view po/nl.po @ 8459:3afd1761da09

[gaim-migrate @ 9189] make make dist work committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 16 Mar 2004 20:35:22 +0000
parents bd3c028bff29
children 03b9ce930f0d
line wrap: on
line source

# translation of nl.po to Dutch
# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003, Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 15:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contact is off-line:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contact is weg:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contact is inactief:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n"
"De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n"
"zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg"
"+inactief -> off-line."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
"contactstatussen bij berekening van de prioriteit."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1576 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 src/protocols/oscar/oscar.c:5792
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2564 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) "
"om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
"derden of via gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokaal adresboek"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2879 src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:1604
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1981
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
"persoon toe."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6680
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3897
#: src/gtkblist.c:4225
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak "
"een nieuw persoon aan."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Gebruikerdetails weergeven"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Gebruikerdetails verbergen"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3722
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten "
"worden."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige "
"gesprek in."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin "
"en start de geregistreerde opdrachten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
"opdrachten."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd "
"het debugvenster in de gaten."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Veranderingen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ "
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
"de veranderingen aan de gebruiker."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar "
"of van afwezig."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2920
#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:892
#: src/gtkprefs.c:2481 src/protocols/msn/msn.c:1697
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ex-beheerder van libfaim"

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "ex-beheerder"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "originele maker"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlands; Vlaams"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Het GNOME Vi-team"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2278 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:6470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 src/protocols/oscar/oscar.c:6615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164
#: src/gtkblist.c:2279 src/gtkblist.c:4264 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2550 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 src/protocols/oscar/oscar.c:6567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6616 src/protocols/oscar/oscar.c:6681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Weg!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2483
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat het account niet "
"aangemeld is. Dit contact en de groep zijn niet verwijderd.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat de accounts niet "
"aangemeld zijn. Deze contacten en de groep zijn niet verwijderd.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1968
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1971
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2111
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2184
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meer)"

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2466
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1380
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van "
"uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
msgid "_Screen name"
msgstr "_Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou "
"willen sturen."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."

#: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:829
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."

#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."

#: src/dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."

#: src/dialogs.c:891
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2881
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2882
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2883
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: src/gaimrc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3869
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3883 src/gtkblist.c:4211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Contactplaatje bestand:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1175
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1205
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1223
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1260
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/gtkaccount.c:1260
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: src/gtkaccount.c:1262
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/gtkaccount.c:1287
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/gtkaccount.c:1668
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkaccount.c:1786
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:4746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1827
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2153
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/gtkaccount.c:2157
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: src/gtkaccount.c:2161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4263 src/gtkconv.c:1072
#: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2787
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4151
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3070
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"

#: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3061
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1162
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1164
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1184
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"

#: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3864
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:2226
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:2227
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:2228
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:2230
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:2231
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2233
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2234
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:2236
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/Af_melden"

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:2242
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Extra/_Protocol-extra's"

#: src/gtkblist.c:2245
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"

#: src/gtkblist.c:2246
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"

#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"

#: src/gtkblist.c:2248
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2256
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:2257
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:2258
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/gtkblist.c:2259
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: src/gtkblist.c:2275
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/gtkblist.c:2275
msgid "New group name"
msgstr "Nieuwe groepsnaam"

#: src/gtkblist.c:2276
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."

#: src/gtkblist.c:2304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2368 src/protocols/oscar/oscar.c:5772
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2383
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2399
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias van contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2401
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2402
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:2403
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aangemeld:</b>"

#: src/gtkblist.c:2404
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2405
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: src/gtkblist.c:2409
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2679
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2681
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2686
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2689
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "

#: src/gtkblist.c:2947
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:2950
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:2953
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Extra/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3041
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:3043
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:3067
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "_Away"
msgstr "_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:3092
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/gtkblist.c:3824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/gtkblist.c:3847
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3907 src/gtkblist.c:4191
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4158
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4181
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/gtkblist.c:4260
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4261
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: src/gtkblist.c:4780
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Verbinding _herstellen"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle verbindingen herstellen"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkconv.c:470
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:498
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:519
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:539
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:632
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: src/gtkconv.c:658
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"

#: src/gtkconv.c:1030
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/gtkconv.c:1038
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1058
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkconv.c:2162
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"

#: src/gtkconv.c:2167
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:2173
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2647
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:3086
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkconv.c:3091
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"

#: src/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"

#: src/gtkconv.c:3103
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: src/gtkconv.c:3114
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3128
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: src/gtkconv.c:3210
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3224
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3275
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:3278
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3292
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3299
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3376
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Chat toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:4155
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:5404 src/gtkconv.c:5407
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Details weergeven"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Details verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:829
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:841
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:851
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:2262
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. "
"PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:2270
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2279
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:2302
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:350
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:354
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:359
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:361
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:365
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:448
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:592
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:722
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:733
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:744
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:760
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:772
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:789
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:801
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:813
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:828
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:838
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:849
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Gesprekken met"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Af_melden"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Afwezig"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactief"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Terugkeren _van inactief"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contact start met _tikken"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contact _stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s is gestopt met tikken"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: src/gtkprefs.c:374
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/gtkprefs.c:376
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2018 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:686
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/gtkprefs.c:689
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/gtkprefs.c:744
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/gtkprefs.c:772 src/gtkprefs.c:1004 src/gtkprefs.c:1052
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/gtkprefs.c:787
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"

#: src/gtkprefs.c:812
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:840
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sorteren:"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/gtkprefs.c:848 src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:850 src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/gtkprefs.c:862
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:863 src/gtkprefs.c:999
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/gtkprefs.c:871
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URL versturen als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen."

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1037
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1008
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-adres _opzoeken"

#: src/gtkprefs.c:1089
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"

#: src/gtkprefs.c:1116
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Beginpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_End Port:"
msgstr "_Eindpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/gtkprefs.c:1242
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME standaard"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: src/gtkprefs.c:1395
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logboekop_maak:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/gtkprefs.c:1520
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1579
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#: src/gtkprefs.c:1590
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1592
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Auto-antwoord sturen in _actieve gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:1601 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: src/gtkprefs.c:1602
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/gtkprefs.c:1608
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/gtkprefs.c:1618
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1619
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/gtkprefs.c:1631
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/gtkprefs.c:1786
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1791
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1974
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: src/gtkprefs.c:2036
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2163
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/gtkprefs.c:2475
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2476
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/gtkprefs.c:2477
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/gtkprefs.c:2478
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/gtkprefs.c:2479
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2490
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/gtkprefs.c:2491
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:2492
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:2493
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/gtkprefs.c:2494
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:2496
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"

#: src/gtkprefs.c:2512
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die lijsten van ruimtes "
"kan weergeven."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf"

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Maak een account aan."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord: </b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Aanmelden"

#. full help text
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
"  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
"                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
"                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
"  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
"  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
"  -f, --file=BESTAND     gebruik BESTAND als config\n"
"  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
"  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#. short message
#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer "
"opnieuw."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/oscar/oscar.c:4739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4108
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Stad"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303
#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 src/protocols/oscar/oscar.c:3311
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
"OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 src/protocols/oscar/oscar.c:6515
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2452
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Contact-info voor %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""
"Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:581
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4140
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4173
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profiel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721
#: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776
#: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817
#: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863
#: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895
#: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983
#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118
#: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:750 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5800
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6411
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Wachtwoord veranderen is mislukt: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Niet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Codering vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Codering vereist"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie andere host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Oude SSL forceren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Besturingssysteem verbergen"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber bericht-fout"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de "
"standaardinstellingen gebruiken?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Ruimte instellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan geen USR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan geen USR sturen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protocolversie niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan het bericht niet analyseren."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Al aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1163
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk "
"op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:757
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. "
"Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ongeldige MSN gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:797
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. "
"Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"

#: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427
#: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441
#: src/protocols/msn/msn.c:1448
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"

#: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/msn/msn.c:1477
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492
#: src/protocols/msn/msn.c:1499
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3098
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1702
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Berichten over timeouts weergeven"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuut. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft "
"af.\n"
"\n"
"Na het onderhoud kunt u zich weer kunnen aanmelden."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuten. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft "
"af.\n"
"\n"
"Na het onderhoud kunt u zich weer aanmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:285
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan bericht niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5445
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:746
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Screen name sent"
msgstr "Bijnaam verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
"Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en "
"letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:959 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:964
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1035
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1140 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1145
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1149
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1154
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1159
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1191
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1417
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1302 src/protocols/oscar/oscar.c:1332
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1420
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 src/protocols/oscar/oscar.c:5906
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2333 src/protocols/oscar/oscar.c:2355
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2539
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2548
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2577
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2582 src/protocols/oscar/oscar.c:2584
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 src/protocols/oscar/oscar.c:3081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2749
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2778
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2870
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig  "
"was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig "
"was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2915
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:4760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:4754
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 src/protocols/oscar/oscar.c:4757
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6413
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2941
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 src/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3205
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3208
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3211
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3217
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3220
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3271
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Gebruikersnaam : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3272
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Waarschuwingsniveau : <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3275
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3287
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3760
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3824
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4182
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ info voor %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4279
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4317
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4353
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 src/protocols/oscar/oscar.c:4386
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4617
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden.  Gaim heeft deze "
"voor u afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden.  Gaim heeft deze "
"voor u afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4649
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 src/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d byte is overschreden.  Gaim "
"heeft deze voor u afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d bytes is overschreden.  Gaim "
"heeft deze voor u afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
"Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en "
"letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 src/protocols/oscar/oscar.c:5245
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende "
"reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5703
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adres:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Contactopmerking:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5741
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Beschikbaar:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Afwezigheidsbericht:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5768
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5802 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6268
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6484
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6536
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6557
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6564
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6613
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6657
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6660
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6661
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
"contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6675
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6676
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Available Message:"
msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6773
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6787
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Bijnaam opmaken..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6824
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6833
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6841
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6981
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
"toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1595
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. "
"Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo.  Kijk "
"op %s voor een nieuwe versie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  "
"Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te "
"negeren."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Onbekende foutcode %d,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2445
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit "
"moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
"browser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "File transfer host"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één "
"megabyte (1.048.576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in  %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee "
"met maximaal 1 account aanmelden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort 80."

#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy verbindingsfout %d"

#: src/proxy.c:1695
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"

#: src/proxy.c:1695
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d bericht)"
msgstr[1] "(%d berichten)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/util.c:1884
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: src/util.c:1887
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"

#: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"

#: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: src/util.c:2274
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Melding"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Ongeldig protocol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Ongeldige omgeving"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mechanisme te zwak"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registratie van %s@%s mislukt: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Onbekende fout opgetreden bij veranderen van wachtwoord"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Kan %s niet naar %s sturen. Protocol wordt niet ondersteund."

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Browserinstellingen"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Interne serverfout"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd is.%"
#~ "hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd "
#~ "zijn."

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugees"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Logboek legen"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Logboek opschonen?"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Beveiligd IM"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Animatie uitschakelen"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Animatie inschakelen"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer "
#~ "opnieuw."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Toevoegen aan"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Directory Info instellen"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Directory Info"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Meisjesnaam"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Contact zoeken"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Contact zoeken via info"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal "
#~ "niet veranderd worden."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. "
#~ "Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber fout %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Fout %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
#~ "rooster."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbonden"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Kan contact niet toevoegen."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Fout %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Onbekende registratiefout"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Everybuddy bug"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
#~ "codering.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersnaam : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogelijkheden: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Meer info"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "Venstertitel _citeren"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr ""
#~ "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Gebeurtenistest"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Achternaam"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Kan geen INF aanvragen"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ onbekend"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Voornaam:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Achternaam:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Geslacht:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Geboortedatum:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Leeftijd:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Provincie:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (beheerder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hoofdontwikkelaar) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
#~ "versie) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(vroegere hoofdontwikkelaar)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (vroegere beheerder)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(oorspronkelijke auteur) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
#~ "\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe "
#~ "formaat. Deze bevindt zich in %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen "
#~ "niet werken."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Aanmelden"