view po/ru.po @ 8459:3afd1761da09

[gaim-migrate @ 9189] make make dist work committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 16 Mar 2004 20:35:22 +0000
parents a987d9729ebe
children 03b9ce930f0d
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 15:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 11:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автопересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Переподключение при неожиданном отсоединении."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Собеседник вне сети:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Собеседник отошёл:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Собеседник бездействует:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr ""

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контактов"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim·-·отключился."

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820
msgid "Auto-login"
msgstr "Автосоединение"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Подключиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1576 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 src/protocols/oscar/oscar.c:5792
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Приглушить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2564 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Настроить..."

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Завершить сеанс"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Пиктограмма системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контроль файлов в Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан псевдоним."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Имя комнаты не указано."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте "
"описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n"
"Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n"
"кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо - закрыть беседу.\n"
"Вверх и влево - к предыдущей беседе\n"
"Вверх и вправо - к следующей беседе."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Адрес e-mail"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2879 src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:1604
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1981
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Новое сообщение"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6680
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3897
#: src/gtkblist.c:4225
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr ""

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Показывать подробности о передаче файлов"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3722
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы лотка"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Дополнительная информация"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Дополнительная информация"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "e-mail"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при уходе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Свёртывает список собеседников и все беседы при статусе \"Отошёл\"."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Время бездействия"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "бездействует в течение"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Позволяет устанавливать интервал перехода в бездействие"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый IPC-сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Окна бесед"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалить, когда окно беседы _оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалить после пересылки _сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Знает множество способов уведомить вас о непрочтённых сообщений."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Вы используете Gaim версии %s.  Наиболее свежей версией является %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Хроника изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия программы"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске версии программы"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие более новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие более новых версий и уведомляет о них "
"пользователей, приводя список изменений."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s больше не в сети."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стал бездействующим."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s·больше не в сети"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Статусное уведомление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента собеседников"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени в стиле iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2920
#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Плавающий список собеседников"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Приклеенный список _собеседников всегда поверх других окон"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Держать список собеседников поверх других окон"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:892
#: src/gtkprefs.c:2481 src/protocols/msn/msn.c:1697
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Мерцать окнами при получении сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim"

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью "
"использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu "
"одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под "
"лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "ответственный"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "главный разработчик"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "Порт на Win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий ответственный за libfaim"

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий главный разработчик"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущее ответственное лицо"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский, фламандский диалект"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-Бразильский"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Команда GNOME Vi"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Идиш"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смена пароля для '%s':"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Пожалуйста, введите текущий, а затем новый пароли"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2278 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:6470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 src/protocols/oscar/oscar.c:6615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164
#: src/gtkblist.c:2279 src/gtkblist.c:4264 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2550 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 src/protocols/oscar/oscar.c:6567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6616 src/protocols/oscar/oscar.c:6681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о пользователе '%s'"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Отошёл!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2483
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка со cписком пользователей"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ввдите пароль для %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Сообщение не переслано."

#: src/conversation.c:1968
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1971
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2111
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/conversation.c:2184
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d сообщений)"

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2466
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1380
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr ""
"Сделать \n"
"предупреждение"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить _анонимно?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &s и других собеседников из "
"списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Пользователь (UIN)"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Учётнaя запись:"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/dialogs.c:469
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n"

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/dialogs.c:525
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n"

#: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Заголовок отсутствия:"

#: src/dialogs.c:829
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233
#, fuzzy
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/dialogs.c:891
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не был найденwas not found.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДЫ:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Закрыть текущую копию Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРЫ:\n"
"       -h, --help [команда]    Показать справку по команде\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию·Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2881
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2882
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2883
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gaimrc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b>·%s\n"
"<b>Размер файла:</b>·%s\n"
"<b>Размер изображения:</b>·%dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3869
msgid "Screen Name:"
msgstr "Пользователь (UIN):"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3883 src/gtkblist.c:4211
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Предупреждения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Файл пиктограмм пользователей:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки прокси"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1175
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип _прокси:"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1205
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1223
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1260
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1260
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1262
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show more options"
msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси"

#: src/gtkaccount.c:1287
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показывать меньше настроек прокси"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:1668
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:1786
msgid "Screen Name"
msgstr "Пользователь (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:4746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:1827
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим собеседником %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2153
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователя?"

#: src/gtkaccount.c:2157
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4263 src/gtkconv.c:1072
#: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2787
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4151
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Введите необходимую информацию о чате, в который хотите войти.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3070
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "О персоне"

#: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3061
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить опове_щение"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Прочитать _журнал"

#: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/gtkblist.c:1162
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: src/gtkblist.c:1164
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить _группу"

#: src/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "Вой_ти"

#: src/gtkblist.c:1184
msgid "Auto-Join"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228
msgid "_Collapse"
msgstr "_Закрыть"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "_Expand"
msgstr "_Развернуть"

#: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3864
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять собеседников."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: src/gtkblist.c:2226
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..."

#: src/gtkblist.c:2227
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:2228
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..."

#: src/gtkblist.c:2230
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих"

#: src/gtkblist.c:2231
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы"

#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..."

#: src/gtkblist.c:2233
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:2234
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу"

#: src/gtkblist.c:2236
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс"

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервис/_Отошёл"

#: src/gtkblist.c:2242
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Оповестить со_беседника"

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Сервис/Действия _протокола"

#: src/gtkblist.c:2245
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/_Учётные записи"

#: src/gtkblist.c:2246
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервис/Передача _файлов..."

#: src/gtkblist.c:2247
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервис/Действия _протокола"

#: src/gtkblist.c:2248
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервис/_Настроить..."

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2256
msgid "/_Help"
msgstr "/_?"

#: src/gtkblist.c:2257
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_?/Электронная _справка"

#: src/gtkblist.c:2258
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/_?/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:2259
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_?/_О программе..."

#: src/gtkblist.c:2275
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/gtkblist.c:2275
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:2276
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:2304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2368 src/protocols/oscar/oscar.c:5772
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Статус:</b> Отключён"

#: src/gtkblist.c:2383
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2399
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:2401
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:2402
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2403
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Подключен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2404
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:2405
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>·Страшный"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b>: Превосходный"

#: src/gtkblist.c:2409
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>:·Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2679
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·"

#: src/gtkblist.c:2681
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует·(%dm)·"

#: src/gtkblist.c:2686
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупрежден: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2689
msgid "Offline "
msgstr "Вне сети"

#: src/gtkblist.c:2947
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменты/Отошёл"

#: src/gtkblist.c:2950
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменты/Оповещение"

#: src/gtkblist.c:2953
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3041
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников"

#: src/gtkblist.c:3043
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:3067
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Информация об этом собеседнике"

#: src/gtkblist.c:3079
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "Join a chat room"
msgstr "Войти в чат"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkblist.c:3092
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение отсутствия"

#: src/gtkblist.c:3824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:3847
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой "
"список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого "
"пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3907 src/gtkblist.c:4191
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:4158
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:4181
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4260
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:4261
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:4780
msgid "No actions available"
msgstr "Действия недоступны"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Сделано."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Вход: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить всё"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Пересоединение"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Заново соединить _все"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Этот файл уже существует"

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать?"

#: src/gtkconv.c:470
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:498
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:519
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: src/gtkconv.c:539
msgid "_Message:"
msgstr "_Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:632
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:658
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"

#: src/gtkconv.c:1030
msgid "IM"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:1038
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1058
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkconv.c:2162
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:2167
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/gtkconv.c:2173
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "User is typing..."
msgstr "Собеседник пишет ответ..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2647
msgid "_Send As"
msgstr "_Отправить как"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:3086
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..."

#: src/gtkconv.c:3091
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/_Найти..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..."

#: src/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/_Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение"

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/О _собеседнике"

#: src/gtkconv.c:3103
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/П_редупредить..."

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пр_игласить..."

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3114
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить сс_ылку..."

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить _изображение..."

#: src/gtkconv.c:3128
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории"

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить _звук"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Посмотреть историю"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..."

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/О собеседнике..."

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Предупредить..."

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3210
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3224
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить картинку..."

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории"

#: src/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3275
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3278
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупредить пользователя"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Block the user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3292
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить собеседника в список"

#: src/gtkconv.c:3299
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить этого собеседника из списка."

#: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:3376
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавить чат в список собеседников"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Удалить чат из списка собеседников"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:4155
msgid "Close conversation"
msgstr "Завершить разговор"

#: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:5404 src/gtkconv.c:5407
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Отметка времени"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Финский"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получается от:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Пересылается для:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Удалять данные о переданных файлах"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показывать подробности о передаче файлов"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Этот файл не существует."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не удаётся послать файл размером·0·байтов."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)"

#: src/gtkimhtml.c:829
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Скопировать адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:841
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:851
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:2262
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2270
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkimhtml.c:2279
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:2302
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить картинку как..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:350
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_URL:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:354
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Описание:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:359
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Введите URL и его описание (необязательно).\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:365
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:448
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:592
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:722
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:733
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:744
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:760
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:772
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:789
msgid "Font Face"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:801
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:813
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:828
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:838
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:849
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Беседы с"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "У %s всего %d новых сообщений."
msgstr[1] "%s отошёл."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Новое форматирование некорректно."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при выполнении \"команды\": '%s'"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить оповещение"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Кого оповестить"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/gtkpounce.c:412
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Войти"

#: src/gtkpounce.c:414
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:416
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkpounce.c:418
#, fuzzy
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:420
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkpounce.c:422
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Активен"

#: src/gtkpounce.c:424
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Начал набирать текст"

#: src/gtkpounce.c:426
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Прекратил набирать текст"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:462
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:463
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/gtkpounce.c:464
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:465
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:466
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизводить звук при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:470
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Просмотр"

#: src/gtkpounce.c:472
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Просмотр"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:556
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Сохранить это оповещение после активации"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s·начал набирать вам ответ"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s вошел"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s больше не бездействует"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s вернулся"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s получил статус бездействующего"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:374
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:376
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите желаемую тему смайликов. Новые темы можно устанавливать "
"перетаскиванием из файлового менеджера прямо в список тем."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2018 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Наклонный"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчёркнутый"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:686
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачёркнутый текст"

#: src/gtkprefs.c:689
msgid "Face"
msgstr "Шрифт"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Использовать заданный шрифт"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Использовать заданный размер"

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/gtkprefs.c:744
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkprefs.c:772 src/gtkprefs.c:1004 src/gtkprefs.c:1052
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать _время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать _URL как ссылки"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать _цвета"

#: src/gtkprefs.c:787
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать _облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать _размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc"

#: src/gtkprefs.c:812
msgid "Insertions"
msgstr "Вставки"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка пользователей"

#: src/gtkprefs.c:840
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Сортировка:"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списока пользователей"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать _кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:848 src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:850 src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Автовсплытие окна при событиях"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Group Display"
msgstr "Отображение группы"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать _количество пользователей"

#: src/gtkprefs.c:862
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователя"

#: src/gtkprefs.c:863 src/gtkprefs.c:999
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать _уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время _бездействия"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Затенять бездействующих"

#: src/gtkprefs.c:871
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение:"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Показывать URL как _ссылку"

#: src/gtkprefs.c:906
#, fuzzy
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Показывать панель с инструментами форматирования"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Tab Options"
msgstr "Свойства вкладок"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1037
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039
msgid "New window _height:"
msgstr "Высота нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Высота поля ввода:"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после _отправки"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать _подключения в окне"

#: src/gtkprefs.c:1008
msgid "Typing Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старый стиль дополнения"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Показывать _вошедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Показывать в_ышедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1057
#, fuzzy
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Рас_красить имена собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1078
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес"

#: src/gtkprefs.c:1080
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/gtkprefs.c:1089
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1113
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1116
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1119
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Искать:"

#: src/gtkprefs.c:1126
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Порт"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отсутствует"

#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/gtkprefs.c:1242
msgid "_User:"
msgstr "По_льзователь:"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Команда GNOME Vi"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkprefs.c:1378
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1395
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Log _Format:"
msgstr "Формат _журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Журналировать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Журналировать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука при подключении"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время _отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Sound Method"
msgstr "Способ звукового оповещения"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1520
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Команда воспроизведения звука\n"
"(%s заменить на имя файла)"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Отправка сообщений приводит к смене статуса \"ушёл\""

#: src/gtkprefs.c:1579
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоответчик"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Секунд до _перепосыла:"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1590
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать автоответ _только при бездействии"

#: src/gtkprefs.c:1592
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Передавать автоответ в _ведущиеся беседы"

#: src/gtkprefs.c:1601 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:1602
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1608
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Windows usage"
msgstr "Использование окон"

#: src/gtkprefs.c:1618
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоустановление статуса \"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1619
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':"

#: src/gtkprefs.c:1631
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об _отсутствии:"

#: src/gtkprefs.c:1786
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1791
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1974
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2036
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:2163
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Play"
msgstr "Воспр."

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2475
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2476
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Группы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2477
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/gtkprefs.c:2478
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2479
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации кнопок"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "IMs"
msgstr "Сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Network"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2490
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/gtkprefs.c:2491
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2492
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:2493
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отошёл / неактивен"

#: src/gtkprefs.c:2494
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:2496
#, fuzzy
msgid "Protocols"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkprefs.c:2512
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:81
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешить пользователю"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введите имя пользователя, с которым хотите установить контакт."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешить %s доступ к вам?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать '%s'?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkroomlist.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов."

#: src/gtkroomlist.c:335
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Отсутствует в списке"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Вход собеседника"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Выход собеседника"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принятым сообщением начинается беседу"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Собеседник входит в чат"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Собеседник уходит из чата"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы пишете сообщение в чат"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие пишут сообщения в чат"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то упомянул ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не удаётся воспроивести звук за отсутствием указанного файла (%s)."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить пиктограмму на диск."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить пиктограмму"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr ""

#: src/main.c:157
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: src/main.c:257
#, fuzzy
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "Пользователь (UIN):"

#: src/main.c:271
#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "Пароль"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Войти"

#. full help text
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Не удалось загрузить этот модуль."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/oscar/oscar.c:4739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s провалилось"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не удаётся получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4108
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Город"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303
#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 src/protocols/oscar/oscar.c:3311
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не удаётся получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удаётся передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удаётся удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся импортировать список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список "
"собеседников. Попробуйте позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не удаётся экспортировать список собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. "
"Попробуйте позже"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся удалить список собеседников Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Нет доступа к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не удаётся сменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет доступа к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяемся..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не задана"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла отменена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 src/protocols/oscar/oscar.c:6515
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2452
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Применить"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наиболее \"вменяемый\" протокол IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Собеседник"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выкинули из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Выкинули"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "В настоящее время "

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Информация о собеседнике '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил(а) тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Такого канала нет"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Пересылка не удалась"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вас выкинули из чата %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Принудительно удалён %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось сменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся соединиться с '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся подключиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:297
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:581
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4140
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4173
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профиль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Открыться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Описание:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "'%s' не является корректным именем комнаты."

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "'%s' не является корректным именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка при регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721
#: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776
#: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817
#: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863
#: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895
#: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983
#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118
#: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Удалённое соединение не удалось"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL отключена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешная регистрация '%s@%s'!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация не удалась"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Регистрация уже есть"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните следующие ниже поля анкеты для регистрации учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:750 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяемся"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициируется поток"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5800
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Внизу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Вверху"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Готов(а) поболтать"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6411
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль сменился"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка при смене пароля: (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Сменить пароль для Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите свой новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Необходимо шифрование"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Регистрация не удалась"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Необходимо шифрование"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Авторизация принята"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Некорректный id авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Некорректный механизм"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка авторизация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Тайм-аут соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Некорректная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Некорректное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалидный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несовпадающие имена узлов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удалённое соединение не удалось"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выход из системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML некорректно оформлен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "По возможности использовать TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s сменил(а) тему на: '%s'"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставка сообщения для %s не удалась: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Отправка файла не удалась"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Не удаётся запросить USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не удаётся зайти, используя MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Не удаётся послать USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрашиваю посылку пароля"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Эта версия протокола не поддерживается"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Не удаётся запросить CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не удаётся запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не удаётся передать"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не удаётся разобрать сообщение."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не удаётся записать на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизируюсь с сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Не указано доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не подключен"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком длинно"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Уведомление о передаче не прошло"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Запрошенные поля отсутствуют"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:111
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:117
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка операции с файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка распределения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Сессия перегружена"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1163
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено без подключения"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён"

#: src/protocols/msn/error.c:215
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лента собеседников"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошел от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Вышел на ланч"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Hidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Указать мобильный телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:757
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Неверное имя пользователя MSN·"

#: src/protocols/msn/msn.c:797
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Occupation"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427
#: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441
#: src/protocols/msn/msn.c:1448
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/msn/msn.c:1477
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492
#: src/protocols/msn/msn.c:1499
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна"

#: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3098
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Пользовательский профиль пуст."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1702
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1707
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Не удаётся писать на сервер MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получается список собеседников"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль послан"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не удаётся послать пароль"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Не удаётся связаться сервером напоминаний."

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:285
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил о вас информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s сделал PING-запрос"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "О персоне"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5445
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком большой"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос запрещен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Список переполнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь заполнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:746
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удаётся присоединиться к узлу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Screen name sent"
msgstr "Имя пользователя переслано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся зайти на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:959 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:964
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1035
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1140 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1145
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1149
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервис AOL IM временно недоступен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1154
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1159
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1191
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Received authorization"
msgstr "Авторизация принята"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1417
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1302 src/protocols/oscar/oscar.c:1332
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш AIM логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1420
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 src/protocols/oscar/oscar.c:5906
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2333 src/protocols/oscar/oscar.c:2355
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2539
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список "
"пользователей."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2548
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Авторизуйте меня, пожалуйста!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2577
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш "
"список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2582 src/protocols/oscar/oscar.c:2584
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 src/protocols/oscar/oscar.c:3081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации по ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь '%u' согласился включить вас в список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2749
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вам переслана ICQ-страница\n"
"\n"
"От:·%s·[%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n"
"\n"
"Сообщение таково:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2778
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ '%u' переслал вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2870
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили сообщение '%hu' от '%s', так как оно некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как оно слишком большое."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как сообщений слишком много."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщений от '%s', потому что слишком надоедливы."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2915
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы пропустили %hu сообщений от '%s' по неизвестной причине."
msgstr[1] "Сеанс был завершён по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:4760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Free For Chat"
msgstr "Есть время поболтать"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:4754
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 src/protocols/oscar/oscar.c:4757
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6413
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2941
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не было отправлено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое AIM-соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 src/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое ICQ-соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3205
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3208
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3211
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Через сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3217
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3220
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность задействована"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3271
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Пользователь:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3272
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Уровень предупреждения: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3275
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "В сети с: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Зарегистрирован(а):·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Бездействует:·<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3287
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3760
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения частоты."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее действие не было выполнено, так как превышен лимит. Подождите 10 "
"секунд и попробуйте ещё раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3824
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Соединение прервано по причине его установления с другого компьютера."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Соединение завершается"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Cтраница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4182
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
msgid "Division"
msgstr "Подразделение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid "Web Page"
msgstr "Страница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация для '%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4279
msgid "Search Results"
msgstr "Результат поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4317
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4353
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 src/protocols/oscar/oscar.c:4386
msgid "Account Info"
msgstr "Информация учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Электронный адрес '%s': %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить AIM профиль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4617
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4649
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 src/protocols/oscar/oscar.c:6418
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не удаётся установить AIM-сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся получить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 src/protocols/oscar/oscar.c:5245
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь '%s' разрешил вам добавить его в ваш список собеседников.\n"
"\n"
"Добавить его в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' просит разрешения добавить вас в его список собеседников с "
"мотивацией:\n"
"'%s'"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пользователь '%s' одарил вас разрешением добавить егов ваш список "
"собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' отказался разрешить вам добавить его в ваш список "
"собеседников с мотивацией:\n"
"'%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5703
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-адрес:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Возможности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Комментарий собеседника:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5741
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступен:</b>·"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5768
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5802 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
msgid "Offline"
msgstr "Отключён"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6268
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий собеседника:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6484
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий собеседника"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6536
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6557
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6564
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не задан псевдоним."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6613
msgid "Change Address To:"
msgstr "Сменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6657
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6660
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6661
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6675
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти собеседника по полю 'E-mail'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6676
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать пользователя по электронному адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите электронный адрес искомого собеседника."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусное сообщение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить информацию о пользователе..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6773
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Установить статусное сообщение..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Change Password..."
msgstr "Сменить пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6787
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Сменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить IM-перенаправление (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Настроить отображаемое имя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6824
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6833
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6841
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Поиск собеседника по электорнному адресу..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6981
msgid "Auth host"
msgstr "Сервер авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Auth port"
msgstr "Порт авторизации"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s невозможен."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-хост"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основной профиль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Электр. почта"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr ""

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Профайл"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Сходить на домашнюю страничку"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Локальные пользователи"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Соединяемся"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список с объяснением:\n"
"'%s'."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1595
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Неизвестный код ошибки %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Not At Home"
msgstr "Вне дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Not In Office"
msgstr "Вне офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712
msgid "Stepped Out"
msgstr "Выбежал на минуту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383
msgid "Not on server list"
msgstr "Отсутствует в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
msgid "Join in Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2445
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
msgid "Active which ID?"
msgstr "Какой ID активен?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Подключиться к чату..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!·ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Latest News"
msgstr "Актуальные новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вас выкинули из %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся установить AIM профиль."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Находится в '%s' уже %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копия:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Принимающий:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование 80-го порта."

#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка прокси-соединения %d"

#: src/proxy.c:1695
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Некорректные настройки прокси"

#: src/proxy.c:1695
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(сообщений: %d)"
msgstr[1] "(1 сообщение)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "инкогнито"

#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' приглашает '%s' в комнату переговоров: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извините, но я ненадолго убежал!"

#: src/stock.c:86
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Открыть почту"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупредить"

#: src/util.c:1884
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисляется..."

#: src/util.c:1887
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дней"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "часов"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минут."

#: src/util.c:2274
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Пользователь (UIN):"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Получить информацию"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Отправить"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормальный размер шрифта "

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Параметры для браузера"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Некорректный протокол"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Неверная область"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Механизм неустойчив"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Регистрация '%s@%s' не удалась: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при смене пароля"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Не удаётся войти в чат"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Не удалось отправить %s для %s, протокол не поддерживается."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не удаётся читать с сервера MSN Nexus."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером авторизации."

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Частота обновления в мин."

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Введите символы"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нет"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Изменить"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Отошел!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Войти в чат как:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Подключиться"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Новое сообщение"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Изменяется информация для %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Псевдоним чата"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Псевдоним контакта"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Псевдоним собеседника"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в "
#~ "вашем списке собеседников."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не удалось запись в '&s'."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сохранить журнала в файл"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не получилось удалить файл '%s'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Действительно удалить журнал бесед с '%s'?"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системный журнал"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Удалить журнал"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу открыть файл истории %s."

#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Беседа с %s"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Информация"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Добавить новую группу"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Беседа/Искать..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."

#~ msgid "Hide download details"
#~ msgstr "Спрятать подробности закачки"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Хост"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Пароль"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Соединение разорвано"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Войти в группу:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Журнал системных сообщений"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Записывать _уход/возвращение собеседников"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Записывать собственный _уход/возвращение/бездействие"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Журнал беседы"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s отсоединился"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу войти в чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Выход из программы @ %s"