view po/cs.po @ 31876:3951afa56940

Start implementing MXit secure messaging. * Decoding of transport-layer encrypted MXit messages.
author andrew.victor@mxit.com
date Sun, 26 Jun 2011 21:03:22 +0000 (2011-06-26)
parents 2b289a184dc2
children 9b2f7847c133
line wrap: on
line source
# Czech translation of Pidgin
# Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Copyright (C) 2008 David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 21:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 20:24+0100\n"
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ADRES�� pou転鱈vat ADRES�� pro soubory s nastaven鱈m\n"
"  -d, --debug          vypisovat ladic鱈 zpr叩vy na stdout\n"
"  -h, --help           zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"
"  -n, --nologin        nep�ihla邸ovat se automaticky\n"
"  -v, --version        zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"V %s do邸lo p�i migraci va邸eho nastaven鱈 z %s do %s k chyb�. Prozkoumejte to "
"pros鱈m, a dokon�ete migraci ru�n�. Ohlaste pros鱈m tuto chybu na http://"
"developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

msgid "Account was not modified"
msgstr "��et nebyl upraven"

msgid "Account was not added"
msgstr "��et nebyl p�id叩n"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Jm辿no u転ivatele 炭�tu nesm鱈 b箪t pr叩zdn辿."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol 炭�tu nem哲転e b箪t zm�n�n, kdy転 je p�ipojen k serveru."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Jm辿no u転ivatele 炭�tu nem哲転e b箪t zm�n�no, kdy転 je p�ipojen k serveru."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nen鱈 nainstalov叩n z叩suvn箪 modul protokolu."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravd�podobn� jste zapomn�li 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Zm�nit 炭�et"

msgid "New Account"
msgstr "Nov箪 炭�et"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "Username:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvo�it tento 炭�et na serveru"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸it"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit 炭�et"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "M哲転ete povolit/zak叩zat 炭�ty z n叩sleduj鱈c鱈ho seznamu."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "P�idat"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Zm�nit"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizovat kamar叩da?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

msgid "Deny"
msgstr "Zam鱈tnout"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"P�ipojeno: %d\n"
"Celkem: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "��et: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy spat�en: p�ed %s"

msgid "Default"
msgstr "Implicitn鱈"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Mus鱈te pro kamar叩da zadat jm辿no u転ivatele."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Mus鱈te zadat skupinu."

msgid "You must select an account."
msgstr "Mus鱈te zvolit 炭�et."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolen箪 炭�et nen鱈 p�ipojen."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba p�i p�id叩v叩n鱈 kamar叩da"

msgid "Username"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nepovinn箪)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Zvac鱈 zpr叩va (nepovinn叩)"

msgid "Add in group"
msgstr "P�idat do skupiny"

msgid "Account"
msgstr "��et"

msgid "Add Buddy"
msgstr "P�idat kamar叩da"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte pros鱈m informace o kamar叩dovi."

msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "N叩zev"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

msgid "Add Chat"
msgstr "P�idat chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "V鱈ce informac鱈 m哲転ete upravit pozd�ji z kontextov辿ho menu."

msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba p�i p�id叩v叩n鱈 skupiny"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Mus鱈te zadat n叩zev skupiny, kterou chcete p�idat."

msgid "Add Group"
msgstr "P�idat skupinu"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte n叩zev skupiny"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravit chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte pros鱈m pot�ebn叩 pole."

msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravit nastaven鱈"

msgid "Information"
msgstr "Informace"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Stahuji..."

msgid "Get Info"
msgstr "Info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da"

msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokov叩n"

msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit p�i odpojen鱈"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte pros鱈m nov箪 n叩zev pro %s"

msgid "Rename"
msgstr "P�ejmenovat"

msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavit alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jm辿no zad叩n鱈m pr叩zdn辿ho �et�zce."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstran�n鱈 tohoto kontaktu tak辿 odstran鱈 v邸echny kamar叩dy v kontaktu"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstran�n鱈 t辿to skupiny tak辿 odstran鱈 v邸echny kamar叩dy ve skupin�"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdit odstran�n鱈"

msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamar叩d哲"

msgid "Place tagged"
msgstr "M鱈sto ozna�eno"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Zna�ka"

msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit z叩znam"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilu"

msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

msgid "Saved..."
msgstr "Ulo転eno..."

msgid "Plugins"
msgstr "Z叩suvn辿 moduly"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokovat/Odblokovat"

msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
"odblokovat."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nov叩 Instant Message"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."

msgid "Channel"
msgstr "Kan叩l"

msgid "Join a Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no chatu, ke kter辿mu se chcete p�ipojit."

msgid "Join"
msgstr "P�ipojit"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, jej鱈転 z叩znam chcete "
"zobrazit."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Mo転nosti"

msgid "Send IM..."
msgstr "Poslat IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokovat/Odblokovat..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "P�ipojit se k chatu..."

msgid "View Log..."
msgstr "Zobrazit z叩znam ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Zobrazit v邸echny z叩znamy"

msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

msgid "Empty groups"
msgstr "Pr叩zdn辿 skupiny"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojen鱈 kamar叩di"

msgid "Sort"
msgstr "T�鱈dit"

msgid "By Status"
msgstr "Podle stavu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"

msgid "By Log Size"
msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

msgid "Buddy"
msgstr "Kamar叩d"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Grouping"
msgstr "Seskupov叩n鱈"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifik叩tu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Zadejte jm辿no hostitele"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Zadejte jm辿no hostitele pro kter箪 je tento certifik叩t."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Soubor %s nemohl b箪t naimportov叩n.\n"
"Ujist�te se, 転e je soubor pro �iteln箪 a m叩 PEM form叩t.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Chyba importu certifik叩tu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import certifik叩tu X.509 selhal"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vyberte PEM certifik叩t"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Selhal export do souboru %s.\n"
"Zkontrolujte, jestli m叩te pr叩va z叩pisu\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Chyba p�i exportu certifik叩tu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Export certifik叩tu X.509 selhal"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Export PEM certifik叩tu X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifik叩t pro %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ve�ejn辿 jm辿no: %s\n"
"\n"
"SHA1 otisk:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL certifik叩t"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Skute�n� smazat certifik叩t pro %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potvrzen鱈 smaz叩n鱈 certifik叩tu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Spr叩vce certifik叩t哲"

msgid "Hostname"
msgstr "N叩zev po�鱈ta�e"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zav�鱈t"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s odpojen"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch se nepokus鱈 znovu p�ipojit k 炭�tu, dokud chybu neoprav鱈te a 炭�et znovu "
"nepovol鱈te."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povolit 炭�et"

msgid "No such command."
msgstr "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "V叩邸 p�鱈kaz selhal z nezn叩m辿ho d哲vodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v chatech, ne v IM."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v IM, ne v chatech."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento p�鱈kaz nefunguje s t鱈mto protokolem."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpr叩va nebyla odesl叩na, proto転e nejste p�ihl叩邸eni."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s p鱈邸e..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"��et byl odpojen a nejste d叩le na chatu. Budete automaticky znovu p�ipojen k "
"chatu p�i p�ipojen鱈 炭�tu."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zaznamen叩v叩n鱈 spu邸t�no. Budouc鱈 zpr叩vy v t辿to konverzaci budou zaznamen叩ny."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zaznamen叩v叩n鱈 zastaveno. Budouc鱈 zpr叩vy v t辿to konverzaci nebudou "
"zaznamen叩ny."

msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"

msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymazat pam�泥 �叩dk哲"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovat �asov辿 zna�ky"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

msgid "Invite..."
msgstr "Pozvat..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Povolit zvuky"

msgid "You are not connected."
msgstr "Nejste p�ipojen."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ODPOV��> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d u転ivatel哲:\n"
msgstr[1] "Seznam %d u転ivatel哲:\n"
msgstr[2] "Seznam %d u転ivatel哲:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporovan辿 ladic鱈 p�ep鱈na�e jsou: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takov箪 p�鱈kaz (v tomto kontextu) neexistuje."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro n叩pov�du o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu pou転ijte \"/help &lt;p�鱈kaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici n叩sleduj鱈c鱈 p�鱈kazy:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s nen鱈 platn叩 t�鱈da zpr叩v. Viz '/help msgcolor' pro platn辿 t�鱈dy."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nen鱈 platn叩 barva. Viz '/help msgcolor' pro platn辿 barvy."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat zpr叩vu norm叩ln�, jako kdybyste nepou転鱈vali "
"p�鱈kaz."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;p�ep鱈na�&gt;: Odeslat aktu叩ln鱈 konverzaci r哲zn辿 ladic鱈 informace."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vyma転e pam�泥 �叩dk哲 konverzace."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;p�鱈kaz&gt;: N叩pov�da o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam u転ivatel哲 v chatu."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno z叩suvn箪ch modul哲."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamar叩d哲."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno 炭�t哲."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladic鱈 okno."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastaven鱈."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno ulo転en箪ch stav哲."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastav鱈 barvu "
"pro rozd鱈ln辿 t�鱈dy zpr叩v v okn� konverzace.<br>    &lt;class&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: "
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>P��KLAD:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor."

msgid "Debug Window"
msgstr "Ladic鱈 okno"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "

msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "P�enos souboru - %d%% z %d souboru"
msgstr[1] "P�enosy soubor哲 - %d%% z %d soubor哲"
msgstr[2] "P�enosy soubor哲 - %d%% z %d soubor哲"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "P�enosy soubor哲"

msgid "Progress"
msgstr "Pr哲b�h"

msgid "Filename"
msgstr "N叩zev souboru"

msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"

msgid "Remaining"
msgstr "Zb箪v叩"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Stav"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zav�鱈t toto okno, a転 v邸echny p�enosy skon�鱈"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�ek叩m na za�叩tek p�enosu"

msgid "Cancelled"
msgstr "Zru邸eno"

msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Odesl叩no"

msgid "Received"
msgstr "P�ijato"

msgid "Finished"
msgstr "Dokon�eno"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl ulo転en jako %s."

msgid "Sending"
msgstr "Odes鱈l叩m"

msgid "Receiving"
msgstr "P�ij鱈m叩m"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzace v %s na %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s na %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Syst辿mov箪 ud叩losti budou zaznamen叩v叩ny, jen je-li povoleno nastaven鱈 "
"\"Zaznamen叩vat v邸echny zm�ny stavu do syst辿mov辿ho z叩znamu\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Instant message budou zaznamen叩v叩ny, jen je-li povoleno nastaven鱈 "
"\"Zaznamen叩vat v邸echny instant message\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chaty budou zaznamen叩v叩ny, jen je-li povoleno nastaven鱈 \"Zaznamen叩vat "
"v邸echny chaty\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nebyly nalezeny 転叩dn辿 z叩znamy"

msgid "Total log size:"
msgstr "Celkov叩 velikost z叩znamu:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolov叩n鱈/Hled叩n鱈: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzace v %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "V邸echny konverzace"

msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

msgid "Calling..."
msgstr "Vol叩n鱈..."

msgid "Hangup"
msgstr "Zav�sit"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "P�ijmout"

msgid "Reject"
msgstr "Odm鱈tnout"

msgid "Call in progress."
msgstr "Hovor prob鱈h叩."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor byl ukon�en."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce spustit audio sezen鱈 s v叩mi."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s se pokou邸鱈 spustit multimedi叩ln鱈 sezen鱈 s nepodporovan箪m typem."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odm鱈tli jste vol叩n鱈."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Vytvo�it audio hovor."

msgid "Emails"
msgstr "Emaily"

msgid "You have mail!"
msgstr "P�i邸la v叩m po邸ta!"

msgid "Sender"
msgstr "Odes鱈latel"

msgid "Subject"
msgstr "P�edm�t"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s (%s) m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s (%s) m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

msgid "New Mail"
msgstr "Nov箪 email"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamar叩dovi"

msgid "Continue"
msgstr "Pokra�ovat"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

msgid "(none)"
msgstr "(転叩dn辿)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "na�鱈t叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu selhalo"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvol�ov叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu selhalo"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"N叩zev: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"N叩zev souboru: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Z叩suvn箪 modul mus鱈 b箪t na�ten, ne転 jej m哲転ete nastavovat."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento z叩suvn箪 modul neexistuj鱈 volby k nastavov叩n鱈."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Chyba p�i na�鱈t叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Zvolen箪 soubor nen鱈 platn箪 z叩suvn箪 modul."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Pros鱈m otev�ete lad鱈c鱈 okno a zkuste znovu, abyste z鱈skal p�esn辿 zn�n鱈 "
"chybov辿 zpr叩vy."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Zvolte z叩suvn箪 modul pro instalaci"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "M哲転ete na�鱈st/uvolnit z叩suvn辿 moduly z n叩sleduj鱈c鱈ho seznamu."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalovat z叩suvn箪 modul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit z叩suvn箪 modul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "��et:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Jm辿no kamar叩da:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Sledovat kdy転 kamar叩d..."

msgid "Signs on"
msgstr "P�ihl叩s鱈 se"

msgid "Signs off"
msgstr "Odhl叩s鱈 se"

msgid "Goes away"
msgstr "Jde pry�"

msgid "Returns from away"
msgstr "Vr叩t鱈 se z nep�鱈tomnosti"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Stane se ne�inn箪m"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "U転 nen鱈 ne�inn箪"

msgid "Starts typing"
msgstr "Za�ne ps叩t"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Zastav鱈 se p�i psan鱈"

msgid "Stops typing"
msgstr "P�estane ps叩t"

msgid "Sends a message"
msgstr "Ode邸le zpr叩vu"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Akce"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otev�鱈t okno IM"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit upozorn�n鱈"

msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit p�鱈kaz"

msgid "Play a sound"
msgstr "P�ehr叩t zvuk"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledovat, jen kdy転 m哲j stav nen鱈 K dispozici"

msgid "Recurring"
msgstr "Opakuj鱈c鱈 se"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nemohu vytvo�it sledov叩n鱈"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nem叩te 転叩dn辿 炭�ty."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ne転 budete moci vytvo�it sledov叩n鱈, mus鱈te nejd�鱈ve vytvo�it 炭�et."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Opravdu 転e chcete odstranit sledov叩n鱈 %s pro %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m za�al ps叩t (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s se zastavil, kdy転 v叩m psal (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se p�ihl叩sil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhl叩sil (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 邸el pry�. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v叩m poslal zpr叩vu. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle pou転鱈v叩n鱈 kl叩vesnice"

msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslan辿 zpr叩vy"

msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobrazovat �as ne�innosti"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim p鱈邸ete"

msgid "Log format"
msgstr "Form叩t z叩znamu"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zaznamen叩vat IM"

msgid "Log chats"
msgstr "Zaznamen叩vat chaty"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zaznamen叩vat ud叩losti zm�n stavu"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Hl叩sit �as ne�innosti"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Zm�nit stav p�i ne�innosti"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty p�ed zm�nou stavu"

msgid "Change status to"
msgstr "Zm�nit stav na"

msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Mus鱈te vyplnit v邸echna po転adovan叩 pole."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Po転adovan叩 pole jsou podtr転en叩."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zat鱈m neimplementov叩no."

msgid "Save File..."
msgstr "Ulo転it soubor..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otev�鱈t soubor..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte um鱈st�n鱈..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stiskn�te 'Enter' pro hled叩n鱈 m鱈stnost鱈 v kategorii."

msgid "Get"
msgstr "Z鱈skat"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈"

msgid "Message received"
msgstr "Zpr叩va p�ijata"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci"

msgid "Message sent"
msgstr "Zpr叩va odesl叩na"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Mluv鱈te v chatu"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

msgid "Attention received"
msgstr "Po転adavek na pozornost"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Selh叩n鱈 GStreameru"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."

msgid "(default)"
msgstr "(implicitn鱈)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Zvolte soubor zvuku ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastaven鱈 zvuku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatick叩"

msgid "Console Beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

msgid "Command"
msgstr "P�鱈kaz"

msgid "No Sound"
msgstr "貼叩dn箪 zvuk"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

msgid "Method: "
msgstr "Metoda:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P�鱈kaz zvuku\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvuky, kdy転 je konverzace aktivn鱈"

msgid "Always"
msgstr "V転dy"

msgid "Only when available"
msgstr "Jen, kdy転 jsem k dispozici"

msgid "Only when not available"
msgstr "Jen, kdy転 nejsem k dispozici"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Hlasitost(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Ud叩losti zvuk哲"

msgid "Event"
msgstr "Ud叩lost"

msgid "File"
msgstr "Soubor"

msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Odstranit stav"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Ulo転en辿 stavy"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Titul"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Zpr叩va"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Pou転鱈t"

msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte pros鱈m nepr叩zdn箪 n叩zev stavu."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplik叩tn鱈 n叩zev"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte pros鱈m pro stav jin箪 n叩zev."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstav"

msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

msgid "Message:"
msgstr "Zpr叩va:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Upravit stav"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Pou転鱈vat pro n叩sleduj鱈c鱈 炭�ty jin箪 stav"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Ulo転it a pou転鱈t"

msgid "Certificates"
msgstr "Certifik叩ty"

msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

msgid "Statuses"
msgstr "Stavy"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba p�i na�鱈t叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu naj鱈t displej X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu naj鱈t okno"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul nelze na�鱈st, proto転e nebyl sestaven s podporou X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul schr叩nky"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kdy転 se zm�n鱈 obsah schr叩nky gnt, obsah je d叩n k dispozici X, je-li to mo転n辿."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se pr叩v� p�ihl叩sil"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se pr叩v� odhl叩sil"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v叩m poslal zpr叩vu"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s �ekl va邸i p�ezd鱈vku v %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s v叩m poslal zpr叩vu v %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Dostanete IM"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "N�kdo mluv鱈 v chatu"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomoc鱈 toaster p�i"

msgid "Beep too!"
msgstr "Taky p鱈pnout!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno termin叩lu."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster z叩suvn箪 modul"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Z叩suvn箪 modul historie vy転aduje zaznamen叩v叩n鱈"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zaznamen叩v叩n鱈 lze povolit z N叩stroje -> Nastaven鱈 -> Zaznamen叩v叩n鱈.\n"
"\n"
"Povolen鱈 z叩znam哲 pro instant message a chaty aktivuje historii pro tyt辿転 "
"typy konverzac鱈."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 "
"konverzaci do aktu叩ln鱈 konverzace."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Z鱈sk叩v叩n鱈 TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pro v箪邸e uveden辿: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Pros鱈m po�kejte ne転 TinyURL z鱈sk叩 krat邸鱈 URL..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Vytvo�it TinyURL jen pro url dan辿 d辿lky a del邸鱈"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "P�edpona TinyURL (nebo jin箪ch) adres"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "P�i zpr叩v� s URL, pou転鱈t TinyURL pro snadn�j邸鱈 kop鱈rov叩n鱈"

msgid "Online"
msgstr "P�ipojen"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

msgid "Online Buddies"
msgstr "P�ipojen鱈 kamar叩di"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Odpojen鱈 kamar叩di"

msgid "Online/Offline"
msgstr "P�ipojen/Odpojen"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "貼叩dn辿 seskupov叩n鱈"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vno�en叩 podskupina"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vno�en辿 skupiny (experiment叩ln鱈)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Poskytuje dal邸鱈 volby pro seskupov叩n鱈 kamar叩d哲."

msgid "Lastlog"
msgstr "Posledn鱈 z叩znam"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hled叩 pod�et�zec v z叩znamu."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Z叩suvn箪 modul posledn鱈ho z叩znamu."

msgid "accounts"
msgstr "炭�ty"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro p�ihl叩邸en鱈 je vy転adov叩no heslo."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"

msgid "Save password"
msgstr "Ulo転it heslo"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojen鱈"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole."

msgid "Original password"
msgstr "P哲vodn鱈 heslo"

msgid "New password"
msgstr "Nov辿 heslo"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zm�nit heslo pro %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje nastaven鱈 ve�ejn箪ch alias哲."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje z鱈sk叩v叩n鱈 ve�ejn箪ch alias哲."

msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩m辿"

msgid "Buddies"
msgstr "Kamar叩di"

msgid "buddy list"
msgstr "seznam kamar叩d哲"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certifik叩t \"%s\" je podeps叩n s叩m sebou a nem哲転e b箪t automaticky "
"zkontrolov叩n."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certifik叩t nen鱈 d哲v�ryhodn箪, proto転e v sou�asnosti nen鱈 k dispozici "
"d哲v�ryhodn箪 certifik叩t pro jeho ov��en鱈."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "Certifik叩t je neplatn箪. Zkontrolujte datum a �as po�鱈ta�e."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Platnost certifik叩tu vypr邸ela a nem�l by b箪t pova転ov叩n za platn箪. "
"Zkontrolujte datum a �as po�鱈ta�e."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Certifik叩t nen鱈 vyd叩n pro tuto dom辿nu."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "Nem叩te datab叩zi certifik叩t哲, tak転e certifik叩ty nemohou b箪t ov��eny."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Certifika�n鱈 �et�z je neplatn箪."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifik叩t byl odvol叩n."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb� certifik叩tu."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NEODPOV�D� SI)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s prezentuje n叩sleduj鱈c鱈 certifik叩t pro pr叩v� toto jedno pou転it鱈:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Ve�ejn辿 jm辿no: %s %s\n"
"Otisk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifikace certifik叩tu na jedno pou転it鱈"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certifika�n鱈 autority"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Pam�泥 SSL spojen鱈"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "P�ijmout certifik叩t pro %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL verifikace certifik叩tu"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "Zobrazit certifik叩t..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Certifik叩t pro %s nemohl b箪t ov��en."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL chyba certifik叩tu"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nemohu ov��it certifik叩t"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifik叩t vypad叩, 転e je od \"%s\". To m哲転e znamenat, 転e nejste p�ipojeni ke "
"slu転b�, kterou jste 転叩dali."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Ve�ejn辿 jm辿no: %s\n"
"\n"
"Otisk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Datum aktivace: %s\n"
"Datum vypr邸en鱈: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informace o certifik叩tu"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba ru邸en鱈 registrace"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se p�ihl叩sil"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odhl叩sil"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu."

msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

msgid "_Send Message"
msgstr "Odeslat _zpr叩vu"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste te� zn叩m jako %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil m鱈stnost."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvat k chatu"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 "
"zpr叩vu."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nemohu z鱈skat spojen鱈: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nemohu z鱈skat jm辿no: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nemohu z鱈skat n叩zev serv: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS server purple neb�転鱈 z n鱈転e vypsan辿ho d哲vodu"

msgid "No name"
msgstr "貼叩dn辿 jm辿no"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nemohu vytvo�it nov箪 proces vyhled叩va�e\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nemohu odeslat po転adavek procesu vyhled叩va�e\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba p�i vyhled叩v叩n鱈 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Chyba p�i vyhled叩v叩n鱈 %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 ze souboru vyhled叩va�e:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Spr叩vce proces哲 skon�il bez odpov�di na n叩邸 po転adavek"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Chyba p�i konverzi %s na \"mali�k箪\" k坦d: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Chyba p�i vytv叩�en鱈 vl叩kna: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezn叩m箪 d哲vod"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "P�eru邸en鱈 DNS vyhled叩v叩n鱈 v Tor Proxy m坦du."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i z叩pisu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i p�鱈stupu k %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adres叩�e nelze zapisovat."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adres叩�."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nen鱈 oby�ejn箪 soubor. Zbab�le odm鱈t叩m jej p�epsat.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor nen鱈 pro �ten鱈."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s v叩m chce poslat soubor"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro sta転en鱈 z:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nab鱈z鱈 poslat soubor %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nab鱈z鱈m %2$s poslat %1$s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Za�鱈n叩m p�enos %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "P�enos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokon�en"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "P�enos souboru %s dokon�en"

msgid "File transfer complete"
msgstr "P�enos soubor哲 dokon�en"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zru邸ili jste p�enos %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "P�enos soubor哲 zru邸en"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s zru邸il p�enos %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s zru邸il p�enos soubor哲"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "P�enos souboru k %s selhal."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "P�enos souboru od %s selhal."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Spustit p�鱈kaz v termin叩lu"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"msnim\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "P�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu URL \"ymsgr\", je-li povolen."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"msnim"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"xmpp"
"\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz zadan箪 v kl鱈�i \"command\" m叩 obsluhovat URL \"ymsgr"
"\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Pravda, jestli転e p�鱈kaz pou転鱈van箪 pro obsluhu tohoto typu URL m叩 b�転et v "
"termin叩lu."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Jestli m叩 zadan箪 p�鱈kaz obsluhovat URL \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">N叩stroj pro zaznamen叩v叩n鱈 nem叩 funkci read</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Prost箪 text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Star箪 ploch箪 form叩t"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈 t辿to konverzace selhalo."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu naj鱈t cestu z叩znamu!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu p�e�鱈st soubor: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOV��>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z bal鱈�ku z叩suvn箪ch modul哲 "
"GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "Nezanech叩n kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou p�鱈li邸 p�鱈sn辿."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Nastala neobnoviteln叩 Farsight2 chyba."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Chyba mikrofonu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Chyba webov辿 kamery"

msgid "Conference error"
msgstr "Chyba konference"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 sezen鱈: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Pou転鱈v叩te %s, ale tento z叩suvn箪 modul vy転aduje %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento z叩suvn箪 modul nedefinoval ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Magie z叩suvn辿ho modulu %d nesouhlas鱈 (pot�ebuji %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlas鱈 (pot�ebuji %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Z叩suvn箪 modul neimplementuje v邸echny vy転adovan辿 funkce (list_icon, login a "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 "
"modul a zkuste to znovu."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nemohu na�鱈st z叩suvn箪 modul"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nemohu na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vy転aduje %s, ale ten selhal p�i odebr叩n鱈."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatick辿 p�ij鱈m叩n鱈"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automaticky p�ij鱈mat po転adavky na p�enosy soubor哲 od vybran箪ch u転ivatel哲."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky p�ijat箪 p�enos souboru \"%s\" od \"%s\" dokon�en."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatick辿 p�ijet鱈 dokon�eno"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kdy転 p�ijde po転adavek na p�enos souboru od %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatick辿 p�ij鱈m叩n鱈"

msgid "_Save"
msgstr "_Ulo転it"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Zru邸it"

msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky p�ijmout"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky odm鱈tnout"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky p�ij鱈man辿 p�enosy soubor哲..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cesta, kam ukl叩dat soubory\n"
"(Zadejte pros鱈m plnou cestu)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kdy転 p�ijde po転adavek na p�enos souboru od n�koho,\n"
"kdo nen鱈 v seznamu kamar叩d哲:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozornit vyskakovac鱈m oknem, kdy転 je automaticky p�ijat箪 p�enos souboru "
"dokon�en\n"
"(jen kdy転 neexistuje konverzace s odes鱈latelem)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvo�it nov箪 adres叩� pro ka転d辿ho u転ivatele"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Upravit jm辿na soubor哲"

msgid "Notes"
msgstr "Pozn叩mky"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Zadejte sv辿 pozn叩mky n鱈転e..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upravit pozn叩mky..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Pozn叩mky o kamar叩dech"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ukl叩dat pozn叩mky o konkr辿tn鱈ch kamar叩dech."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"P�id叩 mo転nost ukl叩dat pozn叩mky o kamar叩dech do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test 邸ifer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje 邸ifry dod叩van辿 s libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "P�鱈klad DBusu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "P�鱈klad z叩suvn辿ho modulu DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umo転�uje ovl叩dat zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru."

msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tv哲rce ne�innosti"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit �as ne�innosti 炭�tu"

msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "貼叩dn箪 v叩邸 炭�et nen鱈 ne�inn箪."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odebrat �as ne�innosti 炭�tu"

msgid "_Unset"
msgstr "_Odebrat"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit �as ne�innosti pro v邸echny 炭�ty"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odebrat �as ne�innosti pro v邸echny ne�inn辿 炭�ty"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovac鱈 klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne z叩suvn箪 modul serveru "
"a zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skr箪t P�ipojen鱈/Odchod"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pro m鱈stnosti kde je v鱈ce lid鱈 ne転 zadan箪 po�et"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "U転ivatel nepromluvil n�kolik minut"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplikovat pravidlo skr箪v叩n鱈 na kamar叩dy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skr箪v叩n鱈 p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skr箪vat p�鱈li邸n辿 zpr叩vy o p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul skr箪v叩 zpr叩vy o p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈 ve velk箪ch "
"m鱈stnostech, krom� u転ivatel哲 aktivn� se 炭�astn鱈c鱈ch konverzace."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "U転ivatel je odpojen."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatick叩 odpov�� odesl叩na:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odhl叩sil."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna nebo v鱈ce zpr叩v mo転n叩 nebyla doru�iteln叩."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Moment叩ln� jste odpojeni. Zpr叩vy nebudou p�ij鱈m叩ny, pokud nejste p�ihl叩邸eni."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e byla p�ekro�ena maxim叩ln鱈 d辿lka."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Obecn辿 nastaven鱈 �ten鱈 z叩znam哲"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rychl辿 v箪po�ty velikosti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Pou転鱈vat heuristiku pro jm辿na"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Adres叩� z叩znam哲"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "�te�ka z叩znam哲"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Zahrnuje z叩znamy jin箪ch klient哲 IM v prohl鱈転e�i z叩znam哲."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"P�i prohl鱈転en鱈 z叩znam哲 tento z叩suvn箪 modul p�id叩 z叩znamy z jin箪ch klient哲 "
"IM. Moment叩ln� se to t箪k叩 Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
"\n"
"VAROV�N�: Tento z叩suvn箪 modul je je邸t� alfa k坦d a m哲転e �asto padat. "
"Pou転鱈vejte jej na sv辿 vlastn鱈 nebezpe�鱈!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "N叩stroj pro na�ten鱈 z叩suvn箪ch modul哲 Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Na�鱈t叩 z叩suvn辿 moduly .NET pomoc鱈 Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "P�idat nov箪 �叩dek do IM"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "P�idat nov箪 �叩dek v chatech"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nov箪 �叩dek"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "P�ipoj鱈 nov箪 �叩dek p�ed zobrazovanou zpr叩vu."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"P�ipoj鱈 nov箪 �叩dek p�ed zpr叩vy, tak転e se v okn� konverzace zbytek zpr叩vy "
"objev鱈 pod jm辿nem u転ivatele."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulace zpr叩vy p�i odpojen鱈"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ulo転it zpr叩vy poslan辿 odpojen箪m u転ivatel哲m jako sledov叩n鱈."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ostatn鱈 zpr叩vy budou ulo転eny jako sledov叩n鱈. M哲転ete sledov叩n鱈 upravit/"
"odstranit v dialogu `Sledov叩n鱈 kamar叩da'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" je moment叩ln� odpojen. Chcete ulo転it zbytek zpr叩v ve sledov叩n鱈 a "
"automaticky je odeslat, kdy転 se \"%s\" znovu p�ipoj鱈?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Zpr叩vy p�i odpojen鱈"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Sledov叩n鱈 m哲転ete upravit/odstranit v dialogu `Sledov叩n鱈 kamar叩da'"

msgid "Yes"
msgstr "Ano"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Ukl叩dat zpr叩vy p�i odpojen鱈 do sledov叩n鱈"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neptat se. V転dy ulo転it do sledov叩n鱈."

msgid "One Time Password"
msgstr "Jednor叩zov辿 heslo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Podpora jednor叩zov辿ho hesla"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Vynutit pou転it鱈 hesel jednor叩zov�."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Umo転�uje vynutit, 転e hesla, kter叩 nejsou ulo転ena, jsou pou転ita jen pro jedno "
"p�ipojen鱈.\n"
"Pozn叩mka: Heslo 炭�tu nemus鱈 b箪t ulo転eno."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "N叩stroj pro na�ten鱈 z叩suvn箪ch modul哲 Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatick箪 re転im"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatick箪 re転im pro p�鱈choz鱈 konverzace"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Zp哲sob鱈, 転e okna konverzac鱈 se objev鱈, kdy転 v叩m jin鱈 u転ivatel辿 za�nou ps叩t "
"zpr叩vu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C鱈t鱈te naru邸en鱈 s鱈ly..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na seznamu kamar叩d哲"

msgid "Disable when away"
msgstr "Zak叩zat p�i nep�鱈tomnosti"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobrazovat upozor�uj鱈c鱈 zpr叩vu v konverzac鱈ch"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Zvy邸ovat telepatick辿 konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certifik叩ty X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podpory SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s u転 nen鱈 pry�."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 邸el pry�."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal ne�inn箪m."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s u転 nen鱈 ne�inn箪."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se p�ihl叩sil."

msgid "Notify When"
msgstr "Upozor�ovat, kdy転"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamar叩d jde _pry�"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamar叩d se stane _ne�inn箪m"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kamar叩d se p�i_hl叩s鱈/odhl叩s鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo "
"ne�inn箪."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "N叩stroj pro na�ten鱈 z叩suvn箪ch modul哲 Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete pou転鱈vat z叩suvn辿 moduly "
"TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple Bonjour for Windows toolkit nebyl nalezen, viz http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows pro dal邸鱈 informace."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nemohu poslouchat p�鱈choz鱈 spojen鱈 IM"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvo�it spojen鱈 s m鱈stn鱈m serverem mDNS. B�転鱈?"

msgid "First name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

msgid "Last name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "��et AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "��et XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lok叩ln鱈 port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zav�el konverzaci."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu, konverzaci nelze spustit."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba p�i komunikaci s lok叩ln鱈m mDNSResponderem."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je "
"neplatn辿."

msgid "Token Error"
msgstr "Chyba tokenu"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nemohu z鱈skat token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ulo転it seznam kamar叩d哲..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "V叩邸 seznam kamar叩d哲 je pr叩zdn箪, do souboru nebylo nic zaps叩no."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� ulo転en!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamar叩d哲 pro %s do %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu na�鱈st seznam kamar叩d哲"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Na�鱈st seznam kamar叩d哲..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� na�ten!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ulo転it seznam kamar叩d哲..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Na�鱈st seznam kamar叩d哲 ze serveru..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Vypl�te v邸echna pole pro registraci"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nesouhlas鱈"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nemohu zaregistrovat nov箪 炭�et. Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov箪 炭�et Gadu-Gadu zaregistrov叩n"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrace 炭sp�邸n� dokon�ena!"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Vlo転ta text z obr叩zku"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vypl�te pros鱈m n叩sleduj鱈c鱈 pole"

msgid "City"
msgstr "M�sto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok narozen鱈"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Pohlav鱈"

msgid "Male or female"
msgstr "Mu転 nebo 転ena"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Mu転"

msgid "Female"
msgstr "貼ena"

msgid "Only online"
msgstr "Jen p�ipojen辿"

msgid "Find buddies"
msgstr "Hledat kamar叩dy"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte pros鱈m podm鱈nky hled叩n鱈 n鱈転e"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vypl�te tato pole."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Va邸e aktu叩ln鱈 heslo je jin辿 ne転 to, kter辿 jste zadali."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo. Do邸lo k chyb�.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zm�nit heslo pro 炭�et Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Heslo bylo 炭sp�邸n� zm�n�no!"

msgid "Current password"
msgstr "Aktu叩ln鱈 heslo"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Zadejte aktu叩ln鱈 token"

msgid "Current token"
msgstr "Aktu叩ln鱈 token"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo pro UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zm�nit heslo Gadu-Gadu"

msgid "Show status to:"
msgstr "Uk叩zat stav:"

msgid "All people"
msgstr "V邸ichni lid辿"

msgid "Only buddies"
msgstr "Jen kamar叩di"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Zm�nit stav vys鱈l叩n鱈"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pros鱈m vyberte, kdo m哲転e vid�t v叩邸 stav"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vyberte chat pro kamar叩da: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "P�idat k chatu..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "P�鱈tomen"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸it"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Pry�"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narozen鱈"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nemohu zobrazit v箪sledky hled叩n鱈."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Ve�ejn箪 adres叩� Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen 転叩dn箪 odpov鱈daj鱈c鱈 u転ivatel"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje 転叩dn箪 u転ivatel odpov鱈daj鱈c鱈 va邸im podm鱈nk叩m hled叩n鱈."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 sta転en"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "V叩邸 seznam kamar叩d哲 byl sta転en ze serveru."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 odesl叩n"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "V叩邸 seznam kamar叩d哲 byl ulo転en na serveru."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "P�ipojen"

msgid "Connection failed"
msgstr "Spojen鱈 selhalo"

msgid "Add to chat"
msgstr "P�idat k chatu"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_N叩zev chatu:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nemohu vy�e邸it hostname '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "P�ipojuji se"

msgid "Chat error"
msgstr "Chyba chatu"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tento n叩zev chatu se ji転 pou転鱈v叩"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nep�ipojen k serveru"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Hledat kamar叩dy..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zm�nit heslo..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲 na server"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "St叩hnout seznam kamar叩d哲 ze serveru"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ulo転it seznam kamar叩d哲 do souboru..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popul叩rn鱈 polsk箪 IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U転ivatel Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "GG server"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepou転鱈vat 邸ifrov叩n鱈"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Pou転鱈vat 邸ifrov叩n鱈, pokud je k dispozici"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Vy転adovat 邸ifrov叩n鱈"

msgid "Connection security"
msgstr "Bezpe�nost spojen鱈"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "P�enos soubor哲 selhal"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nemohu otev�鱈t poslouchaj鱈c鱈 port."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ztraceno spojen鱈 se serverem: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kan叩l:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "P�ezd鱈vky IRC a jm辿no serveru nemohou obsahovat mezery"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL nen鱈 k dispozici"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nemohu p�ipojit: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zav�el spojen鱈."

msgid "Users"
msgstr "U転ivatel辿"

msgid "Topic"
msgstr "T辿ma"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky detekovat p�鱈choz鱈 UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Pou転鱈vat SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "�patn箪 m坦d"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban na %s od %s, nastaven p�ed %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban na %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Konec seznamu ban哲"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zak叩z叩n"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zak叩zat %s: seznam zak叩zan箪ch je pln箪"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "P�ezd鱈vka"

msgid "Currently on"
msgstr "Moment叩ln� na"

msgid "Idle for"
msgstr "Ne�inn箪 po"

msgid "Online since"
msgstr "P�ipojen od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "N叩dhern箪"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s vy�istil t辿ma."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "T辿ma pro %s je: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server p�ijal zpr叩vu, kter辿 nerozum�l."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U転ivatel辿 na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Odpov�� s �asem"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "M鱈stn鱈 �as IRC serveru je:"

msgid "No such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

msgid "User is not logged in"
msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje"

msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈."

msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvan辿"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "re転im (%s %s) od %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"V叩mi zvolen叩 p�ezd鱈vka byla serverem odm鱈tnuta. Pravd�podobn� obsahuje "
"neplatn辿 znaky."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"V叩mi zvolen箪 n叩zev 炭�tu byl serverem odm鱈tnut. Pravd�podobn� obsahuje "
"neplatn辿 znaky."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "P�ezd鱈vka \"%s\" se ji転 pou転鱈v叩"

msgid "Nickname in use"
msgstr "P�ezd鱈vka se pou転鱈v叩"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s: Je vy転adov叩na registrace."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "P�ezd鱈vka nebo kan叩l je do�asn� nedostupn叩."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Odeslat p�鱈kaz authservu"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpr叩va]: Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti, nebo nepou転ijte 転叩dnou "
"zpr叩vu pro n叩vrat z nep�鱈tomnosti."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <p�ezd鱈vka> <zpr叩va>: po邸le ctcp zpr叩vu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Odeslat p�鱈kaz chanservu"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...:  Odejmout n�komu stav oper叩tora kan叩lu. "
"Abyste to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav hlasu v kan叩lu, "
"co転 mu br叩n鱈 mluvit, pokud je kan叩l moderov叩n (+m). Abyste to mohli ud�lat, "
"mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;p�ezd&gt; [m鱈stnost]: Pozvat n�koho, aby se k v叩m p�idal v "
"ur�en辿m nebo aktu叩ln鱈m kan叩lu."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z kan叩lu. Abyste to mohli "
"ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam m鱈stnost鱈 chatu na s鱈ti. <i>Varov叩n鱈, n�kter辿 servery "
"v叩s za to mohou odpojit.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Odeslat p�鱈kaz memoservu"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;p�ezd鱈vka|kan叩l&gt;: Nastavit nebo "
"odebrat re転im kan叩lu nebo u転ivatele."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu u転ivateli (ne "
"kan叩lu)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kan叩l]: Vypsat u転ivatele moment叩ln� v kan叩lu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov叩 p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Odeslat p�鱈kaz nickservu"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;c鱈l&gt;: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu pozn叩mku."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav oper叩tora kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Odeslat p�鱈kaz operservu"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [m鱈stnost] [zpr叩va]: Opustit aktu叩ln鱈 nebo ur�en箪 kan叩l s nepovinnou "
"zpr叩vou."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [p�ezd鱈vka]: Zji邸泥uje, jak辿 zpo転d�n鱈 m叩 u転ivatel (nebo server, pokud "
"nen鱈 ur�en u転ivatel)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat soukromou zpr叩vu u転ivateli "
"(ne kan叩lu)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovan箪 p�鱈kaz."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z m鱈stnosti. Abyste to "
"mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobraz鱈 moment叩ln鱈 m鱈stn鱈 �as na IRC serveru."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma kan叩lu."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat re転im u転ivatele."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [p�ezd鱈vka]: poslat u転ivateli po転adavek CTCP VERSION"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav hlasu v kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Z鱈skat informace o u転ivateli."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Z鱈skat informace o u転ivateli, kter箪 se odpojil."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpov�� na CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal p�鱈kaz Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "spustit"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vy転aduje textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit to a "
"pokra�ovat v autentizaci?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textov叩 autentizace"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vy転adujete 邸ifrov叩n鱈, ale to nen鱈 na serveru dostupn辿."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server pova転uje ov��en鱈 za kompletn鱈, ale klient ne"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server m哲転e vy転adovat textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s m哲転e vy転adovat textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit to "
"a pokra�ovat v autentizaci?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentizace selhala"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Chyba SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nepodporovan叩 roz邸鱈�en鱈"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Neo�ek叩van叩 odpov�� ze serveru. Toto m哲転e znamenat mo転n箪 MITM 炭tok"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Server nepodporuje spojov叩n鱈 kan叩l哲, ale vypad叩 to, 転e to neoznamuje. Toto "
"znamen叩 n�co jako MITM 炭tok"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server nepodporuje spojov叩n鱈 kan叩l哲"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nepodporovan辿 metoda spojov叩n鱈 kan叩l哲"

msgid "User not found"
msgstr "U転ivatel nenalezen"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 jm辿na u転ivatele"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezen鱈 zdroj哲"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nemohu posv�tit u転ivatelsk辿 jm辿no"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nemohu posv�tit heslo"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Zlomysln叩 v箪zva od serveru"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Neo�ek叩van叩 odpov�� od serveru"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Spr叩vce p�ipojen鱈 BOSH ukon�il sezen鱈."

msgid "No session ID given"
msgstr "Neud叩no ID sezen鱈"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodporovan叩 verze BOSH protokolu"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nemohu nav叩zat spojen鱈 se serverem"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nemohu nav叩zat spojen鱈 se serverem: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nemohu nav叩zat SSL spojen鱈"

msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

msgid "Family Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

msgid "Given Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "PS�"

msgid "Country"
msgstr "Zem�"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "N叩zev organizace"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

msgid "Job Title"
msgstr "N叩zev zam�stn叩n鱈"

msgid "Role"
msgstr "Role"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narozen鱈"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravit vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Opera�n鱈 syst辿m"

msgid "Local Time"
msgstr "M鱈stn鱈 �as"

msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"

msgid "Logged Off"
msgstr "Odhl叩邸en"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "p�ed %s"

msgid "Middle Name"
msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no"

msgid "Address"
msgstr "Adresa"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s u転 nebude schopen sledovat zm�ny stavu. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asn� skr箪t Od"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhl叩sit"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�鱈t _chat"

msgid "Log In"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

msgid "Log Out"
msgstr "Odhl叩邸en鱈"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "V箪sledky va邸eho hled叩n鱈 jsou n叩sleduj鱈c鱈"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Hledejte kontakt zad叩n鱈m krit辿ri鱈 hled叩n鱈 do dan箪ch pol鱈�ek. Pozn叩mka: "
"V邸echna pole podporuj鱈 hled叩n鱈 se z叩stupn箪mi znaky (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i selhalo"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nemohu se pt叩t serveru adres叩�e."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukce od serveru: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Hledejte odpov鱈daj鱈c鱈 u転ivatele XMPP vypln�n鱈m jedno nebo v鱈ce pol鱈."

msgid "Email Address"
msgstr "Emailov叩 adresa"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Hledat u転ivatele XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatn箪 adres叩�"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadejte adres叩� u転ivatel哲"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Zvolte adres叩� u転ivatel哲, ve kter辿m hledat"

msgid "Search Directory"
msgstr "Hledat v adres叩�i"

msgid "_Room:"
msgstr "_M鱈stnost:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_P�ezd鱈vka:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastaven鱈"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastaven鱈 m鱈stnosti"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto m鱈stnost nen鱈 mo転n辿 nastavovat"

msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zm�na p�ezd鱈vky nen鱈 podporov叩na v ne-MUC m鱈stnostech"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatn箪 server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat m鱈stnosti"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Vztahy:"

msgid "No users found"
msgstr "U転ivatel辿 nebyli nalezeni"

msgid "Roles:"
msgstr "Role:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vy転aduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Po転adujete 邸ifrov叩n鱈, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timeout"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neplatn辿 ID XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neplatn辿 ID XMPP. Mus鱈 b箪t nastaveno u転ivatelsk辿 jm辿no."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatn辿 ID XMPP. Mus鱈 b箪t nastavena dom辿na."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Zdeformovan箪 BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrace pro %s 炭sp�邸n叩"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrace z %s 炭sp�邸n� odebr叩na"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zru邸en鱈 registrace 炭sp�邸n辿"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zru邸en鱈 registrace selhalo"

msgid "State"
msgstr "St叩t"

msgid "Postal code"
msgstr "PS�"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ji転 zaregistrov叩n"

msgid "Unregister"
msgstr "Zru邸it registraci"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Pro zm�nu va邸eho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zm�nit registraci 炭�tu na %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zm�nit registraci"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba zru邸en鱈 registrace 炭�tu"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "��et 炭sp�邸n� odregistrov叩n"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializace SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-inicializuji proud"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokov叩n鱈"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizov叩n"

msgid "Mood"
msgstr "N叩lada"

msgid "Now Listening"
msgstr "te� poslouch叩"

msgid "Both"
msgstr "Oboj鱈"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do �ek叩)"

msgid "From"
msgstr "Z"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "None (To pending)"
msgstr "貼叩dn辿 (do �ek叩)"

msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

msgid "Mood Text"
msgstr "Text n叩lady"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povolit buzen鱈"

msgid "Mood Name"
msgstr "Jm辿no n叩lady"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Koment叩� k n叩lad�"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Poslouchan箪 um�lec"

msgid "Tune Title"
msgstr "Poslouchan箪 titul"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "貼叩nr"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Koment叩� k poslechu"

msgid "Tune Track"
msgstr "P鱈se�"

msgid "Tune Time"
msgstr "�as"

msgid "Tune Year"
msgstr "Rok"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zm�n�no"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no."

msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zm�nit heslo XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zm�nit heslo..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hledat u転ivatele..."

msgid "Bad Request"
msgstr "�patn箪 po転adavek"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementov叩na"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zak叩z叩no"

msgid "Gone"
msgstr "Pry�"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Polo転ka nenalezena"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatn辿 ID XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nep�ijateln辿"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

msgid "Payment Required"
msgstr "Je vy転adov叩na platba"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "P�鱈jemce nedostupn箪"

msgid "Registration Required"
msgstr "Je vy転adov叩na registrace"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzd叩len箪 server nenalezen"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzd叩len辿mu serveru vypr邸el �as"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server p�et鱈転en"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Vy転adov叩no p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neo�ek叩van箪 po転adavek"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace p�eru邸ena"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 v autorizaci"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatn辿 autzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatn箪 mechanismus autorizace"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace p�鱈li邸 slab箪"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selh叩n鱈 autentizace"

msgid "Bad Format"
msgstr "�patn箪 form叩t"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroj哲"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as"

msgid "Host Gone"
msgstr "Po�鱈ta� zmizel"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatn辿 ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatn箪 prostor jmen"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatn辿 XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Poru邸en鱈 pravidel"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezen辿 XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporovan辿 k坦dov叩n鱈"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovan叩 verze"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nen鱈 well-formed"

msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zak叩zat u転ivatele %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezn叩m箪 vztah: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah u転ivatele %s na \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezn叩m叩 role: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" u転ivateli: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout u転ivatele %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout u転ivatele %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nemohu budit, proto転e nen鱈 nic zn叩mo o %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nemohu budit, proto転e %s je asi odpojen."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nemohu vzbudit, proto転e %s to nepodporuje nebo si buzen鱈 te� nep�eje "
"dost叩vat."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzen鱈"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s v叩s bud鱈!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzen鱈 %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nemohu inicializovat multim辿dia s %s: neplatn辿 JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multim辿dia s %s: u転ivatel nen鱈 online"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nemohu inicializovat multim辿dia s %s: nep�ihl叩邸en k p�鱈tomnosti u転ivatele"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Selhala inicializace multim辿dia"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Zvolte pros鱈m zdroj %s s kter箪m chcete za�鱈t multimedi叩ln鱈 sezen鱈."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Zvolte zdroj"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicializovat multim辿dia"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Nemohu nastavit n叩ladu. ��et nepodporuje PEP."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit m鱈stnost chatu."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit m鱈stnost chatu."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [zpr叩va]: Opustit m鱈stnost."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u m鱈stnosti chatu."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;u転ivatel&gt; [d哲vod]: Zak叩zat u転ivateli p�鱈stup do m鱈stnosti."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Z鱈skat u転ivatele se vytahem nebo nastavit u転ivatel哲v vztah k m鱈stnosti."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Z鱈skat "
"u転ivatelovu roli nebo nastavit u転ivatelovu roli v m鱈stnosti."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u転ivatel&gt; [zpr叩va]: Pozvat u転ivatele do m鱈stnosti."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;m鱈stnost&gt; [heslo]: P�ipojit se k diskusi na tomto serveru."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u転ivatel&gt; [d哲vod]: Vykopnout u転ivatele z m鱈stnosti."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u転ivatel&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu jin辿mu "
"u転ivateli."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing u転ivatele/komponenty/serveru."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Z鱈skat pozornost u転ivatele zabzu�en鱈m"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "n叩lada: Nastavit n叩ladu"

msgid "Extended Away"
msgstr "Pry� na dlouho"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dom辿na"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Pou転鱈t SSL (star箪 styl)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po ne邸ifrovan箪ch proudech"

msgid "Connect port"
msgstr "Port spojen鱈"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojen鱈"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy p�enosu soubor哲"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zobrazovat u転ivatelsk辿 smajl鱈ky"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpr叩va od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "T辿ma je: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zpr叩vy XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(K坦d %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Vlastn鱈 smajl鱈k ve zpr叩v� je pro posl叩n鱈 p�鱈li邸 velk箪."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hlavi�ka XMPP p�enosu chyb鱈"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nesoulad verz鱈 XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Chyb�j鱈c鱈 ID XMPP p�enosu"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvo�it novou m鱈stnost"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytv叩�鱈te novou m鱈stnost. Chcete ji nastavit nebo pou転鱈t implicitn鱈 "
"nastaven鱈?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavit m鱈stnost"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_P�ijmout implicitn鱈"

msgid "No reason"
msgstr "貼叩dn箪 d哲vod"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnut (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nepodporuje p�enosy soubor哲"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odesl叩n鱈 souboru selhalo"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s, neplatn辿 JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nen鱈 p�ipojen"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nep�ihl叩邸en k p�鱈tomnosti u転ivatele"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte pros鱈m zdroj %s, kter辿mu chcete odeslat soubor"

msgid "Afraid"
msgstr "Vylekan箪"

msgid "Amazed"
msgstr "Ohromen箪"

msgid "Amorous"
msgstr "V叩邸niv箪"

msgid "Angry"
msgstr "Rozzloben箪"

msgid "Annoyed"
msgstr "Podr叩転d�n箪"

msgid "Anxious"
msgstr "Nedo�kav箪"

msgid "Aroused"
msgstr "Vzru邸en箪"

msgid "Ashamed"
msgstr "Hanb鱈c鱈 se"

msgid "Bored"
msgstr "Znud�n箪"

msgid "Brave"
msgstr "State�n箪"

msgid "Calm"
msgstr "Klidn箪"

msgid "Cautious"
msgstr "Obez�etn箪"

msgid "Cold"
msgstr "Prochladl箪"

msgid "Confident"
msgstr "Sebejist箪"

msgid "Confused"
msgstr "Zmaten箪"

msgid "Contemplative"
msgstr "Rozj鱈mav箪"

msgid "Contented"
msgstr "Spokojen箪"

msgid "Cranky"
msgstr "Nevrl箪"

msgid "Crazy"
msgstr "Potrhl箪"

msgid "Creative"
msgstr "Tv哲r�鱈"

msgid "Curious"
msgstr "Zv鱈dav箪"

msgid "Dejected"
msgstr "Sklesl箪"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovan箪"

msgid "Disappointed"
msgstr "Zklaman箪"

msgid "Disgusted"
msgstr "Znechucen箪"

msgid "Dismayed"
msgstr "Zd�邸en箪"

msgid "Distracted"
msgstr "Rozpt箪len箪"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Rozpa�it箪"

msgid "Envious"
msgstr "Z叩vistiv箪"

msgid "Excited"
msgstr "Vzru邸en箪"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketn鱈"

msgid "Frustrated"
msgstr "Roz�arovan箪"

msgid "Grateful"
msgstr "Vd��n箪"

msgid "Grieving"
msgstr "Truchl鱈c鱈"

msgid "Grumpy"
msgstr "Mrzut箪"

msgid "Guilty"
msgstr "Provinil箪"

msgid "Happy"
msgstr "�泥astn箪"

msgid "Hopeful"
msgstr "Pln箪 nad�je"

msgid "Hot"
msgstr "貼hav箪"

msgid "Humbled"
msgstr "Pokorn箪"

msgid "Humiliated"
msgstr "Pokorn箪"

msgid "Hungry"
msgstr "Hladov箪"

msgid "Hurt"
msgstr "Zran�n箪"

msgid "Impressed"
msgstr "Ohromen箪"

msgid "In awe"
msgstr "U転asl箪"

msgid "In love"
msgstr "Zamilovan箪"

msgid "Indignant"
msgstr "Rozho��en箪"

msgid "Interested"
msgstr "Zaujat"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Opil箪"

msgid "Invincible"
msgstr "Neporaziteln箪"

msgid "Jealous"
msgstr "貼叩rliv箪"

msgid "Lonely"
msgstr "Osam�l箪"

msgid "Lost"
msgstr "Ztracen箪"

msgid "Lucky"
msgstr "Maj鱈c鱈 邸t�st鱈"

msgid "Mean"
msgstr "Protivn箪"

msgid "Moody"
msgstr "N叩ladov箪"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervozn鱈"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutr叩ln鱈"

msgid "Offended"
msgstr "Ura転en箪"

msgid "Outraged"
msgstr "Pobou�en箪"

msgid "Playful"
msgstr "Hrav箪"

msgid "Proud"
msgstr "Hrd箪"

msgid "Relaxed"
msgstr "V pohod�"

msgid "Relieved"
msgstr "Uvoln�n箪"

msgid "Remorseful"
msgstr "Kaj鱈cn箪"

msgid "Restless"
msgstr "Neposedn箪"

msgid "Sad"
msgstr "Smutn箪"

msgid "Sarcastic"
msgstr "J鱈zliv箪"

msgid "Satisfied"
msgstr "Uspokojen箪"

msgid "Serious"
msgstr "V叩転n箪"

msgid "Shocked"
msgstr "�okovan箪"

msgid "Shy"
msgstr "Plach箪"

msgid "Sick"
msgstr "Nemocn箪"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospal箪"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spont叩nn鱈"

msgid "Stressed"
msgstr "Stresovan箪"

msgid "Strong"
msgstr "Siln箪"

msgid "Surprised"
msgstr "P�ekvapen箪"

msgid "Thankful"
msgstr "Vd��n箪"

msgid "Thirsty"
msgstr "貼鱈zniv箪"

msgid "Tired"
msgstr "Unaven箪"

msgid "Undefined"
msgstr "..."

msgid "Weak"
msgstr "Slab箪"

msgid "Worried"
msgstr "Ustaran箪"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit p�ezd鱈vku"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte pros鱈m va邸i novou p�ezd鱈vku"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tato informace je viditeln叩 v邸em kontakt哲m, tak転e vyberte n�co vhodn�j邸鱈ho."

msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavit p�ezd鱈vku..."

msgid "Actions"
msgstr "Akce"

msgid "Select an action"
msgstr "Zvolte akci"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nemohu p�idat \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Chyba p�id叩n鱈 kamar叩da"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Zadan辿 jm辿no u転ivatele neexistuje."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v klientovi)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatn叩 emailov叩 adresa"

msgid "User does not exist"
msgstr "U転ivatel neexistuje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny"

msgid "Already logged in"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en"

msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no"

msgid "List full"
msgstr "Seznam pln箪"

msgid "Already there"
msgstr "Ji転 tam"

msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

msgid "User is offline"
msgstr "U転ivatel je odpojen"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu"

msgid "Too many groups"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin"

msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatn叩 skupina"

msgid "User not in group"
msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�"

msgid "Group name too long"
msgstr "N叩zev skupiny p�鱈li邸 dlouh箪"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus p�idat u転ivatele do skupiny, kter叩 neexistuje"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "�st�edna selhala"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Nep�ihl叩邸en."

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici"

msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru"

msgid "Command disabled"
msgstr "P�鱈kaz zak叩z叩n"

msgid "File operation error"
msgstr "Chyba pr叩ce se soubory"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace pam�ti"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL"

msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdn�n"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupn箪"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪"

msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

msgid "Session overload"
msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno"

msgid "User is too active"
msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈"

msgid "Too many sessions"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ov��en"

msgid "Bad friend file"
msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel"

msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ek叩v叩no"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport 炭�et pozastaven"

msgid "Bad ticket"
msgstr "�patn箪 l鱈stek"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probl辿m se synchronizac鱈 seznamu kamar叩d哲 v %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na m鱈stn鱈m seznamu je ve skupin� \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
"Chcete p�idat tohoto kamar叩da?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na m鱈stn鱈m seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete p�idat tohoto "
"kamar叩da?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Jin辿 kontakty"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Ne-IM kontakty"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s poslal mrknut鱈. <a href='msn-wink://%s'>Tady si ho p�ehrajte</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s poslal mrknut鱈, ale to nemohlo b箪t ulo転eno"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s poslal hlasov箪 klip. <a href='audio://%s'>Tady si ho p�ehrajte</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s v叩m poslal zvukov箪 klip, ale ten nem哲転e b箪t ulo転en"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s v叩m poslal pozv叩nku k hlasov辿mu chatu, kter箪 nen鱈 podporov叩n."

msgid "Nudge"
msgstr "�泥ouchnut鱈"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s odeslal 邸泥ouchnut鱈."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "�泥ouch叩m do %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Emailov叩 adresa..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no pro %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN."

msgid "This Location"
msgstr "Toto um鱈st�n鱈"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Toto je jm辿no, kter辿 identifikuje toto um鱈st�n鱈"

msgid "Other Locations"
msgstr "Dal邸鱈 um鱈st�n鱈"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "M哲転ete se p�ihl叩sit z jin辿ho um鱈st�n鱈"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nejste p�ihl叩邸en z jin辿ho m鱈sta"

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Povolit p�ihl叩邸en鱈 z v鱈ce m鱈st?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "Chcete povolit nebo zak叩zat p�ihl叩邸en鱈 z n�kolika m鱈st sou�asn�?"

msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

msgid "Disallow"
msgstr "Zak叩zat"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m "
"str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blokovan箪 text pro %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "貼叩dn箪 text nen鱈 blokov叩n pro tento 炭�et."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN servery blokuj鱈 n叩sleduj鱈c鱈 regul叩rn鱈 v箪razy:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Tento 炭�et nem叩 povolen email."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu."

msgid "Page"
msgstr "Str叩nka"

msgid "Playing a game"
msgstr "Hraju"

msgid "Working"
msgstr "Pracovn鱈"

msgid "Has you"
msgstr "M叩 v叩s"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zp叩tky"

msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdn�n"

msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonuji"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

msgid "Game Title"
msgstr "Hra"

msgid "Office Title"
msgstr "Kancel叩�"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Zobrazit um鱈st�n鱈..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Povolit/zak叩zat p�ihl叩邸en鱈 z v鱈ce m鱈st..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Zobrazit blokovan箪 text..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otev�鱈t P�鱈choz鱈 po邸tu Hotmailu"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte pros鱈m podporovanou knihovnu "
"SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿no "
"u転ivatele mus鱈 b箪t platn叩 emailov叩 adresa."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Nemohu p�idat"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu"

msgid "General"
msgstr "Obecn辿"

msgid "Age"
msgstr "V�k"

msgid "Occupation"
msgstr "Zam�stn叩n鱈"

msgid "Location"
msgstr "Um鱈st�n鱈"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy"

msgid "A Little About Me"
msgstr "N�co o m�"

msgid "Social"
msgstr "Spole�ensk辿"

msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

msgid "Interests"
msgstr "Z叩jmy"

msgid "Pets"
msgstr "Zv鱈�ata"

msgid "Hometown"
msgstr "Domovsk辿 m�sto"

msgid "Places Lived"
msgstr "M鱈sto 転ije"

msgid "Fashion"
msgstr "M坦da"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Hudba"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktn鱈 informace"

msgid "Personal"
msgstr "Osobn鱈"

msgid "Significant Other"
msgstr "Partner"

msgid "Home Phone"
msgstr "Dom叩c鱈 telefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Dom叩c鱈 telefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Dom叩c鱈 adresa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobn鱈 mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Osobn鱈 fax"

msgid "Personal Email"
msgstr "Osobn鱈 email"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobn鱈 IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "V箪ro�鱈"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Pr叩ce"

msgid "Company"
msgstr "Spole�nost"

msgid "Department"
msgstr "Odd�len鱈"

msgid "Profession"
msgstr "Zam�stn叩n鱈"

msgid "Work Phone"
msgstr "Pracovn鱈 telefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Pracovn鱈 telefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Pracovn鱈 adresa"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Pracovn鱈 mobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pracovn鱈 pager"

msgid "Work Fax"
msgstr "Pracovn鱈 fax"

msgid "Work Email"
msgstr "Pracovn鱈 email"

msgid "Work IM"
msgstr "Pracovn鱈 IM"

msgid "Start Date"
msgstr "Datum spu邸t�n鱈"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci"

msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizov叩no"

msgid "Homepage"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U転ivatel nevytvo�it ve�ejn箪 profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ozn叩mila, 転e nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. To znamen叩, 転e bu� u転ivatel "
"neexistuje, nebo 転e u転ivatel existuje, ale nevytvo�il ve�ejn箪 profil."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nemohu naj鱈t v profilu u転ivatele 転叩dn辿 informace. U転ivatel pravd�podobn� "
"neexistuje."

msgid "View web profile"
msgstr "Zobrazit webov箪 profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Server pro metodu HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zobrazovat syst辿mov辿 smajl鱈ky"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Povolit p�鱈m辿 p�ipojen鱈"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Povol鱈 p�ipojen鱈 z n�kolika m鱈st"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: z鱈skat pozornost u転ivatele 邸泥ouchnut鱈m"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentizace: Nemohu se p�ipojit"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID autentizace: Neplatn叩 odpov��"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 u転ivatel辿 chyb鱈 v adres叩�i"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nemohu odebrat u転ivatele"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Zpr叩va na mobil nebyla odesl叩na, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Mobiln鱈 zpr叩va nebyla odesl叩na, proto転e do邸lo k nezn叩m辿 chyb�."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Zpr叩va nebyla posl叩na, proto転e syst辿m je nedostupn箪. St叩v叩 se to, kdy転 je "
"u転ivatel blokovan箪 nebo neexistuje."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e odes鱈l叩me p�鱈li邸 rychle."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e do邸lo k nezn叩m辿 chyb� k坦dov叩n鱈."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e do邸lo k nezn叩m辿 chyb�."

msgid "Writing error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

msgid "Reading error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba spojen鱈 od serveru %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Server nepodporuje n叩邸 protokol"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Servery MSN do�asn� nejsou dostupn辿. Po�kejte pros鱈m a zkuste to znovu."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"V叩邸 seznam kamar叩d哲 MSN do�asn� nen鱈 k dispozici. Po�kejte pros鱈m a zkuste "
"to znovu."

msgid "Handshaking"
msgstr "Vyjedn叩v叩m"

msgid "Transferring"
msgstr "P�en叩邸鱈m"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Spou邸t鱈m autentizaci"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Odes鱈l叩m cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s v叩m poslal po転adavek k zobrazen鱈 kamery, co転 je邸t� nen鱈 podporov叩no."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s v叩m pozval k zobrazen鱈 jej鱈/jeho kamery, co転 je邸t� nen鱈 podporov叩no."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Pry� od po�鱈ta�e"

msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e vypr邸el �as:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, nen鱈 to povoleno, kdy転 jste neviditeln鱈:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e u転ivatel je odpojen:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� spojen鱈:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e odes鱈l叩me p�鱈li邸 rychle:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e jsme nemohli vytvo�it sezen鱈 se serverem. To "
"je pravd�podobn� probl辿m serveru, zkuste to za n�kolik minut znovu:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� s 炭st�ednou:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e do邸lo k nezn叩m辿 chyb�:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Smazat kamar叩da z adres叩�e?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Chcete vymazat tohoto kamar叩da ze sv辿ho adres叩�e?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Zadan辿 jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Zadan辿 jm辿no pro zobrazen鱈 nen鱈 platn辿"

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "Neplatn辿 jm辿no narozen鱈. Spr叩vn箪 form叩t je: 'YYYY-MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Chyba p�i update profilu"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Informace z profilu nebyly z鱈sk叩ny, zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazovan辿 jm辿no"

#. about me
msgid "About Me"
msgstr "O mn�"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr "Kde bydl鱈m"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr "M哲転e b箪t vyhled叩no"

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr "M哲転e b箪t doporu�en"

msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Update va邸eho MXit profilu"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Zadan箪 PIN nen鱈 platn箪."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Zadan箪 PIN m叩 邸patnou d辿lku [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN nen鱈 platn箪. M哲転e obsahovat jen �鱈sla [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "PINy nesouhlas鱈."

#. show error to user
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Chyba update PIN"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "Ov��en鱈 PIN"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Change PIN"
msgstr "Zm�nit PIN"

msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Zm�nit MXit PIN"

msgid "View Splash"
msgstr "Zobrazit spou邸t�c鱈 obrazovku"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Spou邸t�c鱈 obrazovka je moment叩ln� nedostupn叩"

msgid "About"
msgstr "O"

msgid "Search for user"
msgstr "Hledat u転ivatele"

msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "Hledat MXit kontakt"

msgid "Type search information"
msgstr "Zadejte vyhled叩van辿 informace"

msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Zm�nit profil..."

#. change PIN
msgid "Change PIN..."
msgstr "Zm�nit PIN..."

#. suggested friends
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Doporu�en鱈 p�叩tel辿..."

#. search for contacts
msgid "Search for contacts..."
msgstr "Hledat kontakty..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Zobrazit spou邸t�c鱈 obrazovku..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "O..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Soubor, kter箪 se pokou邸鱈te poslat, je p�鱈li邸 velk箪!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k MXit HTTP serveru. Zkontrolujte nastaven鱈."

msgid "Logging In..."
msgstr "P�ihla邸ov叩n鱈..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k MXit serveru. Zkontrolujte nastaven鱈."

msgid "Connecting..."
msgstr "P�ipojov叩n鱈..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Zadan辿 jm辿no pro zobrazen鱈 je p�鱈li邸 kr叩tk辿."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Zadan箪 PIN m叩 neplatnou d辿lku [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "MXit ID"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 MXit 炭�et"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Vypl�te pros鱈m n叩sleduj鱈c鱈 pole:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Chyba p�i kontaktu MXit WAP str叩nky. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit nem哲転e te� zpracovat po転adavek, zkuste to pros鱈m pozd�ji."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Vlo転en 邸patn箪 bezpe�nostn鱈 k坦d, zkuste to pros鱈m pozd�ji."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sezen鱈 vypr邸elo, zkuste to pros鱈m pozd�ji."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Vybr叩na neplatn叩 zem�, zkuste to pros鱈m pozd�ji."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "MXit ID nen鱈 registrov叩no. Nejd�鱈v se registrujte."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "MXit ID u転 je registrovan辿, zkuste jin辿."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Chyba. Zkuste to pros鱈m pozd�ji"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nevlo転il jste bezpe�nostn鱈 k坦d"

msgid "Security Code"
msgstr "Bezpe�nostn鱈 k坦d"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Vlo転te bezpe�nostn鱈 k坦d"

msgid "Your Country"
msgstr "Va邸e zem�"

msgid "Your Language"
msgstr "V叩邸 jazyk"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "MXit autorizace"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Ov��en鱈 MXit 炭�tu"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Z鱈sk叩v叩m informace o u転ivateli..."

msgid "was kicked"
msgstr "byl vykopnut"

msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Byl jste vykopnut z MultiMX."

msgid "_Room Name:"
msgstr "_M鱈stnost:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "P�i邸lo v叩m pozv叩n鱈"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Na�鱈t叩m menu..."

msgid "Status Message"
msgstr "Stavov叩 zpr叩va"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Zam鱈tnut鱈 zpr叩vy"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Skryt辿 �鱈slo"

msgid "No profile available"
msgstr "Nen鱈 dostupn箪 profil"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Tento kontakt nem叩 profil."

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Va邸e MXit ID..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "Znovu pozvat"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP Server"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "P�ipojit se pomoc鱈 HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Povolit zobrazen鱈 spou邸t�c鱈 obrazovky"

msgid "Last Online"
msgstr "Naposledy p�ipojen"

msgid "Invite Message"
msgstr "Zvac鱈 zpr叩va"

msgid "No results"
msgstr "貼叩dn箪 v箪sledek"

msgid "No contacts found."
msgstr "Nenalezen 転叩dn箪 kontakt."

#. define columns
msgid "UserId"
msgstr "UserId"

msgid "Where I live"
msgstr "Kde bydl鱈m"

#, c-format
msgid "You have %i suggested friends."
msgstr "M叩te %i doporu�en箪ch p�叩tel."

#, c-format
msgid "We found %i contacts that match your search."
msgstr "Nalezeno %i kontakt哲 odpov鱈daj鱈c鱈ch hled叩n鱈."

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Ztratili jste spojen鱈 s MXit. Pros鱈m p�ihlaste se znovu."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Chyba odesl叩n鱈 zpr叩vy"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nemohu te� vy�e邸it v叩邸 po転adavek"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Timeout pro �ek叩n鱈 na odpov�� z MXit serveru."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "�sp�邸n� p�ihl叩邸en..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s v叩m poslal 邸ifrovanou zpr叩vu, kter叩 nen鱈 v tomto klientovi podporov叩na."

msgid "Message Error"
msgstr "Chyba zpr叩vy"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nemohu prov辿st p�esm�rov叩n鱈 pomoc鱈 dan辿ho protokolu"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Do邸lo k vnit�n鱈 chyb� MXit serveru."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Chyba p�ihl叩邸en鱈: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Chyba odhl叩邸en鱈: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "Chyba kontaktu"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "Chyba odesl叩n鱈 zpr叩vy"

msgid "Status Error"
msgstr "Chyba stavu"

msgid "Mood Error"
msgstr "Chyba n叩lady"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Chyba pozv叩n鱈"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Chyba odstran�n鱈"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Chyba p�edplatn辿ho"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Chyba update kontaktu"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba p�enosu soubor哲"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nemohu vytvo�it MultiMx m鱈stnost"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Chyba pozv叩n鱈 MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "Chyba profilu"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "�patn箪 paket obdr転en z MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Nastala chyba p�i p�ipojen鱈 k MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Nastala chyba p�i p�ipojen鱈 k MXit. (read stage 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Nastala chyba p�i p�ipojen鱈 k MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Nastala chyba p�i p�ipojen鱈 k MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Nastala chyba p�i p�ipojen鱈 k MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Nastala chyba p�i p�ipojen鱈 k MXit. (read stage 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Zamilovan箪"

msgid "Pending"
msgstr "�ekaj鱈c鱈"

msgid "Invited"
msgstr "Pozvan箪"

msgid "Rejected"
msgstr "Odm鱈tnut箪"

msgid "Deleted"
msgstr "Smazan辿"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "MXit inzerce"

msgid "More Information"
msgstr "V鱈ce informac鱈"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 u転ivatele"

msgid "Reading challenge"
msgstr "�tu v箪zvu"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Neo�ek叩van叩 d辿lka v箪zvy od serveru"

msgid "Logging in"
msgstr "P�ihla邸ov叩n鱈"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jm辿no u転ivatele"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Vypad叩 to, 転e nem叩te 炭�et na MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Chcete ho nastavit? (Pozn叩mka: NEM溺貼E B�T ZM�N�NO!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Ztraceno spojen鱈 se serverem"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Zpr叩vy o nov辿 po邸t�"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nov辿 koment叩�e v blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nov辿 koment叩�e v profilu"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nov辿 転叩dosti o p�叩telstv鱈!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nov辿 pozn叩mky o obr叩zku"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "P�叩tel辿 IM"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d kamar叩d bylo p�id叩n nebo aktualizov叩n ze serveru (v�etn� kamar叩d哲, kte�鱈 "
"ji転 jsou na seznamu na serveru)"
msgstr[1] ""
"%d kamar叩di byli p�id叩ni nebo aktualizov叩ni ze serveru (v�etn� kamar叩d哲, "
"kte�鱈 ji転 jsou na seznamu na serveru)"
msgstr[2] ""
"%d kamar叩d哲 bylo p�id叩no nebo aktualizov叩no ze serveru (v�etn� kamar叩d哲, "
"kte�鱈 ji転 jsou na seznamu na serveru)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "P�idat kontakty ze serveru"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Chyba protokolu, k坦d %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s va邸e heslo je %zu znak哲, co転 je v鱈ce ne転 maximum %d. Pros鱈m zkra泥te va邸e "
"heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
"changePassword a zkuste znovu."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nespr叩vn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Chyba MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Neplatn箪 stav vstupu"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "P�鱈kaz 'addbuddy' selhal."

msgid "persist command failed"
msgstr "P�鱈kaz persist selhal"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nemohu odstranit kamar叩da"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "P�鱈kaz 'delbuddy' selhal"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "P�鱈kaz blocklist selhal"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Chyb�j鱈c鱈 邸ifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "�ifra RC4 nebyla nalezena"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Z叩suvn箪 modul MySpaceIM "
"nebude na�ten."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "P�idat kamar叩dy z MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Import p�叩tel selhal"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Hledat lidi..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zm�nit jm辿no IM..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Obsluha URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nebyl nalezen 転叩dn箪 vhodn箪 炭�et MySpaceIM, kter箪m otev�鱈t toto URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Povolte spr叩vn箪 炭�et MySpaceIM a zkuste to znovu."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Zobrazovat v textu stavu jm辿no pro zobrazov叩n鱈"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Zobrazovat v textu stavu nadpis"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Odes鱈lat emotikony"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozli邸en鱈 obrazovky (bod哲 na palec)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Z叩kladn鱈 velikost p鱈sma (body)"

msgid "User"
msgstr "U転ivatel"

msgid "Headline"
msgstr "Zpr叩va"

msgid "Song"
msgstr "P鱈se�"

msgid "Total Friends"
msgstr "Celkem P�叩tel辿"

msgid "Client Version"
msgstr "Verze klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Chyba p�i pokusu nastavit u転ivatelsk辿 jm辿no. Zkuste to znovu nebo jd�te na "
"http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username a "
"nastavte jm辿no u転ivatele."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - jm辿no u転ivatele dostupn辿"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Toto jm辿no u転ivatele je dostupn辿. Chcete ho nastavit?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "JAKMILE NASTAV�TE, NEM溺貼E B�T ZM�N�NO!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Pros鱈m nastavte jm辿no u転ivatele"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Toto jm辿no u転ivatele je nedostupn辿."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Zadejte pros鱈m jin辿 jm辿no u転ivatele:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nenastaveno jm辿no u転ivatele"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Pros鱈m vlo転te jm辿no u転ivatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "P�epnut鱈"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s v叩s p�epnul!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "P�epnut鱈 %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "�der"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s v叩s ude�il!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Ude�en鱈 %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Pochode�"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s v叩s zap叩lil!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Zap叩len鱈 %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Polask叩n鱈"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s v叩s polaskal!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Lask叩n鱈 %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Obejmut鱈"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s v叩s objal!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Obj鱈m叩n鱈 %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Popl叩c叩n鱈"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s v叩s popl叩cal!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Popl叩c叩n鱈 %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "�t鱈pnut鱈"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s v叩s 邸t鱈pnul!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "�t鱈pnut鱈 %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "P�t nejlep邸鱈ch"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s v叩s dal mezi p�t nejlep邸鱈ch!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "D叩v叩m mezi p�t-nejlep邸鱈ch %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s v叩s punknul!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Punkuji %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Malina"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s v叩m dal malinu!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "D叩v叩m malinu %s"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezad叩ny vy転adovan辿 parametry"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na s鱈泥"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu �鱈st ze s鱈t�"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Slo転ka s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporov叩no"

msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypr邸elo"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Nespr叩vn辿 heslo"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "��et byl zak叩z叩n"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl p�istupovat k adres叩�i"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "V叩邸 spr叩vce syst辿mu tuto operaci zak叩zal"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nen鱈 k dispozici; zkuste to pozd�ji"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu p�idat kontakt dvakr叩t do t辿転e slo転ky"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu v叩s p�idat"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavn鱈 archiv nen鱈 spr叩vn� nastaven"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat po�鱈ta� ve jm辿nu u転ivatele, kter辿 jste zadali"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"V叩邸 炭�et byl zak叩z叩n, proto転e bylo zad叩no p�鱈li邸 mnoho neplatn箪ch hesel"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nem哲転ete jednu osobu p�idat do konverzace dvakr叩t"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dos叩hli jste va邸eho limitu pro po�et povolen箪ch kontakt哲"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali jste neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "P�i aktualizaci adres叩�e do邸lo k chyb�."

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibiln鱈 verze protokolu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "U転ivatel v叩s zablokoval"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje p�ihl叩邸en鱈 v鱈ce ne転 deseti u転ivatel哲 z叩rove�"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Bu� je u転ivatel odpojen, nebo jste blokov叩ni"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat u転ivatele (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zpr叩vu %s. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�esunout u転ivatele %s do slo転ky %s v seznamu na serveru. Chyba p�i "
"vytv叩�en鱈 slo転ky (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chyba p�i vytv叩�en鱈 slo転ky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do seznamu soukrom鱈 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do seznamu zak叩zan箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do seznamu povolen箪ch (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu zm�nit nastaven鱈 soukrom鱈 na stran� serveru (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem. Zav鱈r叩m spojen鱈."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonn鱈 �鱈slo"

msgid "Personal Title"
msgstr "Osobn鱈 titul"

msgid "Mailstop"
msgstr "Po邸tovn鱈 schr叩nka"

msgid "User ID"
msgstr "ID u転ivatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozv叩n do t辿to konverzace."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozv叩n鱈 ke konverzaci"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozv叩n鱈 od: %s\n"
"\n"
"Odesl叩no: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je z�ejm� odpojen a nedostal zpr叩vu, kterou jste pr叩v� odeslali."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nemohu se p�ipojit k serveru. Zadejte pros鱈m adresu serveru, ke kter辿mu se "
"chcete p�ipojit."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzav�ena. Nelze tam pos鱈lat dal邸鱈 zpr叩vy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

msgid "No reason given."
msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Budi転"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "P�ijata neo�ek叩van叩 odpov�� od %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "P�ijata neo�ek叩van叩 odpov�� od %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Vy転adujete 邸ifrov叩n鱈 v nastaven鱈 炭�t哲, ale jeden ze server哲 邸ifrov叩n鱈 "
"nepodporuje."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Chyba 転叩dosti %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Server vr叩til pr叩zdnou odpov��"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Server po転叩dal o vypln�n鱈 CAPTCHA pro p�ihl叩邸en鱈, ale klient v sou�asn辿 dob� "
"CAPTCHA nepodporuje."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL neumo転�uje ov��it jm辿no tady"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(P�i p�ij鱈m叩n鱈 t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Kamar叩d, se kter箪m mluv鱈te, "
"pravd�podobn� pou転鱈v叩 neo�ek叩van辿 k坦dov叩n鱈. Pokud v鱈te, kter辿 k坦dov叩n鱈 "
"pou転鱈v叩, m哲転ete to zadat v pokro�il箪ch mo転nostech sv辿ho 炭�tu AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(P�i p�ij鱈m叩n鱈 t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Bu� m叩te vy a %s zvolena jin叩 "
"k坦dov叩n鱈, nebo m叩 %s klienta s chybami.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti"

msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatn叩 chyba"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nemohu z鱈skat IM z d哲vodu rodi�ovsk辿 ochrany"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nemohu poslat SMS bez p�ijmut鱈 podm鱈nek"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nemohu odeslat SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nemohu odeslat SMS do t辿to zem�"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nemohu poslat SMS do nezn叩m辿 zem�"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot 炭�et nem哲転e zah叩jit IM "

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot 炭�et nem哲転e IM tohoto u転ivatele"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot 炭�et dos叩hl IM limit"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot 炭�et dos叩hl denn鱈 IM limit"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot 炭�et dos叩hl m�s鱈�n鱈 IM limit"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nemohu p�ijmout offline zpr叩vy"

msgid "Offline message store full"
msgstr "�lo転i邸t� offline zpr叩v je pln辿"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu pro %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu pro %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Zamy邸len箪"

msgid "Shopping"
msgstr "Nakupuj鱈c鱈"

msgid "Questioning"
msgstr "Zv鱈dav箪"

msgid "Eating"
msgstr "J鱈m"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Sleduj鱈c鱈 film"

msgid "Typing"
msgstr "P鱈邸e"

msgid "At the office"
msgstr "V kancel叩�i"

msgid "Taking a bath"
msgstr "V koupeln�"

msgid "Watching TV"
msgstr "Sleduj鱈c鱈 TV"

msgid "Having fun"
msgstr "V pohod�"

msgid "Sleeping"
msgstr "Sp鱈c鱈"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Pou転鱈vaj鱈c鱈 PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Sch哲zka s p�叩teli"

msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonu"

msgid "Surfing"
msgstr "Surfuj鱈c鱈"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiln鱈"

msgid "Searching the web"
msgstr "Hled叩m na webu"

msgid "At a party"
msgstr "Na p叩rty"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Na k叩v�"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Hraj鱈c鱈 hry"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Proch叩z鱈m web"

msgid "Smoking"
msgstr "Kou�鱈c鱈"

msgid "Writing"
msgstr "P鱈邸鱈c鱈"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Pij鱈c鱈"

msgid "Listening to music"
msgstr "Poslouch叩 muziku"

msgid "Studying"
msgstr "Studuj鱈c鱈"

msgid "In the restroom"
msgstr "Odpo�鱈vaj鱈c鱈"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Na spojen鱈 se serverem p�ijata neplatn叩 data"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel zav�el konverzaci."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel odm鱈tl v叩邸 po転adavek."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Ztraceno spojen鱈 se vzd叩len箪m u転ivatelem:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "P�i spojen鱈 se vzd叩len箪m u転ivatelem p�ijata neplatn叩 data."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nemohu nav叩zat spojen鱈 se vzd叩len箪m u転ivatelem."

msgid "Direct IM established"
msgstr "P�鱈m辿 IM nav叩z叩no"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s v叩m zkou邸鱈 poslat soubor %s, ale p�enos soubor哲 %s  je jenom povolen p�es "
"Direct IM.  Zkuste pou転鱈t m鱈sto toho p�enos soubor哲.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Soubor %s je %s, co転 je v�t邸鱈 ne転 maxim叩ln鱈 velikost %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Voln箪 pro chat"

msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

msgid "Occupied"
msgstr "Zam�stn叩n"

msgid "Web Aware"
msgstr "V鱈 o WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeln箪"

msgid "Evil"
msgstr "�叩bel"

msgid "Depression"
msgstr "Deprese"

msgid "At home"
msgstr "Doma"

msgid "At work"
msgstr "V pr叩ci"

msgid "At lunch"
msgstr "Na ob�d�"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k autentiza�n鱈mu serveru: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k BOS serveru: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Jm辿no u転ivatele posl叩no"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�uji spojen鱈"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se p�ihl叩sit jako %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿no "
"u転ivatele mus鱈 b箪t platn叩 emailov叩 adresa nebo za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat "
"jen �鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo obsahovat jen �鱈slice."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Vy転adujete 邸ifrov叩n鱈 v nastaven鱈 炭�t哲, ale v叩邸 syst辿m 邸ifrov叩n鱈 nepodporuje."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Mo転n叩 budete brzo odpojen. Jestli転e se tak stane, hledejte aktualizace na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nemohu z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nemohu z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash."

msgid "Received authorization"
msgstr "P�ijata autorizace"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "U転ivatel neexistuje"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte minutu a zkuste to "
"znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Zadan箪 kl鱈� SecurID nen鱈 platn箪"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadejte SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadejte 邸esticifern辿 �鱈slo z digit叩ln鱈ho displeje."

msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesl叩no"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nemohu inicializovat spojen鱈"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odep�ena."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpr叩va je:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲?"

msgid "_Add"
msgstr "_P�idat"

msgid "_Decline"
msgstr "_Odm鱈tnout"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jeho/jej鱈 hladina varov叩n鱈 je p�鱈li邸 "
"vysok叩."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jeho/jej鱈 hladina varov叩n鱈 je p�鱈li邸 "
"vysok叩."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jeho/jej鱈 hladina varov叩n鱈 je p�鱈li邸 "
"vysok叩."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e va邸e hladina varov叩n鱈 je p�鱈li邸 "
"vysok叩."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e va邸e hladina varov叩n鱈 je p�鱈li邸 "
"vysok叩."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e va邸e hladina varov叩n鱈 je p�鱈li邸 "
"vysok叩."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿no u転ivatele je asociov叩no s %s"
msgstr[1] "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s"
msgstr[2] "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "M�li byste dostat email 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e nen鱈 platn辿."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no "
"u転ivatele ji転 existuje po転adavek."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 "
"asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je "
"neplatn叩."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informace o 炭�tu"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Pro odes鱈l叩n鱈 IM Image mus鱈te b箪t p�ipojen p�鱈mo."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m "
"procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Byl pro v叩s zkr叩cen."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Byl pro v叩s zkr叩cen."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Byl pro v叩s zkr叩cen."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je p�鱈li邸 dlouh箪"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Byla pro v叩s "
"zkr叩cena."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Byla pro "
"v叩s zkr叩cena."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Byla pro "
"v叩s zkr叩cena."

msgid "Away message too long."
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿no "
"u転ivatele mus鱈 b箪t platn叩 emailov叩 adresa, nebo za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat "
"jen �鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo obsahovat jen �鱈slice."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Servery AIM do�asn� nemohly odeslat v叩邸 seznam kamar叩d哲. V叩邸 seznam kamar叩d哲 "
"nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik minut."

msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho "
"kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu."

msgid "(no name)"
msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej "
"p�idat?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zam鱈tnuta"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_V箪m�na:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Nem哲転ete odes鱈lat IM Image v chatech AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"

msgid "Lunch"
msgstr "Ob�d"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro "
"soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_P�ipojit"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Zav�eli jste spojen鱈."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Z鱈skat informace AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o X-stavu"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "P�鱈m辿 IM ukon�eno"

msgid "Direct IM"
msgstr "P�鱈m辿 IM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci"

msgid "Require authorization"
msgstr "Po転adovat autorizaci"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "V鱈 o WWW (povolen鱈 tohoto zp哲sob鱈, 転e budete dost叩vat SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mo転nosti soukrom鱈 ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zm�nit adresu na:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "ne�ek叩te na autorizaci"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m "
"tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte emailovou adresu kamar叩da, kter辿ho hled叩te."

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zm�nit heslo (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavit mo転nosti soukrom鱈..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Zobrazit seznam viditeln箪ch kamar叩d哲"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Zobrazit seznam neviditeln箪ch kamar叩d哲"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit 炭�et"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Zobrazit moment叩ln� zaregistrovanou emailovou adresu"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zm�nit moment叩ln� zaregistrovanou emailovou adresu..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy..."

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Pou転鱈t clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"V転dy pro p�enosy soubor哲\n"
"a p�鱈m辿 IM pou転鱈vat proxy server AIM/ICQ\n"
"(pomalej邸鱈, ale neodkryje va邸i IP adresu)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Povolit n�kolikan叩sobn辿 sou�asn辿 p�ihl叩邸en鱈"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "貼叩d叩m %s, aby se k n叩m p�ipojili na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit k %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit p�es proxy server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM "
"Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko "
"pro soukrom鱈."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamar叩da"

msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM P�鱈m辿 IM"

msgid "Get File"
msgstr "Z鱈skat soubor"

msgid "Games"
msgstr "Hry"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "P�鱈davky"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "U転ivatel AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star辿 ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno"

msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "貼iv辿 video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Sd鱈len鱈 obrazovky"

msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

msgid "Warning Level"
msgstr "�rove� varov叩n鱈"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o u転ivateli nejsou k dispozici: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiln鱈 telefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "P�鱈davn辿 informace"

msgid "Zip Code"
msgstr "PS�"

msgid "Work Information"
msgstr "Pracovn鱈 informace"

msgid "Division"
msgstr "Odd�len鱈"

msgid "Position"
msgstr "Pozice"

msgid "Web Page"
msgstr "WWW str叩nka"

msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

msgid "Member Since"
msgstr "�len od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatn辿 SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "P�ekro�en limit pom�ru serveru"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "P�ekro�en limit pom�ru klienta"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nedefinov叩na"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporov叩no hostitelem"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporov叩no klientem"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odm鱈tnuto klientem"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩"

msgid "Responses lost"
msgstr "Odpov�di ztraceny"

msgid "Request denied"
msgstr "Po転adavek zam鱈tnut"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Hladina varov叩n鱈 p�鱈li邸 vysok叩 (odesl叩n鱈)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Hladina varov叩n鱈 p�鱈li邸 vysok叩 (p�鱈jem)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪"

msgid "No match"
msgstr "貼叩dn叩 shoda"

msgid "List overflow"
msgstr "P�ete�en鱈 seznamu"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪"

msgid "Queue full"
msgstr "Fronta pln叩"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kdy転 na AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Vypadat p�ipojen"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nevypadat p�ipojen"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nevypadat odpojen"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "nem叩te kamar叩dy v tomto seznamu"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr "M哲転ete p�idat kamar叩da prav箪m kliknut鱈m a vybr叩n鱈m \"%s\""

msgid "Visible List"
msgstr "Seznam viditeln箪ch"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Tyto kamar叩di uvid鱈 v叩邸 stav p�i p�epnut鱈 na \"Neviditeln箪\""

msgid "Invisible List"
msgstr "Seznam neviditeln箪ch"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Tyto kamar叩di v叩s v転dy uvid鱈 jako odpojen辿ho"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>N叩zev skupiny:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informace o skupin� %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informace adres叩�e Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Odes鱈l叩m pozdrav"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�ek叩m na potvrzen鱈 pozdravu"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pozdrav potvrzen, odes鱈l叩m p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�ek叩m na potvrzen鱈 p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Login Redirected"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 p�esm�rov叩no"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Vynucuji p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 potvrzeno"

msgid "Starting Services"
msgstr "Spou邸t鱈m slu転by"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Spr叩vce Sametime vydal na serveru %s n叩sleduj鱈c鱈 ozn叩men鱈"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ozn叩men鱈 spr叩vce Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ozn叩men鱈 od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference uzav�ena"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "M鱈sto uzav�eno"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "File Transfer"
msgstr "P�enos soubor哲"

msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"

msgid "External User"
msgstr "Extern鱈 u転ivatel"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvo�it konferenci s u転ivatelem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Zadejte pros鱈m t辿ma nov辿 konference a zvac鱈 zpr叩vu, kterou poslat %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nov叩 konference"

msgid "Create"
msgstr "Vytvo�it"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupn辿 konference"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvo�it novou konferenci..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvat u転ivatele ke konferenci"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Ode邸lete pozv叩nku u転ivateli %s zvolen鱈m konference ze seznamu n鱈転e. Zvolte "
"\"Vytvo�it novou konferenci\", pokud chcete vytvo�it novou konferenci, do "
"kter辿 pozvat tohoto u転ivatele."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvat ke konferenci"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvat ke konferenci..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Odeslat testovac鱈 ozn叩men鱈"

msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nezad叩n server komunity Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Pro 炭�et Meanwhile %s nebyl nastaven po�鱈ta� ani IP adresa. Pro pokra�ov叩n鱈 "
"v p�ihla邸ov叩n鱈 jej pros鱈m zadejte n鱈転e."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Nastaven鱈 spojen鱈 Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nezad叩n server komunity Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "P�ipojit"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezn叩m辿 (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Posledn鱈 zn叩m箪 klient"

msgid "User Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bylo zad叩no nejednozna�n辿 ID u転ivatele"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' se m哲転e odkazovat na libovoln辿ho z n叩sleduj鱈c鱈ch "
"u転ivatel哲. U転ivatele pros鱈m p�idejte do va邸eho seznamu kamar叩d哲 zvolen鱈m "
"spr叩vn辿ho u転ivatele ze seznamu n鱈転e."

msgid "Select User"
msgstr "Vyberte u転ivatele"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele: u転ivatel nenalezen"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' neodpov鱈d叩 転叩dn辿mu u転ivateli ve va邸鱈 komunit� Sametime. "
"Tato polo転ka byla odstran�na z va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 souboru %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Vzd叩len� ulo転en箪 seznam kamar叩d哲"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Re転im ukl叩d叩n鱈 seznamu kamar叩d哲"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Jen m鱈stn鱈 seznam kamar叩d哲"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slou�it seznam kamar叩d哲 ze serveru"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slou�it a ulo転it seznam na server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovat seznam Sametime pro 炭�et %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovat seznam Sametime pro 炭�et %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nemohu p�idat skupinu: skupina existuje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina nazvan叩 '%s' ji転 ve va邸em seznamu kamar叩d哲 existuje."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nemohu p�idat skupinu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mo転n辿 v箪skyty"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "V箪sledky skupiny v adres叩�i Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' se m哲転e odkazovat na libovolnou z n叩sleduj鱈c鱈ch skupin "
"adres叩�e Notes. Skupinu pros鱈m p�idejte do va邸eho seznamu kamar叩d哲 spr叩vn辿 "
"skupiny ze seznamu n鱈転e."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Zvolte adres叩� Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nemohu p�idat skupinu: skupina nenalezena"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' neodpov鱈d叩 転叩dn辿 skupin� adres叩�e Notes ve va邸鱈 komunit� "
"Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adres叩�e Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skupinu a jej鱈 �leny p�id叩te do va邸eho seznamu kamar叩d哲 zad叩n鱈m n叩zvu "
"skupiny adres叩�e Notes do pole n鱈転e."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈 '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' se m哲転e odkazovat na libovoln辿ho z n叩sleduj鱈c鱈ch "
"u転ivatel哲. Tyto u転ivatele m哲転ete p�idat do va邸eho seznamu kamar叩d哲 nebo jim "
"odeslat zpr叩vy tla�鱈tky n鱈転e."

msgid "Search Results"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈"

msgid "No matches"
msgstr "貼叩dn辿 shody"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifik叩tor '%s' neodpov鱈d叩 転叩dn辿mu u転ivateli ve va邸鱈 komunit� Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "貼叩dn辿 shody"

msgid "Search for a user"
msgstr "Hledat u転ivatele"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Odpov鱈daj鱈c鱈 u転ivatele ve va邸鱈 komunit� Sametime hledejte zad叩n鱈m jm辿na nebo "
"�叩ste�n辿ho ID do pole n鱈転e."

msgid "User Search"
msgstr "Hled叩n鱈 u転ivatele"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovat seznam Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovat seznam Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "P�idat skupinu adres叩�e Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Hled叩n鱈 u転ivatele..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vnutit p�ihl叩邸en鱈 (ignorovat p�esm�rov叩n鱈 serveru)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skr箪t identitu klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U転ivatel %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

msgid "Key Agreement"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "P�i v箪m�n� kl鱈�哲 do邸lo k chyb�"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�as vypr邸el p�i v箪m�n� kl鱈�哲"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 byla p�eru邸ena"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 ji転 byla spu邸t�na"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "V箪m�nu kl鱈�哲 nem哲転ete spustit sami se sebou"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel ji転 nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl p�ijat po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲 od %s. Chcete prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzd叩len箪 u転ivatel �ek叩 na v箪m�nu kl鱈�哲 na:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit kl鱈� IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu na�鱈st ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "User Information"
msgstr "Informace o u転ivateli"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o u転ivateli"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamar叩dovi %s se ned哲v��uje"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem哲転ete dost叩vat upozorn�n鱈 o kamar叩dovi, dokud neimportujete jeho/jej鱈 "
"ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� m哲転ete z鱈skat pomoc鱈 p�鱈kazu Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otev�鱈t..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamar叩d %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro p�id叩n鱈 kamar叩da mus鱈te importovat jeho/jej鱈 ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� "
"importujete stisknut鱈m Importovat."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte spr叩vn辿ho u転ivatele"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m ve�ejn箪m kl鱈�em. Vyberte ze "
"seznamu u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m jm辿nem. Zvolte ze seznamu "
"u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponov叩n"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probu�te m�"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivn鱈"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Re転imy u転ivatele"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovan箪 kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovan箪 jazyk"

msgid "Device"
msgstr "Za�鱈zen鱈"

msgid "Timezone"
msgstr "�asov辿 p叩smo"

msgid "Geolocation"
msgstr "Zem�pisn辿 um鱈st�n鱈"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat kl鱈� IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s v箪m�nou kl鱈�哲"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zab鱈t u転ivatele"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kreslit na tabuli"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kan叩l %s v s鱈ti neexistuje"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kan叩lu"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o kan叩lu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>N叩zev kan叩lu:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Po�et u転ivatel哲:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kan叩lu:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>�ifra kan叩lu:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kan叩lu:</b>\t%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T辿ma kan叩lu:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Re転imy kan叩lu:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "P�idat ve�ejn箪 kl鱈� kan叩lu"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otev�鱈t ve�ejn箪 kl鱈�..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kan叩lu"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam ve�ejn箪ch kl鱈�哲 kan叩lu"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kan叩l哲 se pou転鱈v叩 pro zabezpe�en鱈 kan叩lu p�ed nepovolen箪m "
"p�鱈stupem. Autentizace m哲転e b箪t zalo転ena na heslu a digit叩ln鱈ch podpisech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vy転adov叩no pro umo転n�n鱈 p�ipojen鱈. Jsou-li "
"nastaveny ve�ejn辿 kl鱈�e, mohou se p�ipojit jen u転ivatel辿, jejich転 ve�ejn辿 "
"kl鱈�e jsou v seznamu."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kan叩lu"

msgid "Add / Remove"
msgstr "P�idat/odstranit"

msgid "Group Name"
msgstr "N叩zev skupiny"

msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev soukrom辿 skupiny kan叩lu %s a heslo."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu kan叩lu"

msgid "User Limit"
msgstr "Limit u転ivatel哲"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit u転ivatel哲 v kan叩lu. Nastaven鱈m na nulu limit u転ivatel哲 "
"zru邸鱈te."

msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvan箪ch"

msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zak叩zan箪ch"

msgid "Add Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zru邸it trval辿"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trval辿"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit u転ivatel哲"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zru邸it omezen鱈 t辿matu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezen鱈 t辿matu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zru邸it Soukrom箪 kan叩l"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukrom箪 kan叩l"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zru邸it Tajn箪 kan叩l"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajn箪 kan叩l"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ne転 se budete moci p�ipojit k soukrom辿 skupin�, mus鱈te se p�ipojit ke kan叩lu "
"%s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "P�ipojit se k soukrom辿 skupin�"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k soukrom辿 skupin�"

msgid "Call Command"
msgstr "P�鱈kaz vol叩n鱈"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat p�鱈kaz"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpe�en箪 p�enos soubor哲"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba p�i p�enosu souboru"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzd叩len箪 odpojen"

msgid "Permission denied"
msgstr "P�鱈stup odep�en"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytv叩�en鱈 spojen鱈 selhalo"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sezen鱈 pro p�enos soubor哲 neexistuje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nen鱈 aktivn鱈 sezen鱈 pro p�enos soubor哲"

msgid "File transfer already started"
msgstr "P�enos soubor哲 ji転 byl spu邸t�n"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲 pro p�enos soubor哲"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit p�enos soubor哲"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

msgid "Error occurred"
msgstr "Do邸lo k chyb�"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy kan叩lu <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy kan叩lu <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Odhl叩邸en鱈 od serveru"

msgid "Personal Information"
msgstr "Osobn鱈 informace"

msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narozen鱈"

msgid "Job Role"
msgstr "Role v zam�stn叩n鱈"

msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

msgid "Note"
msgstr "Pozn叩mka"

msgid "Join Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kan叩lu <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kan叩lu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "_More..."
msgstr "_V鱈ce..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit t辿ma"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈"

msgid "Network is empty"
msgstr "S鱈泥 je pr叩zdn叩"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl p�ijat ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o serveru"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu z鱈skat statistiku o serveru"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"�as spu邸t�n鱈 m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"�as b�hu m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"Klienti m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho sm�rova�e: %d\n"
"Klienti m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Servery m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Celkem klient哲: %d\n"
"Celkem kan叩l哲: %d\n"
"Celkem server哲: %d\n"
"Celkem sm�rova�哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 server哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 sm�rova�哲: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o s鱈ti"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru p�ijata odpov�� na ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zab鱈t u転ivatele"

msgid "WATCH"
msgstr "SLEDOV�N�"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nemohu sledovat u転ivatele"

msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezen鱈"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji p�ipojen鱈"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ov��uji ve�ejn箪 kl鱈� serveru"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vy転adov叩no heslo"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Va邸e m鱈stn鱈 kopie tomuto kl鱈�i neodpov鱈d叩. Opravdu "
"chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint kl鱈�e %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ov��it ve�ejn箪 kl鱈�"

msgid "_View..."
msgstr "_Zobrazit..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 se k serveru SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojen辿ho sezen鱈 selhala. Vytvo�te nov辿 spojen鱈 stisknut鱈m Znovu se "
"p�ipojit"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Prov叩d鱈m v箪m�nu kl鱈�哲"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nemohu na�鱈st p叩r kl鱈�哲 SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "P�ipojuji se k serveru SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek pam�ti"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba p�i na�鱈t叩n鱈 p叩ru kl鱈�哲 SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Stahov叩n鱈 %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸e moment叩ln鱈 n叩lada"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Norm叩ln鱈"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Va邸e preferovan辿 metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Your Current Status"
msgstr "V叩邸 moment叩ln鱈 stav"

msgid "Online Services"
msgstr "Slu転by online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak辿 slu転by pou転鱈v叩te"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak箪 po�鱈ta� pou転鱈v叩te"

msgid "Your VCard File"
msgstr "V叩邸 soubor VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "�asov辿 p叩smo (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online u転ivatele"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"M哲転ete umo転nit ostatn鱈m u転ivatel哲m vid�t informace o va邸em stavu online a "
"va邸e osobn鱈 informace. Zadejte pros鱈m informace, kter辿 chcete, aby o v叩s "
"ostatn鱈 u転ivatel辿 vid�li."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpr叩va dne"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpr叩va dne nen鱈 k dispozici"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na zpr叩va dne"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvo�it nov箪 p叩r kl鱈�哲 SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hesla nesouhlas鱈"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generov叩n鱈 p叩ru kl鱈�哲 selhalo"

msgid "Key length"
msgstr "D辿lka kl鱈�e"

msgid "Public key file"
msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Private key file"
msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovat p叩r kl鱈�哲"

msgid "Online Status"
msgstr "Stav p�ipojen鱈"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zpr叩vu dne"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvo�it kl鱈�哲 SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U転ivatel <I>%s</I> nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

msgid "Topic too long"
msgstr "T辿ma p�鱈li邸 dlouh辿"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Mus鱈te zadat p�ezd鱈vku"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kan叩l %s nenalezen"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "re転imy kan叩lu pro %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny 転叩dn辿 re転imy kan叩lu"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit re転imy kan叩lu pro %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s, (mo転n叩 je to chyba v klientovi)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kan叩l]: Opustit chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kan叩l]: Opustit chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nov辿 t辿ma&gt;]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kan叩l&gt; [&lt;heslo&gt;]: P�ipojit se k chatu na t辿to s鱈ti"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kan叩ly v t辿to s鱈ti"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; [&lt;zpr叩va&gt;]: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zpr叩vu dne tohoto serveru"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezen鱈"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;p�鱈kaz&gt;: Zavolat libovoln箪 p�鱈kaz klienta silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey|&lt;d哲vod&gt;]: Zab鱈t p�ezd鱈vku"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nov叩p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kan叩l&gt; [+|-&lt;re転imy&gt]; [parametry]: Zm�nit nebo zobrazit "
"re転imy kan叩lu"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kan叩l&gt; +|-&lt;re転imy&gt; &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit re転imy "
"p�ezd鱈vky v kan叩lu"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;u転ivatelsk辿re転imy&gt;: Nastavit va邸e re転imy v s鱈ti"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey]: Z鱈skat privilegia oper叩tora serveru"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kan叩l&gt; [-|+]&lt;p�ezd鱈va&gt;: pozvat p�ezd鱈vku nebo p�idat/"
"odstranit ze seznamu pozvan箪ch do kan叩lu"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kan叩l&gt; &lt;p�ezd鱈vk&gt; [pozn叩mka]: Vykopnout klienta z kan叩lu"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativn鱈 podrobnosti o serveru"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kan叩l&gt; +|-&lt;p�ezd鱈vka&gt;]:  Zak叩zat klientovi kan叩l"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;p�ezd鱈vka|server&gt;: Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈� klienta nebo serveru"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a s鱈ti"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING p�ipojen辿mu serveru"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kan叩l&gt;: Vypsat u転ivatele v kan叩lu"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kan叩l(y)&gt;: Vypsat "
"konkr辿tn鱈 u転ivatele v kan叩lech"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "S鱈泥"

msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e"

msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e"

msgid "Cipher"
msgstr "�ifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Pou転鱈vat Perfect Forward Secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace ve�ejn箪m kl鱈�em"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez v箪m�ny kl鱈�哲"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokovat zpr叩vy na tabuli"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otev鱈rat tabuli"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digit叩ln� podepisovat a ov��ovat v邸echny zpr叩vy"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytv叩�鱈m p叩r kl鱈�哲 SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nemohu vytvo�it p叩r kl鱈�哲 SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jm辿no u転ivatele: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "N叩zev po�鱈ta�e: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizace: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Zem�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D辿lka kl鱈�e: \t%d bit哲\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verze: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o ve�ejn辿m kl鱈�i"

msgid "Paging"
msgstr "Pager"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Computer"
msgstr "Po�鱈ta�"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Termin叩l"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zpr叩vu na tabuli. Chcete otev�鱈t tabuli?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zpr叩vu na tabuli na kan叩lu %s. Chcete otev�鱈t tabuli?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabule"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru nen鱈 k dispozici"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 se k serveru SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlas鱈, aktualizujte va邸eho klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nev��鱈/nepodporuje v叩邸 ve�ejn箪 kl鱈�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou skupinu KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou 邸ifru"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou ha邸ovac鱈 funkci"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nespr叩vn箪 podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatn箪 cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat p�ipojen鱈 klienta SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Jan Anonym"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nemohu na�鱈st p叩r kl鱈�哲 SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nemohu vytvo�it spojen鱈"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Nezn叩m叩 odpov�� serveru"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchac鱈 socket"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nemohu vy�e邸it jm辿no hosta"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Jm辿na u転ivatel哲 SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nen鱈 zad叩n server pro p�ipojen鱈 SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Zve�ejnit stav (upozorn�n鱈: v邸ichni v叩s mohou sledovat)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Pou転鱈vat UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Pou転鱈vat proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "U転ivatel pro autentizaci"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dom辿na autentizace"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;m鱈stnost&gt;:  P�ipojit se k m鱈stnosti chatu v s鱈ti Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vypsat m鱈stnosti v s鱈ti Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Po転叩dat u転ivatele, aby za�al sezen鱈 kreslen鱈"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server p�enosu soubor哲"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port p�enosu soubor哲"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale m鱈stnosti chatu"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorovat pozv叩n鱈 do konferenc鱈 a m鱈stnost鱈 chatu"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Pou転鱈t proxy 炭�tu pro HTTP a HTTPS p�ipojen鱈"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo! JAPAN"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s v叩m poslal pozv叩nku k webov辿 kame�e, co転 je邸t� nen鱈 podporov叩no."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Va邸e SMS nebyla doru�ena"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpr叩va syst辿mu Yahoo! pro %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Zpr叩va o odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "P�ijata neplatn叩 data"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"��et uzam�en: P�鱈li邸 mnoho pokus哲 o p�ihl叩邸en鱈. P�ihl叩邸en鱈 na Yahoo! str叩nku "
"to m哲転e vy�e邸it."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"��et uzam�en: Nezn叩m箪 d哲vod. P�ihl叩邸en鱈 na Yahoo! str叩nku to m哲転e vy�e邸it."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"��et uzam�en: P�鱈li邸 mnoho pokus哲 o p�ihl叩邸en鱈. Po�kejte n�kolik minut, ne転 "
"se znovu pokus鱈te p�ihl叩sit. P�ihl叩邸en鱈 na Yahoo! str叩nku to m哲転e vy�e邸it."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Chyb鱈 jm辿no u転ivatele nebo heslo"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Pravd�podobn� se "
"nebudete moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu "
"kamar叩d哲.  Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamar叩da?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nespr叩vn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"��et uzam�en pro p�鱈li邸 mnoho pokus哲 o p�ihl叩邸en鱈. P�ihlaste se na str叩nku "
"Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba 52. Znovup�ipojen鱈 by to m�lo vy�e邸it."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Chyba 1013: Vlo転en辿 u転ivatelsk辿 jm辿no je neplatn辿. Nej�ast�j邸鱈 chybou je "
"vlo転en鱈 emailov辿 adresy m鱈sto Yahoo! ID."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba �鱈slo %d. P�ihl叩邸en鱈 se na WWW Yahoo! to mo転n叩 oprav鱈."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da do seznamu na serveru"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Sly邸iteln辿 %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "P�ijata neo�ek叩van叩 odpov�� HTTP od serveru"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Ztraceno spojen鱈 s %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nemohu nav叩zat spojen鱈 s %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nemohu se p�ipojit: server vrac鱈 pr叩zdnou odpov��"

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr "Nemohu se p�ipojit: Odpov�� serveru neobsahuje pot�ebn辿 informace"

msgid "Not at Home"
msgstr "Nejsem doma"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

msgid "Not in Office"
msgstr "Nejsem v kancel叩�i"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolen辿"

msgid "Stepped Out"
msgstr "�el jsem ven"

msgid "Not on server list"
msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Vypadat v転dy odpojen"

msgid "Presence"
msgstr "P�鱈tomnost"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nevypadat v転dy odpojen"

msgid "Join in Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�鱈t konferenci"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastaven鱈 p�鱈tomnosti"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Za�鱈t kreslit"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Vyberte ID, kter辿 chcete aktivovat"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "P�ipojit koho k chatu?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "P�ipojit se k u転ivateli v chatu..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Otev�鱈t P�鱈choz鱈 po邸tu"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Nemohu poslat SMS. Nemohu z鱈skat t坦n."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Nemohu poslat SMS. Nezn叩m箪 t坦n."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Z鱈sk叩v叩m t坦n pro posl叩n鱈 SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Odesl叩n po転adavek o kreslen鱈."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se p�ipojit."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s v叩m zkou邸鱈 poslat %d soubor哲.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Chyba p�i z叩pisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako obsahuj鱈c鱈 "
"obsah pro dosp�l辿."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m "
"WWW prohl鱈転e�i:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Kon鱈�ky"

msgid "Latest News"
msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy"

msgid "Home Page"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Posledn鱈 aktualizace"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Tento profil je z�ejm� v jazyce nebo form叩tu, kter箪 moment叩ln� nen鱈 "
"podporov叩n."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To je pravd�podobn� do�asn箪 probl辿m na "
"stran� serveru. Zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To pravd�podobn� znamen叩, 転e u転ivatel "
"neexistuje; n�kdy ale Yahoo! opravdu nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. Pokud "
"v鱈te, 転e u転ivatel existuje, zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s nep�ijal p�ipojen鱈."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nezn叩m叩 m鱈stnost"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Nen鱈 k dispozici"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nezn叩m叩 chyba. Mo転n叩 se budete muset odhl叩sit a po�kat p�t minut, ne転 se "
"budete moci znovu p�ipojit k m鱈stnosti chatu"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyn鱈 diskutujete v %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈 selhalo."

msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

msgid "Connection problem"
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈."

msgid "User Rooms"
msgstr "M鱈stnosti u転ivatele"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m k serveru YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v "
"Editoru 炭�t哲)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

msgid "_Class:"
msgstr "_T�鱈da:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_P�鱈jemce:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus p�ihl叩sit se k %s,%s,%s selhal"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: P�ipojit se k nov辿mu "
"chatu"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;zpr叩va,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;"
"<i>t�鱈da</i>,<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;t�鱈da&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se p�ihl叩sit"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Z鱈skat p�ihl叩邸en鱈 od serveru"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Pou転鱈vat tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "P�鱈kaz tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importovat z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importovat z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "Vystaven鱈"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nemohu zpracovat odpov�� od HTTP proxy: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k HTTP proxy %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "P�鱈stup odep�en: HTTP proxy server zakazuje tunelov叩n鱈 portu %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Chyba p�i p�ekladu %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vy転aduji pozornost %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vy転aduje va邸鱈 pozornost!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"

msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_P�ijmout"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Te� tu zrovna nejsem"

msgid "saved statuses"
msgstr "ulo転en辿 stavy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Kl叩vesov叩 zkratka"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Textov叩 zkratka pro smajl鱈ky"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Ulo転en箪 obr叩zek"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Ulo転en箪 obr叩zek. (kter箪 mus鱈 b箪t te� vytvo�en)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojen鱈 selhalo"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjedn叩v叩n鱈 SSL selhalo"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojen鱈 dalo neplatn箪 certifik叩t"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Neru邸it"

msgid "Extended away"
msgstr "Pry� na dlouho"

msgid "Feeling"
msgstr "Citliv箪"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) zm�nil stav z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je te� %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) u転 nen鱈 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal �inn箪m"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se stal ne�inn箪m"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se stal �inn箪m"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈t叩m..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩m叩."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dn哲"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgstr[2] "%s, %d hodin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s: P�鱈li邸 mnohokr叩t p�esm�rov叩n"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 z %s: odpov�� je p�鱈li邸 dlouh叩 (limit %d byt哲)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nemohu alokovat dostatek pam�ti pro ulo転en鱈 obsahu z %s. WWW server mo転n叩 "
"zkou邸鱈 n�co zlomysln辿ho."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Chyba p�i z叩pisu do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "P�ipojen鱈 poru邸eno jin箪m softwarem na po�鱈ta�i."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Vzd叩len箪 po�鱈ta� ukon�il p�ipojen鱈."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Spojen鱈 odm鱈tnuto."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa se ji転 pou転鱈v叩"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"P�i �ten鱈 va邸eho %s do邸lo k chyb�. Nebyl na�ten a star箪 soubor byl "
"p�ejmenov叩n na %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Chat pomoc鱈 IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a dal邸鱈"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protokol:"

msgid "_Username:"
msgstr "Jm辿no _u転ivatele:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_M鱈stn鱈 alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Pou転鱈vat pro tento 炭�et tuto _ikonu kamar叩da:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Pokro�il辿"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈vat nastaven鱈 proxy v GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈vat glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka,"

# More daring translation?
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Po�鱈ta�:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Pou転鱈t potla�en鱈 ticha"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Hlas a video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nemohu ulo転it nov箪 炭�et"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ji転 existuje 炭�et se zadan箪mi podm鱈nkami."

msgid "Add Account"
msgstr "P�idat 炭�et"

msgid "_Basic"
msgstr "Z叩_kladn鱈"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Vytvo�it _tento nov箪 炭�et na serveru"

msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"

msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>V鱈t叩 v叩s %s!</span>\n"
"\n"
"Nem叩te nastaveny 転叩dn辿 炭�ty IM. Za�n�te se p�ipojovat pomoc鱈 %s stisknut鱈m "
"tla�鱈tka <b>P�idat</b> n鱈転e a nastavte sv哲j prvn鱈 炭�et. Pokud chcete, aby se "
"%s p�ipojoval k v鱈ce 炭�t哲m IM, nastavte je opakovan� pomoc鱈 <b>P�idat</b>.\n"
"\n"
"M哲転ete se do tohoto okna vr叩tit a p�id叩vat, upravovat nebo odstra�ovat 炭�ty "
"p�es <b>��ty->Spravovat</b> v okn� seznamu kamar叩d哲."

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s v叩s (%s) chce p�idat do jeho/jej鱈ho "
"seznamu kamar叩d哲%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s chce v叩s (%s) p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Poslat Instant Message"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozad鱈"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Barva pozad鱈 seznamu kamar叩d哲"

msgid "Layout"
msgstr "Rozvr転en鱈"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Rozvr転en鱈 ikon, jmen a stav哲 na seznamu kamar叩d哲"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Barva pozad鱈 rozbalen辿ho"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Barva pozad鱈 rozbalen辿 skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozbalen箪 text"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Text informace p�i rozbalen鱈 skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Barvu pozad鱈 sbalen辿ho"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Barva pozad鱈 sbalen辿 skupiny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Sbalen箪 text"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Text informace p�i sbalen鱈 skupiny"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Barvu pozad鱈 kontaktu/chatu"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Barva pozad鱈 kontaktu nebo chatu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Text kontaktu"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Text informace p�i rozbalen鱈 kontaktu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Text p�i p�鱈tomen"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Text informace, kdy転 je kamar叩d p�鱈tomen"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Text pry�"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Text informace, kdy転 je kamar叩d pry�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Text pro odpojen"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Text informace, kdy転 je kamar叩d odpojen"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Text ne�innosti"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Text informace, kdy転 je kamar叩d ne�inn箪"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Text zpr叩vy"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Text informace, kdy転 m叩 kamar叩d nep�e�tenou zpr叩vu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text zpr叩vy (u転ivatel jmenov叩n)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "Text informace, kdy転 je v chatu zpr叩va s va邸鱈 p�ezd鱈vkou"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Text informace pro stav kamar叩da"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "M叩te %d kontakt pojmenovan箪 %s. Chcete je spojit?"
msgstr[1] "M叩te %d kontakty pojmenovan辿 %s. Chcete je spojit?"
msgstr[2] "M叩te %d kontakt哲 pojmenovan箪ch %s. Chcete je spojit?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spojen鱈 kontakt哲 zp哲sob鱈, 転e budou sd鱈let jednu polo転ku v seznamu kamar叩d哲 a "
"pou転鱈vat jedno okno konverzace. Znovu je rozd�lit je m哲転ete pomoc鱈 "
"'Rozbalit' z menu"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte pros鱈m pot�ebn叩 pole."

msgid "A_ccount"
msgstr "��_et"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, ke kter辿mu se chcete "
"p�ipojit.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Seznam _m鱈stnost鱈"

msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"

msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokovat"

msgid "Move to"
msgstr "P�esunout do"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio rozhovor"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video rozhovor"

msgid "_Video Call"
msgstr "_Video rozhovor"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "P�idat sledov叩n鱈 _kamar叩da..."

msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit z叩z_nam"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skr箪t p�i odpojen鱈"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Zobrazit p�i odpojen鱈"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavit vlastn鱈 ikonu"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastn鱈 ikonu"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_P�idat kamar叩da"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "P�idat _chat"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_P�ipojit"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

msgid "Persistent"
msgstr "Trval箪"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravit nastaven鱈..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/N叩stroje/Uml�et zvuky"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e p�idat tohoto kamar叩da."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezn叩m箪 typ n坦du"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Pros鱈m vyberte n叩ladu ze seznamu"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Zpr叩va (nepovinn叩)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Upravit n叩ladu u転ivatele"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamar叩di"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit _z叩znam u転ivatele..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kamar叩di/_Zobrazit"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Odpojen辿 kamar叩dy"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Pr叩zdn辿 skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Podrobnosti o kamar叩dovi"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_�as ne�innosti"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/_Ikony protokolu"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/_�adit kamar叩dy"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamar叩di/_Konec"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_��ty"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/��ty/Spravovat"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/N叩stroje/_Certifik叩ty"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/N叩stroje/U転ivatelsk辿 smajl鱈ky"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/N叩stroje/_Z叩suvn辿 moduly"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/N叩stroje/_Nastaven鱈"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/N叩stroje/Nastavit n叩_ladu"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/N叩stroje/_Seznam m鱈stnost鱈"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/N叩stroje/Syst辿mov箪 z叩z_nam"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/N叩stroje/Uml�et _zvuky"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/N叩po_v�da"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/N叩pov�da/Informace o sestaven鱈"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/N叩pov�da/Informace o v箪voj叩�鱈ch"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/N叩pov�da/Informace o _p�ekladatel鱈ch"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/N叩pov�da/O _aplikaci"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>��et:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>N叩jemn鱈ci:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>T辿ma:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(t辿ma nen鱈 nastaveno)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias kamar叩da"

msgid "Logged In"
msgstr "P�ihl叩邸en"

msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy vid�n"

msgid "Spooky"
msgstr "Stra邸ideln箪"

msgid "Awesome"
msgstr "Hr哲zn箪"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Celkem kamar叩d哲"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ne�inn箪 %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 Instant Message..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k chatu..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o u転ivateli..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat kamar叩da..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat skupinu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/N叩stroje/Soukrom鱈"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/N叩stroje/Seznam m鱈stnost鱈"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nep�e�ten叩 zpr叩va od %s\n"
msgstr[1] "%d nep�e�ten辿 zpr叩vy od %s\n"
msgstr[2] "%d nep�e�ten箪ch zpr叩v od %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Ru�n�"

msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Podle ned叩vn辿 aktivity z叩znamu"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s odpojen"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s zak叩z叩no"

msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu p�ipojit"

msgid "Re-enable"
msgstr "Znovu povolit"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "V鱈tej zp�t!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d 炭�et byl odpojen, proto転e jste p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈."
msgstr[1] "%d 炭�ty byly odpojeny, proto転e jste p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈."
msgstr[2] "%d 炭�t哲 bylo odpojeno, proto転e jste p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Jm辿no u転ivatele:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_P�ihl叩sit"

msgid "/Accounts"
msgstr "/��ty"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>V鱈t叩 v叩s %s!</span>\n"
"\n"
"Nem叩te povoleny 転叩dn辿 炭�ty. Povolte sv辿 炭�ty IM z menu <b>��ty</b> na "
"<b>��ty->Spravovat</b>. A転 povol鱈te 炭�ty, budete se moci p�ihl叩sit, nastavit "
"sv哲j stav, a mluvit se sv箪mi kamar叩dy."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Odpojen辿 kamar叩dy"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Pr叩zdn辿 skupiny"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Podrobnosti o kamar叩dovi"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/�as ne�innosti"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit/Ikony protokolu"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "P�idat kamar叩da.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Jm辿no u転ivatele kamar叩da:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nepovinn辿) A_lias:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nepovinn叩) _Zvac鱈 zpr叩va"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "P�idat kamar叩da do _skupiny:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje m鱈stnosti chatu."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat "
"do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Automaticky _p�ipojit p�i p�ipojen鱈 炭�tu."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Z哲stat na chatu po zav�en鱈 okna."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev skupiny, kterou p�idat."

msgid "Enable Account"
msgstr "Povolit 炭�et"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/��ty/Povolit 炭�et"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/��ty/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravit 炭�et"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nastavit n叩_ladu..."

msgid "No actions available"
msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici"

msgid "_Disable"
msgstr "Za_k叩zat"

msgid "/Tools"
msgstr "/N叩stroje"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/�adit kamar叩dy"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Zadejte jm辿no hostitele pro tento certifik叩t."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL servery"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tento kamar叩d nen鱈 na stejn辿m protokolu jako tento chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e pozvat tohoto kamar叩da."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamar叩d:"

msgid "_Message:"
msgstr "Z_pr叩va:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Ulo転it konverzaci"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "P�estat ignorovat"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

msgid "Last Said"
msgstr "Naposledy �e�eno"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ulo転it ikonu"

msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skr箪t ikonu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転it ikonu jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavit vlastn鱈 ikonu..."

msgid "Change Size"
msgstr "Zm�nit velikost"

msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit v邸e"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nov叩 _Instant Message..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Konverzace/P�ipojit k _chatu..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konverzace/Vy_mazat pam�泥 �叩dk哲"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Konverzace/Multim辿_dia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Konverzace/Multim辿dia/_Audio hovor"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Konverzace/Multim辿dia/_Video hovor"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Konverzace/Multim辿dia/Audio\\/Video _hovor"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat _pozornost"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konverzace/_V鱈ce"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konverzace/_Alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_P�idat..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _odkaz..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸ty n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _�asov辿 zna�ky"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konverzace/V鱈ce"

msgid "/Options"
msgstr "/Mo転nosti"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konverzace"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Konverzace/Multim辿dia/Audio hovor"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Konverzace/Multim辿dia/Video hovor"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Konverzace/Multim辿dia\\/Video hovor"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat pozornost"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/P�idat..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it odkaz..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸ty n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat �asov辿 zna�ky"

msgid "User is typing..."
msgstr "U転ivatel p鱈邸e..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s v叩m p�estal ps叩t"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Odeslat do"

msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Zav�鱈t vyhled叩vac鱈 �叩dek"

msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti"
msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti"
msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "P�estane ps叩t"

msgid "Nick Said"
msgstr "P�ezd鱈vka �ekla"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nep�e�ten辿 zpr叩vy"

msgid "New Event"
msgstr "Nov叩 ud叩lost"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vyma転e v邸echny pam�ti �叩dk哲 konverzace."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdit zav�en鱈"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "M叩te nep�e�ten辿 zpr叩vy. Opravdu chcete zav�鱈t okno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zav�鱈t ostatn鱈 z叩lo転ky"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zav�鱈t v邸echny z叩lo転ky"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpojit tuto z叩lo転ku"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zav�鱈t tuto z叩lo転ku"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zav�鱈t konverzaci"

msgid "Last created window"
msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲"

msgid "New window"
msgstr "Nov辿 okno"

msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

msgid "By account"
msgstr "Podle 炭�tu"

msgid "Find"
msgstr "Hledat"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ulo転it ladic鱈 z叩znam"

msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Zv箪raz�ovat v箪skyty"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Jen _ikony"

msgid "_Text Only"
msgstr "Jen _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Jak ikony, tak text"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Pro v鱈ce mo転nost鱈 klikn�te prav箪m tla�鱈tkem."

msgid "Level "
msgstr "�rove� "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte 炭rove� ladic鱈ho filtru."

msgid "All"
msgstr "V邸e"

msgid "Misc"
msgstr "R哲zn辿"

msgid "Warning"
msgstr "Varov叩n鱈"

msgid "Error "
msgstr "Chyba "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Fat叩ln鱈 chyba"

msgid "artist"
msgstr "um�lec"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "hlas a video"

msgid "support"
msgstr "podpora"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

msgid "maintainer"
msgstr "spr叩vce"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "spr叩vce libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]"

msgid "support/QA"
msgstr "podpora/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "p哲vodn鱈 autor"

msgid "lead developer"
msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior p�isp�vatel/QA"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arab邸tina"

msgid "Assamese"
msgstr "�s叩m邸tina"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "B�loru邸tina (latinka)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar邸tina"

msgid "Bengali"
msgstr "Beng叩l邸tina"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Beng叩l邸tina (Indie)"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosen邸tina"

msgid "Catalan"
msgstr "Katal叩n邸tina"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Katal叩n邸tina (Valencie)"

msgid "Czech"
msgstr "�e邸tina"

msgid "Danish"
msgstr "D叩n邸tina"

msgid "German"
msgstr "N�m�ina"

msgid "Dzongkha"
msgstr "D転onka"

msgid "Greek"
msgstr "�e�tina"

msgid "Australian English"
msgstr "Australsk叩 angli�tina"

msgid "British English"
msgstr "Britsk叩 angli�tina"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadsk叩 angli�tina"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "�pan�l邸tina"

msgid "Estonian"
msgstr "Eston邸tina"

msgid "Basque"
msgstr "Baski�tina"

msgid "Persian"
msgstr "Per邸tina"

msgid "Finnish"
msgstr "Fin邸tina"

msgid "French"
msgstr "Francouz邸tina"

msgid "Irish"
msgstr "Ir邸tina"

msgid "Galician"
msgstr "Gal鱈cij邸tina"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "T箪m jazyka Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrej邸tina"

msgid "Hindi"
msgstr "Hind邸tina"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ma�ar邸tina"

msgid "Armenian"
msgstr "Arm辿n邸tina"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indon辿邸tina"

msgid "Italian"
msgstr "Ital邸tina"

msgid "Japanese"
msgstr "Japon邸tina"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruz鱈n邸tina"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "P�ekladatel辿 Gruz鱈n邸tiny z Ubuntu"

msgid "Khmer"
msgstr "Khm辿r邸tina"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "T箪m p�ekladatel哲 Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Korej邸tina"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd邸tina"

msgid "Lao"
msgstr "Laon邸tina"

msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon邸tina"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol邸tina"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Malay"
msgstr "Malaj邸tina"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Nor邸tina Bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nep叩l邸tina"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand邸tina, vl叩m邸tina"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nor邸tina Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Pol邸tina"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal邸tina"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩"

msgid "Pashto"
msgstr "Pa邸tu"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumun邸tina"

msgid "Russian"
msgstr "Ru邸tina"

msgid "Slovak"
msgstr "Sloven邸tina"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovin邸tina"

msgid "Albanian"
msgstr "Alb叩n邸tina"

msgid "Serbian"
msgstr "Srb邸tina"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinh叩l邸tina"

msgid "Swedish"
msgstr "�v辿d邸tina"

msgid "Swahili"
msgstr "Svahil邸tina"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thaj邸tina"

msgid "Turkish"
msgstr "Ture�tina"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrajin邸tina"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam邸tina"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh a t箪m Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongsk叩 �鱈n邸tina"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhar邸tina"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litev邸tina"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s je modul叩rn鱈 klient IM zalo転en箪 na libpurple, schopn箪 z叩rove� pou転鱈vat "
"n�kolik slu転eb pro p�enos zpr叩v.  %s je naps叩n v C pomoc鱈 GTK+. %s m哲転ete "
"vyd叩vat, upravovat a d叩le 邸鱈�it pod podm鱈nkami GPL (verze 2 nebo nov�j邸鱈). "
"Kopie GPL je distribuov叩na s %s. Copyright %s vlastn鱈 jeho spoluauto�i, "
"炭pln箪 seznam spoluautor哲 je distribuov叩n s %s. Pro %s neposkytujeme 転叩dnou "
"z叩ruku.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>U転ite�n辿 zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webov叩 "
"str叩nka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">�asto kladen辿 ot叩zky</A><BR>\tIRC kan叩l: "
"#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>N叩pov�da od jin箪ch u転ivatel哲 Pidgin:</b></font> <a href="
"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to <b>ve�ejn叩</b> "
"mailov叩 konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arch鱈v</"
"a>)<br/>Nem哲転eme pomoct s protokoly a z叩suvn箪mi moduly t�et鱈ch stran!<br/"
">Prim叩rn鱈m jazykem je <b>Angli�tina</b>.  Jste v鱈t叩ni s p�鱈sp�vky v jin箪ch "
"jazyc鱈ch, ale odpv�di mohou b箪t m辿n� n叩pomocn辿.<br/><br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestaven鱈"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informace o sestaven鱈 %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Sou�asn鱈 v箪voj叩�i"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲"

msgid "Retired Developers"
msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲 na odpo�inku"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informace o v箪voj叩�鱈ch %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿"

msgid "Past Translators"
msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informace o p�ekladatel鱈ch %s"

msgid "_Name"
msgstr "_N叩zev"

msgid "_Account"
msgstr "_��et"

msgid "Get User Info"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele nebo alias osoby, jej鱈転 informace chcete "
"zobrazit."

msgid "View User Log"
msgstr "Zobrazit z叩znam u転ivatele"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamar叩da"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin辿ho kamar叩da ze sv辿ho "
"seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"
msgstr[1] ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin辿 kamar叩dy ze sv辿ho seznamu "
"kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"
msgstr[2] ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho "
"seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstranit kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te slou�it skupinu nazvanou %s do skupiny nazvan辿 %s. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Slou�it skupiny"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slou�it skupiny"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. "
"Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamar叩da"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamar叩da"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstranit chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pro v鱈ce nep�e�ten箪ch zpr叩v klikn�te prav箪m tla�鱈tkem...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Zm�nit _stav"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Zobrazit seznam _kamar叩d哲"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Ne_p�e�ten辿 zpr叩vy"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nov叩 _zpr叩va.."

msgid "_Accounts"
msgstr "_��ty"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Z叩suvn辿 _moduly"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastaven鱈"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Uml�et _zvuky"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blikat p�i nov辿 zpr叩v�"

msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"

msgid "Not started"
msgstr "Neza�ato"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m jako:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otev鱈r叩n鱈 tohoto typu soubor哲 nen鱈 nastavena 転叩dn叩 aplikace."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "P�i otev鱈r叩n鱈 souboru do邸lo k chyb�."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vr叩til k坦d chyby %d"

msgid "Filename:"
msgstr "N叩zev souboru:"

msgid "Local File:"
msgstr "M鱈stn鱈 soubor:"

msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Vyu転it箪 �as:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zav�鱈t toto okno, a転 v邸echny p�enosy _skon�鱈"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o p�enosu souboru"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Vlo転it _jako text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Vy_mazat form叩tov叩n鱈"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Zak叩zat _smajl鱈ky ve vybran辿m textu"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Barva nav邸t鱈ven箪ch odkaz哲"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, kdy転 jsou nav邸t鱈veny (nebo aktivov叩ny)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva zv箪razn�n鱈 odkazu"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, kdy転 je nad nimi my邸."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Barva poslan辿 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Barva zpr叩vy, kterou jste poslal."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Barva p�ijat辿 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Barva zpr叩vy, kterou jste obdr転el."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Barva \"Upozorn�n鱈\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Barva obdr転en辿 zpr叩vy obsahuj鱈c鱈 va邸e jm辿no."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Barva IRC ak�n鱈 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Barva ak�n鱈 zpr叩vy."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Barva ak�n鱈 zpr叩vy pro 邸eptan辿 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Barva 邸eptan辿 ak�n鱈 zpr叩vy."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Barva 邸eptan辿 zpr叩vy"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Barva 邸eptan辿 zpr叩vy."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Barva pro upozorn�n鱈 na psan鱈"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Barva pro upozorn�n鱈 na psan鱈"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Font pro upozorn�n鱈 na psan鱈"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Font pro upozorn�n鱈 na psan鱈"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Povolit upozorn�n鱈 na psan鱈"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznan箪 typ souboru</span>\n"
"\n"
"Pou転鱈v叩m PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Ulo転it obr叩zek"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転it obr叩zek..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_P�idat u転ivatelsk辿 smajl鱈ky..."

msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozad鱈"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte pros鱈m URL odkazu, kter箪 chcete vlo転it."

msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

msgid "_Insert"
msgstr "_Vlo転it"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tento smajl鱈k je nedostupn箪, proto転e existuje smajl鱈k pro tuto kl叩vesovou "
"zkratku:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Smajl鱈k!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Spravovat u転ivatelsk辿 smajl鱈ky"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto t辿matu nejsou k dispozici smajl鱈ky."

msgid "_Font"
msgstr "_P鱈smo"

msgid "Group Items"
msgstr "Polo転ky skupiny"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Zru邸it seskupen鱈 polo転ek"

msgid "Bold"
msgstr "Tu�n辿"

msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

msgid "Underline"
msgstr "Podtr転en辿"

msgid "Strikethrough"
msgstr "P�e邸krtnut辿"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zv�t邸it velikost p鱈sma"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmen邸it velikost p鱈sma"

msgid "Font Face"
msgstr "�ez p鱈sma"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva pop�ed鱈"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vymazat form叩tov叩n鱈"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek IM"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vlo転it smajl鱈k"

msgid "Send Attention"
msgstr "Poslat po転adavek na pozornost"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Tu�n辿</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kurz鱈va</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Podtr転en辿</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>P�e邸krtnut辿</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_V�t邸鱈</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Norm叩ln鱈"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Men邸鱈</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_�ez p鱈sma"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Barva po_p�ed鱈"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva po_zad鱈"

msgid "_Image"
msgstr "_Obr叩zek"

msgid "_Link"
msgstr "Od_kaz"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vodorovn叩 �叩ra"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Smajl鱈k!"

msgid "_Attention!"
msgstr "Vy転叩dat pozornost!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Selhalo maz叩n鱈 z叩znamu"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Zkontrolujte pr叩va a zkuste znovu."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit z叩znam konverzace s %s, kter箪 za�al v %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit z叩znam konverzace v %s, kter箪 za�al v %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit syst辿mov箪 z叩znam, kter箪 za�al v %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Odstranit z叩znam?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Maz叩n鱈 z叩znamu..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Proch叩zet slo転ku z叩znam哲"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou転it鱈: %s [VOLBA]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "ADRES��"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "pou転鱈t ADRES�� pro konfigura�n鱈 soubory"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vypisuje lad鱈c鱈 zpr叩vy do stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Vynut鱈 p�ipojen bez ohledu na stav s鱈t�"

msgid "display this help and exit"
msgstr "zobraz鱈 tento text a skon�鱈"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "povolit n�kolikan叩sobn辿 sou�asn辿 spu邸t�n鱈"

msgid "don't automatically login"
msgstr "nep�ihla邸ovat automaticky"

msgid "NAME"
msgstr "JM�NO"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"povol鱈 zadan箪 炭�et(y) (nepovinn箪 argument JM�NO\n"
"                      ur�uje 炭�et(y), kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami.\n"
"                      Bez zad叩n鱈 bude povolen jen prvn鱈 炭�et)."

msgid "X display to use"
msgstr "pou転鱈t X displej"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a ukon�it"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
"Toto je chyba v programu a nestalo se to va邸鱈\n"
"vinou.\n"
"\n"
"Pokud um鱈te p叩d zopakovat, upozorn�te pros鱈m\n"
"v箪voj叩�e ohl叩邸en鱈m chyby na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Zkontrolujte pros鱈m, 転e jste popsali, co jste v t辿 dob�\n"
"d�lali, a 転e jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
"nev鱈te, jak z鱈skat backtrace, p�e�t�te si pros鱈m instrukce na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_M辿dia"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Zav�sit"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s chce za�鱈t audio/video rozhovor s v叩mi."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s chce za�鱈t video rozhovor s v叩mi."

msgid "Incoming Call"
msgstr "P�鱈choz鱈 hovor"

msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nov箪 email</b>"
msgstr[1] "<b>%d nov辿 emaily</b>"
msgstr[2] "<b>%d nov箪ch email哲</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "P�鱈kaz prohl鱈転e�e \"%s\" nen鱈 platn箪."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otev�鱈t URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz."

msgid "No message"
msgstr "貼叩dn叩 zpr叩va"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otev�鱈t v邸echny zpr叩vy"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Odm鱈tnout"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledov叩n鱈</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 z叩suvn辿 moduly budou odebr叩ny."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "N�kolik z叩suvn箪ch modul哲 bude odebr叩no."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odebrat z叩suvn辿 moduly"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nemohu odebrat z叩suvn箪 modul"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Z叩suvn箪 modul nem哲転e b箪t te� odpojen, ale bude p�i dal邸鱈m startu-"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
"Hledejte aktualizaci na WWW z叩suvn辿ho modulu.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Naps叩no:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webov叩 str叩nka:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Jm辿no souboru:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Nastavit z叩suvn箪 _modul"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o z叩suvn辿m modulu</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Sledovat koho"

msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_P�ihl叩s鱈 se"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Odhl叩s鱈 se"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Jde _pry�"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Vr叩t鱈 se z nep�鱈tomnosti"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Stane se _ne�inn箪m"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "U転 nen鱈 ne_�inn箪."

msgid "Starts _typing"
msgstr "Za�ne _ps叩t"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Z_astav鱈 se p�i psan鱈"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "P�estane p_s叩t"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Ode邸le _zpr叩vu"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Otev�鱈t okno IM"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit _upozorn�n鱈"

msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zpr叩vu"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _p�鱈kaz"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "P�e_hr叩t zvuk"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Proch叩zet..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

msgid "Pre_view"
msgstr "N叩_hled"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Sledovat, jen kdy転 m哲j stav nen鱈 K dispozici"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Opakuj鱈c鱈 se"

msgid "Pounce Target"
msgstr "C鱈l sledov叩n鱈"

msgid "Started typing"
msgstr "Za�al ps叩t"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Zastavil psan鱈"

msgid "Signed on"
msgstr "P�ihl叩邸en"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Vr叩til se z ne�innosti"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Vr叩til se z nep�鱈tomnosti"

msgid "Stopped typing"
msgstr "P�estal ps叩t"

msgid "Signed off"
msgstr "Odhl叩邸en"

msgid "Became idle"
msgstr "Stal se ne�inn箪m"

msgid "Went away"
msgstr "Ode邸el pry�"

msgid "Sent a message"
msgstr "Odeslal zpr叩vu"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nezn叩m辿.... Oznamte to pros鱈m!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(U転ivatelsk箪)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "V箪choz鱈 zvukov辿 t辿ma Pidgina"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "V箪choz鱈 t辿ma seznamu kamar叩d哲 Pidgina"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "V箪choz鱈 t辿ma stavov箪ch ikon Pidgina"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "T辿ma nelze rozbalit."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "T辿ma nelze na�鱈st."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "T辿ma nelze zkop鱈rovat."

msgid "Theme Selections"
msgstr "V箪b�r t辿matu"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vyberte t辿ma, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e.\n"
"Nov叩 t辿mata mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "T辿ma seznamu kamar叩d哲:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "T辿ma ikon stav哲:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Zvukov辿 t辿ma:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "T辿mata smajl鱈k哲:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kl叩vesov辿 zkratky"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Za_v�鱈t konverzaci kl叩vesou Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"

msgid "On unread messages"
msgstr "P�i nep�e�ten箪ch zpr叩v叩ch"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Okna konverzace"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skr箪t nov辿 konverzace IM:"

msgid "When away"
msgstr "P�i nep�鱈tomnosti"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimalizovat nov叩 okna konverzac鱈"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Z叩lo転ky"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami."

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈:"

msgid "Top"
msgstr "Naho�e"

msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vlevo svisl辿"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vpravo svisl辿"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nov辿 konverzace:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Form叩tov叩n鱈 u p�鱈choz鱈ch zpr叩v"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zav�it IM okam転it� se zav�en鱈m z叩lo転ky"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobrazit _podrobn辿 informace"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Pou転鱈vat hladk辿 posouv叩n鱈"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty IM"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minim叩ln鱈 v箪邸ka plochy pro zad叩n鱈 v �叩dc鱈ch:"

msgid "Font"
msgstr "P鱈smo"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Pou転鱈vat p鱈smo z _t辿matu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_P鱈smo konverzace"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitn鱈 form叩tov叩n鱈"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Takto bude vypadat text va邸鱈 odchoz鱈 zpr叩vy, pokud pou転鱈v叩te protokoly, "
"kter辿 podporuj鱈 form叩tov叩n鱈."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohl鱈転e�e."

msgid "Disabled"
msgstr "Zak叩zan辿"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Pou転鱈t _automaticky detekovanou IP adresu: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">P�鱈klad: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Ve�ejn叩 _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatick辿 sm�rov叩n鱈 port哲"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ru�n� ur�it rozsah port哲, na kter箪ch poslouchat:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Spu邸t�n鱈:"

msgid "_End:"
msgstr "U_kon�it"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server pro p�enos (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Port:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Jm辿no _u転ivatele:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "V箪choz鱈 prost�ed鱈"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Implicitn鱈 pro GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "Ru�n鱈"

msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastaven鱈 prohl鱈転e�e je nastaveno v nastaven鱈ch GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program pro prohl鱈転en鱈 konfigurace nenalezen.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Nastavit _prohl鱈転e�"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohl鱈転e�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v:"

msgid "Browser default"
msgstr "Implicitn鱈 nastaven鱈 prohl鱈転e�e"

msgid "Existing window"
msgstr "Existuj鱈c鱈 okno"

msgid "New tab"
msgstr "Nov叩 z叩lo転ka"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�n鱈:\n"
"(%s pro URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastaven鱈 proxy je nastaveno v nastaven鱈ch GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavit proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Pou転鱈t vzd叩len箪 _DNS s SOCKS4 proxy"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ proxy:"

msgid "No proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

msgid "User_name:"
msgstr "Jm辿n_o u転ivatele:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Form叩t z叩znamu:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny zm�ny _stavu do syst辿mov辿ho z叩znamu"

msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪b�r zvuku"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Nejti邸邸鱈"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ti邸邸鱈"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tich箪"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Hlasit箪"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Hlasit�j邸鱈"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Nejhlasit�j邸鱈"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

msgid "No sounds"
msgstr "貼叩dn辿 zvuky"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_P�鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Uml�et _zvuky"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, kdy転 je okno konverzace _aktivn鱈"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Povolit zvuky:"

msgid "V_olume:"
msgstr "H_lasitost:"

msgid "Play"
msgstr "P�ehr叩t"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Hl叩sit �as ne�innosti:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle pou転鱈v叩n鱈 kl叩vesnice nebo my邸i"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty p�ed ne�innost鱈:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zm�nit na tento stav _p�i ne�innosti:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatick叩 odpov��:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "P�i nep�鱈tomnosti a ne�innosti"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav p�i spu邸t�n鱈"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Pou転鱈vat p�i spou邸t�n鱈 stav podle posledn鱈ho _ukon�en鱈"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stav, kter箪 pou転鱈t p�i _spou邸t�n鱈:"

msgid "Interface"
msgstr "Rozhran鱈"

msgid "Browser"
msgstr "Prohl鱈転e�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stav / ne�inn箪"

msgid "Themes"
msgstr "T辿mata"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen u転ivatele n鱈転e"

msgid "Privacy"
msgstr "Soukrom鱈"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstranit _v邸e"

msgid "Permit User"
msgstr "Povolit u転ivateli"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat."

msgid "_Permit"
msgstr "_Povolit"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat v叩s?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Pou転鱈t"

msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor ji転 existuje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej p�epsat?"

msgid "Overwrite"
msgstr "P�epsat"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Zvolte nov箪 n叩zev"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Zvolte slo転ku..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Z鱈skat seznam"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_P�idat chat"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolen辿 ulo転en辿 stavy?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Pou転鱈t"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "N叩zev se ji転 pou転鱈v叩. Mus鱈te zvolit jedine�n箪 n叩zev."

msgid "Different"
msgstr "R哲zn辿"

msgid "_Title:"
msgstr "_N叩zev:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Pou転鱈vat _jin箪 stav pro n�kter辿 炭�ty"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ulo転it _a pou転鱈t"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stav pro %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"U転 existuje u転ivatelsk箪 smajl鱈k pro '%s'. Specifikujte jinou kl叩vesovou "
"zkratku."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "U転ivatelsk箪 smajl鱈k"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikovat kl叩vesovou zkratku"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Upravit smajl鱈k"

msgid "Add Smiley"
msgstr "P�idat smajl鱈k"

msgid "_Image:"
msgstr "_Obr叩zek:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Text k_l叩vesov辿 zkratky"

msgid "Smiley"
msgstr "Smajl鱈k"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Text kl叩vesov辿 zkratky:"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Spr叩vce smajl鱈k哲"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vybrat ikonu kamar叩da"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Zm�n鱈 ikonu pro tento 炭�et."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Zm�n鱈 ikonu pro v邸echny 炭�ty."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "�ek叩m na spojen鱈 po s鱈ti"

msgid "New status..."
msgstr "Nov箪 stav..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Ulo転en辿 stavy..."

msgid "Status Selector"
msgstr "V箪b�r stavu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "P�i na�鱈t叩n鱈 %s do邸lo k n叩sleduj鱈c鱈 chyb�: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nemohu na�鱈st obr叩zek"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemohu odeslat slo転ku %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s neum鱈 p�en辿st slo転ku. Budete muset soubory v n鱈 p�en辿st po jednom."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "P�et叩hli jste obr叩zek"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"M哲転ete tento obr叩zek odeslat jako p�enos souboru, vlo転it jej do zpr叩vy, nebo "
"jej pou転鱈vat jako ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavit jako ikonu kamar叩da"

msgid "Send image file"
msgstr "Odeslat soubor obr叩zku"

msgid "Insert in message"
msgstr "Vlo転it do zpr叩vy"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"M哲転ete tento obr叩zek odeslat jako p�enos souboru, nebo jej pou転鱈vat jako "
"ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"M哲転ete tento obr叩zek vlo転it do t辿to zpr叩vy nebo jej pou転鱈vat jako ikonu "
"kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemohu odeslat spou邸t��"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"P�et叩hli jste spou邸t�� pracovn鱈 plochy. Pravd�podobn� jste cht�li odeslat, "
"na co tento spou邸t�� ukazuje, m鱈sto p�鱈mo tohoto spou邸t��e."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Soubor '%s' je pro %s p�鱈li邸 velk箪. Zkuste pros鱈m men邸鱈 obr叩zek.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Chyba ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nemohu nastavit ikonu"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kop鱈rovat emailovou adresu"

msgid "_Open File"
msgstr "_Otev�鱈t soubor"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Otev�鱈t a_dres叩�"

msgid "Save File"
msgstr "Ulo転it soubor"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_P�ehr叩t zvuk"

msgid "_Save File"
msgstr "_Ulo転it soubor"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat?"

msgid "Select color"
msgstr "Zvolte barvu"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zav�鱈t _z叩lo転ky"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Z鱈skat info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"

msgid "_Modify..."
msgstr "Z_m�nit..."

msgid "_Add..."
msgstr "_P�idat..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otev�鱈t po邸tu"

msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin tipy"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smajl鱈ky Pidginu"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "V箪b�r tohoto zak叩転e grafick辿 emotikony."

msgid "none"
msgstr "転叩dn辿"

msgid "Small"
msgstr "Mal箪"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Men邸鱈 verze v箪choz鱈ch smajl鱈k哲"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Pravd�podobnost odpov�di:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 statistik"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maxim叩ln鱈 �as na odpov��:"

msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maxim叩ln鱈 rozd鱈l od posledn鱈ho potk叩n鱈:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Pr叩h:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "P�edpov鱈d叩n鱈 dostupnosti kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Z叩suvn箪 modul P�edpov鱈d叩n鱈 dostupnosti kontaktu."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Zobraz鱈 statistick辿 informace o dostupnosti kamar叩d哲"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kamar叩d je ne�inn箪"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kamar叩d je pry�"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kamar叩d je pry� \"na dlouho\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kamar叩d je mobiln鱈"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kamar叩d je odpojen"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat, kdy転..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Kamar叩d s <i>nejv�t邸鱈m sk坦re</i> bude m鱈t v kontaktu prioritu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Pou転鱈vat posledn鱈ho kamar叩da, kdy転 jsou si sk坦re rovna."

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat pro 炭�et..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umo転�uje ovl叩d叩n鱈 hodnot p�i�azen箪ch s r哲zn箪mi stavy kamar叩d哲."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umo転�uje zm�nu hodnot bod哲 stav哲 ne�inn箪/pry�/odpojen kamar叩d哲 p�i v箪po�tech "
"priority kontakt哲."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Barvy konverzace"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Upravit barvy v okn� konverzace"

msgid "Error Messages"
msgstr "Zpr叩vy o chyb叩ch"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Zv箪razn�n辿 zpr叩vy"

msgid "System Messages"
msgstr "Syst辿mov辿 zpr叩vy"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Odeslan辿 zpr叩vy"

msgid "Received Messages"
msgstr "P�ijat辿 zpr叩vy"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vyberte barvu pro %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorovat p�鱈choz鱈 form叩tov叩n鱈"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Pou転鱈vat v chatech"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Pou転鱈vat v IM"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Po転adavek na jm辿no serveru"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadejte XMPP server"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"

msgid "Find Services"
msgstr "Naj鱈t slu転by"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "P�idat do seznamu kamar叩d哲"

msgid "Gateway"
msgstr "Br叩na"

msgid "Directory"
msgstr "Adres叩�"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub kolekce"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub list"

msgid "Other"
msgstr "Jin辿"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b>"

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohl鱈転en鱈 slu転eb"

msgid "_Browse"
msgstr "_Prohl鱈転et"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prohl鱈転en鱈 slu転eb"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Prohl鱈転en鱈 XMPP slu転eb"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umo転�uje prohl鱈転en鱈 a registrov叩n鱈 slu転eb."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul je u転ite�n箪 pro registraci transport哲 nebo dal邸鱈ch XMPP "
"slu転eb."

msgid "By conversation count"
msgstr "Podle po�tu konverzac鱈"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Pozn叩mka: Nastaven鱈 pro \"Nov辿 konverzace\" mus鱈 b箪t nastaveno na \"Podle "
"po�tu konverzac鱈\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Po�et konverzac鱈 v okn�"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲 p�i um鱈s泥ov叩n鱈 podle �鱈sla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUm鱈st�n鱈"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dal邸鱈 mo転nosti um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit po�et konverzac鱈 v okn�, voliteln� s odd�len鱈m IM a chat哲"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta my邸i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace. T叩hn�te prost�edn鱈m "
"tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n"
" - T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n"
" - T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n"
" - T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e n鱈転e nebo p�idejte novou osobu."

msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nov叩 osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamar叩da"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e, ke kter辿 p�idat tohoto kamar叩da, nebo "
"vytvo�te novou osobu."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Podrobnosti o u転ivateli"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_P�i�adit kamar叩da"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Nemohu odeslat email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Pro tohoto kamar叩da nebyla nalezena emailov叩 adresa."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "P�idat do adres叩�e"

msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 integrace s Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte v邸echny 炭�ty, ke kter箪m se maj鱈 automaticky p�idat kamar叩di."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e informace o osob�."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e jm辿no u転ivatele kamar叩da a typ 炭�tu."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ 炭�tu:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinn辿 informace:"

msgid "First name:"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

msgid "Last name:"
msgstr "P�鱈jmen鱈:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲 GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly ui funguj鱈 spr叩vn�."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pozn叩mka o kamar叩dovi:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola po邸ty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"P�id叩 do seznamu kamar叩d哲 mal箪 obd辿ln鱈k, kter箪 zobrazuje, jestli m叩te novou "
"po邸tu."

msgid "Markerline"
msgstr "Zv箪razn�n叩 �叩ra"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Kreslit �叩ru indikuj鱈c鱈 nov辿 zpr叩vy konverzac鱈ch"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "J鱈t ke zv箪razn�n辿 �叩�e"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Kreslit zv箪razn�nou �叩ru"

msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Bylo vy転叩d叩no sezen鱈 music messaging. P�ijm�te pros鱈m kliknut鱈m na ikonu MM."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sezen鱈 music messaging potvrzeno."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "P�i spou邸t�n鱈 p�鱈kazu do邸lo ke konfliktu:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 editoru"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Do邸lo k n叩sleduj鱈c鱈 chyb�:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 Music Messaging"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cesta editoru sk坦re"

msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転鱈t"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Z叩suvn箪 modul music messaging pro spolupr叩ci p�i skl叩d叩n鱈."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Z叩suvn箪 modul Music messaging umo転�uje n�kolika u転ivatel哲m z叩rove� pracovat "
"na hudebn鱈m d鱈le upravov叩n鱈m spole�n辿 partitury v re叩ln辿m �ase."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ovat na"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Jen kdy転 n�kdo �ekne va邸e jm辿no u転ivatele"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivn鱈 okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozorn�n鱈"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vlo転it po�et nov箪ch zpr叩v do vlastnosti _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\""

msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash okno"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Z_v箪邸it okno konverzace"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Aktu叩ln鱈 okno konverzace"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 na z叩_lo転ku konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Pidginu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n"
"- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n"
"- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n"
"- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva odkazu"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Barva nav邸t鱈ven箪ch odkaz哲"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Barva zv箪razn�n辿 zpr叩vy"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Barva pro upozorn�n鱈 na psan鱈"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodorovn辿 odd�len鱈 GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole konverzace"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog po転adavku"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog upozorn�n鱈"

msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo rozhran鱈"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vyberte p鱈smo pro %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "P鱈smo rozhran鱈 GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "T辿ma GTK+ textu odkazu"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na psan鱈"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 t辿matu GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

msgid "Fonts"
msgstr "P鱈sma"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "R哲zn辿"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "N叩stroje souboru Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapsat nastaven鱈 do %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Znovu na�鱈st soubory gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 t辿matu GTK+ Pidginu"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Poskytuje p�鱈stup k �asto pou転鱈van箪m nastaven鱈m gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "P�鱈m箪"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 okno."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "M哲転ete dnes upgradovat na %s %s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nov叩 verze"

msgid "Later"
msgstr "Pozd�ji"

msgid "Download Now"
msgstr "St叩hnout te�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze a upozorn鱈 u転ivatele se seznamem zm�n.."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Tla�鱈tko Odeslat"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Tla�鱈tko Odeslat okna konverzace."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"P�id叩 tla�鱈tko Odeslat do plochy pro psan鱈 konverza�n鱈ho okna. Ur�eno, kdy転 "
"nen鱈 fyzick叩 kl叩vesnice."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplik叩tn鱈 oprava"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Zadan辿 slovo ji転 v seznamu oprav existuje."

msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

msgid "You send"
msgstr "Odes鱈l叩te"

msgid "Whole words only"
msgstr "Jen cel叩 slova"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli邸ovat velikost p鱈smen"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "P�idat novou n叩hradu textu"

msgid "You _type:"
msgstr "_P鱈邸ete:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Odes鱈l叩te:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Zachovat velikost p鱈smen (zru邸te volbu pro automatick辿 zpracov叩v叩n鱈 "
"velikosti p鱈smen)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahrazovat jen _cel叩 slova"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Obecn辿 mo転nosti n叩hrady textu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povolit n叩hradu posledn鱈ho slova p�i odes鱈l叩n鱈"

msgid "Text replacement"
msgstr "N叩hrada textu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel."

msgid "Just logged in"
msgstr "Pr叩v� p�ihl叩邸en"

msgid "Just logged out"
msgstr "Pr叩v� odhl叩邸en"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona pro kontakt/\n"
"Ikona pro nezn叩mou osobu"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona pro chat"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorov叩n"

msgid "Founder"
msgstr "Zakladatel"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Oper叩tor"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Polovi�n鱈 oper叩tor"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autoriza�n鱈 dialog"

msgid "Error dialog"
msgstr "Chybov箪 dialog"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informa�n鱈 dialog"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialog mailu"

msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog s ot叩zkou"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialog s varov叩n鱈m"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Jak箪 je toto druh dialogu?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stav哲"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Embl辿my m鱈stnosti chatu"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony dialogu"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor t辿mat ikon Pidgina"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor seznamu kamar叩d哲 Pidgina"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Upravit t辿ma seznamu kamar叩d哲"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Upravit t辿ma ikon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor t辿mat Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor t辿mat Pidgina."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamar叩d哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Zobrazovat �asov辿 zna�ky ka転d箪ch"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Zobrazovat �asov辿 zna�ky ve stylu iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve stylu iChat."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Mo転nosti form叩tu �asov辿 zna�ky"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Vnutit form叩t �asu:"

msgid "Use system default"
msgstr "Pou転鱈t v箪choz鱈 prost�ed鱈"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-hodinov箪 form叩t �asu"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-hodinov箪 form叩t �asu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Zobrazovat data v..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Konverzace:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Pro zpo転d�n辿 zpr叩vy"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pro zpo転d�n辿 zpr叩vy a v chatech"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Z叩znamy zpr叩v:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Form叩ty �asov箪ch zna�ek zpr叩v"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Upravit form叩ty �asov箪ch zna�ek zpr叩v."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje u転ivateli upravit form叩ty �asov箪ch zna�ek zpr叩v "
"v konverzac鱈ch a z叩znamech."

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Video"
msgstr "Video"

msgid "Output"
msgstr "V箪stup"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Z叩suvn箪 modul"

msgid "_Device"
msgstr "Za�鱈ze_n鱈"

msgid "Input"
msgstr "Vstup"

msgid "P_lugin"
msgstr "Z叩_suvn箪 modul"

msgid "D_evice"
msgstr "Z_a�鱈zen鱈"

msgid "DROP"
msgstr "DROP"

msgid "Volume:"
msgstr "Hlasitost:"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Pr叩h ticha:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Nataven鱈 vstupu a v箪stupu"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Test mikrofonu"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Nastaven鱈 Hlasu/Videa"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfigurovat nastaven鱈 mikrofon a webovou kameru pro hlasov辿/video vol叩n鱈."

msgid "Opacity:"
msgstr "Kryt鱈:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _IM"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstranit pr哲hlednost okna IM p�i aktivaci"

msgid "Always on top"
msgstr "V転dy naho�e"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstranit pr哲hlednost okna seznamu kamar叩d哲 p�i aktivaci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Pr哲hlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Prom�nliv叩 pr哲hlednost pro seznam kamar叩d哲 a konverzace."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje prom�nlivou alfa pr哲hlednost oken konverzace a "
"seznamu kamar叩d哲.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo vy邸邸鱈."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Spu邸t�n鱈"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Spou邸t�t %s p�i spu邸t�n鱈 Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Povolit n�kolikan叩sobn辿 sou�asn辿 spu邸t�n鱈"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Jen p�i zadokov叩n鱈"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Mo転nosti Pidginu ve Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Pidgin pro Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Poskytuje mo転nosti specifick辿 pro Pidgin na Windows, nap�鱈klad dokov叩n鱈 "
"seznamu kamar叩d哲."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odhl叩邸en.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "��et: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nep�ipojen k XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "P�ij鱈mat a odes鱈lat p�鱈mo sekce XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento z叩suvn箪 modul je u転ite�n箪 pro lad�n鱈 server哲 nebo klient哲 XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"K pou転it鱈 $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze pro "
"Va邸鱈 informaci. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Multi-platform GUI toolkit pou転鱈van箪 Pidginem"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin je aktu叩ln� spu邸t�n. Pros鱈m ukon�ete Pidgin a zkuste to znovu."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Z叩kladn鱈 soubory a DLL pro Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Vytvo�it polo転ku v menu Start pro Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Vytvo�it z叩stupce na plo邸e pro Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Debug symboly (pot�ebn辿 pro reportov叩n鱈 chyb)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Chyba stahov叩n鱈 GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je pot�eba pro spr叩vnou "
"funkci Pidgin. Jestli転e jeho sta転en鱈 sel転e, pou転ijte 'Offline instala�n鱈 "
"program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Chyba instalace Debug symbol哲: ($R2).$\\rJestli転e jeho sta転en鱈 sel転e, "
"pou転ijte 'Offline instala�n鱈 program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestli転e jeho sta転en鱈 sel転e, "
"postupujte podle instrukc鱈 na: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (nutn辿)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalizace"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Dal邸鱈 >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutn辿)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin pot�ebuje kompatabiln鱈 GTK+ Runtime (vypad叩 to, 転e moment叩ln� chyb鱈).$"
"\\rJste si jist鱈 p�esko�en鱈m instalace GTK+ Runtime?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Z叩stupci"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Z叩stupce pro spu邸t�n鱈 Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Podpora kontroly pravopisu"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menu"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Podpora kontroly pravopisu. (Internetov辿 p�ipojen鱈 je pot�eba pro instalaci)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instala�n鱈 program ji転 b�転鱈."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Odinstal�n鱈 proces nem哲転e naj鱈t z叩znamy pro Pidgin v registrech.$"
"\\rPravd�podobn� instalaci t辿to aplikace provedl jin箪 u転ivatel."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Obsluha URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nemohu odinstalovat aktu叩ln� nainstalovanou verzi Pidgin. Nov叩 verze bude "
"nainstalov叩na bez odstran�n鱈 aktu叩ln� nainstalovan辿 verze."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Nav邸t鱈vit Pidgin Web Page"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nem叩te opr叩vn�n鱈 k odinstalaci t辿to aplikace."

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!"

#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "Va邸e UID"

#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "Skr箪t moje �鱈slo"

#~ msgid "Here you can update your MXit profile"
#~ msgstr "Tady m哲転ete aktualizovat v叩邸 MXit profil"

#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Vodn叩�"

#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Ryby"

#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Beran"

#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "B箪k"

#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Bl鱈転enci"

#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Rak"

#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Lev"

#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Panna"

#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "V叩hy"

#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "�t鱈r"

#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "St�elec"

#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Kozoroh"

#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Krysa"

#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "V哲l"

#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tygr"

#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Kr叩l鱈k"

#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Drak"

#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Had"

#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "K哲�"

#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Koza"

#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Opice"

#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Kohout"

#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Pes"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Prase"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditeln箪"

#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "Jen p�叩tel辿"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Soukrom辿"

#~ msgid "QQ Number"
#~ msgstr "�鱈slo QQ"

#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Zem�/Region"

#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Provincie/St叩t"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "PS�"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Telefonn鱈 �鱈slo"

#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "P�id叩n鱈 autorizace"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "�鱈slo na mobil"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Osobn鱈 p�edstaven鱈"

#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "M�sto"

#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Ve�ejn箪 mobil"

#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Ve�ejn箪 kontakt"

#~ msgid "College"
#~ msgstr "Vysok叩 邸kola"

#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Horoskop"

#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Zv�rokruh"

#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Krev"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Pravda"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Nepravda"

#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Zm�nit kontakt"

#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Zm�nit adresu"

#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Upravit roz邸鱈�en辿 informace"

#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Upravit informace"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"

#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Nemohu zm�nit informace o kamar叩dovi."

#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Pozn叩mka kamar叩da"

#~ msgid "Change his/her memo as you like"
#~ msgstr "Zm��te jeho/jej鱈 pozn叩mku podle v叩s"

#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Zm�nit"

#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "�prava pozn叩mky"

#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Server �鱈k叩:"

#~ msgid "Your request was accepted."
#~ msgstr "Po転adavek byl p�ijat."

#~ msgid "Your request was rejected."
#~ msgstr "Po転adavek byl odm鱈tnut."

#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "%u vy転aduje ov��en鱈: %s"

#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "P�idat ot叩zku kamar叩da"

#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Sem zadejte odpov��"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odeslat"

#~ msgid "Invalid answer."
#~ msgstr "�patn叩 odpov��"

#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "Lituji, nejste m哲j typ."

#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "%u pot�ebuje autentizaci"

#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "P�idat autorizaci kamar叩da"

#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Sem zadejte po転adavek"

#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Chcete b箪t m哲j p�鱈tel?"

#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "QQ kamar叩d"

#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "P�idat kamar叩da"

#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Neplatn箪 QQ �鱈slo"

#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Selhalo posl叩n鱈 autorizace"

#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "Odstran�n鱈 kamar叩da %u selhalo"

#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "Moje odstran�n鱈 ze seznamu kamar叩d哲 %d selhalo"

#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod"

#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "Byli jste p�id叩ni u転ivatelem %s"

#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Chcete jej p�idat?"

#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "Odm鱈tnuta %s"

#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Zpr叩va: %s"

#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID Skupiny"

#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"

#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Zadejte pros鱈m Qun �鱈slo"

#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "M哲転ete vyhled叩vat jen permanentn鱈 Qun\n"

#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(Neplatn箪 UTF-8 �et�zec)"

#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Nen鱈 �lenem"

#~ msgid "Member"
#~ msgstr "�len"

#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Po転adavek"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administr叩tor"

#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Jm辿no m鱈stnosti"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Pozn叩mka"

#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detail"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Tv哲rce"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"

#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Qun nedovoluje ostatn鱈m p�ipojit se"

#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "P�ipojit se k QQ Qun"

#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Sem zadejte po転adavek"

#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "�sp�邸n� p�ipojen Qun %s (%u)"

#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "�sp�邸n� p�ipojen Qun"

#~ msgid "Qun %u denied from joining"
#~ msgstr "Qun %u odm鱈tl p�ipojen鱈"

#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "Operace QQ Qun"

#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Selhalo:"

#~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
#~ msgstr "P�ipojen鱈 Qun, nezn叩m叩 odpov��"

#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "Ukon�it Qun"

#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Pozn叩mka, jste-li tv哲rce, \n"
#~ "tato operace �asem tento Qun odstran鱈."

#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Lituji, nejste n叩邸 typ"

#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "�sp�邸n� jste upravili �leny Qun"

#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "�sp�邸n� jste upravili informace o Qun"

#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "�sp�邸n� jste vytvo�ili Qun"

#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Chcete nyn鱈 nastavit podrobn辿 informace?"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavit"

#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "%u po転adavek o p�ipojen鱈 Qun %u pro %s"

#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "%u po転adavek o p�ipojen鱈 Qun %u"

#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Nemohu p�ipojit Qun %u, spravovan箪 administr叩torem %u"

#~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
#~ msgstr "<b>P�ipojen鱈 Qun %u schv叩leno administr叩torem %u pro %s</b>"

#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "<b>Odstran�n箪 kamar叩d %u.</b>"

#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "<b>Nov箪 kamar叩d %u p�ipojen.</b>"

#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Nezn叩m辿-%d"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "�rove�"

#~ msgid " VIP"
#~ msgstr " VIP"

#~ msgid " TCP"
#~ msgstr " TCP"

#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr " FromMobile"

#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr " BindMobile"

#~ msgid " Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid " Zone"
#~ msgstr " Z坦na"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flag"

#~ msgid "Ver"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Neplatn辿 jm辿no"

#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Zvolte ikonu..."

#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>�as p�ihl叩邸en鱈</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Celkov� kamar叩d哲 online</b>: %d<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Posledn鱈 obnoven鱈</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Klientsk叩 zna�ka</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Re転im p�ipojen鱈</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Moje internetov叩 adresa:</b> %s:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Posl叩no</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Posl叩no zp�t</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Ztraceno</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>P�ijato</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>P�ijato dvakr叩t</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>�as</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informace o p�ihl叩邸en鱈"

#~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Origin叩ln鱈 autor</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>P�isp�vatel辿 ke k坦du</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Auto�i patch哲</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Potvrzen鱈</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Sv�domit箪 teste�i</b>:<br>\n"

#~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
#~ msgstr "a dal邸鱈, pros鱈m dejte mi v�d�t... d�kuji!))"

#~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
#~ msgstr "<p><i>A v邸ichni v pozad鱈...</i><br>\n"

#~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
#~ msgstr "<i>Bez obav se p�ipojte k n叩m!</i> :)"

#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "O OpenQ %s"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Zm�nit heslo"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informace o 炭�tu"

#~ msgid "Update all QQ Quns"
#~ msgstr "Updatovat v邸echny QQ Qun"

#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "O OpenQ"

#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Zm�nit pozn叩mku kamar叩da"

#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu QQ"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Vyberte server"

#~ msgid "QQ2008"
#~ msgstr "QQ2008"

#~ msgid "QQ2007"
#~ msgstr "QQ2007"

#~ msgid "QQ2005"
#~ msgstr "QQ2005"

#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "P�ipojit se pomoc鱈 TCP"

#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Zobrazit pozn叩mky serveru"

#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Zobrazit novinky serveru"

#~ msgid "Show chat room when msg comes"
#~ msgstr "Zobrazit m鱈stnost p�i p�ijet鱈 zpr叩vy"

#~ msgid "Use default font"
#~ msgstr "Pou転鱈t v箪choz鱈 font"

#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval udr転ov叩n鱈 na転ivu (v sekund叩ch)"

#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval updatu (v sekund叩ch)"

#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Nemohu de邸ifrovat odpov�� serveru"

#~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
#~ msgstr "Po転adovan箪 symbol, kter箪 selhal, 0x%02X"

#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Neplatn叩 d辿lka symbolu, %d"

#~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
#~ msgstr "P�esm�rov叩n鱈 te� nen鱈 podporov叩no"

#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Je vy転adov叩na aktivace"

#~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
#~ msgstr "Nezn叩m箪 k坦d odpov�di p�i p�ihla邸ov叩n鱈 0x%02X"

#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Vy転aduji captcha"

#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Kontroluji captcha"

#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Selhalo captcha ov��en鱈"

#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Captcha obr叩zek"

#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Vlo転te k坦d"

#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "Ov��en鱈 captcha QQ"

#~ msgid "Enter the text from the image"
#~ msgstr "Zadejte text z obr叩zku"

#~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
#~ msgstr "Nezn叩m叩 odpov�� p�i kontrole hesla (0x%02X)"

#~ msgid ""
#~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nezn叩m箪 k坦d odpov�di, p�i p�ihl叩邸en鱈 (0x%02X):\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Chyba socketu"

#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Z鱈sk叩v叩m server"

#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Po転adavek symbolu"

#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Neplatn箪 server nebo port"

#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "P�ipojuji se k serveru"

#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "Chyba QQ"

#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Novinky serveru:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"

#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Od %s:"

#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pozn叩mka serveru Od %s: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "Nezn叩m箪 SERVER CMD"

#~ msgid ""
#~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
#~ "Room %u, reply 0x%02X"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba %s(0x%02X)\n"
#~ "M鱈stnost %u, odpov�� 0x%02X"

#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "QQ Qun p�鱈kaz"

#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Nemohu de邸ifrovat p�ihla邸ovac鱈 odpov��"

#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "Nezn叩m箪 LOGIN CMD"

#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "Nezn叩m箪 CLIENT CMD"

#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d odm鱈tl soubor %s"

#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Odesl叩n鱈 souboru"

#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d zru邸il p�enos %s"

#~ msgid "Voice and Video Settings"
#~ msgstr "Nastaven鱈 Hlasu a Videa"

#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Automaticky odm鱈tat od u転ivatel哲, kte�鱈 nejsou na seznamu kamar叩d哲"

#~ msgid "bug master"
#~ msgstr "lovec chyb"

#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Chyba 転叩dosti %s"

#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Chyba p�i in-band bytestream p�enosu\n"

#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "P�enos byl ukon�en."

#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "Selhalo otev�en鱈 in-band bytestreamu"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no"

#~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
#~ msgstr "Certifik叩t vypr邸el a nem�l by b箪t pova転ov叩n za platn箪."

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "Vy転adovat SSL/TLS"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Vnutit star辿 SSL (port 5223)"

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Nemohu zobrazit zpr叩vu od tohoto u転ivatele, proto転e obsahovala neplatn辿 "
#~ "znaky.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Zadan箪 jm辿no nen鱈 platn辿"

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Certifik叩t je neplatn箪."

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Zadan叩 p�ezd鱈vka nen鱈 platn叩"

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "P�ihla邸ovac鱈 jm辿no MXit"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "P�ezd鱈vka"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Va邸e mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo..."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Rychlost k hostiteli"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Rychlost ke klientovi"

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/Multim辿dia/_Zav�sit"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Nezn叩m箪 d哲vod."

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Moment叩ln鱈 n叩lada"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Nov叩 n叩lada u転ivatele"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Zm�nit va邸i n叩ladu"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Jak se c鱈t鱈te?"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Um�lec"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Server pageru"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Server Yahoo Chat"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port Yahoo Chat"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientace oznamovac鱈 oblasti."

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Chyba p�i vytv叩�en鱈 konference."

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Nemohu p�ipojit socket k portu: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Nemohu poslouchat na soketu: %s"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s v叩m pr叩v� poslal 邸泥ouchnut鱈!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Tento 炭�et Hotmail mo転n叩 nen鱈 aktivn鱈."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL profilu"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s nen鱈 platn叩 skupina."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu zablokovat u転ivatele na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu povolit u転ivatele na %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s nelze p�idat, proto転e v叩邸 seznam kamar叩d哲 je pln箪."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s nen鱈 platn箪 炭�et passport."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Slu転ba do�asn� nen鱈 k dispozici."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Nemohu p�ejmenovat skupinu"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Nemohu odstranit skupinu"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s v叩s p�idal do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s v叩s odstranil ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC kan叩l:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Ladic鱈 informace"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nerozpoznan箪 typ souboru\n"
#~ "\n"
#~ "Pou転鱈v叩m PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu na�鱈st obr叩zek '%s': d哲vod nen鱈 zn叩m, pravd�podobn� po邸kozen箪 "
#~ "soubor obr叩zku"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Vlo転te sekci <iq/>."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Vlo転te sekci <presence/>."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Vlo転te sekci <message/>."

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e "
#~ "jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to "
#~ "znovu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu naj鱈t alternativn鱈 XMPP p�ipojen鱈 po selh叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈."

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(implicitn鱈)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Nainstalovat t辿ma"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Pou転鱈vat p鱈smo dokumentu z _t辿matu"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy server a prohl鱈転e�"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost"

#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Vy転adovan箪 ko�enov箪 certifik叩t je problematick箪 nezn叩m箪 Pidginu."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Pos鱈lat instant message r哲zn箪mi protokoly"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Po�叩te�n鱈 port:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Koncov箪 port:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_U転ivatel:"

#~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
#~ msgstr "Jenom prvn鱈 炭�et bude povolen bez tohoto)."

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Vol叩n鱈 ..."

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Neplatn箪 �et�z certifik叩tu"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Certifika�n鱈 �et�z %s nem叩 platn箪 digit叩ln鱈 podpis od certifika�n鱈 "
#~ "autority, kterou vy転aduje podpis."

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Neplatn箪 podpis certifika�n鱈 autority"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 skr箪v叩n鱈 p�ipojov叩n鱈/odpojov叩n鱈"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minim叩ln鱈 velikost m鱈stnosti"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "�as pro ne aktivitu u転ivatele (v minut叩ch)"

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "V叩邸 炭�et je uzam�en, p�ihlaste se pros鱈m na WWW str叩nk叩ch Yahoo!."

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Baski�tina"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Podpora p�es e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Po_kra�ovat"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=ADRES�� pou転鱈vat ADRES�� pro soubory s nastaven鱈m\n"
#~ "  -d, --debug          vypisovat ladic鱈 zpr叩vy na stdout\n"
#~ "  -f, --force-online vynutit stav online, bez ohledu na status\n"
#~ "  -h, --help           zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"
#~ "  -m, --multiple       nezaji邸泥ovat jedinou instanci\n"
#~ "  -n, --nologin        nep�ihla邸ovat se automaticky\n"
#~ "  -l, --login[=N�ZEV]  povolit zadan辿 炭�ty (nepovinn箪 parametr N�ZEV\n"
#~ "                       ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
#~ "                       Bez nich bude povolen jen prvn鱈 炭�et).\n"
#~ " --display=DISPLAY pou転鱈t X obrazovku\n"
#~ "  -v, --version        zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=ADRES�� pou転鱈vat ADRES�� pro soubory s nastaven鱈m\n"
#~ "  -d, --debug          vypisovat ladic鱈 zpr叩vy na stdout\n"
#~ "  -f, --force-online vynutit stav online, bez ohledu na status\n"
#~ "  -h, --help           zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"
#~ "  -m, --multiple       nezaji邸泥ovat jedinou instanci\n"
#~ "  -n, --nologin        nep�ihla邸ovat se automaticky\n"
#~ "  -l, --login[=N�ZEV]  povolit zadan辿 炭�ty (nepovinn箪 parametr N�ZEV\n"
#~ "                       ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
#~ "                       Bez nich bude povolen jen prvn鱈 炭�et).\n"
#~ "  -v, --version        zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu na�鱈st p叩r kl鱈�哲 SILC"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈stnosti \"%s\", proto転e \"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t socket"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Nemohu poslouchat na socketu"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Spojen鱈 selhalo."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Server se odpojil"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Chyba �ten鱈"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nav叩zat spojen鱈 se serverem:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Chyba z叩pisu"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Posledn鱈 aktivita"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Informace vyhled叩n鱈 slu転by"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Polo転ky hled叩n鱈 slu転eb"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Roz邸鱈�en辿 Stanza adresov叩n鱈"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "V鱈ceu転ivatelsk箪 chat"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Roz邸鱈�en辿 informace vzhledu chatu"

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "In-Band Bytestreamy"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad-Hoc p�鱈kazy"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub slu転ba"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 Bytestreamy"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Mino Band data"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "In-Band registrace"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Avatar u転ivatele"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Upozorn�n鱈 na stav chatu"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Verze softwaru"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Iniciace streamu"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Aktivita u転ivatele"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "�ifrovan辿 vyjedn叩v叩n鱈"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Poslech u転ivatele"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "V箪m�na polo転ky seznamu"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Dostupnost adres"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Jingle"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Jingle Audio"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "P�ezd鱈vka"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Raw UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Jingle video"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Potvrzen鱈 zpr叩vy"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Zve�ejn�n鱈 ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "U転ivatel chatuje"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "U転ivatel brouzd叩"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "U転ivatel prohl鱈転鱈"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "�ifrov叩n鱈 Stanza"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "�as polo転ky"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Zpo転d�n辿 doru�en鱈"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Spolupracuj鱈c鱈 datov辿 objekty"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "�lo転i邸t� souboru a sd鱈len鱈"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "STUN Service Discovery pro Jingle"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Zjednodu邸en辿 邸ifrovan辿 vyjedn叩v叩n鱈"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Kontrola hopu"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Chyba �ten鱈"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Vyrovn叩vac鱈 pam�泥 �ten鱈 pln叩 (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Nezpracovateln叩 zpr叩va"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k po�鱈ta�i: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo (%s)."

#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili u jin辿 pracovn鱈 stanice."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Chyba. Nen鱈 nainstalov叩na podpora SSL."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Nespr叩vn辿 heslo."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se p�ipojit k serveru BOS:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Hledejte aktualizace na %s."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele."

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Nemohu de邸ifrovat odpov�� serveru"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Spojen鱈 ztraceno"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Nemohu naj鱈t po�鱈ta�"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Spojen鱈 uzav�eno (z叩pis)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k po�鱈ta�i"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvo�it socket pro poslouch叩n鱈"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Nemohu p�elo転it n叩zev po�鱈ta�e"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nespr叩vn辿 heslo"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nav叩zat spojen鱈 s %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonsko"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Server pageru v Japonsku"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Server p�enosu soubor哲 v Japonsku"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ztraceno spojen鱈 se serverem\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Nemohu p�elo転it n叩zev po�鱈ta�e"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Skr箪v叩n鱈 okna konverzace"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Je pot�eba v鱈ce dat"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Nastavte kl叩vesovou zkratku asociovanou se smajl鱈kem."

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Kter辿 ID aktivovat?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Barva kurzoru"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Sekund叩rn鱈 barva kurzoru"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Barvy rozhran鱈"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Velikosti widget哲"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat,\n"
#~ "a nepovinn� i zvac鱈 zpr叩vu."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "P�ihl叩sit: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Selh叩n鱈."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Nespr叩vn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� "
#~ "d辿le."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Neplatn箪 n叩zev skupiny"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Spojen鱈 uzav�eno"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Ulo転it jako..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Nastaven鱈 %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Mo転nosti proxy"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Obr叩zek _smajl鱈ku"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Kl叩vesov辿 _zkratky smajl鱈k哲"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Nemohu z鱈skat adres叩� MSN"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy chatu"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto "
#~ "nen鱈 opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "P�ipojen鱈 k serveru ztraceno (za %d sekundu nebyla p�ijata 転叩dn叩 data)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "P�ipojen鱈 k serveru ztraceno (za %d sekundy nebyla p�ijata 転叩dn叩 data)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "P�ipojen鱈 k serveru ztraceno (za %d sekund nebyla p�ijata 転叩dn叩 data)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "P�idat kamar叩da"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Nemohu de邸ifrovat p�ihla邸ovac鱈 odpov��"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Chyba p�i udr転ov叩n鱈 na転ivu"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ztraceno spojen鱈 se serverem:\n"
#~ "%d, %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Server spojen鱈"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Nemohu odeslat IM."

#, fuzzy
#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nejste �lenem QQ Qun \"%s\"\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Prim叩rn鱈 informace"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Krevn鱈 skupina"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Aktualizovat informace"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavov叩n鱈 vlastn鱈ch obr叩zk哲 moment叩ln� nen鱈 podporov叩no. Zvolte pros鱈m "
#~ "obr叩zek z %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Neplatn箪 obr叩zek QQ"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Odm鱈tli jste po転adavek od %d."

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Odm鱈tnout po転adavek"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Po転adavek p�id叩n鱈 kamar叩da s autentizac鱈 zam鱈tnut"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "P�idat do %d seznamu kamar叩d哲"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Chyba QQ �鱈sla"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Popis skupiny"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autentizace"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Schv叩lit"

#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "�sp�邸n辿 p�ipojen鱈 Qun %d, spravovan箪 administr叩torem %d"

#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] odstran�n z Qun \"%d\""

#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] p�id叩n do Qun \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Jsem �len"

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Po転aduji"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Jsem spr叩vce"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nezn叩m箪 stav"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Remove from Qun"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Zadali jste ID skupiny mimo p�ijateln箪 rozsah"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Opravdu chcete opustit tento Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Chcete tento po転adavek schv叩lit?"

#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Zm�nit Qun �鱈slo"

#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Zm�nit Qun informace"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Zpr叩va syst辿mu"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP posledn鱈ho p�ihl叩邸en鱈</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>�as posledn鱈ho p�ihl叩邸en鱈</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Nastavit informace o m�"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Opustit QQ Qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Zablokovat tohoto kamar叩da"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Neplatn箪 symbol k坦du odpov�di, 0x%02X"

#~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
#~ msgstr "Nemohu p�ipojit z d哲vodu chyb�j鱈c鱈 podporu Redirect_EX"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Chyba hesla: %s"

#~ msgid "Need active: %s"
#~ msgstr "Vy転aduje aktivaci: %s"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Selhalo p�ipojen鱈 ke v邸em server哲m"

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "P�ipojov叩n鱈 serveru %s, %d op�tovn箪ch pokus哲"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Chcete tento po転adavek schv叩lit?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s p�idal v叩s [%s] do sv辿ho seznamu kamar叩d哲"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ kamar叩d"

#~ msgid "Requestion approved by %s"
#~ msgstr "貼叩dost schv叩lena %s"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s chce p�idat v叩s [%s] jako p�鱈tele"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s nen鱈 ve va邸em seznamu kamar叩d哲"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Chcete jej p�idat?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ pozn叩mky serveru"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Vzd叩len箪 odpojen"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "v箪voj叩�"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "v箪voj叩� XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Um�lci"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Pou転鱈v叩te %s verze %s. Aktu叩ln鱈 verze je %s. M哲転ete ji z鱈skat z <a href=\\"
#~ "\"%s\\\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Seznam zm�n:</b><br>%s"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Skupina s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje."

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Konec souboru p�i �ten鱈 z procesu vyhled叩va�e"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Informace o v叩s byly aktualizov叩ny"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Zadejte v叩邸 d哲vod:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "�sp�邸n� jste odstranili kamar叩da"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "�sp�邸n� jste se odstranili ze seznamu kamar叩d哲 sv辿ho p�鱈tele"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "P�idali jste %d do seznamu kamar叩d哲"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Neplatn辿 QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Zadejte extern鱈 ID skupiny"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "D哲vod: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "V叩邸 po転adavek vstoupit do skupiny %d byl schv叩len spr叩vcem %d"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "貼叩d叩m o p�id叩n鱈"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "�sp�邸n� jste opustili skupinu"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Autentizace skupiny QQ"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "V叩邸 po転adavek na autorizaci byl serverem QQ p�ijat"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Zadejte sv哲j d哲vod:"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Hostname</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Zobrazit informace o p�ihl叩邸en鱈"

#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "Interval znovu-posl叩n鱈"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "hostname je NULL nebo je port 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit. Zkontrolujte ladic鱈 v箪pis"

#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Odpov�� m鱈stnosti selhala"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "U転ivatel %s odm鱈tl v叩邸 po転adavek"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "U転ivatel %s schv叩lil v叩邸 po転adavek"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Pozn叩mka od: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "K坦d [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Chyba operace se skupinou"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Chyba p�i nastavov叩n鱈 mo転nost鱈 socketu"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Live ID autentizace: Nemohu naj鱈t autentifika�n鱈 p�鱈znak v "
#~ "odpov�di serveru"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Windows Live ID autentizace selhala"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Zpr叩va o dostupnosti"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(stahuji)</i>"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adresa"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adresa"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Zobrazit statistika"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no u転ivatele"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Jm辿no u転ivatele:"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. "
#~ "Povolit a pokra�ovat v autentizaci?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Pou転鱈t GSSAPI (Kerberos v5) pro autentizaci"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Z叩suvn箪 modul P�edpov鱈d叩n鱈 dostupnosti kontaktu (cap) se pou転鱈v叩 po "
#~ "zobrazov叩n鱈 statistick箪ch informac鱈 o kamar叩dech v seznamu kontakt哲."

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "�adit podle stavu"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "�adit podle abecedy"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "�adit podle velikosti z叩znamu"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Sledovat, jen kdy転 m哲j stav je nejsem k dispozici"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "P�i uvol�ov叩n鱈 z叩suvn辿ho modulu do邸lo k chyb叩m."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr "Lituji, MySpace nepodporuje hesla del邸鱈 ne転 %d znak哲 (va邸e m叩 %d)."

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Nemohu vytvo�it p�ipojen鱈 SSL k serveru."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Zad叩n neplatn箪 n叩zev chatu."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Pou転鱈vat skupinu ned叩vn箪ch kamar叩d哲"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Zobrazovat, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Nemohu naj鱈t/p�istupovat k adres叩�i ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s zm�nil stav z %s na %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je te� %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s u転 nen鱈 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Odeslat soubor"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "P�idat _chat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/��ty/P�idat\\/upravit"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s odpojen: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu "
#~ "kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude "
#~ "zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s se nepokus鱈 znovu p�ipojit k 炭�tu, dokud chybu neoprav鱈te a 炭�et znovu "
#~ "nepovol鱈te."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Odeslat do"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Prohl鱈転e� z叩znam哲"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Aktu叩ln鱈 token"

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Z_pr叩va:"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Pr叩v� jste odeslali 邸泥ouchnut鱈!"

#, fuzzy
#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s v叩m pr叩v� poslal 邸泥ouchnut鱈!"

#, fuzzy
#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "Pr叩v� jste odeslali 邸泥ouchnut鱈!"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Pozor! %s %s."

#~ msgid "Attention! You have been %s."
#~ msgstr "Pozor! Byli jste %s."

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul pro vytvo�en鱈 sezen鱈 Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Nastaven鱈 s鱈t�"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Kalibrace funkc鱈"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Blikat ikonou v oznamovac鱈 oblasti pro nep�e�ten辿..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Instant Message:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Zpr叩vy _chatu:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Kdy転 je vyslovena m叩 p�ezd鱈vka"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Velikost rozbalova�e GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Odsadit rozbalova�e GtkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "N叩stroje"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Ur�en箪 kamar叩d nebyl nalezen v kontaktech Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Zpo転d�n鱈"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�n, proto転e pat�鱈 k 炭�tu, kter箪 je "
#~ "zak叩z叩n nebo odpojen. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e pat�鱈 k 炭�tu, kter箪 "
#~ "je zak叩z叩n nebo odpojen. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e pat�鱈 k 炭�tu, kter箪 "
#~ "je zak叩z叩n nebo odpojen. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Skupina neodstran�na"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Ikona kamar叩da:"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>P�ezd鱈vka:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>P�ihl叩邸en:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ne�inn箪:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> Odpojen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> Skv�l箪"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav:</b> 貼哲転o"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _ikonu kamar叩da"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _ikonu kamar叩da"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "IM u転ivatele"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorovat u転ivatele"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Vlo転it odkaz"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Odes鱈lat nezn叩m辿 p�鱈kazy s \"_lom鱈tkem\" jako zpr叩vy"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale "
#~ "p�鱈kaz nebyl nastaven."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "M哲転ete tento obr叩zek odeslat jako p�enos souboru, vlo転it jej do t辿to "
#~ "zpr叩vy, nebo jej pou転鱈vat jako ikonu kamar叩da pro tohoto u転ivatele."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Stav</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Zpr叩va:</b> %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Nemohu za�鱈t nov辿 hled叩n鱈"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Prob鱈h叩 pro v叩s hled叩n鱈. Po�kejte pros鱈m, ne転 skon�鱈."

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje TLS/SSL. Zvolte \"Pou転鱈vat TLS, pokud je k "
#~ "dispozici\" ve vlastnostech 炭�tu"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Server v叩s nemohl bez hesla autentizovat"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizovat"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Zam鱈tnout"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru: %s. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s po転叩dal o PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_P�ipojit"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "P�enosu souboru %s vypr邸el �as.\n"
#~ " Zkuste povolit proxy servery pro p�enos soubor哲 v ��ty->%s->Upravit 炭�et-"
#~ ">Pokro�il辿."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit k proxy pro p�enos soubor哲."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket nebo chyb鱈 p�ipojen鱈 k proxy AOL."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete "
#~ "odeslat po転adavek na autorizaci?"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Po転叩dat o autorizaci"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel %u chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
#~ "d哲vodu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Po転adavek na autorizaci"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e "
#~ "m叩te ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
#~ "d哲vodu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� autentizace"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Pou転鱈vat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalej邸鱈, ale obvykle funguje)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Podporuje:</b> %s"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Cel辿 jm辿no:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Podporuje:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stav</b>: %s"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Odm鱈tnout sledov叩n鱈 jin箪mi u転ivateli"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Blokovat pozv叩n鱈"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Odm鱈tat po転adavky na stav atributu stavu online"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "�patn辿 heslo"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Nemohu �鱈st"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� pageru"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Po�鱈ta� YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s 邸el pry�"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n"