Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 5209:3a9d257628cb
[gaim-migrate @ 5579]
0.63cvs
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Fri, 25 Apr 2003 23:26:37 +0000 |
parents | 2974e17b3f45 |
children | 1872e8efba87 |
line wrap: on
line source
# Danish translation of GAIM. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.61\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-21 22:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-10 14:20+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 src/protocols/oscar/oscar.c:2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:5215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 src/buddy.c:1289 src/gtkpounce.c:500 #: src/prefs.c:1057 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:518 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Filoverførsler..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Konti..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikon" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusikon" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise " "Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Genetabler forbindelse automatisk" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chat-rum" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:795 #: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:753 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:793 src/gtkconv.c:2638 #: src/gtkconv.c:3761 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Tilgængelige chat-rum" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Tilmeldte chat-rum" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Chat liste" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venneliste." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Tillader dig at tilføje chat rum til din venneliste. Klik på " "opsætningsknappen for at vælge hvilke rum." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimer ved fravær" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimerer fraværs-boksen og vennelisten når du er fraværende." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Påmindelse-udvidelse" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "Anvend" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:240 #: plugins/ticker/ticker.c:272 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:244 plugins/ticker/ticker.c:274 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 src/protocols/oscar/oscar.c:2702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4338 src/protocols/oscar/oscar.c:4365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4842 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4842 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5724 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 src/protocols/oscar/oscar.c:2367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:321 src/prpl.c:753 src/server.c:1065 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4876 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4876 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4202 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat med %s etableret" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1646 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "Rehashing server" msgstr "Genindlæser server" #: src/protocols/irc/irc.c:1087 src/protocols/irc/irc.c:1539 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1098 src/protocols/irc/irc.c:1101 #: src/protocols/irc/irc.c:1497 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1101 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke en IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1104 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick" #: src/protocols/irc/irc.c:1326 src/protocols/irc/irc.c:1332 #: src/protocols/irc/irc.c:1338 src/protocols/irc/irc.c:1352 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to " "computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren" #: src/protocols/irc/irc.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1500 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1556 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1562 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1568 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1595 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:669 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2104 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Emne for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forladt" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukendt kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4300 src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4311 #: src/protocols/msn/msn.c:2051 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:452 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3357 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3358 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 src/protocols/oscar/oscar.c:5533 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:255 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4154 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2623 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2625 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2884 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2917 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3258 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3269 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/oscar/oscar.c:5219 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3316 src/gtkconv.c:782 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3333 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3341 msgid "Re-request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3354 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2704 src/protocols/oscar/oscar.c:4348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3550 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3551 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3554 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3555 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3556 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3557 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3558 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3559 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3560 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3561 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 #: src/prefs.c:1312 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3586 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4011 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4084 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4111 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4224 src/protocols/oscar/oscar.c:5717 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4306 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4317 msgid "Connect Server:" msgstr "Tilslut til server:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Bruger ikke verificeret" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Fik en ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Fejl ved overførsel" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kunne ikke forbinde til påmindelses-serveren" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kunne ikke snakke med påmindelses-serveren" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5566 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Det nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Sæt synligt navn:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladt-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Login Server:" msgstr "Logind server:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s har lukket samtale-vinduet" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4944 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:1147 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:782 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1186 src/protocols/oscar/oscar.c:1215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1297 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1188 src/protocols/oscar/oscar.c:1217 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/protocols/oscar/oscar.c:5259 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2170 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2330 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2338 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2363 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2367 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 src/protocols/oscar/oscar.c:4871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Brugeren %lu har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2665 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din dårlige opførsel :-)." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte årsager." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5534 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2700 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:5560 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/buddy.c:1281 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2956 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2959 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3022 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</" "i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3028 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3039 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3045 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brugernavn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "<b>Away Message:</b><br>" msgstr "<b>Fraværsbesked:</b><br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "<b>Profile:</b><br>" msgstr "<b>Profil:</b><br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3466 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3467 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i " "10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3525 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Last Name:" msgstr "Efternavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3776 src/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "Email Address:" msgstr "E-post adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3804 msgid "Age:" msgstr "Alder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Additional Information:" msgstr "Yderligere information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Home Address:" msgstr "Hjemme adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3816 src/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3819 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3822 src/protocols/oscar/oscar.c:3838 msgid "State:" msgstr "Landsdel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3825 src/protocols/oscar/oscar.c:3841 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3830 msgid "Work Address:" msgstr "Arbejds adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3846 msgid "Work Information:" msgstr "Arbejds information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4321 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den og sat dig som fraværende." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4323 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 src/protocols/oscar/oscar.c:4614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4618 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maksimale tilladte antal af venner i din venneliste er %d, og du har %d." "Indtil du er under denne grænse, vil nogen venner ikke vise sig som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maksimal venneliste størrelse overskredet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4842 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4871 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4948 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Logget ind:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 src/buddy.c:698 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5221 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5411 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5584 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5605 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5606 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5612 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5657 msgid "Change Address To: " msgstr "Skift adresse til: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5697 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at " "højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatér brugernavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5761 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5778 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Vært:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1065 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Bipper vært:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Bipper port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:552 src/prpl.c:850 #: src/server.c:1257 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:379 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:399 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:588 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet " "valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s" #: src/buddy.c:332 msgid "_Add a Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/buddy.c:333 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/buddy.c:334 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/buddy.c:340 msgid "_Get Info" msgstr "Hent bru_geroplysninger" #: src/buddy.c:342 msgid "_IM" msgstr "Send _besked" #: src/buddy.c:343 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/buddy.c:344 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/buddy.c:361 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/buddy.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Buddies menu #: src/buddy.c:640 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/buddy.c:641 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/buddy.c:645 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..." #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..." #: src/buddy.c:650 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/buddy.c:654 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/buddy.c:655 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/buddy.c:659 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Værktøjer/_Konti..." #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Værktøjer/Indstillinger..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv..." #: src/buddy.c:664 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Værktøjer/Vis system_log..." #. Help #: src/buddy.c:667 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/buddy.c:668 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue..." #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hjælp/_Om..." #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dt%02dm" #: src/buddy.c:709 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:719 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/buddy.c:734 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/buddy.c:1133 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: src/buddy.c:1157 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/buddy.c:1160 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/buddy.c:1163 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1243 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/buddy.c:1245 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/buddy.c:1263 src/gtkconv.c:754 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/buddy.c:1269 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/buddy.c:1272 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/buddy.c:1278 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/buddy.c:1286 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/buddy.c:1294 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/conversation.c:398 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1951 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1954 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:2003 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2046 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2048 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2232 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2234 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2236 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2238 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Sletter '%s' fra venneliste.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ret Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ændrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:317 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ændrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "Tilføj nægtelse" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "Log samtale" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din " "venneliste.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "System-log" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkconv.c:217 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:762 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:764 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:773 src/gtkconv.c:2655 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:867 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:895 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:916 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:936 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #: src/gtkconv.c:1963 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:1971 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2078 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2529 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2531 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2533 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2538 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:2580 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2582 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2584 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2586 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2588 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:2614 src/gtkconv.c:2712 src/gtkconv.c:2714 #: src/gtkconv.c:4997 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3773 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:2641 src/gtkconv.c:3764 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2648 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2652 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3086 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2724 src/gtkconv.c:5000 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:2727 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:2777 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2788 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:2804 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2828 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2845 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2869 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2884 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:2895 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:2959 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3006 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rum" msgstr[1] "%d personer i rum" #: src/gtkconv.c:4686 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:4702 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4708 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Den fil eksisterer allerede. Vil du overskrive den?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åbn..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:1648 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG. " #: src/gtkimhtml.c:1656 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1665 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:1687 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:781 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "_Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ven:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "Log på" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Log af" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Ven starter med at skrive" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Ven stopper med at skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "Åbn i besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "Send en besked" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:788 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/html.c:285 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/list.c:417 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/list.c:421 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/list.c:556 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/list.c:1205 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/list.c:1207 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1213 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være " "placeret i %s" #: src/list.c:1216 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer venneliste" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "Logind" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Log på" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Hent venneikon" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Bruger indstillinger" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s valgmuligheder" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemvært indstillinger" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "Mellemværts_type" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemvært indstillinger" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "Br_uger:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Ret konto" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_Logind" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Indtast din adgangskode for %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "Adgang_skode" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC ikke fundet." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "DU har forsøgt at logge på en konto ved hjælp af TOC protokollen. Fordi " "denne protokol er inferiør til OSCAR, er det nu kompileret som et " "udvidelsesmodul som standard. For at logge ind, så redigér denne konto til " "at bruge OSCAR eller indlæs TOC udvidelsesmodulet." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol ikke fundet." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Ret konto" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/prefs.c:407 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:441 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:442 msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs.c:443 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:444 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/prefs.c:445 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gennem_streget tekst" #: src/prefs.c:447 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs.c:450 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs.c:477 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/prefs.c:494 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs.c:520 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/prefs.c:521 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel i beskeder" #: src/prefs.c:522 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:524 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:527 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/prefs.c:528 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/prefs.c:529 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/prefs.c:543 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter sender besked" #: src/prefs.c:544 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/prefs.c:546 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/prefs.c:547 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape lukker vindue" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W lukker vindue" #: src/prefs.c:551 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:552 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt" #: src/prefs.c:565 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Venneliste værktøjslinje" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/prefs.c:573 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis _tal i grupper" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:580 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne _ikoner" #: src/prefs.c:581 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/prefs.c:586 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/prefs.c:591 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/prefs.c:617 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/prefs.c:625 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue." #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 msgid "New window _height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Højd_e på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:659 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skjul venne_ikoner" #: src/prefs.c:660 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimér ikke venneikoner" #: src/prefs.c:663 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:666 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/prefs.c:667 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/prefs.c:700 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/prefs.c:701 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:704 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "Besked faneblade" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "I toppen" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 msgid "Bottom" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "Til højre" #: src/prefs.c:729 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Vis alle beskeder i et faneblads\n" "-vindue" #: src/prefs.c:732 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat faneblade" #: src/prefs.c:739 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:742 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/prefs.c:743 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:764 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/prefs.c:765 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:783 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:813 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/prefs.c:827 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Den indtastede browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke." #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/prefs.c:909 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:917 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuelt: " #: src/prefs.c:932 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/prefs.c:933 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åbn nyt vindue som standard" #: src/prefs.c:947 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/prefs.c:948 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/prefs.c:949 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:950 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern _HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:952 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:955 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:957 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:958 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:960 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven der logger på" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/prefs.c:994 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:995 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:998 msgid "Sound Method" msgstr "Lyd metode" #: src/prefs.c:999 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "Konsolbip" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1020 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando\n" "(%s for filnavn)" #: src/prefs.c:1058 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:1059 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:1061 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/prefs.c:1066 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:1067 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:1068 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/prefs.c:1076 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af Gaim" #: src/prefs.c:1079 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/prefs.c:1081 msgid "Windows usage" msgstr "Vindue brug" #: src/prefs.c:1088 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/prefs.c:1096 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/prefs.c:1283 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/prefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1672 msgid "_Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1710 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/prefs.c:1711 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/prefs.c:1712 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs.c:1713 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/prefs.c:1717 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:1718 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/prefs.c:1728 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / Inaktiv" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/prefs.c:1890 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokol fundet." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim har indlæst ICQ modulet. Dette modul er blevet forældet. Det betyder at " "det sikkert ikke er kompileret fra samme version af kildekoden som dette " "program, og derfor kan det ikke garanteres, at det virker. Det er anbefalet, " "at du bruger AIM/ICQ protokollen for at forbinde til ICQ." #: src/prpl.c:293 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:367 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/prpl.c:507 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s har post fra %s: %s" #: src/prpl.c:507 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: src/prpl.c:509 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s har ny post." #: src/prpl.c:512 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/prpl.c:528 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:546 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:741 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/prpl.c:749 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/prpl.c:751 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:753 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bekræft" #: src/prpl.c:792 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:829 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:841 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:854 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:709 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:721 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:898 src/server.c:905 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:921 src/server.c:928 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:961 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:964 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1055 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1065 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Venne-chat invitering" #: src/server.c:1261 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person træder ind i chatten" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chatten" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chatten" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chatten" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen " "kommando er blevet sat." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne " "køres: %s " #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Intet brugernavn angivet." #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Sæt fraværsbesked" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbage" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Afslut"