Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 8682:387186fb644a
[gaim-migrate @ 9435]
Changenloggen.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 17 Apr 2004 17:59:17 +0000 |
parents | 54baaec95c05 |
children | 8bf735cf9d1c |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Polish # Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.76\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-01 23:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-10 21:20+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Łączy się automatycznie po wykopaniu" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza siecią:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynnym:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Użyj ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Ważność kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Zezwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach ważności kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do czatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1587 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 src/protocols/oscar/oscar.c:6440 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2575 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Rozłącz" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona paska zadań" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu " "wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Błędny adres URI do AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, " "albo za pomocą narzędzia gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n" "- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszą" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszą" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n" "Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:862 src/gtkprefs.c:1615 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1992 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904 #: src/gtkblist.c:4232 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybierz Znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej którą chcesz dodać, albo utwórz " "nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wybierz wszystkie konta dla których chcesz uzyć automatyczneo dodawania." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o użytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Prosze podać identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona Użytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów" #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość " "komunikatów z poprzedniej konwersacji." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od " "komputera." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "czas bezczynności dla" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera " "i wybołuje zarejestrowane polecenia." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamiaj o" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna wiadomości" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _czatu" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Aktywne _okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustaw podpowiedź menedżera okien \"PILNY\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuwanie g_dy wiadomość zostanie wysłana" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Usuwanie po przełączeniu okna rozmowy" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby " "wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używasz gaima w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dziennik zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Można pobrać wersję %s z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję oraz zawiadamia użytkownika przy " "użyciu dziennika zmian." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Wysyłane jest" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Piszesz:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Wysyłane jest:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługi SSL z użyciem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s odszedł." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już zajęty" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s już nie jest nieaktywny." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status " "(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:865 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala na regulowaną przeroczystość w oknach rozmowy.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927 #: src/gtkprefs.c:2491 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokowalna lista znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:903 #: src/gtkprefs.c:2492 src/protocols/msn/msn.c:1709 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie kilku " "protokołów takich jak: AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i " "Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na licencji " "GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "port win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Emerytowani programiści" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "były opiekun libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "były główny programista" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "były opiekun" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "były programista Jabbera" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/about.c:164 src/about.c:197 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/about.c:170 src/about.c:201 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/about.c:173 src/about.c:203 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/about.c:174 src/about.c:205 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flemish" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/about.c:177 src/about.c:206 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/about.c:181 src/about.c:207 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/about.c:183 src/about.c:209 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/about.c:184 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/about.c:184 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Zespół Gnome Vi" #: src/about.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony Chiński" #: src/about.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chiński" #: src/about.c:193 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/about.c:194 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:195 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/about.c:202 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/about.c:204 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/about.c:208 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/about.c:210 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:228 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2637 src/protocols/oscar/oscar.c:6493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6589 src/protocols/oscar/oscar.c:6638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164 #: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:229 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:692 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 src/protocols/oscar/oscar.c:2593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/protocols/oscar/oscar.c:6311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6639 src/protocols/oscar/oscar.c:6704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6721 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Zajęty!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń komunikat nieobecności" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2494 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. " "Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. " "Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zostanie załadowana." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Błąd listy znajomych" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Podaj hasło dla %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:1968 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1971 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:2063 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2111 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:2184 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wiadomości)" #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2466 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1391 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń użytkownika" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuń czat" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n" "listy znajomych. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający '%s' i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, o której informacje mają zostać wyświetlone." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie można utworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu Nieobecności" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat Nieobecności" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł komunikatu: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias dla czatu" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tego czata." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:236 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias dla kontaktu" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias dla użytkownika" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nie został znaleziony.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n" " quit Zamknij program AIM\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Pokaż pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Nie ma mnie." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Nudny domyślny" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru logu" #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Pamiętanie hasła" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Plik z ikoną użytkownika:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Wyzeruj" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "Socks 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "Socks 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1192 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę bliżej" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1186 msgid "Proxy _type:" msgstr "Typ pośrednika:" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1216 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1234 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1271 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1260 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1262 msgid "Modify Account" msgstr "Zmiana konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show more options" msgstr "Wyświetl więcej opcji" #: src/gtkaccount.c:1287 msgid "Show fewer options" msgstr "Wyświetl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:1668 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:232 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtkaccount.c:1786 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/gtkaccount.c:1827 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2153 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2157 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1076 #: src/gtkconv.c:3292 src/gtkconv.c:3383 src/gtkrequest.c:233 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2800 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, w które dostarczają obsługi " "rozmowy przez czat." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłącz do Czatu" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące czatu do którego chcesz się przyłączyć.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _przywitanie" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Obejrzyj _log" #: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Kasuj" #: src/gtkblist.c:1162 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:1164 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _czat" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "_Kasuj grupę" #: src/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "_Zmiana nazwy" #. join button #: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:1184 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3870 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania " "znajomych do listy kontaktów.." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2233 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2234 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..." #: src/gtkblist.c:2235 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2238 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2239 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..." #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..." #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #: src/gtkblist.c:2244 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:2248 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania" #: src/gtkblist.c:2250 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/_Konta..." #: src/gtkblist.c:2253 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików" #: src/gtkblist.c:2254 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/_Lista pokojów" #: src/gtkblist.c:2255 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2256 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność" #: src/gtkblist.c:2259 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2263 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2264 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2265 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2283 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:2390 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2406 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2410 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2411 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynności:</b>" #: src/gtkblist.c:2412 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrzeżeń:</b> " #: src/gtkblist.c:2414 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:2686 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2688 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2693 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " #: src/gtkblist.c:2954 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #: src/gtkblist.c:2957 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny" #: src/gtkblist.c:2960 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Narzędzia/_Funkcje dodatkowe" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3048 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3050 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika" #: src/gtkblist.c:3083 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "_Chat" msgstr "_Czat" #: src/gtkblist.c:3091 msgid "Join a chat room" msgstr "Przyłącza do czata" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "_Away" msgstr "_Zajęty" #: src/gtkblist.c:3099 msgid "Set an away message" msgstr "Ustawia komunikat Nieobecności" #: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:3854 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias. Będzie ono wyświetlane zamiast " "identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4165 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj czat" #: src/gtkblist.c:4188 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź odpowiednie informacje oraz alias (nazwę z jaką będzie wyświetlany " "na liście znajomych) dla czatu który chcesz dodać.\n" #: src/gtkblist.c:4267 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia." #: src/gtkblist.c:4788 msgid "No actions available" msgstr "Brak akcji" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponów łączenie" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Powód nieznany" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Zastąpić plik ?" #: src/gtkconv.c:474 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproś użytkownika na czat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:502 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:523 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:543 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:636 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:662 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie: " #: src/gtkconv.c:1034 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: src/gtkconv.c:1042 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/gtkconv.c:1044 src/gtkprefs.c:795 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1053 src/gtkconv.c:3306 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1062 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:3299 src/gtkconv.c:3390 #: src/gtkrequest.c:234 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gtkconv.c:2165 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2170 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:2176 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/gtkconv.c:2539 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:2547 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2650 msgid "_Send As" msgstr "_Wyślij jako" #: src/gtkconv.c:3070 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3087 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowy _komunikat..." #: src/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3096 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..." #: src/gtkconv.c:3104 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..." #: src/gtkconv.c:3106 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko" #: src/gtkconv.c:3115 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3117 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3119 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń" #: src/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _link..." #: src/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..." #: src/gtkconv.c:3131 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/Włącz _logowanie" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki" #: src/gtkconv.c:3138 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Wyświetl pasek narzędzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik" #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..." #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3195 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..." #: src/gtkconv.c:3199 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:3205 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3209 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3213 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3217 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:3223 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw link..." #: src/gtkconv.c:3227 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..." #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Włącz logowanie" #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3262 src/gtkconv.c:3264 src/gtkconv.c:3362 src/gtkconv.c:3364 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/gtkconv.c:3281 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrzeż użytkownika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3285 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/gtkconv.c:3288 msgid "Block the user" msgstr "Zablokuj użytkownika" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3302 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych." #: src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3631 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobierz informację o użytkowniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/gtkconv.c:3379 msgid "Invite a user" msgstr "Zaproś użytkownika" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj czat do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwanie czatu z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3493 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3553 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/gtkconv.c:3608 msgid "IM the user" msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3620 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruj użytkownika" #: src/gtkconv.c:4161 msgid "Close conversation" msgstr "Zamknij rozmowę" #: src/gtkconv.c:4674 src/gtkconv.c:4706 src/gtkconv.c:4827 src/gtkconv.c:4894 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:5413 src/gtkconv.c:5416 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Nastąpił błąd podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_To okno nie jest zamykane" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Wyświetl szczegóły transferu" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczegóły transferu" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Ten plik nie istnieje." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Ten plik już istnieje." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:860 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:872 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj link do schowka" #: src/gtkimhtml.c:882 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz link w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:2313 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano " "domyślny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:2321 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s" #: src/gtkimhtml.c:2330 msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obrazek" #: src/gtkimhtml.c:2353 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obrazek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:381 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:385 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:390 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:453 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:479 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obrazek" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:623 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:811 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:822 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:833 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:849 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:861 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:878 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:890 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:902 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obrazek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw ikonkę" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Rozmowy z" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Użytkownik %s posiada %d nową wiadomość" msgstr[1] "Użytkownik %s posiada %d nowych wiadomości" #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przywitanie" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edycja przywitania" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kogo" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "Zalo_gowanie" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Rozłącz_enie" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "Za_jęty" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "P_owrocie ze stanu \"Z dala od komputera\"" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynny" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Powrót ze _stanu \"Bezczynności\"" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Użytkownik _zaczyna pisać" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Użytkownik przestaje _pisać" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje Lokaja" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwórz okno w_iadomości" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "_Wyskakujące okno" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wykonaj _polecenie" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtwórz dźwięk" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapisz to wywołanie po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń przywitanie" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s zalogował się" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s przestał być bezczynny" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s jest już obecny" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s przestał pisać" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s Rozłączył się" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wyświetlanie Identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów" #: src/gtkprefs.c:573 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na " "listę motywów." #: src/gtkprefs.c:608 msgid "Icon" msgstr "Ikona programu" #: src/gtkprefs.c:615 src/gtkprefs.c:2029 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:682 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:683 msgid "_Bold" msgstr "_Pogrubienie" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "_Italics" msgstr "P_ochylenie" #: src/gtkprefs.c:687 msgid "_Underline" msgstr "Po_dkreślenie" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:697 msgid "_Strikethrough" msgstr "Tekst p_rzekreślony" #: src/gtkprefs.c:700 msgid "Face" msgstr "Krój" #: src/gtkprefs.c:703 msgid "Use custo_m face" msgstr "Użycie własnego _kroju" #: src/gtkprefs.c:720 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Użycie własnego ro_zmiaru" #: src/gtkprefs.c:732 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "_Text color" msgstr "Kolor _tekstu" #: src/gtkprefs.c:755 msgid "Bac_kground color" msgstr "Ko_lor tła" #: src/gtkprefs.c:783 src/gtkprefs.c:1015 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Wyświetlanie _emotikonów ;-)" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolorów" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "Send Message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:857 src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:" #: src/gtkprefs.c:859 src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:860 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:861 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Group Display" msgstr "Wyświetlanie grup" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Wyświetlanie li_czb w grupach" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Buddy Display" msgstr "Wyświetlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:874 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Show idle _times" msgstr "Wyświetlanie _czasów bezczynności" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Placement:" msgstr "_Położenie:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Wysyłanie adresów _URL jako odnośników" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi do formatowania tekstu" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Wyświetlaj _aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Położenie _zakładek:" #: src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _samych oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "_Wyświetlanie wszystkie wiadomości i czatów w jednym oknie z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Wyświetlanie _ikony stanu na zakładkach." #: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1038 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1048 msgid "New window _width:" msgstr "Szero_kość nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:999 src/gtkprefs.c:1050 msgid "New window _height:" msgstr "Wysok_ość nowego okna:" #: src/gtkprefs.c:1001 src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Entry field height:" msgstr "Wysokość po_la do wpisywania tekstu:" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysyłaniu" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony użytkownika" #: src/gtkprefs.c:1012 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Włączona _animacja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _logins in window" msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "Typing Notification" msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Informowanie rozmówców o tym, czy coś piszesz" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Kolorowanie nazw identyfikatorów" #: src/gtkprefs.c:1089 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Automatyczne wykrycie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ustaw _własny zakres portów na którym program będzie nasłuchiwał" #: src/gtkprefs.c:1130 msgid "_Start Port:" msgstr "_Górna granica portów:" #: src/gtkprefs.c:1137 msgid "_End Port:" msgstr "_Dolna granica portów:" #: src/gtkprefs.c:1185 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ pośrednika" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1316 msgid "Gnome Default" msgstr "Domyślna Gnome" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwórz link w:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Browser default" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Existing window" msgstr "Istniejące okno" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "New tab" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtkprefs.c:1406 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Format _dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _czatów" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Bez dźwięków podczas logowania" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1531 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/gtkprefs.c:1590 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Auto-response" msgstr "Automatyczna odpowiedź" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):" #: src/gtkprefs.c:1599 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi" #: src/gtkprefs.c:1601 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1603 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Wysyłanie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach" #: src/gtkprefs.c:1612 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2294 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1613 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie bezczynności:" #: src/gtkprefs.c:1616 msgid "Gaim usage" msgstr "Użycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1619 msgid "X usage" msgstr "Użycie X" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Windows usage" msgstr "Użycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1629 msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty (automatycznie)" #: src/gtkprefs.c:1630 msgid "Set away _when idle" msgstr "Włączanie _komunikatu nieobecności po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1634 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach):" #: src/gtkprefs.c:1642 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat o _nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1797 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1802 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1985 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2047 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtkprefs.c:2174 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Play" msgstr "Odtwarzane" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2311 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:2315 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:2450 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/gtkprefs.c:2486 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2487 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikonów" #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/gtkprefs.c:2489 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2490 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2493 msgid "IMs" msgstr "Wiadomości" #: src/gtkprefs.c:2495 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/gtkprefs.c:2496 msgid "Proxy" msgstr "Serwer pośrednika" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2499 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Niedostępność" #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty Nieobecności" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuj tylko użytkowników z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się " "z tobą." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Blokuje użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:226 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:227 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:230 msgid "Apply" msgstr "_Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:231 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, które umożliwiają wyświetlenie " "pokojów." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Lista pokojów" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz Listę" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr " wylogowuje się" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Mówisz na czacie" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia odtwarzającego dźwięk: %s" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki pliku do logowania</b></" "font>" #: src/log.c:570 src/log.c:708 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: src/log.c:712 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Proszę utworzyć jakieś konto." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "</b>Identyfikator:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Hasło:</b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Zalogowanie" #. full help text #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Użycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wyświetl okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z " "opcjonalną\n" " wiadomością nieobecności)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n" " -n, --loginwin nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n" " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" " -f, --file=PLIK użycie PLIKu jako konfiguracji\n" " -d, --debug wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #. short message #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę " "i spróbować ponownie." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4681 src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 src/protocols/oscar/oscar.c:6437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2051 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie udało się 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4119 msgid "UIN" msgstr "Uin" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4121 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 src/protocols/oscar/oscar.c:4189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Miasto" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1315 #: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:3324 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3100 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się." #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie udało się zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z " "serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. " "Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów." #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj " "później." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie udało się dostać do katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe " "połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu " "się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukaj Katalog" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Zaimportuj listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Wyeksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu " "błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Ksywka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Użytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nie ma na tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwano przesyłanie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchiwania." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Niedostępny MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak MOTD powiązanego z tym połączeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetl MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać białych znaków" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:649 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1692 src/protocols/napster/napster.c:654 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 msgid "Realname" msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "W tej chwili w" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat w %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał" #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Taki kanał nie istnieje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "brak kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany." #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Nie udało się wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób" #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w " "edytorze kont)" #: src/protocols/irc/parse.c:317 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:318 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:318 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekscie" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. " "Zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "nieprawidłowe rządanie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres (ulica)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edycja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 src/protocols/oscar/oscar.c:4186 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponownie poproś o autoryzację" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zmiana subskrypcji" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywka w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy pokojów" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokojów" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:692 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukaj pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/msn.c:727 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:796 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:837 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:860 src/protocols/msn/msn.c:875 #: src/protocols/msn/msn.c:885 src/protocols/msn/msn.c:907 #: src/protocols/msn/msn.c:957 src/protocols/msn/msn.c:995 #: src/protocols/msn/msn.c:1097 src/protocols/msn/msn.c:1130 #: src/protocols/msn/msn.c:1151 src/protocols/msn/msn.c:1162 #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1197 #: src/protocols/msn/msn.c:1209 src/protocols/msn/msn.c:1290 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 msgid "Connection Failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji połączenia SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:491 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2176 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "W obie strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Z jej/jego strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Z jej/jego strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Z twojej strony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Z twojej strony (ustanawianie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:4771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6433 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw dane użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obsługi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Gone" msgstr "Odszedł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeładowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoryzacja została przerwana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie na zasoby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uzywaj TLS jeżeli istnieje taka możliwość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalaj na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukryj informacje o systemie operacyjnym" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd analizowania XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "Utwórz nowy pokój" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Zamierzasz utworzyć nowy pokój. Chcesz go skonfigurować, czy zastosujesz " "domyślne ustawienia." #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj Domyślne" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w czacie %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd podczas przyłaczania się do czatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nie można zażądać USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nie można wysłać USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Wersja protokołu nie jest obsługiwana" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nie można zażądać CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nie udało się przesłać" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie udało się zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny użytkownik" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany." #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Wykonywanie tego polecenie zostało wyłączone" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Przyjazna nazwa zmienia się za szybko" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1164 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany Kod Błędu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw przyjazną nazwę." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie " "stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego " "urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stan:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:650 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:652 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:352 src/protocols/msn/msn.c:654 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2288 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:353 src/protocols/msn/msn.c:656 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:373 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:379 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:394 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:401 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe" #: src/protocols/msn/msn.c:427 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/msn.c:436 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/protocols/msn/msn.c:460 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Obsługa SSL jest wymagana dla MSN. Proszę zainstalować bibliotekę do obsługi " "SSL. Więcej informacji na ten temat: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:769 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/" "miałeś na myśli %s@hotmail.com. Nie wprowadzono żadnych zmian do listy " "zezwoleń." #: src/protocols/msn/msn.c:773 src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:809 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/" "miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy " "blokad." #: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1386 src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Occupation" msgstr "Zajęcie" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1482 #: src/protocols/msn/msn.c:1489 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1498 src/protocols/msn/msn.c:1504 #: src/protocols/msn/msn.c:1511 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i Hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1526 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1545 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1567 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3106 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3108 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1667 src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1687 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wyświetlaj informacje dotyczące zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nie można zapisać do serwera Nexus MSN." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił niepoprawną informację o przekierowaniu." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Bład MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1453 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Wysłanie hasła nie udało się" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Rozłączony: Zalogowano się właśnie z innego komputera." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony. Serwery MSN są aktualnie wyłączane." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania" #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/protocols/msn/switchboard.c:288 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie można odczytać wiadomości z serwera. Polecenie brzmi %hd, długość %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "wysłano PING od %s " #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:631 src/protocols/napster/napster.c:633 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzały SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:521 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:523 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę ekranu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:706 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:839 src/protocols/oscar/oscar.c:1257 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie udało się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:965 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można się utworzyć połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1036 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1141 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1146 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1150 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1155 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1160 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1192 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:1330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1418 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu " "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1303 src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1421 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/oscar/oscar.c:5928 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:2356 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2511 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ " "Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z " "zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2554 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prośba o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. " "Chcesz poprosić o autoryzację ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 src/protocols/oscar/oscar.c:2718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2718 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/protocols/oscar/oscar.c:5392 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2739 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2754 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci znajomego: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2919 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2928 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2954 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3056 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 src/protocols/oscar/oscar.c:6546 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3218 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "Video Chat" msgstr "Czat wideo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3252 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Użytkownik: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3285 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3288 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3292 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3297 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3300 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3372 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Rate limiting error." msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3837 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już " "zalogowany z innego komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3839 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 src/protocols/oscar/oscar.c:4136 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4267 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4288 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4309 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4330 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4363 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma " "różni się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zakończona spacją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4372 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4630 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze " "przed zakończeniem procedury logowania. Twój profil pozostanie " "nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni " "zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został " "skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 src/protocols/oscar/oscar.c:6441 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie można ustawić wiadomości o niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości o niedostępności przed " "zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj " "ustawić go ponownie po pełnym połączeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4737 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona " "- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie udało się zapisać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej " "będzie dostępna za parę godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i " "spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 src/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na liście." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5433 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę czata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stan:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adres IP:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Komentarz dot. znajomego:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5761 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Dostępny:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Komunikat o nieobecności:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6306 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić " "pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edycja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6515 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6530 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6580 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowy format jest niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowy sposób formatowania dla identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6636 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmień adres na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6680 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6683 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6684 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg. adresu email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6700 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6717 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6718 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6789 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6796 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ustaw opis..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (link)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6835 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6841 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowane adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6847 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwane adresy..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6985 src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniający" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Odszukuję %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączono się i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, należy poczekać nawet dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "je anulowała" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" # ? #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja w profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN (ICQ)" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Wybierz profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwiedź stronę" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Zostałeś wylogowany ponieważ zalogowano się na twoje konto z innego " "komputera lub jakiegoś urządzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! wiadomość systemowa dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Grupa %s odrzuciła twoją prośbę o dodanie ich listy użytkowników." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja Gaima prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do " "Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz ten użytkownik znajduje się na twojej liście " "osób. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, proszę zalogować się przez stronę www" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Nieznany błędu nr. %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerów związanej z " "kontem %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie udało się dołączyć znajomego do listy serwerów." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problem z połączeniem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2290 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2616 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2354 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerów" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktywuj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do czatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2526 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przyłącz użytkownika do czatu..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych " "nie są jeszcze obslugiwane.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą " "swojej przeglądarki www.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie są jeszcze obsługiwane.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 msgid "Home Page" msgstr "Witryna domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Pager host" msgstr "Host pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "File transfer host" msgstr "Host do transferu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 msgid "File transfer port" msgstr "Port dla transferu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url dla listy pokojów" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego megabajta " "(1.048.576 bajtów)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s odrzucił twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", powód: \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Może pokój jest pełny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Rozmawiasz w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie udało się przyłączyć znajomego do czatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na czacie?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokojów." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie udało się pobrać listy pokojów." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje uzytkowników" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Połączony z usługą Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie " "możesz używać wielu kont na raz." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" "Brak dostępu: serwer pośredniczący (proxy) zabrania tunelowanie przez port " "80." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano albo nieporawną nazwę komputera lub numeru portu lub też typ " "pośrednika jest niepoprawny." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s został ostrzeżony przez %s.\n" "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/util.c:1930 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:1933 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:1964 src/util.c:1969 src/util.c:1974 src/util.c:1977 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" #: src/util.c:1965 src/util.c:1969 src/util.c:1983 src/util.c:1985 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godzin" #: src/util.c:1965 src/util.c:1974 src/util.c:1983 src/util.c:1988 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minut" #: src/util.c:2320 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Przenoszenie użytkownika Gaima.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Przenoszenie ustawień Gaima do: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Powiadamianie" #, fuzzy #~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" #~ msgstr "Rozmowy z %s" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Dziennik systemowy" #, fuzzy #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Dziennik systemowy" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse message" #~ msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe." #, fuzzy #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" #, fuzzy #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Ten plik nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Passport not verified" #~ msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Błąd" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Komentarz o znajomym:" #, fuzzy #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Komunikaty Nieobecności" #, fuzzy #~ msgid "Set User Info (URL)..." #~ msgstr "Ustaw dane użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Szukaj znajomych według e-maila" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stan:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s zalogował się" #, fuzzy #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s odszedł." #, fuzzy #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s stał się nieaktywny" #, fuzzy #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s stał się nieaktywny" #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s Rozłączył się" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Właściwości monitora kursów akcji" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Częstość odświeżania w minutach" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Zajęty!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Czat ze znajomymi" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Przyłącz" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nowa wiadomość" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Identyfikator:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Zmiana informacji dla %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Przezwij czat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Przezwij kontakt" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Przezwij użytkownika" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na " #~ "liście znajomych." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Zapis do %s nie udał się." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Zapisz plik dziennika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz usunąć plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Usuń dziennik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Treść dziennika" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informacje" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pobierz _informacje" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Wiadomość" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Dodaj nową grupę" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyrażenie do wyszukania\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Rozmowa/Znajdź..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Czcionka normalnej wielkości" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Serwer" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Hasło" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opcje przeglądarki" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Rozłączony" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Nieprawidłowy protokół" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mechanizm jest zbyt słaby" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiodła się: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Podczas zmiany hasła wystąpił nieznany błąd" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Kod %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nie można przesłać %s do %s, protokół nie jest obsługiwany." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "Do obsługi MSN wymagana jest obsługa SSL. Zainstaluj ją." #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nie można odczytać z serwera Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił nieprawidłową informację." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem passport" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Nazwa pokoju:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd."