Mercurial > pidgin
view po/fi.po @ 3319:3a05fcb133c4
[gaim-migrate @ 3337]
No UI for this (yet)... but plugins can use it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 16 Jun 2002 20:03:31 +0000 |
parents | f658b3920957 |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# Gaim - finnish translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 20:32+0200\n" "Last-Translator: Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>\n" "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Virhe luettaessa socketista." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Todennus epäonnistui." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Tuntematon virhekoodi." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Tila: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Kutsumanimi:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Yhteyttä ei kyetty muodostamaan" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan socketia" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Luetaan tietoja" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Tasapainottajan kättely" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Luetaan palvelinavainta" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Lähetä viestinä" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Etsitään GG-palvelinta" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu-virhe" # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-hakukone" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "ei" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Etunimi" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Sukunimi" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Kutsumanimi" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Syntymävuosi" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sukupuoli" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Kunta" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Palvelimelle ei ole tallennettu tuttavalistaa. Pahoittelen!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti palvelimelle" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu-tietoja" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa palvelimelle" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Ei voitu lähettää http-pyyntöä" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Tuttavalistan tuominen palvelimelta epäonnistui (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Tuttavalistan vieminen palvelimelle epäonnistui (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Tuttavalistan poistaminen palvelimelta epäonnistui (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Yhteyden muodostaminen hakupalveluun epäonnistui (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Salasanan vaihtaminen epäonnistui (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Haku hakemistosta" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasanaa" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Tuo tuttavalista palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Vie tuttavalista palvelimelle" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Poista tuttavalista palvelimelta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Hae tiedot" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-keskustelu %s:n kanssa suljettu" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s on vaihtanut aiheeksi: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-virhe" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Palvelinta ei ole olemassa" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Kutsumanimeä ei annettu" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s on pyytänyt DCC-keskustelua. Haluatko muodostaa suoran yhteyden?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "%s: Sinut on potkaistu pois: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%s potkaisi: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s: Olet poistunut" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Poistu" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanava:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-keskustelu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Tavoittamattomissa" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Pidennetty poissaolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "älä häiritse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "No such user" msgstr "Palvelinta ei ole olemassa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-virhe" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "Tuttavat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Unknown login error" msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Connection lost" msgstr "Yhteys kadotettu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Connected" msgstr "Yhdistettynä" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Pyydetään todennusmuotoa" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "Kädensija:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hae poissaoloviesti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "Laajennettu osoite" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "Alue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "Seutu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "Maa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "Arvonimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Role" msgstr "Asema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Kaikki allaolevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pidät sopivana." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "User Identity" msgstr "Käyttäjän henkilöllisyys" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Muokkaa Jabberin vCardia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Palvelimelle rekisteröityminen onnistui!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "Tunnistamaton rekisteröintivirhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 msgid "Set User Info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-virhe" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Yhteytesi on katkennut. Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "Epäkelpo nimi" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "Mihin ryhmään liitytään:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "yhteysvirhe (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "merkittävä yhteysvirhe\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Yhteys katkennut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Ryhmäkeskustelu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Salasana lähetetty, odotetaan vastausta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "sisäinen yhteysvirhe\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ei kyetty kirjautumaan sisään AIM:iin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Sisäänkirjaus: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "Kirjauduttu ulos.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "Yhteyttä ei voitu muodostaa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Virheellinen kutsumanimi tai salasana." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä " #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa muodostettu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" "Käyttäjä %d on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta " "syystä:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 msgid "No reason given." msgstr "Syytä ei annettu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - ICQ valtuutus evätty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Käyttäjä %d on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ valtuutus hyväksytty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian suuri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian hirveä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne ovat liian hirveitä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Virhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC heitti virheen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC Virhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Viestiäsi %s:lle ei lähetetty: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "Tuntematon syy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "Tuttavakuvake" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "ääni" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "Pikaviestikuva" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "Ryhmäkeskustelu" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "Vastaanota tiedosto" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "Pelit" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "Osakkeet" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "Lähetä tuttavalista" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-ohjelmistovirhe" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "AP-käyttäjä" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistinen" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-palvelimen välitys" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ tuntematon" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-salaus" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Selite:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Tavallinen AIM-käyttäjä<br><IMG " "SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-käyttäjä <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : " "AIM-koekäyttäjä <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Pääkäyttäjä <br><IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy vuorovaikutteinen agentti<br><IMG " "SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Langattoman laitteen käyttäjä<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Käyttäjänimi: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Varoitustaso: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Käyttäjällä ei ole poissaoloviestiä</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Asiakasohjelman kyvyt: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ei tietoja annettu</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Yhteytesi voi olla kadonnut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "AOL-virhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota 10 " "sekuntia ja yritä uudelleen." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Vaihto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ei kyetty avaamaan suoraa pikaviestintää" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Olet valinnut suoran pikaviestinnän avaamisen %s:n kanssa. Tämän tekeminen " "antaa vastapuolen nähdä IP-osoitteesi ja voi olla turvallisuusriski. " "Haluatko jatkaa?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "Suora pikaviesti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "Hae kyvyt" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s: Ryhmäkeskustelu ei ole käytettävissä." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Epäonnistuminen." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Liian monta täsmäävyyttä." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Avainsanasta ei välitetty." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Ei avainsanoja." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Maata ei tuettu." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Yhteys suljettu" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC Jatka" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Salasanan vaihto" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC on lähettänyt PAUSE-komennon. Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä mistään " "sille lähetetyistä viesteistä ja voi potkaista sinut ulos jos lähetät " "viestin. Gaim estää kaiken läpimenon. Tämä on vain väliaikaista, ole " "kärsivällinen." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Tauko" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hae hakemistotiedot" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedoston otsikkoa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Tallenna nimellä..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostoa: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Viestiäsi ei lähetetty." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Luokka:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Ilmentymä:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Tietoja Gaimista v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim on asiakassovellus joka tukee AOL:n pikaviestiprotokollaa. Se on \n" "ohjelmoitu käyttäen Gtk+:aa ja on lisensoitu GPL:n mukaisesti.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktiiviset kehittäjät\n" "==============================\n" "Rob Flynn (ylläpitäjä) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (ohjelmoija) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Villit korjausten kirjoittajat\n" "==============================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Poistuneet kehittäjät\n" "==============================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (alkuperäinen tekijä) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Web-sivusto" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Kirjaudu ulos" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Anna sisäänkirjautumistietosi" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Sisäänkirjautuminen" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "Näyttönimi: " #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Kirjaudu sisään" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "Tietoja" # src/menus.c:311 #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Yritetään kirjautua sisään..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Ei linjoilla. Napsauta avataksesi sisäänkirjautumisruutu." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Poissa: %d odottamassa." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Poissa." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Uusi poissaoloviesti" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Ei voitu luoda Gaim-sovelmaa!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "Tietoja..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Poissa!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Olen palannut!" # src/menus.c:327 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Palaa" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Poista poissaoloviesti" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Pikaviesti" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lisää tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Näytä loki" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Poista alias" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uusi tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Poista tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Napsauta muokataksesi]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Kirjautuneena sisään: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varoitukset: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kyvyt: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Näyttönimi: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "Jouten: " #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s kirjautui sisään." #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kirjautui ulos." #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Tietoja valitusta tuttavasta" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Lähetä pikaviesti" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Aloita/liity tuttavakeskusteluun" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivoi poissaoloviesti" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Uusi pikaviesti" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Hae käyttäjätiedot" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Tuo tuttavalista" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollatoiminnot" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "Näytä järjestelmän loki" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Lataa skripti" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Poista kaikki skriptit" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Listaa skriptit" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim:ista" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Tuttavalista" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lisää uusi tuttava" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Poista valittu tuttava/ryhmä" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Muokkaa tuttavia" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Tuttavalista" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Tuttavakeskustelu" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun nimellä:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Liity" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Tuttava" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Välitä" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "älä välitä" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s huoneessa" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Yhdistetyt ryhmäkeskustelut" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "0 ihmistä huoneessa" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Kuiskaa" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Estä" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Varoita" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Tallenna keskustelu" #: src/conversation.c:474 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Liitä kuva" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: liian suuri" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Viestivirhe" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: Tuntematon syy" #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Parhaillaan %d:ssa, " #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Asetetaan sijainniksi %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Lihavoi teksti" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Kursivoi teksti" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Kursivoi" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Alleviivaa teksti" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Yliviivaa teksti" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Yliviivaa" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Pienennä fonttikokoa" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Normaali fonttikoko" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Suurenna fonttikokoa" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Suuri" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Valitse fontti" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Tekstin väri" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Taustaväri" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Lisää linkki" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Lisää hymiö" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Hymiö" #: src/conversation.c:2165 msgid "Insert IM Image" msgstr "Lisää pikaviestikuva" #: src/conversation.c:2165 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Ota käyttöön kirjaaminen lokiin" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Kirjataan lokiin" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Tallenna keskustelu" # src/menus.c:280 #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Ota äänet käyttöön" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "ääni" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Keskustelut" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Lähetä viesti nimellä: " #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Tallenna kuvake" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Poista animaatio käytöstä" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Ota animaatio käyttöön" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Piilota kuvake" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Tallenna kuvake nimellä..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varoita käyttäjää?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Haluatko todella varoittaa käyttäjää %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varoita nimettömänä?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Poistetaan '%s' tuttavalistalta.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Poista %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Poista tuttava" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet poistamassa '%s':n tuttavalistaltasi.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Pikaviestimen käyttäjä" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Pikaviesti kenelle:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hae käyttäjätiedot" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lisää ryhmä" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lisää tuttava" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Lisää" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava." #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Tuttavailmoitinvirhe" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Uusi tuttavailmoitin" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Kenestä ilmoitetaan" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Milloin ilmoitetaan" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Ilmoita sisäänkirjautuessa" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan poissa" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan jouten" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Ilmoitin kun tuttava kirjoittaa sinulle" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Ilmoittimen toiminto" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Näytä ilmoitus" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Suorita komento ilmoitettaessa" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Soita ääni ilmoitettaessa" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Tallenna tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Aseta hakemistotiedot" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Hakemistotiedot" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Salli verkkohaut tietojesi löytämiseksi" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Muut etunimet" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Entinen nimi" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Lääni" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Salasanan muuttamisvirhe" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Vanha salasana" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Uusi salasana" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Aseta käyttäjätiedot" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Alla ovat hakusi tulokset: " #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Salli" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Salli lisää" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Kiellä lisää" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Kirjaa keskustelu lokiin" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Etsi tuttavaa" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Etsi tuttava tietojen perusteella" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Etsi tuttava sähköpostin perusteella" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lisää URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Valitse tekstin väri" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Valitse taustaväri" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Tuo:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Tuo tuttavalista" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Et voi luoda poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Uusi poissaoloviesti" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Uusi poissaoloviesti" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Poissaolon otsikko: " #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Tallenna ja käytä" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Hymyile!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Anna tuttavalle alias" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Anna tuttavalle alias" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Tallenna lokitiedosto" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Ei kyetty poistamaan tiedostoa %s - %s" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "Tyhjennä loki?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "Selvä" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Ajankohta" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Nimeä ryhmä uudelleen" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Uusi nimi:" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Nimeä tuttava uudelleen" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Nimeä tuttava uudelleen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Valitse Perlskripti" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Asetusvirhe" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Vastaanotettu: \"%s\"\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Lataa tuttavakuvake" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Tuttavakuvaketiedosto:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Näyttönimi:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolla:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Muista salasana" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Tiedota uusista sähköposteista" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Rekisteröidy palvelimeen" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Muokkaa tiliä" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Et voi kirjata tätä käyttäjätiliä sisään. Et ole ladannut protokollaa, jota " "se käyttää, tai protokollassa ei ole sisäänkirjautumisfunktiota." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Tilin muokkaus" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Valitse automaattiset" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Poista valinnat" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Muuta" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Kirjaa sisään/ulos" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s ei kyennyt kirjautumaan sisään" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Ilmoitus" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s on kirjautunut ulos" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlskripti" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liitännäislista" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Liitännäiset" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Tiedostopolku:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Lataa liitännäinen tiedostosta" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Muuta asetuksia" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Muuta asetuksia valitulle liitännäiselle" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Lataa valittu liitännäinen uudelleen" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Poista" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Kaikki muutokset tapahtuvat välittömästi ellei muuta ole mainittu." # src/prefs.c:111 #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Käytä reunattomia painikkeita" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Näytä rullaava tuttavataulu" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Näytä testausikkuna" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Raportoi joutenoloajat" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaim:in käyttö" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "X:n käyttö" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Kirjaa kaikki keskustelut lokiin" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Poista HTML lokitiedostoista" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset sisään/ulos" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset jouten-/paikallaoleviksi" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/palaamiset" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Kirjaa lokiin omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oma lokitiedosto joka tuttavan sisäänkirjautumisille" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Avaa uusi ikkuna oletuksena" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Gnomen URL-käsittelijä" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Välityspalvelimen valinnat" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Kaikki protokollat eivät voi käyttää näitä välityspalvelinvalintoja. Lue " "README-tiedostosta yksityiskohdat." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Välityspalvelimen tyyppi" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Välityspalvelin" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Ei välityspalvelinta" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Verkkoasema" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Tuttavalistan valinnat" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Tuttavalistaikkuna" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Välilehtien sijoitus:" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Piilota pikaviesti-/tiedot- ja ryhmäkeskustelupainikkeet" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Näytä automaattisesti tuttavalista kirjauduttaessa sisään" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Näytä tuttavalista lähellä sovelmaa" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Tallenna ikkunan koko/sijainti" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Näytä kuvat painikkeissa" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Ryhmien näyttö" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Piilota ryhmät joissa ei ole sisäänkirjautuneita tuttavia" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Näytä määrät ryhmissä" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Tuttavien näyttö" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Näytä tuttavatyyppien kuvakkeet" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Näytä varoitustasot" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Näytä joutenoloajat" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Näytä jouten olevat tuttavat harmaina" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Keskusteluvalinnat" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Näppäimistövalinnat" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "\"Enter\" lähettää viestin" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "\"Control-Enter\" lähettää viestin" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "\"Escape\" sulkee ikkunan" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" lisää HTML-lapun" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "\"Control-(numero)\" lisää hymiön" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 asettaa aikaleiman päälle/pois" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Näyttö- ja yleiset valinnat" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Näytä graafiset hymiöt" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Näytä aikaleimat viesteissä" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Näytä URL:t linkkeinä" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Korosta väärinkirjoitetut sanat" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Viestien lähettäminen poistaa poissaolotilan" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Laita uudet viestit jonoon poissaollessa" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "älä välitä väreistä" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "älä välitä fonttien tyypistä" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "älä välitä fonttien koosta" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "älä välitä automatisoiduista TiK-viesteistä" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "älä välitä uusista keskusteluista poissaollessa" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Pikaviestivalinnat" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Pikaviesti-ikkuna" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Näytä painikkeissa: " #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Kuvat ja teksti" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Näytä kaikki keskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Näytä ryhmäkeskustelut samassa jaetussa ikkunassa" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Nosta ikkuna tapahtumahetkinä" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Näytä sisäänkirjautumiset ikkunassa" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Näytä aliakset välilehdissä/otsikoissa" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Piilota ikkuna lähetettäessä" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Ikkunakoot" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Uuden ikkunan leveys:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Uuden ikkunan korkeus:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Kirjoitusalueen korkeus:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Välilehtien sijoitus" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Tuttavakuvakkeet" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Piilota tuttavakuvakkeet" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Poista tuttavakuvakkeen animaatio käytöstä" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Ryhmäkeskusteluvalinnat" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Ryhmäkeskustelu-ikkuna" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Näytä kaikki ryhmäkeskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Näytä keskustelut samassa jaetussa ikkunassa" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Näytä ihmisten saapuminen/poistuminen ikkunassa" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "\"Tab\"-täydennys" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "\"Tab\"-täydennä lempinimet" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Vanhanmallinen \"Tab\"-täydennys" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Fonttivalinnat" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Kursivoitu teksti" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tekstin fontin tyyppi" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Tekstin fonttikoko" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - ääniasetukset" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Kokeilu" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "äänivalinnat" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Ei ääniä kun kirjaudut sisään" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "äänet poissaollessasi" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Äänimenetelmä" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Äänikomento\n" "(%s tiedostonimeksi)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Ääni soitetaan kun:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Poissaoloviestit" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "älä lähetä automaattista vastausta" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Lähetä automaattinen vastaus vain jouten ollessa" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Aika automaattisten vastausten lähettämisten väleillä (sekunneissa):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Merkitse poissaolevaksi" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "minuutin jälkeen viestillä" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Luo poissaolo" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Yksityisyysvalinnat" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Salli vain allaolevat käyttäjät" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Sallittujen lista" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Kiellä kaikki käyttäjät" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Kiellä allaolevia käyttäjiä" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Kiellettyjen lista" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Asetukset" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim-virheidenetsinnän tulostusikkuna" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "äänet" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Yritit ladata protokollan, jota ei ole käännetty saman lähdekoodiversion " "kanssa kuin tämä ohjelma. Koska se ei ole samaa versiota, en valitettavasti " "voi sanoa varmasti mikä se oli. Lienee tarpeetonta sanoakaan, ettei sitä " "kyetty onnistuneesti lataamaan." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollavirhe" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s käytti %s:aa, joka poistettiin. %s on nyt poissa verkosta." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Hyväksy?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Kehote" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Uusi sähköposti" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Avaa sähköposti" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s on tehnyt %s:sta tuttavansa%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sinulla ei ole tällä hetkellä käytettävissä yhtään protokollaa joka kykenisi " "rekisteröimään uusia käyttäjätilejä." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rekisteröinti" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Rekisteröintitiedot" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Anna salasanasi" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d viestiä)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 viesti)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Varoitettu" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Lisää tietoja"