view po/de.po @ 14812:399d4ccb34db

[gaim-migrate @ 17578] Some of these were out of order committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 24 Oct 2006 22:09:56 +0000 (2006-10-24)
parents 19f0eb33d079
children 2db21e0292b8
line wrap: on
line source
# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2006, Bj旦rn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>,
#                     Jochen Kemnade <kemnade@gmail.com>      
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 19:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Bj旦rn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Internet-Sofortnachrichtendienst"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Sendet Sofortnachrichten 端ber mehrere Protokolle"

#: ../gtk/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../gtk/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste."

#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "Alia_s"

#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1120 ../gtk/gtkroomlist.c:285
#: ../gtk/gtkroomlist.c:442
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Reiter schlie�en"

#: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1004
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "_Benutzer-Info"

#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"

#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail 旦_ffnen"

#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:399 ../gtk/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:404 ../gtk/gtkblist.c:4920
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:478
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:483
msgid "Local alias:"
msgstr "Lokaler Alias:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:487
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"

#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:545
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:558
msgid "New mail notifications"
msgstr "Benachrichtigung 端ber neue Mails"

#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:563
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Dieses Buddy-Icon f端r dieses Konto benutzen:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:671
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:867
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:873
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:879
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/gtkaccount.c:885
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../gtk/gtkaccount.c:891
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../gtk/gtkaccount.c:897 ../gtk/gtkprefs.c:1065
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:936
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:939
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie k旦nnen den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:960
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:974 ../gtk/gtkprefs.c:1059
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:983 ../gtk/gtkprefs.c:1080
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:987 ../gtk/gtkprefs.c:1098
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:995
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1001 ../gtk/gtkprefs.c:1135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_asswort:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1398
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1400 ../gtk/gtkblist.c:3777
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1422
msgid "_Basic"
msgstr "_Einfach"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1433
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"

#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1448 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1827 ../gtk/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich l旦schen?"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1832 ../gtk/gtkpounce.c:1087 ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "L旦schen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1833 ../gtk/gtkaccount.c:2303 ../gtk/gtkblist.c:5362
#: ../gtk/gtkdialogs.c:667 ../gtk/gtkdialogs.c:804 ../gtk/gtkdialogs.c:895
#: ../gtk/gtkdialogs.c:914 ../gtk/gtkdialogs.c:936 ../gtk/gtkdialogs.c:956
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1000 ../gtk/gtkdialogs.c:1038 ../gtk/gtkdialogs.c:1092
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1129 ../gtk/gtkdialogs.c:1154
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:296
#: ../gtk/gtkpounce.c:1088 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 ../libgaim/account.c:964
#: ../libgaim/account.c:1135 ../libgaim/account.c:1169
#: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1725
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:854
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1352
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:251
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:266 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:281
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:296 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:313
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1387
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2151
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2190
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2238
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5732
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5784
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5961
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6017
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6086
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:991
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:480
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:400 ../libgaim/protocols/qq/group.c:122
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:459
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:201
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3364
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3449
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3619
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5533
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:754 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:959
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 ../libgaim/request.h:1344
#: ../libgaim/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1896 ../gtk/gtksavedstatuses.c:893
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2803
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

# Aktiv
#: ../gtk/gtkaccount.c:1919 ../gtk/gtkplugin.c:576
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1927
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2135 ../gtk/gtkdocklet.c:493
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2251
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2300
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen?"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2302 ../gtk/gtkblist.c:5361 ../gtk/gtkconv.c:1632
#: ../gtk/gtkrequest.c:274 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2429
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkblist.c:705
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: ../gtk/gtkblist.c:726
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen 端ber den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:737 ../gtk/gtkpounce.c:523 ../gtk/gtkroomlist.c:378
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../gtk/gtkblist.c:1001
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1010
msgid "_Send File"
msgstr "Datei ver_senden"

#: ../gtk/gtkblist.c:1017
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "B_uddy-Alarm hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1021 ../gtk/gtkblist.c:1025 ../gtk/gtkblist.c:1124
#: ../gtk/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1036
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1039 ../gtk/gtkconv.c:1629 ../gtk/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1045 ../gtk/gtkblist.c:1132 ../gtk/gtkblist.c:1153
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1047 ../gtk/gtkblist.c:1134 ../gtk/gtkblist.c:1155
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1095
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1097
msgid "Add a C_hat"
msgstr "C_hat hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1100
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _l旦schen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1102
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1122
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: ../gtk/gtkblist.c:1160 ../gtk/gtkblist.c:1183
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1188
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1434 ../gtk/gtkblist.c:1446 ../gtk/gtkblist.c:4095
#: ../gtk/gtkblist.c:4105
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten"

#: ../gtk/gtkblist.c:1906 ../gtk/gtkconv.c:4277 ../gtk/gtkpounce.c:422
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzuf端gen."

#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2480
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddys"

#: ../gtk/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2486
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Zeige _Offline-Buddys"

#: ../gtk/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Zeige _leere Gruppen"

#: ../gtk/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-_Details"

#: ../gtk/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Buddys/Zeige Unt辰tigkeitszei_ten"

#: ../gtk/gtkblist.c:2490
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"

#: ../gtk/gtkblist.c:2492
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2493
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddys/C_hat hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2494
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2496
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddys/_Beenden"

#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2499
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konten"

#: ../gtk/gtkblist.c:2500 ../gtk/gtkblist.c:5945
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konten/Hinzuf端gen\\/�ndern"

#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2503
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: ../gtk/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm"

#: ../gtk/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins"

#: ../gtk/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: ../gtk/gtkblist.c:2507
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsph辰re"

#: ../gtk/gtkblist.c:2509
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Datei端bertragungen"

#: ../gtk/gtkblist.c:2510
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste"

#: ../gtk/gtkblist.c:2511
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt"

#: ../gtk/gtkblist.c:2513
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/_Stummschalten"

#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2516
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: ../gtk/gtkblist.c:2517
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: ../gtk/gtkblist.c:2518
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: ../gtk/gtkblist.c:2519
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: ../gtk/gtkblist.c:2551 ../gtk/gtkblist.c:2620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy-Alias:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Angemeldet:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Unt辰tig:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zuletzt gesehen:</b> vor %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2708
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: ../gtk/gtkblist.c:2719
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: ../gtk/gtkblist.c:2721
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> gro�artig"

#: ../gtk/gtkblist.c:2723
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: ../gtk/gtkblist.c:3190 ../gtk/gtkdocklet.c:421 ../gtk/gtkstatusbox.c:974
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2865
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:769
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5445
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../gtk/gtkblist.c:3206
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Unt辰tig %dh %02dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3208
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Unt辰tig %dm"

#. Idle stuff
#: ../gtk/gtkblist.c:3211 ../gtk/gtkprefs.c:1769
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2862
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2824
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Unt辰tig"

#: ../gtk/gtkblist.c:3339
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3340 ../gtk/gtkblist.c:3373
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddys/Chat betreten..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3341
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3342
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3343 ../gtk/gtkblist.c:3376
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Buddys/C_hat hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3344
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Buddys/Gruppe hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3379
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3382
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Werkzeuge/Privatsph辰re"

#: ../gtk/gtkblist.c:3385
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Werkzeuge/Raumliste"

#: ../gtk/gtkblist.c:3481 ../gtk/gtkdocklet.c:136
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:3557
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"

#: ../gtk/gtkblist.c:3559
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"

#: ../gtk/gtkblist.c:3560
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: ../gtk/gtkblist.c:3561
msgid "By log size"
msgstr "Nach Gr旦�e der Logs"

#: ../gtk/gtkblist.c:3769 ../gtk/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"

#: ../gtk/gtkblist.c:3774 ../libgaim/account.c:991 ../libgaim/connection.c:106
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:3776 ../gtk/gtkdialogs.c:666 ../gtk/gtkdialogs.c:803
#: ../gtk/gtkdialogs.c:894 ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:963
#: ../libgaim/account.c:1134 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:250
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:265 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:280
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:295 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2237
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5731
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5935
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5960
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3213
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3222 ../libgaim/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../gtk/gtkblist.c:3778 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3618
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: ../gtk/gtkblist.c:3778
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konten reaktivieren"

#: ../gtk/gtkblist.c:3799
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s abgemeldet: %s</span>"

#. Buddy List
#: ../gtk/gtkblist.c:3894 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: ../gtk/gtkblist.c:3928
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konten"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4089
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Zeige Offline Buddys"

#: ../gtk/gtkblist.c:4092
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Zeige leere Gruppen"

#: ../gtk/gtkblist.c:4098
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-Details"

#: ../gtk/gtkblist.c:4101
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Buddys/Zeige Unt辰tigkeitszeiten"

#: ../gtk/gtkblist.c:4764 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521
#: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Buddys"

#: ../gtk/gtkblist.c:4874 ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkblist.c:4898
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzuf端gen m旦chten. Sie k旦nnen optional einen Alias oder Spitzname f端r den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es m旦glich ist.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:4941 ../gtk/gtkblist.c:5306
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../gtk/gtkblist.c:4958 ../gtk/gtkblist.c:5321
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../gtk/gtkblist.c:4968 ../gtk/gtkblist.c:5286
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../gtk/gtkblist.c:5219
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterst端tzt keine Chatr辰ume."

#: ../gtk/gtkblist.c:5235
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-f辰higen Protokoll angemeldet."

#: ../gtk/gtkblist.c:5252
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkblist.c:5276
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen 端ber den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5358 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkblist.c:5359
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugef端gt werden soll."

#: ../gtk/gtkblist.c:5985
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"

#: ../gtk/gtkblist.c:6018 ../gtk/gtkblist.c:6024 ../gtk/gtkconv.c:2781
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verf端gbar"

#: ../gtk/gtkblist.c:6032
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"

#: ../gtk/gtkblist.c:6044
msgid "Enable Account"
msgstr "Konten aktivieren"

#: ../gtk/gtkblist.c:6097
msgid "/Tools"
msgstr "/Werkzeuge"

#: ../gtk/gtkblist.c:6183
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"

#: ../gtk/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s wurde aufgrund eines Fehlers getrennt: %s\n"
"Gaim wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler "
"behoben haben und das Konto wieder aktivieren."

#: ../gtk/gtkconv.c:378
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Unterst端tzte Debug-Optionen sind:  version"

#: ../gtk/gtkconv.c:414
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."

#: ../gtk/gtkconv.c:417
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie ��/help &lt;kommando&gt;��, um Hilfe f端r ein bestimmtes Kommando "
"zu erhalten.\n"
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verf端gbar:\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Es gibt kein solches Kommando."

#: ../gtk/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler:  Sie 端bergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."

#: ../gtk/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."

#: ../gtk/gtkconv.c:502
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."

#: ../gtk/gtkconv.c:505
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."

#: ../gtk/gtkconv.c:509
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."

#: ../gtk/gtkconv.c:744 ../gtk/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat."

#: ../gtk/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy einzuladen."

#: ../gtk/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen m旦chten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: ../gtk/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: ../gtk/gtkconv.c:888 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: ../gtk/gtkconv.c:945 ../gtk/gtkconv.c:2398 ../gtk/gtkdebug.c:218
#: ../gtk/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Konnte die Datei nicht 旦ffnen."

#: ../gtk/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: ../gtk/gtkconv.c:1122 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../gtk/gtkconv.c:1148 ../gtk/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

#: ../gtk/gtkconv.c:1319
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt gestartet. Zuk端nftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"mitgeschnitten."

#: ../gtk/gtkconv.c:1327
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt angehalten. Zuk端nftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"nicht mitgeschnitten."

#: ../gtk/gtkconv.c:1569
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: ../gtk/gtkconv.c:1580 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: ../gtk/gtkconv.c:1595
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: ../gtk/gtkconv.c:1598
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: ../gtk/gtkconv.c:1608 ../gtk/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../gtk/gtkconv.c:1618
msgid "Get Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"

#: ../gtk/gtkconv.c:1641
msgid "Last said"
msgstr "Zuletzt gesagt"

#: ../gtk/gtkconv.c:2406
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."

#: ../gtk/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

#: ../gtk/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: ../gtk/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2630
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: ../gtk/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt"

#: ../gtk/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"

#: ../gtk/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2649
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Unterhaltung/M_ehr"

#: ../gtk/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/F端ge Lin_k ein..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/F端ge Bil_d ein ..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chlie�en"

#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: ../gtk/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Kl辰nge ein"

#: ../gtk/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Optionen/Buddy-_Icon anzeigen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten f端r Formatierung"

#: ../gtk/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel"

#: ../gtk/gtkconv.c:2760
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Unterhaltung/Mehr"

#: ../gtk/gtkconv.c:2798 ../gtk/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation"
msgstr "/Unterhaltung"

#: ../gtk/gtkconv.c:2835
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: ../gtk/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2845
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2851
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2861
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2869
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzuf端gen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/F端ge Link ein..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2883
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/F端ge Bild ein ..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2889
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: ../gtk/gtkconv.c:2892
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Kl辰nge ein"

#: ../gtk/gtkconv.c:2905
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten f端r Formatierung"

#: ../gtk/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"

#: ../gtk/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Optionen/Zeige Buddy-Icon"

#: ../gtk/gtkconv.c:2987
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2990
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3173
msgid "_Send To"
msgstr "_Senden an"

#: ../gtk/gtkconv.c:3875
msgid "_Send"
msgstr "Ab_schicken"

#: ../gtk/gtkconv.c:3929 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3560
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:3981
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: ../gtk/gtkconv.c:5028 ../gtk/gtkconv.c:5149
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: ../gtk/gtkconv.c:5702 ../gtk/gtkstatusbox.c:541
msgid "Typing"
msgstr "Tippt gerade"

#: ../gtk/gtkconv.c:5708
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippen gestoppt"

#: ../gtk/gtkconv.c:5713
msgid "Nick Said"
msgstr "Spitzname gesagt"

#: ../gtk/gtkconv.c:5718 ../gtk/gtkdocklet.c:463
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"

#: ../gtk/gtkconv.c:5723
msgid "New Event"
msgstr "Neue Ereignisse"

#: ../gtk/gtkconv.c:6645
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."

#: ../gtk/gtkconv.c:6648
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-辰hnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
"Chat."

#: ../gtk/gtkconv.c:6651
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen "
"Unterhaltung senden."

#: ../gtk/gtkconv.c:6654
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gespr辰chsfenster."

#: ../gtk/gtkconv.c:6657
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem bestimmten Kommando."

#: ../gtk/gtkconv.c:6818
msgid "Confirm close"
msgstr "Schlie�en best辰tigen"

#: ../gtk/gtkconv.c:6850
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schlie�en?"

#: ../gtk/gtkconv.c:7385
msgid "Close other tabs"
msgstr "Andere Reiter schlie�en"

#: ../gtk/gtkconv.c:7391
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle Reiter schlie�en"

#: ../gtk/gtkconv.c:7399
msgid "Detach this tab"
msgstr "Diesen Reiter abl旦sen"

#: ../gtk/gtkconv.c:7405
msgid "Close this tab"
msgstr "Diesen Reiter schlie�en"

#: ../gtk/gtkconv.c:7672
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schlie�en"

#: ../gtk/gtkconv.c:8136
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8138
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8140 ../gtk/gtkprefs.c:1267
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8142
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: ../gtk/gtkconv.c:8144
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: ../gtk/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"

#: ../gtk/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

#: ../gtk/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"

#: ../gtk/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Nur _Icon"

#: ../gtk/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"

#: ../gtk/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icon _und Text"

#: ../gtk/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: ../gtk/gtkdebug.c:762 ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1168
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../gtk/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

#: ../gtk/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: ../gtk/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../gtk/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Rechtsklicken f端r weitere Optionen."

#: ../gtk/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Stufe "

#: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Debug-Filterstufe ausw辰hlen"

#: ../gtk/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../gtk/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"

#: ../gtk/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: ../gtk/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Fehler "

#: ../gtk/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:109
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:80
#: ../gtk/gtkdialogs.c:81 ../gtk/gtkdialogs.c:82
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:79
msgid "support"
msgstr "Support"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:101
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:102 ../gtk/gtkdialogs.c:103
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-Maintainer"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:106
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Grafische Benutzeroberfl辰che"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:107
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-Entwickler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:108
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:116 ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:183
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:119
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:120
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:121 ../gtk/gtkdialogs.c:184 ../gtk/gtkdialogs.c:185
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:123
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencianisch-Katalanisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:124 ../gtk/gtkdialogs.c:186
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:125
msgid "Danish"
msgstr "D辰nisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:126 ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:187
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:130
msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:132
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:133 ../gtk/gtkdialogs.c:188 ../gtk/gtkdialogs.c:189
#: ../gtk/gtkdialogs.c:190 ../gtk/gtkdialogs.c:191
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:134 ../gtk/gtkdialogs.c:135
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera (Baskisch)"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:136 ../gtk/gtkdialogs.c:137
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:192 ../gtk/gtkdialogs.c:193
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:194 ../gtk/gtkdialogs.c:195
#: ../gtk/gtkdialogs.c:196 ../gtk/gtkdialogs.c:197
msgid "French"
msgstr "Franz旦sisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:140
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:142
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:143 ../gtk/gtkdialogs.c:198
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr辰isch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:144
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:145
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:146 ../gtk/gtkdialogs.c:199
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:147 ../gtk/gtkdialogs.c:200 ../gtk/gtkdialogs.c:201
#: ../gtk/gtkdialogs.c:202
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:148 ../gtk/gtkdialogs.c:203
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:150 ../gtk/gtkdialogs.c:151 ../gtk/gtkdialogs.c:152
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:205 ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:154
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:155
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:156
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Niederl辰ndisch, Fl辰misch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:157
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:158 ../gtk/gtkdialogs.c:159 ../gtk/gtkdialogs.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:160
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:161
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:163 ../gtk/gtkdialogs.c:208 ../gtk/gtkdialogs.c:209
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:164 ../gtk/gtkdialogs.c:165
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166 ../gtk/gtkdialogs.c:210
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:168 ../gtk/gtkdialogs.c:211
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:169
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:170
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:171
msgid "Thai"
msgstr "Thail辰ndisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:172
msgid "Turkish"
msgstr "T端rkisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:173
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:173
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:174 ../gtk/gtkdialogs.c:212
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:175 ../gtk/gtkdialogs.c:176 ../gtk/gtkdialogs.c:213
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:182
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:294
msgid "About Gaim"
msgstr "�ber Gaim"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:328
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, Gadu-Gadu, "
"and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  "
"Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, "
"IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, Gadu-Gadu und QQ "
"gleichzeitig unterst端tzt.  Gaim wird mit GTK+ entwickelt.<BR><BR>Sie k旦nnen "
"das Programm nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder sp辰ter) "
"modifizieren und weitergeben.  Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' "
"enthalten, die mit Gaim ausgeliefert wird.  Gaim ist von seinen Entwicklern "
"urheberrechtlich gesch端tzt.  Die Datei 'COPYRIGHT' enth辰lt die komplette "
"Liste der Entwickler. Wir 端bernehmen keine Haftung f端r dieses Programm."
"<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:342
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:345
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:351
msgid "Current Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:366
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verr端ckte Patchschreiber"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:381
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zur端ckgetretene Entwickler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:396
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle �bersetzer"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:416
msgid "Past Translators"
msgstr "Fr端here �bersetzer"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:434
msgid "Debugging Information"
msgstr "Debugging-Information"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:648 ../gtk/gtkdialogs.c:785 ../gtk/gtkdialogs.c:865
msgid "_Name"
msgstr "_Name"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:653 ../gtk/gtkdialogs.c:790 ../gtk/gtkdialogs.c:870
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:661
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:663
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:800
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info "
"Sie sehen m旦chten."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:889
msgid "View User Log"
msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:891
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen "
"m旦chten."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:910
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:911
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias f端r diesen Kontakt ein."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:913 ../gtk/gtkdialogs.c:935 ../gtk/gtkdialogs.c:955
#: ../gtk/gtkrequest.c:277 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:931
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:933
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias f端r Buddy"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:952
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:953
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias f端r diesen Chat ein."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:990
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enth辰lt, aus Ihrer "
"Buddy-Liste zu entfernen.  M旦chten Sie fortsetzen?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enth辰lt, aus Ihrer "
"Buddy-Liste zu entfernen.  M旦chten Sie fortsetzen?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:998
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:999
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1029
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzuf端gen. M旦chten Sie "
"fortsetzen?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1036
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppe zusammenf端hren"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1037
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Gruppen zusammenf端hren"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1087
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. M旦chten Sie fortsetzen?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1090
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1091
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Gruppe entfernen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1124
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. M旦chten Sie "
"fortsetzen?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1127
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1128
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Buddy _entfernen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1149
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. M旦chten Sie "
"fortsetzen?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1152
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1153
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _entfernen"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:133
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rechtsklicken f端r weitere ungelesene Nachrichten...\n"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:406
msgid "Change Status"
msgstr "�ndere Status"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:409 ../gtk/gtkstatusbox.c:971
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2853
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Verf端gbar"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkdocklet.c:413 ../gtk/gtkprefs.c:1783 ../gtk/gtkstatusbox.c:972
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2856
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:694
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5473
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:417 ../gtk/gtkstatusbox.c:973
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:698
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:441 ../gtk/gtkstatusbox.c:984
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:442 ../gtk/gtkstatusbox.c:985
msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:458
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste anzeigen"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:484
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:494 ../gtk/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:495 ../gtk/gtkprefs.c:1924
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:499
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stummschalten"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/gtkdocklet.c:512
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"

#: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1662
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1361
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1378
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2868
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1119
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"

#: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1059
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Warte auf den Beginn der Datei端bertragung"

#: ../gtk/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Datei端bertragungen - %d%% von %d Dateien."

#: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Datei端bertragungen"

#: ../gtk/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfange als:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sende als:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde kein Programm zum �ffnen dieses Dateityps konfiguriert."

#: ../gtk/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim �ffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#: ../gtk/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"

#: ../gtk/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fehler beim Ausf端hren von %s"

#: ../gtk/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zur端ck"

#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: ../gtk/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../gtk/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Gr旦�e"

#: ../gtk/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: ../gtk/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../gtk/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"

#: ../gtk/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../gtk/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: ../gtk/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"

#: ../gtk/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"

#: ../gtk/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "S_chlie�e dieses Fenster, wenn alle �bertragungen abgeschlossen sind"

#: ../gtk/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Entferne komplette �bertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datei端bertragungs-_Details"

#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: ../gtk/gtkft.c:1061
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:814
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Einf端gen als normaler _Text"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:826
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Formatierung _zur端cksetzen"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1318
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1319
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1322
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1323
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus dar端ber befindet."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1544
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1556
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "�_ffne Link im Browser"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3298
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3301
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nicht erkannter Dateityp\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3314
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3317
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Bildes\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3397 ../gtk/gtkimhtml.c:3409
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3437
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart w辰hlen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe ausw辰hlen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe ausw辰hlen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einf端gen "
"m旦chten. Die Beschreibung ist optional."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einf端gen m旦chten."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einf端gen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Einf端gen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einf端gen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verf端gt 端ber keine Smileys."

#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "L辰cheln!"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Gr旦�ere Schrift"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schrift"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Formatierung zur端cksetzen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Link einf端gen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einf端gen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einf端gen"

#: ../gtk/gtklog.c:219
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:224
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:273
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../gtk/gtklog.c:320
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option ��Schneide alle "
"Statusver辰nderungen im System-Mitschnitt mit�� aktiviert ist."

#: ../gtk/gtklog.c:324
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option ��Alle "
"Sofortnachrichten mitschneiden�� aktiviert ist."

#: ../gtk/gtklog.c:327
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option ��Alle Chats mitschneiden�� "
"aktiviert ist."

#: ../gtk/gtklog.c:331
msgid "No logs were found"
msgstr "Keine Mitschnitte gefunden"

#: ../gtk/gtklog.c:410
msgid "Total log size:"
msgstr "Gesamte Mitschnittgr旦�e:"

#: ../gtk/gtklog.c:476
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Unterhaltung in %s"

#: ../gtk/gtklog.c:484 ../gtk/gtklog.c:535
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s"

#: ../gtk/gtklog.c:560
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: ../gtk/gtkmain.c:344
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' f端r weitere Informationen.\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:346
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
"  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch\n"
"                      Kommata)\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben.  Dies ist ein \n"
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren k旦nnen, informieren Sie \n"
"bitte die Gaim-Entwickler mit einem Fehlerbericht\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Wenn Sie weitere Hilfe ben旦tigen, kontaktieren sie bitte \n"
"SeanEgn oder LSchiere (端ber AIM).  Kontaktinformationen \n"
"f端r Sean und Luke 端ber andere Protokolle finden Sie unter \n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../gtk/gtknotify.c:332
msgid "New Mail"
msgstr "Neue Mail"

#: ../gtk/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten 旦ffnen"

#: ../gtk/gtknotify.c:402 ../gtk/gtkpounce.c:1255
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:451 ../libgaim/plugins/idle.c:153
#: ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../gtk/gtknotify.c:414 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "From"
msgstr "Von"

#: ../gtk/gtknotify.c:423
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: ../gtk/gtknotify.c:432
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"

#: ../gtk/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: ../gtk/gtknotify.c:503
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtknotify.c:692 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../gtk/gtknotify.c:849 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info 端ber %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:850 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: ../gtk/gtknotify.c:890
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando ��%s�� ist falsch."

#: ../gtk/gtknotify.c:892 ../gtk/gtknotify.c:904 ../gtk/gtknotify.c:917
#: ../gtk/gtknotify.c:1045
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht 旦ffnen"

#: ../gtk/gtknotify.c:902 ../gtk/gtknotify.c:915
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von ��%s��: %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:1046
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgew辰hlt, aber nicht gesetzt."

#: ../gtk/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."

#: ../gtk/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."

#: ../gtk/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins entladen"

#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webseite: </span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t\t%s"

#: ../gtk/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
"�berpr端fen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>"

#: ../gtk/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_ugin konfigurieren"

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../gtk/gtkplugin.c:589 ../gtk/gtkroomlist.c:600
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1586
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gtk/gtkplugin.c:603
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"

#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "W辰hlen Sie eine Datei"

#: ../gtk/gtkpounce.c:252
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: ../gtk/gtkpounce.c:499
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: ../gtk/gtkpounce.c:499
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:516
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Bei wem alarmieren"

#: ../gtk/gtkpounce.c:543
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:569
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alarm, wenn Buddy..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:577
msgid "Si_gns on"
msgstr "_sich anmeldet"

#: ../gtk/gtkpounce.c:579
msgid "Signs o_ff"
msgstr "sich abmel_det"

#: ../gtk/gtkpounce.c:581
msgid "Goes a_way"
msgstr "_hinausgeht"

#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "wi_eder anwesend ist"

#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_unt辰tig wird"

#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nicht meh_r unt辰tig ist"

#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Starts _typing"
msgstr "zu _tippen beginnt"

#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_H辰lt an beim Tippen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "aufh旦rt _zu tippen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Nachricht senden"

#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:630
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../gtk/gtkpounce.c:638
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Gespr辰chsfenster 旦_ffnen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:640
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

#: ../gtk/gtkpounce.c:642
msgid "Send a _message"
msgstr "_Nachricht senden"

#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Befeh_l ausf端hren"

#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "P_lay a sound"
msgstr "einen _Klang abspielen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:651
msgid "Brows_e..."
msgstr "Aus_w辰hlen..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:653
msgid "Br_owse..."
msgstr "Aus_w辰hlen..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:654
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#. Create the "Options" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:766
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:774
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verf端gbar bin"

#: ../gtk/gtkpounce.c:779
msgid "_Recurring"
msgstr "_Wiederkehrend"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wollen Sie die Alarmierung f端r %s (Konto %s) wirklich l旦schen?"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1233
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alarm-Ziel"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1268
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1315
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s hat beim Schreiben an Sie (%s) angehalten"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s hat aufgeh旦rt, Ihnen zu schreiben (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s wurde unt辰tig (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1461
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: ../gtk/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden."

#: ../gtk/gtkprefs.c:641
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"W辰hlen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen k旦nnen durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: ../gtk/gtkprefs.c:676
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:683 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:923
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. Conversations
#: ../gtk/gtkprefs.c:822 ../gtk/gtkprefs.c:1888
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:824
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Neue IM-Gespr辰che verstecken"

#: ../gtk/gtkprefs.c:826 ../gtk/gtkprefs.c:1773 ../gtk/gtkprefs.c:1787
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#: ../gtk/gtkprefs.c:827 ../gtk/gtkprefs.c:1788
msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"

#: ../gtk/gtkprefs.c:828 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: ../gtk/gtkprefs.c:831
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Sende unbekannte ��_Schr辰gstrich��-Kommandos als Nachrichten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:833
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:836
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:838
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren"

#: ../gtk/gtkprefs.c:845
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"

#: ../gtk/gtkprefs.c:848
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene W旦rter hervorheben"

#: ../gtk/gtkprefs.c:852
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Weiches Scrollen aktivieren"

#: ../gtk/gtkprefs.c:855
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: ../gtk/gtkprefs.c:872
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll "
"benutzen, welches Formatierung unterst端tzt. :)"

#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:894
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:896
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:910
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:916
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:918
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: ../gtk/gtkprefs.c:919
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:920
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../gtk/gtkprefs.c:921
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../gtk/gtkprefs.c:923
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:924
msgid "Right Vertical"
msgstr "Rechts vertikal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:929
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_eue Unterhaltungen:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:980 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:779
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3627
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: ../gtk/gtkprefs.c:982
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Server:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:994
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"

#: ../gtk/gtkprefs.c:998
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1007
msgid "Public _IP:"
msgstr "�ffentliche _IP:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1036
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1039
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem geh旦rt werden soll, _manuell bestimmen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1042
msgid "_Start port:"
msgstr "_Start-Port:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1049
msgid "_End port:"
msgstr "_End-Port:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1057
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1061
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1117
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1180
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1182
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1183
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1184
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1185
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-Standard"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1186
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1187
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1188
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1189
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1198
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1251
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1255
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1263
msgid "_Open link in:"
msgstr "�_ffne Link in:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1265
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1266
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1268
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f端r die URL)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1318 ../gtk/gtkprefs.c:1899
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1321
msgid "Log _format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1326
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1328
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1330
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Schneide alle _Statusver辰nderungen im System-Mitschnitt mit"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1478
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1486
msgid "Quietest"
msgstr "Am leisesten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1488
msgid "Quieter"
msgstr "Leiser"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1490
msgid "Quiet"
msgstr "Leise"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1494
msgid "Loud"
msgstr "Laut"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1496
msgid "Louder"
msgstr "Lauter"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1498
msgid "Loudest"
msgstr "Am lautesten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1572
msgid "No sounds"
msgstr "Keine Kl辰nge"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s f端r den Dateinamen)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1606
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1607
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespr辰ch den _Fokus hat"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1609
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Kl辰nge bei Abwesenheit"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1616
msgid "Volume:"
msgstr "Lautst辰rke:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1644
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1695
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1702
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1721
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1725
msgid "Reset"
msgstr "Zur端cksetzen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1729
msgid "Choose..."
msgstr "Ausw辰hlen..."

#: ../gtk/gtkprefs.c:1771
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Inaktivit辰tszei_ten anzeigen:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1774
msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1776
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abh辰nging von Tastatur- oder Mausbenutzung"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1785
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1789
msgid "When both away and idle"
msgstr "Wenn abwesend und unt辰tig"

#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1795
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1797
msgid "Change status when _idle"
msgstr "�ndere Status, wenn _inaktiv"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1801
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1809
msgid "Change _status to:"
msgstr "�ndere _Status zu:"

#
#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1830
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status beim Start"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1832
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1838
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1889
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1890
msgid "Sounds"
msgstr "Kl辰nge"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1891 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1896
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1900
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Unt辰tig"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsph辰re"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsph辰re werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsph辰re f端r:"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben m旦chten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Zulassen"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Benutzer blockieren"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1920
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 ../libgaim/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 ../libgaim/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: ../gtk/gtkrequest.c:272 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:357
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "Schlie�en"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "M旦chten Sie sie 端berschreiben?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "�berschreiben"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Einen neuen Namen w辰hlen"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1512 ../gtk/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1513 ../gtk/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Datei 旦ffnen..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1601 ../gtk/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner ausw辰hlen..."

#: ../gtk/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtkroomlist.c:355
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:425
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:433
msgid "_Add Chat"
msgstr "Chat _hinzuf端gen"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:917
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:459 ../gtk/gtksavedstatuses.c:923
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1592 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1608 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1622 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1224
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1234
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2876
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2994
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5395
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5410
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5415
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5623
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5635
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5648
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5655
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5662
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3262
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3268
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3353
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2333
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"

#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183
msgid "_Use"
msgstr "�ber_nehmen"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte w辰hlen Sie eine andere."

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883
msgid "Different"
msgstr "Anders"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1575
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1579 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:623
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2875
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2879
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:759
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:765
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:768
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "_Title:"
msgstr "_Bezeichnung:"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Benutze einen _anderen Status f端r einige Konten"

#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_peichern & �bernehmen"

#
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status f端r %s"

#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verl辰sst den Chat"

#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"

#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-Fehler"

#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."

#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:543 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1009
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2185
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1224 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:134
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3681
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1673
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1617
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:545
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"

#: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1335
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:1312 ../gtk/gtkutils.c:1337
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen"

#: ../gtk/gtkutils.c:1412
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden."

#: ../gtk/gtkutils.c:1414
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim kann keine Verzeichnisse 端bertragen. Bitte senden sie die Dateien "
"einzeln"

#: ../gtk/gtkutils.c:1442 ../gtk/gtkutils.c:1451 ../gtk/gtkutils.c:1456
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Sie haben ein Bild gew辰hlt"

#: ../gtk/gtkutils.c:1443
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie k旦nnen dieses Bild senden, es in diese Nachricht einf端gen oder es als "
"Buddy-Icon f端r diesen Benutzer verwenden."

#: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1462
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Als Buddy-Icons verwenden"

#: ../gtk/gtkutils.c:1448 ../gtk/gtkutils.c:1463
msgid "Send image file"
msgstr "Bilddatei senden"

#: ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1463
msgid "Insert in message"
msgstr "In Nachricht einf端gen"

#: ../gtk/gtkutils.c:1452
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "M旦chten Sie es als Buddy-Icon f端r diesen Benutzer verwenden?"

#: ../gtk/gtkutils.c:1457
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie k旦nnen dieses Bild senden, es in diese Nachricht einf端gen oder es als "
"Buddy-Icon f端r diesen Benutzer verwenden."

#: ../gtk/gtkutils.c:1459
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sie k旦nnen dieses Bild in diese Nachricht einf端gen oder es als Buddy-Icon "
"f端r diesen Benutzer verwenden"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1513
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kann Verkn端pfung nicht senden"

#: ../gtk/gtkutils.c:1513
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Sie haben eine Verkn端pfung gew辰hlt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der "
"Verkn端pfung senden und nicht die Verkn端pfung selbst."

#: ../gtk/gtkutils.c:2342
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigr旦�e:</b> %s\n"
"<b>Bildgr旦�e:</b> %dx%d"

#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2386 ../gtk/gtkutils.c:2408
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: ../gtk/gtkutils.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "�ffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:2784
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild '%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"korrupte Bilddatei"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Farbe ausw辰hlen"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:428
msgid "Display Statistics"
msgstr "Statistik anzeigen"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:440 ../gtk/plugins/cap/cap.c:443
msgid "Response Probability:"
msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:789
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistik-Konfiguration"

#. msg_difference spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:792
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximale Antwort-Zeit端berschreitung"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:795 ../gtk/plugins/cap/cap.c:802
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:809
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#. last_seen spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:799
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximale \"zuletzt-gesehen\"-Differenz"

#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:806
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:915
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakt-Verf端gbarkeits-Vorhersage-Plugin"

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:916
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Das Kontakt-Verf端gbarkeits-Plugin (cap) wird benutzt um statistische "
"Informationen 端ber Buddys anzuzeigen."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Buddy ist unt辰tig"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Buddy ist abwesend"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Buddy ist ��erweitert�� abwesend"

#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Buddy ist mobil"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Buddy ist offline"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Der Buddy mit der <i>h旦chsten Punktzahl</i> bekommt die h旦chste Priorit辰t im "
"Kontakt.\n"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktzahlen f端r dieses Konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorit辰t"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zust辰nden "
"verbunden sind."

#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die �nderungen der Punktzahlen f端r die Buddy-Zust辰nde (unt辰tig, "
"abwesend, offline), die f端r die Berechnung der Kontakt-Priorit辰t verwendet "
"werden."

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Zahl der Gespr辰che"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Platzierung der Gespr辰che"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Zahl der Gespr辰che pro Fenster"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Erweiterte Platzierung"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Zus辰tzliche Optionen zur Platzierung von Gespr辰chen."

#. *< summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Beschr辰nkt die Zahl der Gespr辰che pro Fenster, optional getrennt f端r IMs und "
"Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursor-Farbe"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekund辰re Cursor-Farbe"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView Expander-Gr旦�e"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Unterhaltungs-Eintrag"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungsverlauf"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog anfordern"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Benachrichtigungsdialog"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView Einr端ckungs-Expander"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Textfarbe f端r %s ausw辰hlen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe ausw辰hlen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Schriftart f端r %s w辰hlen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Schriftart w辰hlen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Schrift"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "UI-Farben"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget-Gr旦�en"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ Themeneinstellungen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf h辰ufig benutzte gtkrc-Einstellungen."

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Erm旦glicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erm旦glicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gespr辰chsfenster. Halten Sie "
"die mittlere Maustaste gedr端ckt um folgende Aktionen auszuf端hren:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespr辰ch zu beenden. Hochziehen "
"und dann nach links, um auf ein voriges Gespr辰ch zu wechseln. Hochziehen und "
"dann nach rechts, um zum n辰chsten Gespr辰che zu wechseln."

#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Sofortnachrichten"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"W辰hlen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder f端gen Sie eine "
"neue Person hinzu."

#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1724
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6085 ../libgaim/protocols/qq/group.c:121
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:137
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:160 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:248
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy ausw辰hlen"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"W辰hlen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugef端gt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Benutzer_details"

#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:263
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:264
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die ausf端hrbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:270
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Der angegebene Buddy wurde nicht im Evolution-Adressbuch gefunden."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzuf端gen"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:291
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-Mail senden"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:418
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:421
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"W辰hlen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugef端gt werden "
"sollen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:528
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:531
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:533
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

# old strings
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#: ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"

#: ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden"

#: ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Mitschnitt kann 端ber Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert "
"werden.\n"
"\n"
"Das Aktivieren des Mitschnitts f端r Sofortnachrichten und/oder Chats "
"aktiviert den Verlauf f端r die entsprechenden Unterhaltungsarten."

#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespr辰che in neuen Gespr辰chen an."

#: ../gtk/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung er旦ffnet wird, f端gt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gespr辰chsfenster, wenn Sie weggehen."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "�berpr端ft, ob es neue lokale Mails gibt."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"F端gt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
"haben."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
"Icon zum Akzeptieren."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music-Nachrichten-Sitzung best辰tigt."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik-Nachrichten"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausf端hren des Kommandos:"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fehler beim Ausf端hren des Editors"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music-Nachrichten-Konfiguration"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pfad zum Partitur-Editor"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Das Musik-Nachrichten端bermittlungs-Plugin erlaubt es einer Menge von "
"Benutzern, simulan an einem Musikst端ck in Echtzeit zu arbeiten."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:687
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung f端r"

#: ../gtk/plugins/notify.c:691
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: ../gtk/plugins/notify.c:698
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: ../gtk/plugins/notify.c:706
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"

#: ../gtk/plugins/notify.c:716
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:724
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: ../gtk/plugins/notify.c:731
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:750
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "F端ge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Count xprop method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:759
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "F端ge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:767
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den ��_URGENT��-Hinweis f端r den Window-Manager"

#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:776
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "G_espr辰chsfenster in den Vordergrund bringen"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:784
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gespr辰chsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:796
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gespr辰chsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:804
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gespr辰chsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:812
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:821
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gespr辰chs_reiter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:910
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/notify.c:913 ../gtk/plugins/notify.c:915
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von M旦glichkeiten, 端ber ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Dr端cken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s.  Die aktuelle Version ist %s.<hr>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>�nderungen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verf端gbar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pr端ft regelm辰�ig, ob neue Versionen verf端gbar sind."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Pr端ft regelm辰�ig, ob neue Versionen verf端gbar sind und zeigt die �nderungen "
"an."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1963
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikat-Korrektur"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1964
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2195
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2209
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2223
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze W旦rter"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung beachten"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2261
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "F端gen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2277
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2294
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2306
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Genaue Gro�-/Kleinschreibung (deaktivieren f端r automatische Behandlung)"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ersetze nur ganze _W旦rter"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2333
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2334
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2359
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361 ../gtk/plugins/spellchk.c:2362
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als ticker辰hnliche Laufschrift."

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 ../gtk/plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "F端gt iChat-辰hnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespr辰che ein."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Zeige Datumsangaben in..."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "U_nterhaltungen:"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "F端r verz旦gerte Nachrichten"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "F端r verz旦gerte Nachrichten in Chats"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
"im Mittschnitt anzupassen."

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchl辰ssigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespr辰chsfenster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz f端r die Buddy-Liste und die Gespr辰che."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gespr辰chsfenstern und in "
"der Buddy-Liste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder h旦her."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starte Gaim beim Windows-Start"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Buddy-Liste"

#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Only when docked"
msgstr "Nur wenn angedockt"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim-spezifische Optionen."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking."
msgstr "Biete spezielle Optionen f端r Windows-Gaim, wie Buddy-Listen-Docking."

#: ../libgaim/account.c:774
msgid "accounts"
msgstr "Konten"

#: ../libgaim/account.c:918
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird f端r die Anmeldung ben旦tigt."

#: ../libgaim/account.c:943
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort f端r %s (%s) ein"

#: ../libgaim/account.c:950
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"

#: ../libgaim/account.c:955
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"

#: ../libgaim/account.c:989 ../libgaim/connection.c:103
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin f端r %s"

#: ../libgaim/account.c:1071 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passw旦rter stimmen nicht 端berein."

#: ../libgaim/account.c:1080
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte f端llen Sie alle Felder aus."

#: ../libgaim/account.c:1103
msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

#: ../libgaim/account.c:1110
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

#: ../libgaim/account.c:1117
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (nochmal)"

#: ../libgaim/account.c:1123
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndern des Passworts f端r %s"

#: ../libgaim/account.c:1131
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein."

#: ../libgaim/account.c:1161
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndere die Benutzerinformation f端r %s"

#: ../libgaim/account.c:1164 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: ../libgaim/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "Buddy-Liste"

#: ../libgaim/blist.c:1195
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../libgaim/blist.c:1919
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto deaktiviert "
"oder nicht angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht "
"entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddys aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten "
"deaktiviert oder nicht angemeldet waren.  Diese Buddys und die Gruppe werden "
"nicht entfernt.\n"

#: ../libgaim/blist.c:1929
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: ../libgaim/connection.c:105
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: ../libgaim/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"

#: ../libgaim/connection.c:326
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"

#: ../libgaim/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu gro�."

#: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden."

#: ../libgaim/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."

#: ../libgaim/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: ../libgaim/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: ../libgaim/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "Nachricht _senden"

#: ../libgaim/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: ../libgaim/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: ../libgaim/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie hei�en jetzt %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s hei�t jetzt %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: ../libgaim/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

#: ../libgaim/dbus-server.c:577
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:585
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kann den Namen nicht bekommen: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:598
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kann den Serv-Namen nicht bekommen: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:490
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kann keinen neuen Aufl旦sungsprozess erstellen\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:495
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kann keine Nachricht an den Aufl旦sungsprozess senden.\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:528 ../libgaim/dnsquery.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Aufl旦sen von %s:\n"
"%s."

#: ../libgaim/dnsquery.c:531 ../libgaim/dnsquery.c:690
#: ../libgaim/dnsquery.c:798
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fehler beim Aufl旦sen von %s: %d"

#: ../libgaim/dnsquery.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen vom Aufl旦sungsprozess:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:557
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF w辰hrend vom Resolver-Prozess gelesen wurde"

#: ../libgaim/dnsquery.c:734
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:735
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"

#: ../libgaim/ft.c:189 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: ../libgaim/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."

#: ../libgaim/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine regul辰re Datei. Gaim wird die Datei nicht 端berschreiben.\n"

#: ../libgaim/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s m旦chte Ihnen %s (%s) senden"

#: ../libgaim/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s m旦chte Ihnen eine Datei senden"

#: ../libgaim/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Datei端bertragung von %s?"

#: ../libgaim/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: ../libgaim/ft.c:392
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"

#: ../libgaim/ft.c:444
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Dateiname.\n"

#: ../libgaim/ft.c:465
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"

#: ../libgaim/ft.c:477
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starte die Datei端bertragung von %s von %s"

#: ../libgaim/ft.c:631
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�bertragung der Datei %s ist komplett"

#: ../libgaim/ft.c:634
msgid "File transfer complete"
msgstr "Datei端bertragung ist komplett"

#: ../libgaim/ft.c:1023
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Datei端bertragung von %s abgebrochen"

#: ../libgaim/ft.c:1028
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datei端bertragung wurde abgebrochen"

#: ../libgaim/ft.c:1086
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die �bertragung von %s abgebrochen"

#: ../libgaim/ft.c:1091
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s hat die Daten端bertragung abgebrochen"

#: ../libgaim/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datei端bertragung an %s wurde abgebrochen."

#: ../libgaim/ft.c:1150
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datei端bertragung von %s wurde abgebrochen."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Befehl in einem Terminal ausf端hren"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"aim\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"gg\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"icq\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"irc\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"msnim\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"sip\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"xmpp\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Der Befehl, der \"ymsgr\"-URLs verarbeiet, wenn aktiviert"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r \"aim\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r \"gg\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r \"icq\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r \"irc\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r \"msnim\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine  f端r \"sip\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r \"xmpp\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Behandlungsroutine f端r \"ymsrg\"-URLs"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, \"aim"
"\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, \"gg"
"\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, \"icq"
"\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, \"irc"
"\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, "
"\"msnim\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, \"sip"
"\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, "
"\"xmpp\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"Befehl\"-Schl端ssen angegeben ist, "
"\"ymsgr\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu "
"verarbeiten, in einem Terminal ausgef端hrt werden soll."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"aim\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"gg\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"icq\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"irc\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"msnim\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"sip\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"xmpp\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"ymsrg\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Altes Gaim"

#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen."

#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1649
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2677
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../libgaim/plugin.c:434
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Keine �bereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)"

#: ../libgaim/plugin.c:451
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)"

#: ../libgaim/plugin.c:468
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Plugin enth辰lt nicht alle ben旦tigten Funktionen"

#: ../libgaim/plugin.c:533
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: ../libgaim/plugin.c:538
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins trat ein Fehler auf."

#: ../libgaim/plugin.c:560
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: ../libgaim/plugin.c:564
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: ../libgaim/plugin.c:664
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht entladen werden."

#: ../libgaim/plugin.c:669
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Beim Entladen des Plugins trat ein Fehler auf."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-Beispiel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Unt辰tigkeitsmarker"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setze Konto-Unt辰tigkeitszeit"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keine ihrer Konten sind unt辰tig."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Unt辰tigkeitszeit zur端cksetzen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "Zur端cksetze_n"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Unt辰tigkeitszeit f端r alle Konten setzen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Unt辰tigkeitszeit f端r alle unt辰tige Konten zur端cksetzen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie unt辰tig sein wollen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Client."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Server."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterst端tzung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1412
msgid "User is offline."
msgstr "Benutzer ist offline."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1418
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische Antwort gesendet:"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1428 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1431
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1445
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1455
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1463
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten k旦nnen nicht empfangen werden bis Sie "
"sich wieder anmelden."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale L辰nge 端berschritten "
"wurde."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1483
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1831 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1940
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1844 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1945
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1856 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1949
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1869 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1954
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN-Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1881 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1958
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1922
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1926
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Schnelle Gr旦�enberechnung"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1930
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Benutze Namensheuristiken"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1936
msgid "Log Directory"
msgstr "Mitschnittverzeichnis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1981
msgid "Log Reader"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1985
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
"Mitschnittsbetrachter an."

#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
"im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, "
"MSN Messenger und Trillian.\n"
"WARNUND: Dieses Plugin befindet sich noch im Entwicklungsstadium und kann "
"oft Abst端rzen. Benutzung auf eigene Gefahr!"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-Plugin-Lader"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "L辰dt .NET-Plugins mit Mono."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Erm旦glicht das Laden von Perl-Plugins."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psycho-Modus"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Psycho-Modus f端r eingehende Gespr辰che"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"�ffnet Gespr辰chsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
"zu senden.  Das funktioniert mit AIM, ICQ, Jabber, Sametime und Yahoo!"

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur f端r Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Benachrichtigung in Gespr辰chen anzeigen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterst端tzung mit GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterst端tzung mit Mozilla NSS."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigung, wenn"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Buddy _hinaus geht"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Buddy _unt辰tig wird"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _sich an/abmeldet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gespr辰chsfenster dar端ber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Unt辰tigkeitsstatus zur端ckgekehrt ist."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Erm旦glicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen h旦ren\n"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nachricht:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:435
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:437
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:473
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:481
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:539
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

# old strings
#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:581 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:584 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:587 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:590
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-Konto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:593
msgid "Jabber Account"
msgstr "Jabber-Konto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s hat das Gespr辰ch beendet."

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kann die Socket nicht 旦ffnen"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fehler beim Setzen der Socket-Optionen"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kann nicht an der Socket h旦ren"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespr辰ch kann nicht gestartet "
"werden."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1776
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1776
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "K端rzel-Fehler"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kann das K端rzel nicht abholen.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Buddy-Liste speichern..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kann Datei nicht 旦ffnen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "�ffne Buddy-Liste..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Buddy-Liste speichern..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "F端llen Sie die Registrierungsfelder aus."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passw旦rter stimmen nicht 端berein."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:779
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Geben Sie das aktuelle K端rzel ein"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Aktuelles K端rzel"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Bitte f端llen sie die folgenden Felder aus"

#. General
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1708
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:795
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:815
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3683
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3691
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Geburtsjahr"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3647
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "M辰nnlich oder weiblich"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3647
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:81
msgid "Male"
msgstr "M辰nnlich"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3647
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:82
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Nur online"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Suche Buddys"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "F端llen Sie die Felder aus."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angebebene."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Konnte das Passwort nicht 辰ndern. Es trat ein Fehler auf.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�ndern des Passworts f端r dieses Gadu-Gadu-Konto"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich ge辰ndert!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort f端r folgende UIN ein: "

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu Passwort 辰ndern"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "W辰hlen sie einen Chat f端r Bentzer: %s"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Zum Chat hinzuf端gen..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1029 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3619
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1033 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1522
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1698
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3630
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1052 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1092 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3794
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "�ffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1291 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1377
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1384
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Buddy-Liste hochgeladen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1486 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1616 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Zum Chat hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Sperrung aufheben"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat_name:"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "Chat error"
msgstr "Chatfehler"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1903
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1986
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2009
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finde Buddys..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2015
msgid "Change password..."
msgstr "Passwort 辰ndern..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2021
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2025
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2029
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "L旦schen der Buddy-Liste vom Server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2037
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"

#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1585
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datei端bertragung gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim konnte keinen freien Port 旦ffnen."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f端r %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:614 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen d端rfen keine Leerzeichen enthalten"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:575
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterst端tzung nicht verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:349 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:466
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1588
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:415 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:451
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1220
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:475
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:440 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:478
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:611 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:775 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3350
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:908
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:909
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"

#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:928 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1970
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2054 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6531
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1031
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5638
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1242 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:931 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2059
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6534 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1034
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:934
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:937 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1531 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:940 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Use SSL"
msgstr "Benutze SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3620
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Unt辰tig seit:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abge辰ndert"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s hat das Thema entfernt."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema f端r %s ist: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Zeit-Antwort"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:731 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:754
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:839 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ung端ltiger Benutzername"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:841
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gew辰hlter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enth辰lt vermutlich "
"ung端ltige Zeichen."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gew辰hlter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enth辰lt vermutlich "
"ung端ltige Zeichen."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht 辰ndern"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885
msgid "Could not change nick"
msgstr "Konnte den Spitznamen nicht 辰ndern"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:906
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:948
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:950
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verz旦gerung: %lu Sekunden"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1032 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1066
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verf端gbar."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1078
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  F端hre eine Aktion durch."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]:  Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie "
"keine Nachricht, um wieder zur端ckzukehren."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Kanal-Operator-Status von "
"jemanden. Sie m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Voice-Status von jemanden. "
"Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie "
"m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Nick&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in den "
"aktuellen Kanal einladen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schl端ssel1[,Schl端ssel2][,...]]:  Einen oder "
"mehrere R辰ume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schl端ssel, falls "
"dieser ben旦tigt wird."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schl端ssel1[,Schl端ssel2][,...]]:  Einen "
"oder mehrere R辰ume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schl端ssel, falls "
"dieser ben旦tigt wird."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie m端ssen "
"hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Zeige eine Liste der Chatr辰ume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchf端hren."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Nick|Kanal&gt;:  Kanal- oder Benutzermodi "
"setzen oder zur端cknehmen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an einen "
"Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1775
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Ihren Spitznamen 辰ndern."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Erteile den Operator-Status an jemanden. Sie "
"m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]:  Verl辰sst den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Nick]:  Ermittelt die Verz旦gerung eines Benutzers (oder eines Server, "
"wenn kein Benutzer angegeben wird) 端ber ein Ping."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
"m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder �ndern des Themas des Kanals."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zur端cknehmen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [Benutzer]: sende CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies "
"erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). "
"Sie m端ssen hierf端r selbst Operator des Kanals sein."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
"sie sie wahrscheinlich nicht."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [Server] &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:548 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:552
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Der Server ben旦tigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Es wurde kein TLS/SSL-Support "
"gefunden."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:109
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung 端ber einen "
"unverschl端sselten Kanal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:229
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server konnte Sie ohne ein Passwort nicht authentifizieren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:233
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:401
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:402
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:483
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:484
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:234
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:403
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:485
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung 端ber einen "
"unverschl端sselten Kanal.  Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:240
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:411
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:493
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterst端tzten Authentifizierungsmethoden"

#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:324
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:446
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:614
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:747
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:759
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:778
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ung端ltige Serverantwort."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:635
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ung端ltige Challenge vom Server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:722
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-Fehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:268
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:769
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Vollst辰ndiger Name"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:269
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:270
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:835
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:838
msgid "Street Address"
msgstr "Stra�e"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:866
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:873
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:892
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:920
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:803 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1595
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3663
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben m旦chten."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:640
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:644
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1973
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1213
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Priority"
msgstr "Priorit辰t"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:673
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:823
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:810
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3682
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:830
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1308
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1312
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tempor辰r versteckt von"

#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1320
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1336
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:322
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Chatty"
msgstr "Gespr辰chig"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373 ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:688
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5654
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3273
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht st旦ren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1520
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1524
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1703
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1631
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
"Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterst端tzt die Suche mit Platzhaltern (%)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1651
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1652
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchf端hren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1686
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Anleitung vom Server: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1693
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"F端llen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden Jabber-"
"Benutzern zu suchen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1713
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3633
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3640
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1723
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Nach Jabber-Benutzern suchen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1737
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ung端ltiges Verzeichnis"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1754
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1755
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "W辰hlen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758
msgid "Search Directory"
msgstr "Suche im Verzeichnis"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5137
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_K端rzel:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Raumname"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ung端ltiger Raumname"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Servername"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ung端ltiger Servername"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein g端ltiger Raumbezeichner"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ung端ltiger Raumbezeichner"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die �nderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chatr辰umen nicht unterst端tzt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:689 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ung端ltiger Server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "W辰hlen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde R辰ume"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:240
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:291
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:387
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:424
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:497
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:545
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:888
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ung端ltige Jabber-ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:616
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:618
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:619
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:625
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:627
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:628
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:743
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:820
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3684
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3692
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:825
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:830
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:840
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:848
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte f端llen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:851
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:852
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1101
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1507
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5443
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort ge辰ndert"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde ge辰ndert."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1287
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim �ndern des Passworts"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1344
msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1349
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "�ndere das Jabber-Passwort"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1360
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6245
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6256
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort 辰ndern..."

#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1370
msgid "Search for Users..."
msgstr "Suche nach Benutzern..."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1456
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Falsche Jabber-ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empf辰nger nicht verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeit端berschreitung beim Remote-Server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server 端berlastet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht erreichbar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ung端ltige authzid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tempor辰rer Authentifizierungsfehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Pr辰fix"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1523
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeit端berschreitung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ung端ltige ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1535
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ung端ltiger Namenraum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ung端ltiges XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1543
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschr辰nkte Ressourcen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1549
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschr辰nktes XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterst端tzt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterst端tzter Strophentyp"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1561
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterst端tzte Version"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht ��wohlgeformt��"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1652
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugeh旦rigkeit: ��%s��"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu ��%s�� zuordnen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1676
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Rolle: ��%s��"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1683
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kann die Rolle ��%s�� f端r den Benutzer nicht setzen: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1736
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1767
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [Raum]:  Verlasse den Raum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  F端r einen Chatraum anmelden."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Thema 辰ndern oder anzeigen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1797
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;Benutzer&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Setze "
"eine Benutzerzugeh旦rigkeit f端r den Raum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;Benutzer&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Setze eine "
"Rolle f端r den Benutzer im Raum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1815
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1821
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Server]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1827
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1948
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1950
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1981
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation 端ber einen unverschl端sselten Kanal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1986
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"

#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1990
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abge辰ndert"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:179
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:304
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:309
#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:98
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s m旦chte %s zu seiner Buddy-Liste hinzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:318
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2357
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5068
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:319
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  M旦chten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:383
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:424
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Datei端bertragung unterst端tzt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe ��%s��, aber nicht auf der "
"Serverliste. M旦chten Sie, dass der Buddy hinzugef端gt wird?"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. M旦chten Sie, "
"dass der Buddy hinzugef端gt wird?"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ung端ltige E-Mail-Adresse"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ung端ltiger Benutzername"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ung端ltiger Name"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste voll"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der ��Gegenteil-Liste��"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ung端ltige Gruppe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe ��Null�� nicht entfernen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "�bertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server besch辰ftigt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server f辰hrt runter (melden Sie sich ab)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht m旦glich"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung 端berlastet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht 端berpr端ft"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft ge辰ndert"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu besch辰ftigt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1310
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1716 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libgaim/proxy.c:1344
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht 端berpr端ft"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Sie haben gerade angeklopft!"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre gesch辰ftliche Telefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"M旦chten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Ger辰te zu senden?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3235
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "Hat Sie"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zur端ck"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2859
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2993
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2863
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Busy"
msgstr "Besch辰ftigt"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2875
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Zur Mittagspause"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Setze Spitzname..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Setze private Telefonnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Setze gesch辰ftliche Telefonnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Setze Handynummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Ger辰te..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "�ffne Hotmail-Posteingang"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Ger辰t"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3449
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Initiiere _Chat"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"F端r MSN wird SSL-Unterst端tzung ben旦tigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterst端tzte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php f端r weitere Informationen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht m旦glich."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1363
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223 ../libgaim/util.c:1109
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1462
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-Profil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1467 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1796
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1537 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1545 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1731 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1738
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbys und Interessen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1551 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1659
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1665 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1672
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1680 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1687
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen 端ber mich"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1557
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Allgemein</b><br>%s"

#. Social
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1566
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Interests"
msgstr "Interessen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Pets"
msgstr "Haustiere"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Hometown"
msgstr "Heimatstadt"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Places Lived"
msgstr "Bisherige Wohnorte"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1747
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1753
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Soziales</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Significant Other"
msgstr "Andere wichtige Dinge"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon (privat)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1589
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon 2 (privat)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1590 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3681
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Handy (privat)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privat)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "E-Mail (privat)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Personal IM"
msgstr "IM (privat)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pers旦nliches</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Beruf"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon 2 (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1615 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3689
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Mobile"
msgstr "Handy (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Work E-Mail"
msgstr "E-Mail (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Work IM"
msgstr "IM (gesch辰ftlich)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gesch辰ftliches</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Kontakt-Info</b>%s%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1696 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1702
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1709 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lieblingsdinge"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1773 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Der Benutzer hat kein 旦ffentliches Profil erstellt."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1799
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass "
"der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber "
"kein 旦ffentliches Profil angelegt hat."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der "
"Benutzer existiert wahrscheinlich nicht."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223
msgid "Profile URL"
msgstr "URL des Profils"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2033 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2076
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Einen Kontakt ansto�en, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:62
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:162
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:186
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:199
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:228
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:267
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:301
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:331
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht m旦glich"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ist keine g端ltige Gruppe."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s auf %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht f端r %s (%s) blockieren"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht f端r %s (%s) erlauben"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s konnte nicht hinzugef端gt werden, da Ihre Buddy-Liste voll ist."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ist kein g端ltiges Passport-Konto."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Dienst momentan nicht verf端gbar."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht l旦schen"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird f端r Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespr辰che.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten k旦nnen Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird f端r Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespr辰che.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten k旦nnen Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindungsfehler vom %s-Server:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterst端tzt."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3409
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Die MSN-Server sind tempor辰r nicht verf端gbar. Bitte warten Sie und versuchen "
"Sie es sp辰ter nochmal."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ihre MSN-Buddy-Liste ist tempor辰r nicht verf端gbar. Bitte warten Sie und "
"versuchen Sie es sp辰ter nochmal."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "H辰ndedruck"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "�bertragung"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starte Authentifizierung"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie erhalten"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Cookie senden"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Buddy-Liste"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeit端berschreitung "
"aufgetreten ist:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
"unsichtbar angemeldet sind:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
"ist:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
"aufgetreten ist:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten ist:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s hat Sie gerade angesto�en!"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:90
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) m旦chte %s zu seiner Buddy-Liste hinzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:105
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1002
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:106
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1004
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:280
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Buddy-Liste hinzugef端gt."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:349
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gel旦scht."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:671
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kann ��%s�� nicht hinzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:673
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Der angegebene Benutzername ist ung端ltig."

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht 端bergeben"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterst端tzt"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Password has expired"
msgstr "Passwort ist abgelaufen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Invalid password"
msgstr "Ung端ltiges Passwort"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es sp辰ter nochmal"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ung端ltiger Benutzername oder Passwort"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
"erkennen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Sie k旦nnen die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespr辰ch hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
"s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
"s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzuf端gen. Fehler beim Erstellen "
"des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kann die Details f端r den Benutzer %s nicht holen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsph辰re-Liste hinzuf端gen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzuf端gen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzuf端gen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsph辰re-Liste entfernen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsph辰re nicht 辰ndern (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1697
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schlie�e die Verbindung."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Pers旦nlicher Titel"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Hauspostcode"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1504
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Vollst辰ndiger Name"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1673
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1737
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht m旦glich."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1740
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1875
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu diesem Gespr辰ch eingeladen."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1903
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1906
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "M旦chten der Konferenz beitreten?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2015
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2072
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2170
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2198
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2507
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es k旦nnen keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3552
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3554
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3577
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:237
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2426
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:570
#: ../libgaim/proxy.c:1078 ../libgaim/proxy.c:1189 ../libgaim/proxy.c:1289
#: ../libgaim/proxy.c:1417
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:239
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2262
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 ../libgaim/proxy.c:582
#: ../libgaim/proxy.c:1090 ../libgaim/proxy.c:1201 ../libgaim/proxy.c:1301
#: ../libgaim/proxy.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum Server verloren:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:242 ../libgaim/proxy.c:1107
#: ../libgaim/proxy.c:1214 ../libgaim/proxy.c:1313 ../libgaim/proxy.c:1385
#: ../libgaim/proxy.c:1442
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Ung端ltige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespr辰ch beendet."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
"Ung端ltige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:561
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkt-IM hergestellt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:457
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Datei %s (%s) ist gr旦�er als die maximale Gr旦�e von %s.Legt fest, ob das "
"angegebene Kommado \"ymsrg\"-URLs verarbeiten soll"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Invalid error"
msgstr "Ung端ltiger Name"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ung端ltiger SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterst端tzt vom Host"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterst端tzt vom Client"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu gro�"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungen端gende Rechte"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empf辰nger)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist tempor辰r nicht verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "No match"
msgstr "Keine �bereinstimmung"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "List overflow"
msgstr "Listen端berlauf"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:321
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfangen dieser Nachricht.  Der Buddy, mit dem "
"Sie sich unterhalten benutzt wahrscheinlich eine andere Kodierung als "
"erwartet.  Wenn Sie wissen, welche Kodierung er benutzt, k旦nnen Sie diese in "
"den erweiterten Konto-Optionen Ihres AIM/ICQ-Kontos angeben.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Der Benutzer, mit dem "
"Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:609 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:612
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5852
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zus辰tze"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-Verschl端sselung"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum Chatten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:690
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5661
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:692
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5647
msgid "Occupied"
msgstr "Besch辰ftigt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:786
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2804
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht m旦glich:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum BOS-Server nicht m旦glich\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:979
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:984
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1013
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen k旦nnen entweder mit einem "
"Buchstaben beginnen und k旦nnen dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen "
"enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1282
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ung端ltiger Benutzername."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1287
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1928
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Passwort."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1292
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1296
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1301
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, m端ssen Sie sogar "
"noch l辰nger warten."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht m旦glich"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1369
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schl端ssel ist falsch."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1383
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-Eingabe"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1384
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1467
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1427
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1470
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen g端ltigen AIM Login-Hash bekommen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1556
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet.  �berpr端fen Sie %s wegen Updates."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1559
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen g端ltigen Login-Hash bekommen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1585
msgid "Password sent"
msgstr "Passwort gesendet"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1641
msgid "gaim_proxy_connect() failed"
msgstr "gaim_proxy_connect() fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2139
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2148
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorisierungsanfrage:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2149
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2181
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzuf端gen zur Buddy-"
"Liste.  M旦chten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2186
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2188
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Nach Autorisierung _fragen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2229
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2236
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2343
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2367
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5054
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2235
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht f端r die Ablehnung der Autorisierung:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2345
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u m旦chte %s zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzuf端gen:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2355
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5066
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2367
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2368
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authorisierung verweigert."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2375
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2383
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2391
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2399
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2426
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "M旦chten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "_Decline"
msgstr "_Ablehnen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2514
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ung端ltig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ung端ltig waren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu gro� war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu gro� waren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"端berschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"端berschritten wurde."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2541
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2550
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2559
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gr端nden nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gr端nden nicht erhalten."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2615
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2676
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2712
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2779
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Unknown reason."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2715
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2363
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Benutzerinformation nicht verf端gbar: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation f端r %s nicht verf端gbar:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2808
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2813
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2818
msgid "Capabilities"
msgstr "F辰higkeiten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2836
msgid "Available Message"
msgstr "Verf端gbarkeitsnachricht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2936
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung k旦nnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ung端ltige "
"Zeichen enth辰lt.]"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3338
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenratenbegrenzungsfehler."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3339
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gew端nschte Aktion konnte nicht durchgef端hrt werden, da die "
"Senderate 端berschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3411
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3424 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3645
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handynummer"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pers旦nliche Webseite"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3676
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:38
msgid "Additional Information"
msgstr "Zus辰tzliche Informationen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3685
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3699
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3700
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3760
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3800
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "Screen name"
msgstr "Benutzername"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3831
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse f端r die E-Mail-Adresse %s gefunden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"best辰tigen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobest辰tigung wurde angefragt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim �ndern der Konten-Information"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3888
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3891
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ung端ltig "
"ist."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht 辰ndern, weil es schon eine "
"laufende Anfrage f端r diesen Benutzernamen gibt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht 辰ndern, weil es schon zu viele "
"E-Mail-Adressen gibt, die zum Benutzernamen geh旦ren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3903
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht 辰ndern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3906
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse f端r %s ist %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4097
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie m端ssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu k旦nnen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4350
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollst辰ndig verbunden sind."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4364
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgr旦�e von %d Byte wurde 端berschritten. Gaim hat das "
"Profil f端r Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgr旦�e von %d Bytes wurde 端berschritten. Gaim hat das "
"Profil f端r Sie abgeschnitten."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4369
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4413
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Gr旦�e von %d Byte 端berschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht f端r Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Gr旦�e von %d Bytes "
"端berschritten.  Gaim hat die Nachricht f端r Sie abgeschnitten."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4418
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzuf端gen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen k旦nnen entweder mit einem Buchstaben beginnen und k旦nnen dann "
"Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus "
"Ziffern."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4489
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4902
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4593
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4594
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verf端gbar sein."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4797
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4798
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4803
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4970
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4971
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4976
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4900
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzuf端gen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4900
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4914
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gr端nden nicht hinzuf端gen. Der h辰ufigste "
"Grund daf端r ist, dass Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste 端berschritten haben."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzuf端gen. "
"M旦chten Sie ihn hinzuf端gen?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5013
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s m旦chte %s zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gr端nden "
"hinzuf端gen:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5103
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung erteilt"

#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
"Liste hinzuf端gen zu d端rfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5143 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378
msgid "_Exchange:"
msgstr "A_ustausch:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5183
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ung端ltiger Chat-Name angegeben."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie k旦nnen keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(empfange)</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5728
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Buddy-Kommentar f端r %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5775
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgew辰hlt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5779
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
"betrachtet werden. M旦chten Sie fortsetzen?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5783
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:990
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5817
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM-Info"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5823
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5866
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Require authorization"
msgstr "Autorisierung erforderlich"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5928
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ Privatsph辰renoptionen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5950
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ung端ltig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Gro�-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen 辰ndern."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndere die Adresse zu:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie k旦nnen die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und ��Nochmal nach Autorisierung "
"fragen�� ausw辰hlen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6080
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6081
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6251
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "�ndere Passwort (URL)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6276
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Privatsph辰renoptionen setzen..."

#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Benutzernamen formatieren..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6287
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto best辰tigen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6291
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "�ndere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6302
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6313
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Benutze neueste Gruppe"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6384
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Anzeigen, wie lange ich unt辰tig war"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6510
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6512
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6537
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2980
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6541
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver\n"
"(langsamer, aber zeigt nicht Ihre IP-Adresse)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:623
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu f端r Direkt-IM verbinden m旦chte."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:703 ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:738
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:803
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Verbindungsversuch 端ber einen Proxyserver."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:980
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:984
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig f端r IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsph辰re bedeuten."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:37
msgid "Primary Information"
msgstr "Prim辰re Informationen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Pers旦nliche Vorstellung"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-Nummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46
msgid "Province/State"
msgstr "Provinz/Staat"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskopsymbol"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Sternzeichen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Blood Type"
msgstr "Blutgruppe"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "College"
msgstr "College"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Zipcode"
msgstr "PLZ"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Handy-Telefonnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
msgid "Aquarius"
msgstr "Wassermann"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
msgid "Pisces"
msgstr "Fische"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
msgid "Aries"
msgstr "Widder"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
msgid "Taurus"
msgstr "Stier"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Gemini"
msgstr "Zwillinge"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Cancer"
msgstr "Krebs"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Leo"
msgstr "L旦we"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Virgo"
msgstr "Jungfrau"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Libra"
msgstr "Waage"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sch端tze"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Capricorn"
msgstr "Steinbock"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
msgid "Rat"
msgstr "Ratte"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
msgid "Ox"
msgstr "Ochse"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:69
msgid "Rabbit"
msgstr "Kanichen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Dragon"
msgstr "Drache"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Snake"
msgstr "Schlange"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Horse"
msgstr "Pferd"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Goat"
msgstr "Gans"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
msgid "Monkey"
msgstr "Affe"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rooster"
msgstr "Hahn"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Dog"
msgstr "Hund"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Pig"
msgstr "Schwein"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:76
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:477
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:478
msgid "Modify my information"
msgstr "Meine Informationen bearbeiten"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:479
msgid "Update my information"
msgstr "Meine Informationen aktualisieren"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:502
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Ihre Informationen wurden aktualisiert."

# c-format
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:205
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:133
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Sie haben die Anfrage von %d abgelehnt"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:206
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:134
msgid "Input your reason:"
msgstr "Geben Sie Ihren Grund an"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208
msgid "Reject request"
msgstr "Anfrage ablehnen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Tut mir leid, du bist nicht mein Typ..."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:83 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:226
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:270
#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Benutzer hinzuf端gen, wenn Authorisierungsanfrage fehlschl辰gt"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:301
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Sie haben einen Buddy entfernt"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:329
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Sie haben sich erfolgreich von einem Buddy entfernt"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:393
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Benutzer %d ben旦tigt Authentifizierung"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:132
msgid "Input request here"
msgstr "Anfrage hier eingeben"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:396
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:133
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "M旦chten Sie mein Freund sein?"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:198
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Sie haben %d zu Ihrer Buddy-Liste hinzugef端gt."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:501
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid-Fehler"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:502
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ung端ltige QQid"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:63
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:96
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:101
msgid "Group Description"
msgstr "Gruppenbeschreibung"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:107
msgid "Auth"
msgstr "Autorisieren"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:117
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ-Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:118
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Bitte geben sie die externe Gruppen-ID an"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Sie k旦nnen nur nach permanenten QQ-Gruppen suchen\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:120
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Benutzer %d m旦chte der Gruppe %d beitreten"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:121
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:128
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:247
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:227
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:353
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:228
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:298
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:384
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ-Qun-Operation"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:131
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Approve"
msgstr "Akzeptieren"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:169
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Ihre Anfrage, der Gruppe %d beizutreten wurde von Admin %d abgelehnt"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:210
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Ihre Anfrage, der Gruppe %d beizutreten wurde von Admin %d akzeptiert"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:246
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Sie [%d] haben die Gruppe \"%d\" verlassen"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:280
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Sie [%d] wurden der Gruppe \"%d\" hinzugef端gt"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Diese Gruppe wurde Ihrer Buddy-Liste hinzugef端gt."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:39
msgid "I am not member"
msgstr "Ich bin kein Mitglied"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:42
msgid "I am a member"
msgstr "Ich bin Mitglied"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:45
msgid "I am applying to join"
msgstr "Ich m旦chte beitreten"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:48
msgid "I am the admin"
msgstr "Ich bin der Admin"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:51
msgid "Unknown status"
msgstr "Unbekannter Status"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:78
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Dieser Gruppe k旦nnen andere nicht beitreten"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:227
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:251
msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:252
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Ihre Autorisationsoperation wurde vom QQ-Server akzeptiert"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:323
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Sie haben eine Gruppen-ID au�erhalb des erlaubten Bereichs angegeben"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:354
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Wollen Sie dieses Qun wirklich verlassen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Operation den Qun entfernen k旦nnte, \n"
"wenn Sie der Ersteller sind."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
msgid "Go ahead"
msgstr "Fortfahren"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:88
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Code [0x%02X]: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:89
#, fuzzy
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:122
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:82
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Wollen sie die Anfrage akzeptieren?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:228
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:298
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:385
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Sie haben einen Qun angelegt"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "M旦chten Sie jezt die Qun-Details einstellen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:388
msgid "Setup"
msgstr "Setup"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:421
msgid "System Message"
msgstr "Systemnachricht"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:565
msgid "Server ACK"
msgstr "Server-ACK"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:565
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Nachrichtenzustellung fehlgeschlagen\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:81
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr ""
"\"Keep-alive\"-Fehler, wahrscheinlich ist die Verbindung zusammengebrochen!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:404
msgid "Request login token error!"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:479
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:482
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, Debugmitschnitt beachten"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:137 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2356
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2383
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2490
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht m旦glich."

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:283
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:287
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Abwesend"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:291
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Unsichtbar"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:295
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Offline"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:372
msgid "Invalid name"
msgstr "QQ: Ung端ltiger Name"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:442
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:445
msgid "Select a number"
msgstr "W辰hlen Sie eine Nummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456
msgid "Change Your QQ Face"
msgstr "�ndern Sie ihr QQ-Gesicht"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Change Face"
msgstr "�ndere Gesicht"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:458
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:512
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Aktuell online:</b> %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:513
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Letzte Aktualisierung</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:517
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Verbindungsmodus</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:518
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server-IP</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:519
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Meine 旦ffentlich IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:524
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Anmeldezeit</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:525
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Letzte Anmelde-IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:526
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Letze Anmeldezeit</b>: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:530
msgid "Login Information"
msgstr "Login-Informationen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:802
msgid "Modify My Information"
msgstr "Meine Informationen bearbeiten"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:805
msgid "Change My Face"
msgstr "�ndere mein Gesicht"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:808 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort 辰ndern"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:811
msgid "Show Login Information"
msgstr "Login-Informationen anzeigen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:837
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Dieses QQ-Qun verlassen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:922
msgid "This function has not be implemented yet"
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:922
msgid "Please wait for new version"
msgstr "Bitte warten Sie auf eine neue Version"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1004 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1006
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1025
msgid "Login in TCP"
msgstr "Anmeldung mit TCP"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1028
msgid "Login Hidden"
msgstr "Unsichtbar anmelden"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:493
msgid "Socket send error"
msgstr "Socket-Sendefehler"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:496
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung abgelehnt"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:304
msgid "Socket error"
msgstr "Socket-Fehler"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:314
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d hat die Datei %s abgelehnt"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Datei端bertragung"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d hat die �bertragung von %s abgebrochen"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:167
msgid "Connection lost!"
msgstr "Verbindung verloren!"

#. cancel logging progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:174
msgid "Login failed, no reply!"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, keine Antwort!"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:179
msgid "Connection timeout!"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeit端berschreitung"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:179
msgid "User info is not updated"
msgstr "Benutzerinformation ist nicht aktualisiert"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:194
msgid "Send packet"
msgstr "Paket senden"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:196
msgid "Packets lost, send again?"
msgstr "Pakete verloren, nochmal senden?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:101
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "M旦chten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen?"

#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:153
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sie wurden von %s hinzugef端gt"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:156
msgid "Would like to add him?"
msgstr "M旦chten Sie ihn hinzuf端gen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s hat Sie [%s] hinzugef端gt"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:177
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt."

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:197
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert."

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s m旦chte Sie [%s] hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:221
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s ist nicht in Ihrer Buddy-Liste."

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "M旦chten Sie ihn hinzuf端gen?"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1262
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1264
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info zur Gruppe %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1266
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adressbuch-Information"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1298
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1308
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1461
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sende Handshake"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1466
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Best辰tigung des Handshakes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1471
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake best辰tigt, sende Login"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1476
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Login-Best辰tigung"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1481
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login umgeleitet"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Forcing Login"
msgstr "Erzwinge Login"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1491
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login best辰tigt"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1496
msgid "Starting Services"
msgstr "Starte Dienste"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1599
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ank端ndigung auf Server %s gemacht"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1604
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-Administrator-Ank端ndigung"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1656
msgid "Connection reset"
msgstr "Verbindung zur端ckgesetzt"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1663
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1688
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3685
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Verbindung zum Server nicht m旦glich"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1726
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ank端ndigung von %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1900
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenz geschlossen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2357
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2914
msgid "Place Closed"
msgstr "Platz geschlossen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3205
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3206
msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3207
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3211
msgid "File Transfer"
msgstr "Datei端bertragung"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Unterst端tzt:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3250
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Externer Benutzer</b>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3356
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3357
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Bitte geben sie ein Thema f端r die neue Konferenz und eine "
"Einladungsnachricht f端r %s ein"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3361
msgid "New Conference"
msgstr "Neue Konferenz"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3427
msgid "Available Conferences"
msgstr "Verf端gbare Konferenzen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3433
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Neue Konferenz erzeugen..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3440
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3441
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"W辰hlen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
"m旦chten. W辰hlen sie ��Neue Konferenz erzeugen��, wenn Sie den Benutzer zu "
"einer neuen Konferenz einladen m旦chten."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3446
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3536
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zur Konferenz einladen..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3541
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Sende TEST-Nachricht"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3588
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3610
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Es wurde kein Rechner f端r das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie "
"einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3615
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3616
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4084
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Externer Benutzer</b><br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4087
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer-ID:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4093
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Voller Name:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4099
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Letzter bekannter Client:</b> "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4107
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4114
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Unterst端tzt:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4120
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4263
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4266
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4290
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4291
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Bitte w辰hlen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden "
"Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4296
msgid "Select User"
msgstr "Benutzer w辰hlen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4366
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzuf端gen: Benutzer nicht gefunden"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4368
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
"Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4373
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4945
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nur lokale Buddy-Liste"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenf端hren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zusammenf端hren und zum Server exportieren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Buddy-Liste f端r Konto %s importieren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Buddy-Liste f端r Konto %s exportieren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzuf端gen: Gruppe existiert"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "M旦gliche �bereinstimmungen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' bezieht sich m旦glicherweise auf eine der folgenden Notes-"
"Adressbuchgruppen. Bitte w辰hlen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um "
"sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "W辰hlen Sie das Notes-Adressbuch"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzuf端gen: Gruppe nicht gefunden"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrere "
"Sametime-Community 端berein."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
"Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Suchergebnisse f端r '%s'"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
"k旦nnen diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzuf端gen oder ihnen Nachrichten "
"senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Keine �bereinstimmung"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
"端berein."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Keine �bereinstimmung"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Suche nach einem Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import der Sametime-Liste..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export der Sametime-Liste..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Zum Notes-Adressbuch hinzuf端gen..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Benutzersuche..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Client-Identit辰t verbergen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schl端sselaustausch"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kann den Schl端sselaustausch nicht durchf端hren"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schl端sselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schl端sselaustausch fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeit端berschreitung beim Schl端sselaustausch"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schl端sselaustausch wurde abgebrochen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schl端sselaustausch wurde schon gestartet"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schl端sselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk pr辰sent"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schl端sselaustausch wurde von %s empfangen. M旦chten Sie den "
"Schl端sselaustausch durchf端hren?"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schl端sselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schl端sselaustausch"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Passwort"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kann IM-Schl端ssel nicht setzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setze IM-Passwort"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Konnte den 旦ffentlichen Schl端ssel nicht abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zeige 旦ffentlichen Schl端ssel"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Konnte den 旦ffentlichen Schl端ssel nicht laden"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Information"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie k旦nnen keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
"ihren 旦ffentlichen Schl端ssel importieren.  Sie k旦nnen das ���ffentlichen "
"Schl端ssel abrufen�� Kommando verwenden, um den 旦ffentlichen Schl端ssel zu "
"erhalten."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "�ffnen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk pr辰sent"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzuf端gen zu k旦nnen, m端ssen Sie seinen 旦ffentlichen "
"Schl端ssel importieren. Dr端cken Sie auf Import, um den 旦ffentlichen Schl端ssel "
"zu importieren."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "W辰hlen Sie den richtigen Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen 旦ffentlichen Schl端ssel "
"gefunden. W辰hlen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste "
"hinzuzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. W辰hlen Sie den "
"richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste hinzuzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiert"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Gl端cklich"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Ver辰rgert"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Eifers端chtig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Besch辰mt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Unersch端tterlich"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "M端de"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:690
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:692
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1534 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Ger辰t"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:740 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schl端ssel zur端cksetzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schl端sselaustausch"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Passwort"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel abrufen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1622
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Auf Whiteboard malen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Information"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gr端nder des Kanals:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schl端ssel-Fingerprint des Gr端nders:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schl端ssel-Babbleprint des Gr端nders:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel des Kanals hinzuf端gen"

#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel 旦ffnen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der 旦ffentlichen Schl端ssel des Kanals"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
"Zugriff zu sch端tzen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen "
"Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gew辰hlt wird, braucht man "
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu k旦nnen. Wenn digitale 旦ffentliche "
"Schl端ssel gew辰hlt werden, k旦nnen nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schl端ssel aufgelistet sind."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal-Authentifikation"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzuf端gen / Entfernen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1907
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie f端r den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzer-Limit"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. W辰hlen Sie 0, um das Limit aufzuheben."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zur端cksetzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setze Benutzer-Limit"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschr辰nkung zur端cknehmen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setze Themenbeschr辰nkung"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zur端cksetzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setze privaten Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zur端cksetzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setze geheimen Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gr端nder des Kanals <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gr端nder des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie m端ssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"k旦nnen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Kommando ausf端hren"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sichere Datei端bertragungen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Datei端bertragung"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schl端sselaustausch ist fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Datei端bertragungssitzung existiert nicht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Datei端bertragungssitzung aktiv"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Datei端bertragung wurde schon gestartet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kann den Schl端sselaustausch f端r die Datei端bertragung nicht vollziehen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Konnte die Datei端bertragung nicht starten"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abge辰ndert"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Pers旦nliche Informationen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Position"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1284 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel-Fingerprint"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel-Babbleprint"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mehr..."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung nicht m旦glich"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kann den Nickname nicht 辰ndern"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein 旦ffentlicher Schl端ssel empfangen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1517 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1530
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1547 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1556
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "No server statistics available"
msgstr "Keine Serverstatistik verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kan辰le: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kan辰le: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kan辰le insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1707
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1712
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schl端sselaustausch gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1721
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte dr端cken "
"Sie ��Neu Verbinden��, um eine neue Verbindung zu erzeugen."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1756
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1818 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1865
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:189
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung wird authentifiziert"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867
msgid "Verifying server public key"
msgstr "�berpr端fung des 旦ffentlichen Schl端ssels des Servers"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1937
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem 旦ffentlichen Schl端ssel nicht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt die vorgeschlagene Cipher nicht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt die vorgeschlagene PKCS nicht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterst端tzt das vorgeschlagene HMAC nicht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ung端ltiger Cookie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1970
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schl端ssel 端berein. M旦chten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schl端ssel akzeptieren?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel von %s wurde empfangen. M旦chten Sie diesen "
"旦ffentlichen Schl端ssel akzeptieren?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerprint und Babbleprint f端r den Schl端ssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "�ffentlichen Schl端ssel ansehen"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ansehen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht-unterst端tzter Typ f端r den 旦ffentlichen Schl端ssel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:160
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schl端sselaustausch"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:278
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kann nicht auf das Verzeichnis ~/.silc zugreifen"

#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Konnte SILC-Schl端sselpaar nicht laden: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:367
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre momentane Stimmung"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Verliebt"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gew端nschten Kontaktmethoden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:705 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer k旦nnen sehen, welche Dienste Sie nutzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer k旦nnen sehen, welchen Computer Sie nutzen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:747 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie k旦nnen anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und pers旦nliche "
"Informationen zug辰nglich machen. Bitte f端llen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen k旦nnen."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:795
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:790 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:956 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schl端sselpaar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht 端berein"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Schl端sselerzeugung ist fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Schl端ssell辰nge"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel (Datei)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Privater Schl端ssel (Datei)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passphrase (nochmal)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Schl端sselpaar erzeugen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages anschauen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC-Schl端sselpaar erstellen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk pr辰sent"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1305
msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie m端ssen einen Nick angeben"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1488
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nicht gefunden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1493
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi f端r %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "F端r den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes f端r %s gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1538
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (m旦glicherweise ein Bug von Gaim)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema 辰ndern oder anzeigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Liste Kan辰le in diesem Netzwerk auf"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;Nick&gt;:  Informationen zum Nick anzeigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht an "
"einen Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Sitzung beenden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;Nick&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Killt einen Nick"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neue Nickname&gt;:  Ihren Nickname 辰ndern"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi 辰ndern oder "
"anzeigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Nick&gt;:  Modi des Benutzers auf "
"dem Kanal 辰ndern"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Nick&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Nick&gt;:  Benutzer einladen oder Benutzer zur "
"Einladungsliste des Kanals hinzuf端gen oder von der Einladungsliste entfernen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Nick&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus dem "
"Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Nick&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Nick|Server&gt;:  �ffentlichen Schl端ssel der Servers oder des "
"Benutzers abrufen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1704
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1713
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kan辰le&gt;:  "
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kan辰len auflisten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"

#. *  description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "�ffentlicher Schl端ssel (Datei)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Privater Schl端ssel (Datei)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Verschl端sselung"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentifizierung mit 旦ffentlichem Schl端ssel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Verhindern, dass man von anderen Benutzern gesehen wird"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Einladungen blockieren"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockiere IMs ohne Schl端sselaustausch"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zur端ckweisen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch 旦ffnen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und 端berpr端fen"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Erstelle SILC-Schl端sselpaar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schl端ssell辰nge: \t%d Bits\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"�ffentlicher Schl端ssel Babbleprint:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum 旦ffentlichen Schl端ssel"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whitebourd geschickt. M旦chten Sie das Whiteboard "
"旦ffnen?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whitebourd im Kanal %s geschickt. M旦chten Sie das "
"Whiteboard 旦ffnen?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Konnte nicht schreiben"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1484
msgid "Could not connect"
msgstr "Verbinden nicht m旦glich"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1037
msgid "Wrong Password"
msgstr "Falsches Passwort"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1518
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1560
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1574
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1626
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht aufl旦sen"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1634
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Konnte den Hostnamen nicht aufl旦sen"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1651
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-Benutzernamen d端rfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1819
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1820
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Status ver旦ffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1848
msgid "Use UDP"
msgstr "Benutze UDP"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1850
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy benutzen"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1852
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1854
msgid "Auth User"
msgstr "Auth-Benutzer"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1856
msgid "Auth Domain"
msgstr "Auto-Dom辰ne"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie 端berschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht verf端gbar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu gro� war."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele �bereinstimmungen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Ben旦tige mehr Angaben."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verf端gbar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschr辰nkt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichw旦rter."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterst端tzt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ung端ltiger Benutzername oder Passwort."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verf端gbar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch "
"l辰nger warten m端ssen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ung端ltiger Gruppenname"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zur端ckgekehrt. Sie k旦nnen wieder Nachrichten senden."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passwort辰nderung erfolgreich"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein PAUSE-Kommando gesendet."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede Nachricht und kann Sie unter "
"Umst辰nden abmelden, wenn Sie eine Nachricht senden. Gaim verhindert jetzt, "
"dass Nachrichten durchgehen. Dies ist nur tempor辰r, bitte haben Sie Geduld."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben 旦ffnen!"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Datei端bertragung gescheitert; die andere Seite hat die Datei端bertragung "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "�bertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht 端bermittelt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3738
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-Systemnachricht f端r %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:994
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Der Benutzer %s m旦chte %s zu seiner Buddy-Liste hinzuf端gen%s%s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1000
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Nachricht (optional) :"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1042
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (r端ckwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Buddy-Liste hinzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1045
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (r端ckwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Buddy-Liste hinzuf端gen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzuf端gen des Buddys zur端ckgewiesen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Pr端fen Sie %s auf Updates."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1802
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1868
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf ��Ja�� klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1871
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1905
msgid "Invalid username."
msgstr "Ung端ltiger Benutzername."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1919
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1920
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, dass "
"entweder ihr Passwort falsch ist oder dass sich das Authentifikationsschema "
"von Yahoo! ge辰ndert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger "
"Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine "
"reduzierte Funktionalit辰t und weniger Features geben."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1931
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1988
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzuf端gen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1991
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzuf端gen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ H旦rbar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2441
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Ung端ltige HTTP-Antwort vom Server empfangen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2465
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2637
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2740
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
msgid "Not at Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2867
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478
msgid "Not in Office"
msgstr "Nicht im B端ro"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3490
msgid "Stepped Out"
msgstr "Hinausgegangen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Appear Online"
msgstr "Offline erscheinen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3097
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Permanent offline erscheinen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Presence"
msgstr "Pr辰senz"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline erscheinen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nicht permanent Offline erscheinen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Presence Settings"
msgstr "Anwesenheitseinstellungen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3179
msgid "Start Doodling"
msgstr "Anfangen zu malen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3797
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;Raum&gt;:  Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3802
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Liste R辰ume im Yahoo-Netzwerk auf"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3806
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3810
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Einen benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3904
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3906
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3923
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3926
msgid "Pager server"
msgstr "Pager-Server"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3929
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Pager-Server (Japan)"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3932
msgid "Pager port"
msgstr "Pager-Port"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3935
msgid "File transfer server"
msgstr "Server f端r Datei端bertragungen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3938
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server f端r Datei端bertragungen (Japan)"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3941
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f端r Datei端bertragungen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3944
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatraum-Gebiet"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3947
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3955
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3958
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo-Chat-Server"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3961
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo-Chat-Port"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum ��%s�� ab, da ��%s��."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zur端ckgewiesen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Unbekannter Raum"

#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll"

#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler. Sie m端ssen sich eventuell abmelden und f端nf Minuten "
"warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten k旦nnen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerr辰ume"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle-Anfrage senden."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:782
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo!-Japan-Profil"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-Profil"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung ��Nur f端r Erwachsene�� werden "
"zur Zeit nicht unterst端tzt."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, m端ssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1026
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbys"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1156
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation f端r %s nicht verf端gbar"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Profil enth辰lt eine Sprache, die zur Zeit nicht "
"unterst端tzt wird."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
"tempor辰res serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es sp辰ter nochmal."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1211
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
"dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die "
"Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer "
"existiert, versuchen Sie es sp辰ter nochmal."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1218
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindung zum Server verloren\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPr端fen Sie die "
"Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:790
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:795
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1542
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1543
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2350
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2356
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2362
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empf辰nger:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2373
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2686
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2691
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2696
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die f端r diese Klasse benutzt "
"wird"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2701
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die f端r diese Klasse benutzt wird"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2706
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die f端r diese Klasse benutzt wird"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empf辰nger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2717
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2723
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2729
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empf辰nger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empf辰nger</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2735
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empf辰nger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empf辰nger</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2740
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2846
msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2935
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2937
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2956
msgid "Use tzc"
msgstr "Benutze tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2959
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-Kommando"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2962
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2965
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2968
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import von .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2971
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import von .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2974
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2977
msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#: ../libgaim/proxy.c:446 ../libgaim/proxy.c:868 ../libgaim/proxy.c:1025
#: ../libgaim/proxy.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Socket nicht erstellen:\n"
"%s"

#: ../libgaim/proxy.c:648
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s\n"

#: ../libgaim/proxy.c:676 ../libgaim/proxy.c:722 ../libgaim/proxy.c:760
#: ../libgaim/proxy.c:772
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"

#: ../libgaim/proxy.c:768
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneling 端ber Port %d."

#: ../libgaim/proxy.c:988
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fehler beim Aufl旦sen von %s"

#: ../libgaim/proxy.c:1677
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht aufl旦sen"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"

#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"

#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s hei�t jetzt %s.\n"

#: ../libgaim/server.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"

#: ../libgaim/server.c:691
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"

#: ../libgaim/server.c:695
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"

#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s hat den Status von %s zu %s ge辰ndert"

#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"

#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ist nicht mehr %s"

#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde unt辰tig"

#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde t辰tig"

#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s wurde unt辰tig"

#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s wurde t辰tig"

#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libgaim/util.c:2429
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: ../libgaim/util.c:2430
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."

#: ../libgaim/util.c:2893
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: ../libgaim/util.c:2896
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: ../libgaim/util.c:2922
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"

#: ../libgaim/util.c:2934
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"

#: ../libgaim/util.c:2942
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
msgstr[1] "%s, %d Stunden"

#: ../libgaim/util.c:2948
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"

#: ../libgaim/util.c:2956
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d Minute"
msgstr[1] "%s, %d Minuten"

#: ../libgaim/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"

#: ../libgaim/util.c:3161 ../libgaim/util.c:3460
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s nicht m旦glich"

#: ../libgaim/util.c:3287
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nicht genug Speicher f端r die Inhalte von %s verf端gbar.  Eventuell versucht "
"der Web-Server etwas b旦ses zu tun."

#: ../libgaim/util.c:3324
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3355
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3380
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Verbindung zu %s nicht m旦glich: %s"

#~ msgid "QQ Server"
#~ msgstr "QQ Server"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "QQ Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Account was not added"
#~ msgstr "Konto wurde deaktiviert"

#, fuzzy
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Konto"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Konten aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
#~ msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "_Bearbeiten"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select an account."
#~ msgstr "Sie m端ssen einen Nick angeben"

#, fuzzy
#~ msgid "Error adding buddy"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe:"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter buddy information."
#~ msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#, fuzzy
#~ msgid "Error adding group"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#, fuzzy
#~ msgid "You must give a name for the group to add."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugef端gt werden soll."

#, fuzzy
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the name of the group"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugef端gt werden soll."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Chat"
#~ msgstr "Chat hinzuf端gen"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-join"
#~ msgstr "Automatisch beitreten"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Settings"
#~ msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "B_uddy-Alarm hinzuf端gen"

#, fuzzy
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the new name for %s"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein"

#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "_Umbenennen"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich l旦schen?"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Schlie�en best辰tigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Place tagged"
#~ msgstr "Platz geschlossen"

#, fuzzy
#~ msgid "Account: %s (%s)"
#~ msgstr "%s auf %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Unt辰tig:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Spitzname"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Last Seen: %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Zuletzt gesehen:</b> vor %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Nach Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Alphabetisch"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Nach Gr旦�e der Logs"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s auf %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s abgemeldet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s m旦chte %s zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gr端nden "
#~ "hinzuf端gen:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s -- %s)"
#~ msgstr "%s auf %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "<AUTO-REPLY> "
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' f端r weitere Informationen.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Benutzung: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
#~ "  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
#~ "  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
#~ "  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
#~ "bestimmt\n"
#~ "                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
#~ "durch\n"
#~ "                      Kommata)\n"
#~ "  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
#~ msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"

#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "_Betreten"

#, fuzzy
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(kein Name)"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#, fuzzy
#~ msgid "You can (un)load plugins from the following list."
#~ msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Plugin"
#~ msgstr "Pl_ugin konfigurieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "/Buddys/Zeige Unt辰tigkeitszeiten"

#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Zeige Offline Buddys"

#~ msgid "Show Timestamps"
#~ msgstr "Zeige Zeitstempel"

#, fuzzy
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"

#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Mitschnitt-Format"

#, fuzzy
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IMs"

#, fuzzy
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#, fuzzy
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Schneide alle _Statusver辰nderungen im System-Mitschnitt mit"

#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Feature nicht implementiert"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich l旦schen?"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Status"
#~ msgstr "Online-Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "�ber_nehmen"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid title"
#~ msgstr "Ung端ltige authzid"

#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate title"
#~ msgstr "Duplikat-Korrektur"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a different title for the status."
#~ msgstr "Benutze einen _anderen Status f端r einige Konten"

#, fuzzy
#~ msgid "Substatus"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht:"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Status"
#~ msgstr "Familienstatus"

#, fuzzy
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "Benutze einen _anderen Status f端r einige Konten"

#~ msgid "Save & Use"
#~ msgstr "Speichern & �bernehmen"

#, fuzzy
#~ msgid "Statuses"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "%s just signed on"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet"

#, fuzzy
#~ msgid "%s just signed off"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#, fuzzy
#~ msgid "%s sent you a message"
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "%s sent a message in %s"
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Buddy _sich an/abmeldet"

#, fuzzy
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"

#, fuzzy
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"

#, fuzzy
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Verlauf"

#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Verschl端sselungstest"

#~ msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
#~ msgstr "Testet die Chiffren, die mit Gaim geliefert werden."

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin zum Einleiten einer Crazychat-Sitzung."

#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzt Gaim, um die Buddy-IPs zum Aufbauen einer Crazychat-Sitzung zu "
#~ "erhalten"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP-Port"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP-Port"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Feature-Konfiguration"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Kontrollleisten-Icon blinkt f端r ungelesene..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Sofortnachrichten:"

#~ msgid "In hidden conversations"
#~ msgstr "Bei versteckten Unterhaltungen"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "C_hat-Nachrichten:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Wenn mein Benutzername gesagt wird"

#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Zeigt ein Icon f端r Gaim in der Kontrollleiste."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
#~ "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
#~ "benutzten Funktionen zu gew辰hren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder "
#~ "des Anmeldefensters aufzurufen. Au�erdem gibt es eine Option, die "
#~ "ungelesene Nachrichten aufblinken l辰sst."

#~ msgid "Gaim's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim's D-BUS-Server l辰uft wegen den weiter unten aufgef端hrten Gr端nden "
#~ "nicht"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server ben旦tigt TLS/SSL zur Anmeldung.  W辰hle ��Benutze TLS, wenn "
#~ "verf端gbar�� in den Konto-Eigenschaften"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Benutze TLS, wenn verf端gbar"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "TLS erfordern"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "Verbindung ging aus einem unbekannten Grund verloren."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Lesen nicht m旦glich"

#~ msgid "Unable to establish a connection"
#~ msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Buddy-Icon:"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s.  Das Kommandos ist %hd, "
#~ "die L辰nge ist %hd."

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Unbekannter Serverfehler."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Gr旦�e: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Kann nicht ��%s�� in Ihre Napster Hotlist einf端gen"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s fordert ein PING an"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER-Protokoll-Plugin"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Benutzer eine IM schicken"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Benutzer ignorieren"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Information zum Benutzer abrufen"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen Sound spielen, da die gew辰hlte Datei (%s) nicht existiert."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gew辰hlt, aber kein "
#~ "Kommando angegeben wurde."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
#~ "aufgerufen werden kann: %s"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Auth Host"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Auth Port"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC-Host"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC-Port"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Pager-Host"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT-Host"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT-Port"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Benutzername:"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Echter Name"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s kam zur端ck"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ist weggegangen"

#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Unterstrich verwenden"

#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Markup verwenden"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Abstand"

#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Beschriftungs-Widget"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Ausklappergr旦�e"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Gr旦�e des Ausklapppfeils"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatorabstand"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Anruf beendet."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Rufe %s an"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Auflegen"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Empfange Anruf von %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Anruf ablehnen"

#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Anruf akzeptieren"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Verbunden mit %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Stummschalten"

#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Neuer Status..."

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Warnen"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Benutzername:"

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Nicht zu Hause"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Nicht im B端ro"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Offline"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Abwesend"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Unt辰tig "

#~ msgid "Persists"
#~ msgstr "Dauerhaft"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Auf Mails pr端fen"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Auto-Login"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Anmeldung: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Anmeldung"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Alle Abbrechen"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Neu _verbinden"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Benutzer warnen"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanisch"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Benutzername"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Benutzer warnen"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Ab_wesend"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Unt辰tig"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Wiede_r aktiv"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Aus_w辰hlen..."

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standard-Formatierung"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Fenster schlie�en"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Einf端gungen"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Bilder und Text"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Buddy-Anzeige"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "System-Mitschnitte"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-Benutzung"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Fenster-Benutzung"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "K端rzel"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konten"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "An_meldung"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Empfange Daten"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Suche GG-Server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbindungsaufbau..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Spitzname:"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "I komme aus"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Profil einstellen"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokale Benutzer"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "eine anonyme Person"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokales Adressbuch"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Benutzer-Nr"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Buddy-Icons"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kan辰le"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Vorname:"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokolle"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Ausw辰hlen"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Zu_r端cksetzen"