatt" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Gå in i chatt som:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rummet" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppchatter" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/conversation.c:1305 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:1309 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Infoga länk" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Infoga snabbmeddelandebild" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Stäng" # src/menus.c:311 #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Använd loggning" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Använd ljud" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Konversationer" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Skicka meddelande som: " #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Använd inte animering" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Använd animation" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna anonymt?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyma varningar är mindre barska." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Skärmnamn:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupp" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Skärmnamn: " #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1468 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in ostördhet för:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att anfalla." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Anfall vem" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Anfall när" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Anfall vid inloggning" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Anfall då kompis skriver till dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Anfallsåtgärd" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Kör kommando vid anfall" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Spela ljud vid anfall" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Spara detta anfall efter aktivering" # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Spara" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Avbryt" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Delstat" # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Logga konversation" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lägg till URL" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Importera till:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importera kompislista" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Använd" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Skärmnamn:" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Läs in kompisikon" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Typsnittsalternativ" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Skärmnamn:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" # src/menus.c:311 #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Alternativ" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Registrera med server" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ändra konto" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Lösenord:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1084 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Protokollåtgärder" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder " "inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modifera" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Ingen" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Inloggning: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunde inte logga in" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s har kopplats från" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Allmänna inställningar" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Visa felsökningsfönster" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Delstat" #: src/prefs.c:201 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Understrykning" #: src/prefs.c:204 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Genomstryk text" #: src/prefs.c:206 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Avbryt" #: src/prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Infoga smiley" #: src/prefs.c:221 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Infoga smiley" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/prefs.c:233 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Textfärg" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Kompisvisningar" #: src/prefs.c:274 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska smileys" #: src/prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden" #: src/prefs.c:276 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa URL:er som länkar" #: src/prefs.c:278 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Markera felstavade ord" #: src/prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorera färger" #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera typsnittsvarianter" #: src/prefs.c:283 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar" #: src/prefs.c:297 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:298 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape stänger fönster" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-W stänger fönster" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar" #: src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar smileys" #: src/prefs.c:318 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #: src/prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Visa bilder på knappar" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Gruppvisningar" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #: src/prefs.c:328 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa nummer i grupper" #: src/prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvisningar" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Visa kompistypikoner" #: src/prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa varningsnivåer" #: src/prefs.c:333 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Visa inaktivitetstider" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa knappar som: " #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönsterbredd:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönsterhöjd:" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Häjd på postwidget:" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönster vid skickande" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Dölj kompisikoner" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Inaktivera kompisikonanimering" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa inloggningar i fönster" #: src/prefs.c:372 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/prefs.c:373 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tabbkomplettera smeknamn" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Gammaldags tabbkomplettering" #: src/prefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Flikplacering:" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/titlar" #: src/prefs.c:437 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chatt" #: src/prefs.c:444 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Visa chattar i samma flikfönster" #: src/prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Kompislista" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytyp" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:496 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Värd" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:526 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Användare" #: src/prefs.c:540 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Lösenord" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Visa nytt fönster som standard" #: src/prefs.c:622 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Meddelanden" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Nytt snabbmeddelande" #: src/prefs.c:624 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla konversationer" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ta bort HTML från loggar" #: src/prefs.c:627 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Visa systemlogg" #: src/prefs.c:628 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet" #: src/prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka" #: src/prefs.c:633 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/prefs.c:668 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud då du är frånvarande" #: src/prefs.c:672 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Internt fel" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s för filnamn)" #: src/prefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/prefs.c:733 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #: src/prefs.c:736 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/prefs.c:754 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:763 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Frånvarande" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/prefs.c:1353 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: src/prefs.c:1391 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instans:" #: src/prefs.c:1392 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs.c:1393 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Meddelande skickat" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppchatfönster" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:1404 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Händelser" #: src/prefs.c:1405 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarotitel: " #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Egenskaper" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nytt brev" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att " "registrera nya konton." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=" #~ "\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Användare av trådlös enhet<br>" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra " #~ "detta kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en " #~ "säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktiva utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Galna förbättrare\n" #~ "=======================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Pensionerade utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Läs in skript" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Glöm alla skript" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lista skript" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Viska" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Spara konversation" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "För närvarande %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Gör texten fet" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Gör texten kursiv" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Understryk text" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understrykning" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Genomstryk text" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Genomstrykning" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Minska typsnittsstorleken" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal typsnittsstorlek" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Öka typsnittsstorleken" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfärg" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Infoga smiley" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Varna användare?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Ta bort %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Ta bort kompis" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du håller på att ta bort \"%s\" från\n" #~ "din kompislista. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lägg till grupp" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Lägg till kompis" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Tillåtelselista" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Blockera lista" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Aliaskompis" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Byt namn på gruppen" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Markera automatiskt" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Markera inga" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Logga in/ut" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Inlästa insticksmoduler" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Filsökväg:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Läs in" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Glöm" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Använd ramlösa knappar" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Höj fönster vid händelser" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " #~ "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " #~ "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. " #~ "Det behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Acceptera?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu-fel" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu-information" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Lösenordsändring" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id." #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-fel" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chattfel!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chatt" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fel" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Okänd orsak" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Varning" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC-återupptagning" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chattfel" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC-paus" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Försöker att logga in..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Frånvarande: %d väntar." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Frånvarande." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Meddelandefel" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Kompisanfallsfel" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Inställningsfel" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Insticksmodulfel" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Inloggningsfel" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perlskript" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokollfel" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokollåtgärder" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla från" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Varnad" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Visa kompistickare" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Rapportera inaktivitetstider" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README " #~ "för detaljer." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Alternativ för kompislista" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Konversationsalternativ" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fönsterstorlekar" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Flikplacering" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chattalternativ" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Typsnitt för text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Typsnittsstorlek för text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Ljud spelas då:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minuters användning" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Gör frånvarande" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Ostördhetsalternativ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Konversationer" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Error while writting to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Skickar nyckel" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Loggar in %s\n" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " #~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " #~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på " #~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och " #~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och " #~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en " #~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen " #~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du " #~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar in" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Ljud då meddelande skickas" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"