view po/sv.po @ 7460:3973a09525b3

[gaim-migrate @ 8073] This should fix the missing prefs for the buddy pounce sound. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 08 Nov 2003 05:52:39 +0000
parents 51e7347ca51a
children 97e385fe462d
line wrap: on
line source

# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 09:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-29 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-återanslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och "
"möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet "
"att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fjärrverktyg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/history.c:96
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:98
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:99
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de "
"sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om frånvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som krävs."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat fönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompis status"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109
#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och "
"är licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "Före detta libfaim-maintainer "

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "Före detta utvecklingsledare"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "Före detta maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "Före detta Jabber-utvecklare"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"

#: src/about.c:163 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/about.c:164 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/about.c:166 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/about.c:167 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/about.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/about.c:169 src/about.c:197
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/about.c:172 src/about.c:199
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"

#: src/about.c:175 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/about.c:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: src/about.c:179 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/about.c:180
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/about.c:181 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/about.c:198
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/about.c:200
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/about.c:202
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Originallösenord"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6362
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814
#: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988
#: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473
#: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande för alla"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/blist.c:1130
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1139
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/blist.c:1512
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:2155
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2157
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Anslut chatt som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1903
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1906
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:1991
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2033
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/conversation.c:2108
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2392
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: src/conversation.c:2394
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/conversation.c:2396
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare "
"bandbreddsbegränsning.\n"

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Användar-ID:"

#: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:759
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om.\n"

#: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ändra användarinformation"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändrar information om %s:"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Log Conversation"
msgstr "Logga konversation"

#: src/dialogs.c:1060
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: src/dialogs.c:1084
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Ange en URL för länken du vill infoga, om du vill kan du även ange en "
"beskrivning av länken.\n"

#: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/dialogs.c:1494
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:1496
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att "
"spara."

#: src/dialogs.c:1506
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1589
msgid "Away title: "
msgstr "Överskrift: "

#: src/dialogs.c:1639
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:1643
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1792
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Ange ett aliasnamn för denna kontakt."

#: src/dialogs.c:1859
msgid "_Screenname"
msgstr "_Användar-ID"

#: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1868
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Alias buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:1870
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din "
"kompislista."

#: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte skriva till %s."

#: src/dialogs.c:1937
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:1965
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %s."

#: src/dialogs.c:1982
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort loggfilen för %s. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986
msgid "Remove Log"
msgstr "Ta bort logg"

#: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunde inte öppna logfil %s."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/dialogs.c:2164
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:2263
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:2286
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hjälp för kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Tråkigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "Webb_läsare"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1246
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1247
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1736
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:1777
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2067
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2081
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2085
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - information"

#: src/gtkaccount.c:2089
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234
#: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _information"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "_IM"
msgstr "_Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"

#: src/gtkblist.c:790
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:884
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:886
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:890
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: src/gtkblist.c:898
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:900
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"

#: src/gtkblist.c:946
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1422
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:1423
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:1424
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:1425
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..."

#: src/gtkblist.c:1427
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1428
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1429
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:1430
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:1431
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:1433
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:1434
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1437
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:1438
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1439
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1440
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder"

#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:1443
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..."

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"

#: src/gtkblist.c:1445
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"

#: src/gtkblist.c:1447
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1450
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtkblist.c:1451
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"

#: src/gtkblist.c:1452
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"

#: src/gtkblist.c:1453
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:1499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1574
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1590
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr "\n<b>Kontakta Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1591
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1592
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:1593
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:1598
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:1866
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1868
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1873
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1876
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/gtkblist.c:2133
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2136
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2139
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/gtkblist.c:2258
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:2274
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer för användar-ID när det är möjligt.\n"

#: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3307
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"

#: src/gtkblist.c:3330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add a new group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till."

#: src/gtkblist.c:3920
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Loggar in: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:772
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Skriv in en sökfras\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:779
msgid "Search term: "
msgstr "Sök term: "

#: src/gtkconv.c:1201
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1221
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2349
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2357
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2460
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2937
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Konversation/Sök..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."

#: src/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konversation/_Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2957
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..."

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:2968
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning"

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konversation/Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konversation/Infoga URL..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205
#: src/gtkconv.c:6111
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"

#: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3268
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3307
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3319
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"

#: src/gtkconv.c:3360
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/gtkconv.c:3375
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3508
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"

#: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny konversation @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:4112
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"

#: src/gtkconv.c:5358
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:5363
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/gtkconv.c:5369
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öppna..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:605
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:617
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"

#: src/gtkimhtml.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"

#: src/gtkimhtml.c:1733
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1741
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1750
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:1773
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Webbläsaren \"%s\" är ogiltig."

#: src/gtknotify.c:437
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fel vid körning av \"kommando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att övervaka"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Logga in"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Logga ut"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Återvänder från frånvaro"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Återvänder från inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Börjar skriva"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Slutar skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Spara övervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har börjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Överstruken"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Ändra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Ändra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_ärg"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc stänger fönster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorterar:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Skicka _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Visa Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner på flikarna."

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönster_höjd:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _fälthöjd:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i fönster"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färglägg användar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Värd"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Användare"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Inställningar för webbläsaren"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Öppna alltid nytt _fönster"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ta bort _HTML från loggar"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud när du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Frånvaro_tidskälla:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofrånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562
#: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1943
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2050
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/gtkprefs.c:2084
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/gtkprefs.c:2218
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fel vid specificering av konversation."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kan inte hitta konversationslogg"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Snabbmeddelande session med %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Snabbmeddelande session med %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggade in @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ändrade frånvarostatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmet avslutades @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade på @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade ut @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) gick iväg @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade in @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade ut @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s gick iväg @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s kom tillbaka @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att  %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterade att %s blev aktiv igen @ %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt användar-ID"

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny användare>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Användning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"ändra konto\"-fönstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n"
"                      användas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n"
"  -u, --user=NAMN     använd konto NAMN\n"
"  -f, --file=FIL      använd FIL som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den här hjälpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfrågade insticksmodulen kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och försök igen."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Något mindre tråkigt förval"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Ort"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Kodar"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:552
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inställningen för kontot."

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366
#: src/protocols/jabber/auth.c:378
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:287
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:381
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Fel i protokollet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:384
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering krävs"

#: src/protocols/jabber/auth.c:387
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ogiltigt mekanism"

#: src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ogiltig gräns"

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mekanism för svag"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/auth.c:403
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707
#: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867
#: src/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:773
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:875
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:878
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär auktorisering (igen)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:900
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:111
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:117
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:119
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:121
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:147
msgid "Unsupported Condition"
msgstr "Ej stödda villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte väl utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:625
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:908
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenord ändrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fel vid ändring av lösenord: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Okänt fel uppstod vid lösenordsbyte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1107
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Tvinga att använda gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan inte begära USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte logga in med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversionen stöds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan inte begära CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte begära INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte överföra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt användare"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Användaren är inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För många träffar på ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är otillgänglig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn ändras för ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta från Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ställ in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "SSL-stöd krävs för MSN, installera det."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fel vid hämtning av profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Kön"

#: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426
#: src/protocols/msn/msn.c:1433
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Användarens profil är tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Använd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottog HTTP-fel, var snäll och rapportera detta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Anslut till grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Användar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är "
"fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig loginhash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2641
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2657
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "Security Enabled"
msgstr "Säkerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Company"
msgstr "Företag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4076
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"skiljer sig från orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"begäran om ändring som väntar för detta användar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"för många användar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"är giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
"ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök "
"ändra det igen när du är helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4511
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4725
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4726
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är "
"inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lägga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
"kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Inloggad:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tillgänglig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
"du fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
"mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny formatering av användar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka "
"på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv e-postadress för den kompis du söker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jag jobbar och hoppas på att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett meddelande!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6457
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Format Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Sök efter kompis på e-postadress"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsvärd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6648
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra "
"att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista med följande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar på %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivera ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Ej engelska profiler stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff länk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff länk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff länk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Sökarevärd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske är fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Eftersom Zephyr använder ditt systemanvändarnamn, kan du inte ha flera "
"konton i det när du är inloggad som samma användare."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsnivå är %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

#: src/util.c:1587
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."

#: src/util.c:1590
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."

#: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:1977
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/win32/win32dep.c:387
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"

#: src/win32/win32dep.c:388
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Flyttar bibliotek med Gaim-användarinställningar till:"