Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 24663:39289fd7e67f
fixes a crash, I think I've seen this before somewhere else
author | Ka-Hing Cheung <khc@hxbc.us> |
---|---|
date | Mon, 15 Dec 2008 00:08:45 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 5fcf735cd320 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-11 16:16+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, " "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). " "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im." msgid "Error" msgstr "Napaka" msgid "Account was not added" msgstr "Račun ni bil dodan" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno." msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" msgid "New Account" msgstr "Nov račun" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Ustvari ta račun na strežniku" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Shrani" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Izbriši račun" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Izbriši" msgid "Accounts" msgstr "Računi" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu." #. Add button msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?" msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Povezanih: %d\n" "Skupaj: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Račun: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zadnjič viden: pred %s leti" msgid "Default" msgstr "Privzeto" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime." msgid "You must provide a group." msgstr "Vnesti morate skupino." msgid "You must select an account." msgstr "Izberite račun." msgid "The selected account is not online." msgstr "Izbrani račun ni povezan." msgid "Error adding buddy" msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" msgid "Alias (optional)" msgstr "Psevdonim (neobvezno)" msgid "Add in group" msgstr "Dodaj v skupino" msgid "Account" msgstr "Račun" msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" msgid "Group" msgstr "Združi" msgid "Auto-join" msgstr "Samodejno spoji" msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek pojavnega menija." msgid "Error adding group" msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati." msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vnesite ime skupine" msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi pomenek" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Edit Settings" msgstr "Uredi nastavitve" msgid "Information" msgstr "Podatki" msgid "Retrieving..." msgstr "Pridobivanje poteka ..." msgid "Get Info" msgstr "Informacije" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju" msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" msgid "Show when offline" msgstr "Pokaži, če nepovezan" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "Set Alias" msgstr "Nastavi psevdonim" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Potrditev odstranitve" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" msgid "Place tagged" msgstr "Označeno mesto" msgid "Toggle Tag" msgstr "Pokaži/skrij oznako" msgid "View Log" msgstr "Pokaži dnevnik" #. General msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" msgid "On Mobile" msgstr "Na mobilcu" msgid "New..." msgstr "Novo ..." msgid "Saved..." msgstr "Datoteka shranjena ..." msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" msgid "Block/Unblock" msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev" msgid "Block" msgstr "Zavrni" msgid "Unblock" msgstr "Prekliči zavrnitev" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/" "preklicati njeno zavrnitev." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "V redu" msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " "sporočilo." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." msgid "Join" msgstr "Pridruži se" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti " "dnevnik." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Send IM..." msgstr "Pošllji sporočilo ..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..." msgid "Join Chat..." msgstr "Pridruži se klepetu ..." msgid "View Log..." msgstr "Pokaži dnevnik ..." msgid "View All Logs" msgstr "Pokaži vse dnevnike" msgid "Show" msgstr "Pokaži" msgid "Empty groups" msgstr "prazne skupine" msgid "Offline buddies" msgstr "nepovezane prijatelje" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" msgid "By Status" msgstr "po stanju" msgid "Alphabetically" msgstr "abecedno" msgid "By Log Size" msgstr "po obsegu dnevnika" msgid "Buddy" msgstr "Prijatelj" msgid "Chat" msgstr "Pomenek" msgid "Grouping" msgstr "Združevanje" msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila" msgid "Specify a hostname" msgstr "Navedite ime gostitelja" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n" "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n" "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Digitalno potrdilo za %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Skupno ime: %s\n" "\n" "Prstni odtis SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila" msgid "Certificate Manager" msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" msgid "Info" msgstr "Informacije" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zapri" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se je odjavil." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " "ponovno omogočite povezovanje računa." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovno omogoči račun" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste " "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tipka ..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ta klepet ste zapustili." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo " "zabeležena." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo " "zabeležena." msgid "Send To" msgstr "Pošlji k" msgid "Invite message" msgstr "Sporočilo povabila" msgid "Invite" msgstr "Povabi" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n" "dodate lahko tudi sporočilo-povabilo." msgid "Conversation" msgstr "Pogovor" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Počisti pretekle izjave" msgid "Show Timestamps" msgstr "Pokaži časovne žige" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." msgid "Invite..." msgstr "Povabi ..." msgid "Enable Logging" msgstr "Vključi dnevnik" msgid "Enable Sounds" msgstr "Vključi zvoke" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n" msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so " "navedeni veljavni razredi sporočil." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne " "barve." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi " "uporabljal ukaza." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o " "razhroščevanju." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pokaži okno računov." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo " "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Počisti" msgid "Filter:" msgstr "Filter: " msgid "Pause" msgstr "Premor" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke" msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" msgid "Progress" msgstr "Potek" msgid "Filename" msgstr "Datoteka" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Speed" msgstr "Hitrost" msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stanje" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Počisti dokončane prenose" msgid "Stop" msgstr "Ustavi" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Poslano" msgid "Received" msgstr "Prejeto" msgid "Finished" msgstr "Končano" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" msgid "Receiving" msgstr "Sprejemanje" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pomenek v %s o %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pomenek z %s o %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči " "sistemski dnevnik\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj " "vsa neposredna sporočila\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse " "pomenke\"." msgid "No logs were found" msgstr "Ni najdenih dnevnikov." msgid "Total log size:" msgstr "Skupna velikost dnevnika:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Predrsaj/išči:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki v %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" msgid "All Conversations" msgstr "Vsi pogovori" msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" msgid "Emails" msgstr "E-naslovi" msgid "You have mail!" msgstr "Dobili ste pošto!" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila." msgid "New Mail" msgstr "Nova e-pošta" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" msgid "IM" msgstr "Sporoči" msgid "(none)" msgstr "(brez)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo" msgid "unloading plugin failed" msgstr "izklop vtičnika ni uspel" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Različica: %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor: %s\n" "Spletna stran: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev." msgid "Error loading plugin" msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko " "sporočilo o napaki." msgid "Select plugin to install" msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama." msgid "Install Plugin..." msgstr "Namesti vtičnik ..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Prilagodi vtičnik" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori tistega, ki" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Račun:" msgid "Buddy name:" msgstr "Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..." msgid "Signs on" msgstr "se prijavi" msgid "Signs off" msgstr "se odjavi" msgid "Goes away" msgstr "postane odsoten" msgid "Returns from away" msgstr "se vrne iz odsotnosti" msgid "Becomes idle" msgstr "postane nedejaven" msgid "Is no longer idle" msgstr "ni več nedejaven" msgid "Starts typing" msgstr "začne tipkati" msgid "Pauses while typing" msgstr "postane med tipkanjem" msgid "Stops typing" msgstr "preneha tipkati" msgid "Sends a message" msgstr "pošlje sporočilo" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Dejanje" msgid "Open an IM window" msgstr "Odpri sporočilno okno" msgid "Pop up a notification" msgstr "Prikaži obvestilo" msgid "Send a message" msgstr "Pošlji sporočilo" msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši ukaz" msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo" msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoč" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nimate računa." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Opozorila prijatelja" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" msgid "From last sent message" msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila" msgid "Never" msgstr "nikoli" msgid "Show Idle Time" msgstr "Pokaži čas nedejavnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem" msgid "Log format" msgstr "Oblika dnevnika" msgid "Log IMs" msgstr "Beleži IM" msgid "Log chats" msgstr "Beleži klepete" msgid "Log status change events" msgstr "Beleži spremembe stanja" msgid "Report Idle time" msgstr "Poročaj o času nedejavnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Število minut pred spremembo stanja" msgid "Change status to" msgstr "Spremeni stanje v" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Obvezna polja so podčrtana." msgid "Not implemented yet." msgstr "Še ni podprto." msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." msgid "Choose Location..." msgstr "Izberi mesto ..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije." msgid "Get" msgstr "Dobi" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Napaka GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati." msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Izberite zvočno datoteko ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Zvočne nastavitve" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" msgid "Console Beep" msgstr "Pisk konzole" msgid "Command" msgstr "Ukaz" msgid "No Sound" msgstr "Nemo" msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" msgid "Method: " msgstr "Način:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost" msgid "Always" msgstr "vedno" msgid "Only when available" msgstr "Samo ko je na voljo" msgid "Only when not available" msgstr "Samo ko ni na voljo" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Glasnost (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" msgid "Event" msgstr "Dogodek" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Test" msgstr "Preskus" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?" msgid "Delete Status" msgstr "Izbriši stanje" msgid "Saved Statuses" msgstr "Shranjena stanja" msgid "Title" msgstr "Naziv" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #. Use msgid "Use" msgstr "Uporabi" msgid "Invalid title" msgstr "Neveljaven naslov" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje." msgid "Duplicate title" msgstr "Podvojen naslov" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje." msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" msgid "Edit Status" msgstr "Uredi stanje" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Shrani in uporabi" msgid "Certificates" msgstr "Digitalna potrdila" msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" msgid "Statuses" msgstr "Stanja" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ni mogoče najti zaslona X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ni mogoče najti okna" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntOdložišče" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vtičnik za odložišče" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le " "mogoče." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil." #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi" msgid "You receive an IM" msgstr "Prejemate sporočilo" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nekdo v sobi govori" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obvesti z opekačem, ko" msgid "Beep too!" msgstr "Piskaj tudi!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Vtičnik Toaster" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v " "dnevnik.\n" "\n" "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete " "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." #, c-format msgid "Online" msgstr "Prisoten" msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" msgid "Online Buddies" msgstr "Povezani prijatelji" msgid "Offline Buddies" msgstr "Nepovezani prijatelji" msgid "Online/Offline" msgstr "Povezan/nepovezan" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Brez združevanja v skupine" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Gnezdena podskupina" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Vtičnik Lastlog." msgid "accounts" msgstr "Računi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Vnesi geslo" msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s" msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" msgid "New password" msgstr "Novo geslo" msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" msgid "Unknown" msgstr "Neznan" msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SE NE UJEMA)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Pogovorno ime: %s %s\n" "Prstni odtis (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" msgid "Reject" msgstr "Zavrni" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni " "mogoče preveriti." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " "potrdila ni mogoče preveriti." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je " "Pidginu neznano." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega " "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". " "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Splošno ime: %s\n" "\n" "Prstni odtis (SHA1): %s\n" "\n" "Datum aktivacije: %s\n" "Rok veljavnosti: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu" msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" msgid "Unregistration Error" msgstr "Napaka pri odjavi" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se je prijavil(a)" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati." msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." msgid "Send Message" msgstr "Pošlji sporočilo" msgid "_Send Message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov" msgid "No name" msgstr "Brez imena" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri razločevanju %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan razlog" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Mape ni mogoče poslati." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začetek prenosa %s od %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je preklican" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"aim" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"gg" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"icq" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"irc" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"sip" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"aim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"gg\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"icq\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"irc\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"msnim\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"sip\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"xmpp\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" "ji \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" msgid "Old flat format" msgstr "Stari zapis" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login " "in close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite " "znova." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti." msgid "Autoaccept" msgstr "Samodejno sprejmi" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Samodejni sprejem dokončan" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavi samodejni sprejem" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" msgid "Auto Accept" msgstr "Samodejno sprejmi" msgid "Auto Reject" msgstr "Samodejno zavrni" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pot za shranjevanje datotek\n" "(Prosimo, vnesite polno pot)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos " "datoteke\n" "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" msgid "Notes" msgstr "Opombe" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Vnesite opombe spodaj ..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi opombe ..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Opombe o prijatelju" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Preizkus cifer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Primer DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer vtičnika DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Nadzor iz datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko." msgid "Minutes" msgstr "minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti" msgid "_Unset" msgstr "_Odnastavi" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik " "in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Najmanjša velikost sobe" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, " "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Uporabnik ni na zvezi." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Samodejni odgovor poslan:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se je odjavil(a)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne " "povežete." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." msgid "Message could not be sent." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika" msgid "Fast size calculations" msgstr "Hitri izračuni velikosti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Uporabi hevristiko imena" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Mapa dnevnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik " "dnevnika." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev " "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" "\n" "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. " "Uporaba na lastno odgovornost!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nova vrstica" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/" "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo " "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" msgid "Offline Message" msgstr "Brezpovezavno sporočilo" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Telepatski način" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki " "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev" msgid "Disable when away" msgstr "Onemogoči ob odsotnosti" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Dvigni telepatske pogovore" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Preizkus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vtičnik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Digitalna potrdila X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se je prijavil(a)." msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, " "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto " "zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več " "podrobnosti." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " "sploh zagnan?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Priimek" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "AIM Account" msgstr "Račun AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Račun XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Vijolična oseba" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zaprl pomenek." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti." msgid "Cannot open socket" msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni " "strežnik, so neveljavna." msgid "Token Error" msgstr "Napaka žetona" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen" msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Izpolnite polja za registracijo." msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija je uspela!" msgid "Password" msgstr "Geslo" msgid "Password (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" msgid "Enter current token" msgstr "Vnesite trenutni žeton" msgid "Current token" msgstr "Trenutni žeton" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" msgid "City" msgstr "Kraj" msgid "Year of birth" msgstr "Leto rojstva" msgid "Gender" msgstr "Spol" msgid "Male or female" msgstr "Moški ali ženska" msgid "Male" msgstr "Moški" msgid "Female" msgstr "Ženska" msgid "Only online" msgstr "Le prisoten" msgid "Find buddies" msgstr "Poišči prijatelje" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" msgid "Fill in the fields." msgstr "Izpolnite polja." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj k pomenku ..." msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Odsoten" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Ime" msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" msgid "No matching users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem." msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku." msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela." msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj k pomenku" msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime za klepet:" msgid "Chat error" msgstr "Napaka pri pomenku" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek že obstaja" msgid "Not connected to the server." msgstr "S strežnikom niste povezani." msgid "Find buddies..." msgstr "Poišči prijatelje ..." msgid "Change password..." msgstr "Spremeni geslo ..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela" msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" msgid "Users" msgstr "Uporabniki" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Strežnik" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Vrata" msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Resnično ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Prepovej za %s" msgid "End of ban list" msgstr "Konec seznama prepovedi" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" msgid "Idle for" msgstr "Nedejaven" msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Supersploh" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s je odstranil temo kanala." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Časovni odziv" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neveljaven vzdevek" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne " "znake." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje " "neveljavne znake." msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite " "sporočila za vrnitev iz odsotnosti." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " "morate biti operater kanala." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v " "navedenem ali trenutnem kanalu." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " "dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri " "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali " "razveljavi način uporabnika ali kanala." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku " "(za razliko od kanala)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo " "sporočila." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če " "uporabnik ni naveden)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo " "uporabniku (za razliko od kanala)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " "morate biti operater kanala." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel" msgid "execute" msgstr "izvedi" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se " "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" msgid "SASL error" msgstr "Napaka SASL" msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" msgid "Given Name" msgstr "Ime" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Naslov" msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" msgid "Locality" msgstr "Okraj" msgid "Region" msgstr "Regija" msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" msgid "Country" msgstr "Država" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" msgid "Role" msgstr "Funkcija" msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Uredi vCard za XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." msgid "Client" msgstr "Odjemalec" msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" msgid "Last Activity" msgstr "Zadnja dejavnost" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Podatki iskanja storitev" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elementi razpoznave storitev" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Razširjeno naslavljanje kitic" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Večuporabniški pomenek" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Podatki o prisotnosti pri večuporabniškem pomenku" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Bitni tokovi v pasu" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Improvizirani ukazi" msgid "PubSub Service" msgstr "Storitev PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Bajtni tokovi SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "Zmanjkalo je pasovnih podatkov" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Prijava v pasu" msgid "User Location" msgstr "Lokacija uporabnika" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar uporabnika" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Obvestila o stanjih klepeta" msgid "Software Version" msgstr "Programska različica" msgid "Stream Initiation" msgstr "Vzpostavitev toka" msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" msgid "User Mood" msgstr "Uporabnikovo počutje" msgid "User Activity" msgstr "Uporabnikova dejavnost" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Zmožnosti entitete" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Pogajanja šifrirane seje" msgid "User Tune" msgstr "Uporabnikova skladba" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Izmenjava elementov seznama" msgid "Reachability Address" msgstr "Naslov dosegljivosti" msgid "User Profile" msgstr "Profil uporabnika" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle - zvok" msgid "User Nickname" msgstr "Vzdevek uporabnika" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle - ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle - ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle - surovi UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle - video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle - DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Dokazila o prejemu sporočila" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Objava javnega ključa" msgid "User Chatting" msgstr "Uporabnik klepeta" msgid "User Browsing" msgstr "Uporabnik brska" msgid "User Gaming" msgstr "Uporabnik igra" msgid "User Viewing" msgstr "Uporabnik gleda" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Šifriranje kitic" msgid "Entity Time" msgstr "Čas entitete" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Zakasnjena dostava" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Podatkovni predmeti sodelovanja" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Hramba datotek in skupna raba" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Razpoznava storitev STUN za Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Poenostavljeno pogajanje šifrirane seje" msgid "Hop Check" msgstr "Preveri hop" msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" msgid "Priority" msgstr "Prednost stika" msgid "Resource" msgstr "Vir" msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" msgid "Address" msgstr "Naslov" msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" msgid "Photo" msgstr "Fotografija" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Priimek" msgid "The following are the results of your search" msgstr "To so rezultati vašega iskanja" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja " "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Ukazi strežniku: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." msgid "Email Address" msgstr "E-naslov" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Poišči uporabnike XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Išči" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neveljaven imenik" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Vnesite imenik uporabnikov" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izberite imenik za iskanje" msgid "Search Directory" msgstr "Imenik iskanja" msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo." msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" msgid "Ping timeout" msgstr "Časovna prekoračitev pinga" msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neveljaven ID za XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija v %s uspela!" msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odregistracija uspela!" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Napaka pri odregistraciji" msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" msgid "State" msgstr "Zvezna država" msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Odregistriraj se" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registriraj nov račun za XMPP" msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Spremeni registracijo računa za %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registriraj nov račun za %s" msgid "Change Registration" msgstr "Spremeni registracijo" msgid "Error unregistering account" msgstr "Napaka pri odregistraciji računa" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializacija SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" msgid "Both" msgstr "Oboje" msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Za" msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" msgid "None" msgstr "brez" msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" msgid "Now Listening" msgstr "Zdaj posluša" msgid "Mood Text" msgstr "Besedilo razpoloženja" msgid "Allow Buzz" msgstr "Dovoli stresanje" msgid "Tune Artist" msgstr "Izvajalec/skladatelj" msgid "Tune Title" msgstr "Naslov skladbe" msgid "Tune Album" msgstr "Album skladbe" msgid "Tune Genre" msgstr "Žanr skladbe" msgid "Tune Comment" msgstr "Komentar skladbe" msgid "Tune Track" msgstr "Sled skladbe" msgid "Tune Time" msgstr "Čas skladbe" msgid "Tune Year" msgstr "Letnica skladbe" msgid "Tune URL" msgstr "URL skladbe" msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Spremeni geslo XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Najdi uporabnike ..." msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" msgid "Conflict" msgstr "Spor" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprta vrsta vrstice" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznana vloga: \"%s\"" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Ni mogoče stresti, saj o uporabniku %s ni ničesar znanega." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Ni mogoče stresti, saj je uporabnik %s morda nepovezan." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Uporabnika %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Tresljaj" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je stresel." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Stresanje uporabnika %s ..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče>: " "Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <uporabnik> <moderator|participant|visitor|none>: " "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " "uporabniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Zahtevaj SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" msgid "Connect port" msgstr "Poveži vrata" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" msgid "File transfer proxies" msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Pokaži smeške po meri ..." #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je zapustil pogovor." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Napaka sporočila XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Koda %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli " "privzete nastavitve?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavi sobo" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Sprejmi privzeto" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove " "prisotnosti" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" msgid "Select a Resource" msgstr "Izberite vir" msgid "Edit User Mood" msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama." msgid "Set" msgstr "Nastavi" msgid "Set Mood..." msgstr "Nastavi razpoloženje ..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj " "primernega." msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastavi vzdevek ..." msgid "Actions" msgstr "Dejanja" msgid "Select an action" msgstr "Izberi dejanje" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. " "Želite dodati tega prijatelja v skupino?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati " "tega prijatelja?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Že prijavljeni" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" #, c-format msgid "List full" msgstr "Seznam poln" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Že tam" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Prenos obvestila ni uspel" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Priljubljen stik" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Odstrani stik" msgid "Nudge" msgstr "Pomežikni" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vam je pomežiknil(a)." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Mežikanje %s ..." msgid "Email Address..." msgstr "E-naslov ..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam " "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" msgid "Allow" msgstr "Dovoli" msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" msgid "Has you" msgstr "Vas ima" msgid "Home Phone Number" msgstr "Št. domačega telefona" msgid "Work Phone Number" msgstr "Št. službenega telefona" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Št. mobilnega telefona" msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" msgid "On the Phone" msgstr "Na telefonu" msgid "Out to Lunch" msgstr "Na kosilu" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavi poimenovanje ..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Pokaži blokirano besedilo ..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" msgid "General" msgstr "Splošno" msgid "Age" msgstr "Starost" msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" msgid "Location" msgstr "Lokacija" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" msgid "Social" msgstr "Družabno" msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" msgid "Interests" msgstr "Zanimanja" msgid "Pets" msgstr "Domači ljubljenčki" msgid "Hometown" msgstr "Domači kraj" msgid "Places Lived" msgstr "Dosedanji kraji bivanja" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Glasba" msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" msgid "Contact Info" msgstr "Podatki o stiku" msgid "Personal" msgstr "Zasebno" msgid "Significant Other" msgstr "Boljša polovica" msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" msgid "Personal Mobile" msgstr "Osebni mobilni tel." msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" msgid "Personal Email" msgstr "Osebni e-naslov" msgid "Personal IM" msgstr "Osebni IM" msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. Business msgid "Work" msgstr "Službeno" msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" msgid "Company" msgstr "Podjetje" msgid "Department" msgstr "Oddelek" msgid "Profession" msgstr "Poklic" msgid "Work Phone" msgstr "Službeni telefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" msgid "Work Mobile" msgstr "Službeni mobilni tel." msgid "Work Pager" msgstr "Službeni pager" msgid "Work Fax" msgstr "Službeni faks" msgid "Work Email" msgstr "Službeni e-naslov" msgid "Work IM" msgstr "Službeni IM" msgid "Start Date" msgstr "Datum pričetka" msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik " "verjetno ne obstaja." msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "HTTP Method Server" msgstr "Strežnik metode HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Pokaži smeške po meri ..." msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogoča" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Overjanje Windows Live ID: Neveljaven odziv" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "Uporabnik %s vam je ravnokar pomežiknil!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Neznana napaka (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "To so rezultati vašega iskanja" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)." #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo." msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati" msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko " "je uporabnik blokiran ali ne obstaja." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s strežnika %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in " "poskusite znova." msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje piškotka" msgid "Sending cookie" msgstr "Pošljanje piškotka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s " "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj " "minutah:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Dodaj v adresar" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol MSN" msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifra manjka" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo " "naložil." msgid "Reading challenge" msgstr "Branje izziva" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika" msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" msgstr[1] "" "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih podatkov)" msgstr[2] "" "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" msgstr[3] "" "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nova prejeta sporočila" msgid "New blog comments" msgstr "Novi komentarji na blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novi komentarji profila" msgid "New friend requests!" msgstr "Nove zahteve prijateljev!" msgid "New picture comments" msgstr "Novi komentarji slike" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Povezano" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. " "Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Napaka MySpaceIM" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel." msgid "persist command failed" msgstr "ukaz persist ni uspel" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s" msgid "User lookup" msgstr "Ogled uporabnika" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel" msgid "blocklist command failed" msgstr "ukaz blocklist ni uspel" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neveljaven vnosni pogoj" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Bralni predpomnilnik je poln (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Povezava z gostiteljem ni uspela: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Prijatelji za klepet" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" msgstr[1] "" "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" msgstr[2] "" "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" msgstr[3] "" "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Dodaj stike s strežnika" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Poišči prijatelje ..." msgid "Change IM name..." msgstr "Spremeni pojavno ime ..." msgid "myim URL handler" msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." msgid "Show display name in status text" msgstr "Pokaži zaslonsko ime v besedilu stanja" msgid "Show headline in status text" msgstr "Pokaži naslov v besedilu stanja" msgid "Send emoticons" msgstr "Pošlji smejčke" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" msgid "User" msgstr "Uporabnik" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Headline" msgstr "Naslov" msgid "Song" msgstr "Skladba" msgid "Total Friends" msgstr "Skupno prijateljev" msgid "Client Version" msgstr "Različica odjemalca" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Uporabniško ime ni določeno" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!" msgid "This username is unavailable." msgstr "To uporabniško ime ni na voljo." msgid "Please try another username:" msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Usekaj" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Pribij" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vas je pribil(a)!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Zažgi" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je zažgal!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Zažiganje uporabnika %s ..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Cmokni" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Objemi" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vas je objel(a)!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Objemanje uporabnika %s ..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Klofuta" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vas je klofnil(a)!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Brcni v ta zadnjo" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Daj roko" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Povleci za nos" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Vlečenje za nos uporabnika %s ..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Pokaži osle" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" msgid "Incorrect password" msgstr "Neveljavno geslo" msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom " "hkrati" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " "na strežniku (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se " "želite povezati." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" msgid "Could not join chat room" msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neveljavno ime sobe" msgid "Server closed the connection." msgstr "Strežnik je zaprl povezavo." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti." msgid "Direct IM established" msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos " "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s " "funkcijo prenosa datotek.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Raven opozoril previsoka (pošiljatelj)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Raven opozoril previsoka (prejemnik)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se " "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, " "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev " "svojega računa AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane " "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" msgid "Voice" msgstr "Glasovno" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Skupna raba zaslona" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Neviden" msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Uporabniško ime poslano" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime " "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti " "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so " "sestavljena zgolj iz števil." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " "pri %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Povezava ni uspela" msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "V _redu" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC " "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti." msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo se glasi:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" msgid "_Decline" msgstr "_Zavrni" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "previsoka." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" msgid "Member Since" msgstr "Član od" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " "znake.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste " "prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite " "znova." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" msgid "Division" msgstr "Oddelek" msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s" msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s" msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s" msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov." #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. " msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se " "zahtevano ime razlikuje od izvirnega." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " "neveljavno." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " "zahtevano ime predolgo." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to " "uporabniško ime že en zahtevek." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že " "preveč računov." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov " "neveljaven." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti " "\"neposredno povezani\"." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "zagotovo prijavljeni." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[1] "" "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[2] "" "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[3] "" "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." msgstr[1] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." msgstr[2] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." msgstr[3] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so " "lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le " "črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Nemogoče dodati" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. " "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "urah." msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč " "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " "želite dodati?" msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " "prijateljev, ker:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite " "nadaljevati?" msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" msgid "Get AIM Info" msgstr "Dobi podatke AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in " "presledke." msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" msgid "_Search" msgstr "_Najdi" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Spremeni geslo (splet)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n" "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n" "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Dovoli več hkratnih prijav" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno " "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med " "tveganja zasebnosti." msgid "Aquarius" msgstr "Vodnar" msgid "Pisces" msgstr "Ribi" msgid "Aries" msgstr "Oven" msgid "Taurus" msgstr "Bik" msgid "Gemini" msgstr "Dvojčka" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Lev" msgid "Virgo" msgstr "Devica" msgid "Libra" msgstr "Tehtnica" msgid "Scorpio" msgstr "Škorpijon" msgid "Sagittarius" msgstr "Strelec" msgid "Capricorn" msgstr "Kozorog" msgid "Rat" msgstr "Podgana" msgid "Ox" msgstr "Govedo" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Zajec" msgid "Dragon" msgstr "Zmaj" msgid "Snake" msgstr "Kača" msgid "Horse" msgstr "Konj" msgid "Goat" msgstr "Koza" msgid "Monkey" msgstr "Opica" msgid "Rooster" msgstr "Petelin" msgid "Dog" msgstr "Pes" msgid "Pig" msgstr "Prašič" msgid "Other" msgstr "Drugo" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Neviden" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Zasebnost" msgid "QQ Number" msgstr "Številka QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Država/Regija" msgid "Province/State" msgstr "Pokrajina/Zv. država" msgid "Zipcode" msgstr "Poštna številka" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonska št." #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilna št." msgid "Personal Introduction" msgstr "Osebna predstavitev" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Kraj" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Osebni mobilni tel." #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Psevdonim stika" msgid "College" msgstr "Srednja šola" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Simbol" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Znak horoskopa" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Zavrnjeno" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Bik" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Neuspeh" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Spremeni račun" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Domači naslov" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Spremeni moje podatke" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Spremeni moje podatke" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy msgid "Input answer here" msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" msgid "Send" msgstr "Pošlji" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" #, fuzzy msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" msgid "Input request here" msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Bi bil moj prijatelj?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Prijatelj" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Neveljaven obraz QQ" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Ni podanega razloga." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Uporabnik %s vas je dodal" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ga želite dodati?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Zavrni" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sporočilo: %s" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Iščete lahko samo stalne skupine QQ\n" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Nisem član(-ica)" msgid "Member" msgstr "Član" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Pogovorno okno zahteve" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Opomba" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Privzeto" msgid "Creator" msgstr "Avtor" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "O programu %s" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Napaka pri pomenku" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih članov" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Pridruži se klepetu" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operacija QQ Qun" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Neuspeh" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n" "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?" msgid "Setup" msgstr "Namestitev" #, fuzzy, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Odstrani prijatelja" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Neznano-%d" msgid "Level" msgstr "Raven" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " zMobilca" msgid " BindMobile" msgstr " vezaniMobilec" msgid " Video" msgstr " Video" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "brez" msgid "Flag" msgstr "Zastavica" msgid "Ver" msgstr "Razl" msgid "Invalid name" msgstr "Neveljavno ime" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Izberite mapo ..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Prijavni podatki" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "O programu %s" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Shrani ikono" msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Prijavni podatki" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "O programu %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Protokol QQ\tVtičnik" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Avtor" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Izberite uporabnika" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Povezovanje prek TCP" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Vrata strežnika" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Naslov strežnika" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval(i) ohranjanju povezave" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Interval(i) posodabljanja" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Zahtevana registracija" #, fuzzy, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " msgid "Keep alive error" msgstr "Napaka pri ohranjanju živega" #, fuzzy msgid "Requesting captcha ..." msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..." msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Shrani sliko" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Vnesi geslo" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Vnesite ime skupine" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." msgid "Socket error" msgstr "Napaka vtičnice" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" "%d, %s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice" msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" msgid "Connection lost" msgstr "Povezava izgubljena" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "Zahteva zavrnjena" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Neveljavna napaka" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Poveži se na strežnik" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Napaka QQid" msgid "Failed to send IM." msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati." #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Ukazi strežniku: %s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" "Odgovor %s(0x%02X )\n" "Poslan %s(0x%02X )\n" "Id-sobe %d, odgovor [0x%02X]: \n" "%s" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Ukaz" #, fuzzy, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Neznan razlog" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Neznan razlog" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" msgid "File Send" msgstr "Datoteka poslana" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podatki za skupino %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o adresarju zapiskov" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov" msgid "Sending Handshake" msgstr "Pošljanje rokovanja" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev prijave" msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerjena" msgid "Forcing Login" msgstr "Prisilno prijavljanje" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava potrjena" msgid "Starting Services" msgstr "Zagon storitev" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Povezava ponovno nastavljena" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznanilo od %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenčni pogovor zaprt" # Data is assumed to be the destination sn msgid "Unable to send message: " msgstr "Ni moč poslati sporočila: " msgid "Place Closed" msgstr "Zaprto mesto" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Zvočniki" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "podpira" msgid "External User" msgstr "Zunanji uporabnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" msgid "New Conference" msgstr "Nov konferenčni pogovor" msgid "Create" msgstr "Ustvari" msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenčni pogovori na voljo" msgid "Create New Conference..." msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. " "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco " "in k njej povabili uporabnika." msgid "Invite to Conference" msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Pošlji obvestilo TEST" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za " "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Nazadnje znani odjemalec" msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." msgid "Select User" msgstr "Izberite uporabnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. " "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke %s: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način hrambe seznama prijateljev" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Le krajevni seznam prijateljev" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev." msgid "Unable to add group" msgstr "Skupine ni mogoče dodati" msgid "Possible Matches" msgstr "Možni zadetki" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev " "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj " "seznam prijateljev." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izberite adresar zapiskov" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši " "skupnosti Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresarja zapiskov" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v " "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. " "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite " "sporočila s spodnjimi gumbi." msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" msgid "Search for a user" msgstr "Išči uporabnike" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji " "skupnosti Sametime." msgid "User Search" msgstr "Iskanje uporabnikov" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvozi seznam Sametime ..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvozi seznam Sametime ..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..." msgid "User Search..." msgstr "Iskanje uporabnikov ..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skrij identiteto odjemalca" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite " "Uvozi za uvoz javnega ključa." msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " "ga dodajte na seznam prijateljev." msgid "Detached" msgstr "Odpeto" msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Vesel" msgid "Sad" msgstr "Žalosten" msgid "Angry" msgstr "Jezen" msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" msgid "Excited" msgstr "Razburjen" msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" msgid "Device" msgstr "Naprava" msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Riši po tabli" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo " "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi " "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" msgid "Call Command" msgstr "Ukaz klica" msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" msgid "Remote disconnected" msgstr "Oddaljeno odjavljeni" msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" msgid "Connection timed out" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" msgid "Creating connection failed" msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" msgid "Error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Enota" msgid "Note" msgstr "Opomba" msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Resnično ime" msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" msgid "_More..." msgstr "_Več ..." msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" msgid "Cannot detach" msgstr "Odpenjanje ni možno" msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti" msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" msgid "Network is empty" msgstr "Omrežje je prazno" msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" msgid "WATCH" msgstr "OPAZUJ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati" msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu " "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" msgid "_View..." msgstr "_Pokaži ..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo " "nove povezave." msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Prenesi %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Navadno" msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video-konferenca" msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Časovni pas (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi " "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim " "uporabnikom." msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Ustvari nov par ključev SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo" msgid "Key length" msgstr "Dolžina ključa" msgid "Public key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ustvari par ključev" msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Ustvari par ključev SILC ..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo " "uporabniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži " "načine kanala" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine " "vzdevka na kanalu" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih " "uporabnikov na kanalu(ih)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" msgid "Network" msgstr "Omrežje" msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" msgid "Cipher" msgstr "Cipher" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost" msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokiraj sporočila na tablo" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Samodejno odpri tablo" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ni mogoče\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Različica: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" msgid "Computer" msgstr "Računalnik" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" msgid "John Noname" msgstr "Janez Neimenovani" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Ni mogoče pisati" msgid "Could not connect" msgstr "Povezava ni uspela" msgid "Unknown server response." msgstr "Neznan odgovor strežnika." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)" msgid "Use UDP" msgstr "Uporabi UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Uporabi posredovalni strežnik" msgid "Proxy" msgstr "Posredovalni strežnik" msgid "Auth User" msgstr "Avtoriziraj uporabnika" msgid "Auth Domain" msgstr "Avtoriziraj domeno" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno " "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " "odpravi." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %" "s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika." msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nisem doma" msgid "Not at Desk" msgstr "Nisem za mizo" msgid "Not in Office" msgstr "Nisem v pisarni" msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj povezan" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavitve prisotnosti" msgid "Start Doodling" msgstr "Začni Doodlati" msgid "Activate which ID?" msgstr "Kateri ID naj bo aktiviran?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." msgid "Open Inbox" msgstr "Odpri prejeto pošto" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Seznam sob na omrežju Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" msgid "Pager server" msgstr "Strežnik pozivnika" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japonski strežnik pozivnika" msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" msgid "File transfer server" msgstr "Strežnik prenosa datotek" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek" msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" msgid "Chat room locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznama sob pomenkov" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Strežnik klepeta Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Vrata klepeta Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošlji zahtevo Doodle." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s vam skuša poslati skupino %d datotek.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati " "naslednjo povezavo:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo " "na strežniku. Poskusite pozneje." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. " "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Neznana soba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Morda je soba polna" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden " "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." msgid "Voices" msgstr "Glasovi" msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro " "kodnega nabora v Upravitelju računov)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrit ali neprijavljen" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " "razredu" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " "razredu" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu " "klepetu" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</" "i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo " "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Uporabi tzc" msgid "tzc command" msgstr "ukaz tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Področje" msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n" "%s" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %" "d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Napaka pri razločanju %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s želi vaše pozornosti!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Da" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisem tukaj" msgid "saved statuses" msgstr "shranjena stanja" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Tipke za bližnjico" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tipke za bližnjico smejčka" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Shranjena slika" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Shranjena slika." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Povezava SSL ni uspela" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznana napaka SSL" msgid "Unset" msgstr "Nenastavljeno" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne moti" msgid "Extended away" msgstr "Obsežneje odsoten" msgid "Mobile" msgstr "Mobilec" msgid "Listening to music" msgstr "Posluša glasbo" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je zdaj %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ni nič več %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s je postal nedejaven" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s je postal dejaven" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara " "datoteka se je preimenovala v %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ur" msgstr[1] "%s, %d uro" msgstr[2] "%s, %d uri" msgstr[3] "%s, %d ur" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuta" msgstr[2] "%s, %d minuti" msgstr[3] "%s, %d minut" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minut" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s." #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni " "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Povezava zavrnjena." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Naslov je že uporabljen." msgid "Internet Messenger" msgstr "Spletni sel" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Spletni sel Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov" msgid "Orientation" msgstr "Postavitev" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Postavitev pladnja." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapomni si _geslo" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" msgid "_Local alias:" msgstr "_Krajevni psevdonim:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov" msgid "No Proxy" msgstr "brez posredovalnega strežnika" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:" msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja." msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku" msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" msgid "Enabled" msgstr "Omogočen" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v %s!</span>\n" "\n" "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili " "povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj " "prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova " "<b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n" "\n" "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." msgid "Room _List" msgstr "Se_znam sob" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" msgid "_Block" msgstr "_Zavrni" msgid "Un_block" msgstr "Prekliči _zavrnitev" msgid "Move to" msgstr "Premakni v" msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" msgid "_Send File..." msgstr "_Pošlji datoteko ..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..." msgid "View _Log" msgstr "Pokaži _dnevnik" msgid "Hide when offline" msgstr "Skrij, če nepovezan" msgid "_Alias..." msgstr "Psevdo_nim ..." msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastavi ikono po meri" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrani ikono po meri" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dodaj _prijatelja ..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj &klepet ..." msgid "_Delete Group" msgstr "I_zbriši skupino" msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" msgid "Persistent" msgstr "Vztrajno" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Uredi nastavitve ..." msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Neznana vrsta vozlišča" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Prijatelji/Poka_ži" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Računi" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Računi/Upravljaj z računi" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Orodja/Vtični_ki" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Orodja/Smej_ček" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoč/_O programu" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Račun:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Prebivalci:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(tema ni določena)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Psevdonim prijatelja" msgid "Logged In" msgstr "Prijavljeni" msgid "Last Seen" msgstr "Zadnjič viden" msgid "Spooky" msgstr "Strašljivo" msgid "Awesome" msgstr "Noro dobro" msgid "Rockin'" msgstr "Kulsko" msgid "Total Buddies" msgstr "Skupaj prijateljev" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nedejaven %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n" msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n" msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n" msgid "Manually" msgstr "ročno" msgid "By status" msgstr "po stanju" msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se je odjavil" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s onemogočen" msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno poveži" msgid "Re-enable" msgstr "Ponovno omogoči" msgid "Welcome back!" msgstr "Dobrodošli nazaj!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." msgstr[2] "" "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." msgstr[3] "" "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Geslo:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Prijavi" msgid "/Accounts" msgstr "/Računi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" "\n" "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko " "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " "klepetali s svojimi prijatelji." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dodaj prijatelja.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite " "dodati na seznam prijateljev.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Psev_donim:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Skrij klepet, ko je okno zaprto." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." msgid "Enable Account" msgstr "Omogoči račun" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Računi/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Uredi račun" msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" msgid "_Disable" msgstr "_Onemogoči" msgid "/Tools" msgstr "/Orodja" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Strežniki SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Neznan ukaz." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " "povabilo." msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" msgid "Find" msgstr "Najdi" msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" msgid "Ignore" msgstr "Prezri" msgid "Get Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" msgid "Last said" msgstr "Nazadnje rečeno" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" msgid "Animate" msgstr "Animiraj" msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavi ikono po meri ..." msgid "Change Size" msgstr "Spremeni velikost" msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pogovor/_Več" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pogovor/Več" msgid "/Options" msgstr "/Možnosti" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Pogovor" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige" msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s vam je prenehal pisati" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Po_šlji k" msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 oseb v sobi" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" msgid "Typing" msgstr "Tipka" msgid "Stopped Typing" msgstr "Prenehal tipkati" msgid "Nick Said" msgstr "Vzdevek pravi" msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka." msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi zaprtje" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" msgid "Close other tabs" msgstr "Zapri druge zavihke" msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" msgid "Detach this tab" msgstr "Odpni ta zavihek" msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" msgid "New window" msgstr "novo okno" msgid "By group" msgstr "po skupinah" msgid "By account" msgstr "po vrsti računa" msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" msgid "Invert" msgstr "Preobrni" msgid "Highlight matches" msgstr "Obarvaj zadetke" msgid "_Icon Only" msgstr "Samo _ikona" msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tako ikona _kot besedilo" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb." msgid "Level " msgstr "Raven" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja." msgid "All" msgstr "Vse" msgid "Misc" msgstr "Razno" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" msgid "Error " msgstr "Napaka" msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Izvajalec" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Čung" msgid "support" msgstr "podpora" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti" msgid "win32 port" msgstr "različica win32" msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdrževalec libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" msgid "support/QA" msgstr "podpora/QA" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikansko" msgid "Arabic" msgstr "arabsko" msgid "Belarusian Latin" msgstr "belorusko (latinica)" msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" msgid "Bengali" msgstr "bengalsko" msgid "Bosnian" msgstr "bosansko" msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencijansko-katalonsko" msgid "Czech" msgstr "češko" msgid "Danish" msgstr "dansko" msgid "German" msgstr "nemško" msgid "Dzongkha" msgstr "Džonka" msgid "Greek" msgstr "grško" msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Spanish" msgstr "špansko" msgid "Estonian" msgstr "estonsko" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "baskijsko" msgid "Persian" msgstr "perzijsko" msgid "Finnish" msgstr "finsko" msgid "French" msgstr "francosko" msgid "Irish" msgstr "irsko" msgid "Galician" msgstr "galicijsko" msgid "Gujarati" msgstr "gujaratsko" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "prevajalska skupina za Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" msgid "Indonesian" msgstr "indonezijsko" msgid "Italian" msgstr "italijansko" msgid "Japanese" msgstr "japonsko" msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "kannadsko" msgid "Kannada Translation team" msgstr "prevajalska skupina za Kannado" msgid "Korean" msgstr "korejsko" msgid "Kurdish" msgstr "kurdsko" msgid "Lao" msgstr "laoško" msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "norveško (Bokmål)" msgid "Nepali" msgstr "nepalsko" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveško (Nyorsk)" msgid "Occitan" msgstr "okcitansko" msgid "Punjabi" msgstr "pundžabsko" msgid "Polish" msgstr "poljsko" msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" msgid "Pashto" msgstr "paštunsko" msgid "Romanian" msgstr "romunsko" msgid "Russian" msgstr "rusko" msgid "Slovak" msgstr "slovaško" msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" msgid "Albanian" msgstr "albansko" msgid "Serbian" msgstr "srbsko" msgid "Sinhala" msgstr "sinhalsko" msgid "Swedish" msgstr "švedsko" msgid "Tamil" msgstr "tamilsko" msgid "Telugu" msgstr "teluško" msgid "Thai" msgstr "tajsko" msgid "Turkish" msgstr "turško" msgid "Urdu" msgstr "urdujsko" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "hongkonško kitajsko" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati " "uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in " "QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in " "razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence " "GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je " "zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln " "seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija." "<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni razvijalci" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Upokojeni nori pisci obližev" msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije za razhroščevanje" msgid "_Name" msgstr "_Ime" msgid "_Account" msgstr "_Račun" msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " "podatke." msgid "View User Log" msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega " "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga " "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge " "prijatelje. Ali želite nadaljevati?" msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstrani stik" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji skupine" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji skupine" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrani skupino" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstrani prijatelja" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstrani pomenek" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Spre_meni stanje" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Poka_ži seznam prijateljev" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Neprebrana sporočila" msgid "New _Message..." msgstr "Novo s_poročilo ..." msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" msgid "Plu_gins" msgstr "Vti_čniki" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavitve" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Utišaj zvoke" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu" msgid "_Quit" msgstr "I_zhod" msgid "Not started" msgstr "Ni zagnano" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Počisti dokončane prenose" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Po_drobnosti o prenosu" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Počisti oblikovanje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Onemogoči _smeške v izbranem besedilu" msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Barva povezave" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Ime barve poslanega sporočila" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Ime barve prejetega sporočila" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Ime barve \"Pozor\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Ime barve sporočila dejanja" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Barva imena šepetanega sporočila" msgid "Typing notification color" msgstr "Barva obvestila o tipkanju" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju" msgid "Typing notification font" msgstr "Pisava obvestila o tipkanju" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju" msgid "Enable typing notification" msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Dodai smejčka po meri ..." msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Opis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po " "meri:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." msgid "_Font" msgstr "_Pisava" msgid "Group Items" msgstr "Združi" msgid "Ungroup Items" msgstr "Razdruži" msgid "Bold" msgstr "Krepko" msgid "Italic" msgstr "Ležeče" msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" msgid "Increase Font Size" msgstr "Povečaj pisavo" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pomanjšaj pisavo" msgid "Font Face" msgstr "Vrsta pisave" msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" msgid "Foreground Color" msgstr "Barva ospredja" msgid "Reset Formatting" msgstr "Ponastavi oblikovanje" msgid "Insert IM Image" msgstr "Vstavi sliko IM" msgid "Insert Smiley" msgstr "Vstavi smejčka" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Krepko</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Ležeče</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Pod_črtano</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Navadna" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "V_rsta pisave" msgid "Foreground _color" msgstr "Barva o_spredja" msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva o_zadja" msgid "_Image" msgstr "Sl_ika" msgid "_Link" msgstr "P_ovezava" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Vodoravna črta" msgid "_Smile!" msgstr "_Nasmeh!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je " "pričel ob %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je " "pričel ob %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je " "pričel ob %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" msgid "Delete Log..." msgstr "Izbriši dnevnik ..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" " --display=DISPLAY zaslon X, ki naj bo uporabljen\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -m, --multiple ne dovoljuj le enega zagnanega programa\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n" "\n" "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Če potrebujete dodatno pomoč,\n" "to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n" "Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Odpri vsa sporočila" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>" msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>" msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>" msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Odloženih bo več vtičnikov." msgid "Unload Plugins" msgstr "Odloži vtičnike" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " "onemogočen." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" msgid "Author" msgstr "Avtor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Spisal:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Spletni naslov:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Datoteka:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Nastavi vtičnik" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>" msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Opozori koga" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" msgid "Si_gns on" msgstr "_prijavi" msgid "Signs o_ff" msgstr "_odjavi" msgid "Goes a_way" msgstr "postane od_soten" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_vrne" msgid "Becomes _idle" msgstr "postane _nedejaven" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ni ve_č nedejaven." msgid "Starts _typing" msgstr "začne _tipkati" msgid "P_auses while typing" msgstr "Premor med _tipkanjem" msgid "Stops t_yping" msgstr "_preneha tipkati" msgid "Sends a _message" msgstr "Pošlje spo_ročilo" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Prikaži obvestilo" msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" msgid "Brows_e..." msgstr "Pre_rskaj ..." msgid "Br_owse..." msgstr "Preb_rskaj ..." msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo" msgid "_Recurring" msgstr "Ponavl_jajoč" msgid "Pounce Target" msgstr "Tarča opozorila" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Teme smeškov ni mogoče razpakirati." msgid "Install Theme" msgstr "Namesti temo" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove " "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipke za bližnjice" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Zapr_i pomenke s tipko Esc" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" msgid "On unread messages" msgstr "Ob neprebranih sporočilih" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skrivanje okna pogovora" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Skrij nove po_govore IM:" msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev" msgid "Top" msgstr "zgoraj" msgid "Bottom" msgstr "spodaj" msgid "Left" msgstr "na levi" msgid "Right" msgstr "na desni" msgid "Left Vertical" msgstr "levo navpično" msgid "Right Vertical" msgstr "desno navpično" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi pogovori:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek." msgid "Show _detailed information" msgstr "Pokaži _podrobne podatke" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Uporabi animirano drsenje" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:" msgid "Font" msgstr "Pisava" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" msgid "Use font from _theme" msgstr "Uporabi pisavo iz _teme" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Pisava pogovora:" msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate " "protokole, ki podpirajo oblikovanje." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati." msgid "ST_UN server:" msgstr "Strežnik ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Samozaznaj naslov IP" msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" msgid "Ports" msgstr "Vrata" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" msgid "_Start port:" msgstr "_Začetna vrata:" msgid "_End port:" msgstr "_Končna vrata:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Nastavitve posredovalnega strežnika in brskalnika določite\n" "v nastavitvah GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik" msgid "Configure _Browser" msgstr "Prilagodi _brskalnik" msgid "Proxy Server" msgstr "Posredovalni strežnik" msgid "No proxy" msgstr "Brez posredovalnega strežnika" msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Privzeto za namizje" msgid "GNOME Default" msgstr "Privzeto za GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Ročni" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila" msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "najtišje" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "tišje" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "tiho" #, c-format msgid "Loud" msgstr "glasno" #, c-format msgid "Louder" msgstr "glasneje" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "najglasneje" msgid "_Method:" msgstr "_Način:" msgid "Console beep" msgstr "Pisk" msgid "No sounds" msgstr "Nemo" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Utišaj zvoke" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Omogoči zvoke:" msgid "V_olume:" msgstr "_Glasnost:" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" msgid "Change status when _idle" msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:" msgid "Change _status to:" msgstr "Spremeni _stanje v:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje ob zagonu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje ob _zagonu:" msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Nedejaven" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Odstrani vs_e" msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" msgid "_Permit" msgstr "_Dovoli" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" msgid "Choose New Name" msgstr "Izberite novo ime" msgid "Select Folder..." msgstr "Izberite mapo ..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj pomenek" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." msgid "Different" msgstr "Razno" msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Shra_ni in uporabi" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Smejček po meri" msgid "More Data needed" msgstr "Potrebnih je več podatkov" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke " "za bližnjico." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Izberite sliko smejčka." msgid "Edit Smiley" msgstr "Uredi smejčka" msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj smejčka" msgid "Smiley _Image" msgstr "Sli_ka smejčka" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "_Tipke za bližnjice smejčka" msgid "Smiley" msgstr "Smejček" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čakanje na omrežno povezavo" msgid "New status..." msgstr "Novo stanje ..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Shranjena stanja ..." msgid "Status Selector" msgstr "Izbirnik stanja" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogoče odpreti" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali " "uporabite kot ikono za tega uporabnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" msgid "Send image file" msgstr "Pošlji slikovno datoteko" msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporočilo" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega " "uporabnika." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono " "prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega " "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Napaka ikone" msgid "Could not set icon" msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" msgid "Select color" msgstr "Izberite barvo" msgid "_Alias" msgstr "Psev_donim" msgid "Close _tabs" msgstr "Zapri _zavihke" msgid "_Get Info" msgstr "_Informacije" msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Spremeni" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj" msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Nasvet Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smejčki Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." msgid "none" msgstr "brez" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "E-pošta" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Verjetnost odgovora:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Prilagoditev statistike" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Največji časovni zamik odziva:" msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Napoved dosegljivosti stika" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" msgid "Buddy is idle" msgstr "Prijatelj je nedejaven" msgid "Buddy is away" msgstr "Prijatelj je odsoten" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Prijatelj je mobilen" msgid "Buddy is offline" msgstr "Prijatelj ni na zvezi" msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri " "stiku.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja " "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." msgid "Conversation Colors" msgstr "Barve pogovora" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora" msgid "Error Messages" msgstr "Sporočila o napaki" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Poudarjena sporočila" msgid "System Messages" msgstr "Sistemska sporočila" msgid "Sent Messages" msgstr "Poslana sporočila" msgid "Received Messages" msgstr "Prejeta sporočila" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Prezri dohodno obliko" msgid "Apply in Chats" msgstr "Uporabi pri klepetih" msgid "Apply in IMs" msgstr "Uporabi pri sporočilih" msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu " "pomenkov\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in " "zasebni pomenek" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " "miškino tipko, da storite naslednje:\n" " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo." msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali " "ustvarite novo osebo." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" msgid "Unable to send email" msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v adresar" msgid "Send Email" msgstr "Pošlji e-sporočilo" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa." msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" msgid "First name:" msgstr "Ime:" msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Preskus signalov GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." msgid "Markerline" msgstr "Označevalna črta" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." msgid "Jump to markerline" msgstr "Skoči na označevalno črto" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Nariši označevalno črto v " msgid "_IM windows" msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" msgid "C_hat windows" msgstr "_pogovornih oknih" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za " "sprejem." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." msgid "Music Messaging" msgstr "Glasbeno sporočanje" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Prišlo je do naslednje napake:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja" msgid "Score Editor Path" msgstr "Pot urejevalnika partiture" msgid "_Apply" msgstr "Upor_abi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju " "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi" msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_pogovornih oknih" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Predstavi okno pogovora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n" "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kazalke" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Drugotna barva kazalke" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Vnos pogovora" msgid "Request Dialog" msgstr "Pogovorno okno zahteve" msgid "Notify Dialog" msgstr "Pogovorno okno obvestila" msgid "Select Color" msgstr "Nastavite barvo" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Barve vmesnika" msgid "Widget Sizes" msgstr "Velikosti gradnikov" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Datotečna orodja Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+ v Pidginu" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Direktno" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte " "razhroščevalno okno." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Datum" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Prenesi %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " "sprememb." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Gumb Pošlji" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " "fizična tipkovnica ni prisotna." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" msgid "You type" msgstr "Vi napišete" msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju" msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pokaži časovne žige vsakih" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis" msgid "Show dates in..." msgstr "Pokaži datume v ..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Po_govori:" msgid "For delayed messages" msgstr "Za zakasnjena sporočila" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih" msgid "_Message Logs:" msgstr "Dnevniki _sporočil:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in " "dnevniških sporočil." msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " "seznama prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Zagon" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "samo, ko je lepljiv" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje " "seznama prijateljev." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Konzola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Račun: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Osnovni podatki" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Krvna skupina" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Posodobi moje podatke" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Hitrost:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, " #~ "izberite sliko iz %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Zavrni zahtevo" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Številka QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Opis skupine" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Pooblasti" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Odobri" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Sem član(ica)" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Napačna zahteva" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Jaz sem skrbnik" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Neznano stanje" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Odstrani skupino" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonska št." #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Informacije o kanalu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Sistemsko sporočilo" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Nastavi moje podatke" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokiraj uporabnika" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Prijatelj" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev." #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Ga želite dodati?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Vrata strežnika" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni" #~ msgid "developer" #~ msgstr "razvijalec" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Razvijalec XMPP" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Oblikovalci" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. " #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Neveljaven QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Razlog: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev." #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Prostor" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Prijava ni uspela" #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s" #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče " #~ "najti" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Napaka skupinske operacije" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Naslov TCP" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Naslov UDP" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Pokaži statistiko" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Zaslonsko ime:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Pojavno _ime:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Pojavno ime poslano" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Pojavno ime" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu " #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo " #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Ra_čun:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela." #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Trenutni medij" #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela." #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je zdaj %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ni nič več %s" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."