Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 8459:3afd1761da09
[gaim-migrate @ 9189]
make make dist work
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 16 Mar 2004 20:35:22 +0000 |
parents | a987d9729ebe |
children | 03b9ce930f0d |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-16 15:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 11:44+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автопересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Переподключение при неожиданном отсоединении." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Собеседник вне сети:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Собеседник отошёл:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Собеседник бездействует:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контактов" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim·-·отключился." #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошел!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820 msgid "Auto-login" msgstr "Автосоединение" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1576 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 src/protocols/oscar/oscar.c:5792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2564 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Настроить..." #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Завершить сеанс" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Пиктограмма системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контроль файлов в Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Имя комнаты не указано." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте " "описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n" "Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n" "кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо - закрыть беседу.\n" "Вверх и влево - к предыдущей беседе\n" "Вверх и вправо - к следующей беседе." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Адрес e-mail" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2879 src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:1604 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Нет" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1981 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Новое сообщение" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6680 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3897 #: src/gtkblist.c:4225 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Показывать подробности о передаче файлов" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3722 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Дополнительная информация" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Получить информацию о пользователе" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Учётнaя запись:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Дополнительная информация" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Фамилия" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "e-mail" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при уходе" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Свёртывает список собеседников и все беседы при статусе \"Отошёл\"." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Время бездействия" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "бездействует в течение" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Позволяет устанавливать интервал перехода в бездействие" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый IPC-сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Окна Gaim" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Окна бесед" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Окна в фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалить, когда окно беседы _оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалить после пересылки _сообщения" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Знает множество способов уведомить вас о непрочтённых сообщений." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Вы используете Gaim версии %s. Наиболее свежей версией является %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Хроника изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия программы" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске версии программы" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие более новых версий." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие более новых версий и уведомляет о них " "пользователей, приводя список изменений." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s больше не в сети." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стал бездействующим." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s·больше не в сети" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Статусное уведомление" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента собеседников" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени в стиле iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2920 #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Плавающий список собеседников" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Приклеенный список _собеседников всегда поверх других окон" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Держать список собеседников поверх других окон" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:892 #: src/gtkprefs.c:2481 src/protocols/msn/msn.c:1697 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Мерцать окнами при получении сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim" #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "О программе Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью " "использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu " "одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "ответственный" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "главный разработчик" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Порт на Win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий ответственный за libfaim" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий главный разработчик" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущее ответственное лицо" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский, фламандский диалект" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-Бразильский" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Команда GNOME Vi" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Идиш" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смена пароля для '%s':" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Пожалуйста, введите текущий, а затем новый пароли" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2278 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:6470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 src/protocols/oscar/oscar.c:6615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164 #: src/gtkblist.c:2279 src/gtkblist.c:4264 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2550 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 src/protocols/oscar/oscar.c:6567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6616 src/protocols/oscar/oscar.c:6681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о пользователе '%s'" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Отошёл!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2483 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка со cписком пользователей" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ввдите пароль для %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не переслано." #: src/conversation.c:1968 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1971 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат" #: src/conversation.c:2063 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2111 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2184 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d сообщений)" #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2466 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1380 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "" "Сделать \n" "предупреждение" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить _анонимно?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить Группу" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &s и других собеседников из " "списка пользователей?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Пользователь (UIN)" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/dialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/dialogs.c:469 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n" #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/dialogs.c:525 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n" #: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:829 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:833 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:854 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:855 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/dialogs.c:871 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: src/dialogs.c:872 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/dialogs.c:889 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: src/dialogs.c:891 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s не был найденwas not found.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n" "\n" " КОМАНДЫ:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Закрыть текущую копию Gaim\n" "\n" " ПАРАМЕТРЫ:\n" " -h, --help [команда] Показать справку по команде\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию·Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2881 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2882 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2883 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b>·%s\n" "<b>Размер файла:</b>·%s\n" "<b>Размер изображения:</b>·%dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3869 msgid "Screen Name:" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3883 src/gtkblist.c:4211 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Предупреждения о новой почте" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Файл пиктограмм пользователей:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1175 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип _прокси:" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1205 msgid "_Host:" msgstr "_Хост" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1223 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1260 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1260 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1262 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show more options" msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси" #: src/gtkaccount.c:1287 msgid "Show fewer options" msgstr "Показывать меньше настроек прокси" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:1668 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:1786 msgid "Screen Name" msgstr "Пользователь (UIN)" #: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:4746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:1827 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим собеседником %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2153 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователя?" #: src/gtkaccount.c:2157 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4263 src/gtkconv.c:1072 #: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2787 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4151 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Введите необходимую информацию о чате, в который хотите войти.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3070 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "О персоне" #: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3061 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Отправить" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить опове_щение" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Прочитать _журнал" #: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gtkblist.c:1162 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: src/gtkblist.c:1164 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить _группу" #: src/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button #: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "Вой_ти" #: src/gtkblist.c:1184 msgid "Auto-Join" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228 msgid "_Collapse" msgstr "_Закрыть" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "_Expand" msgstr "_Развернуть" #: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3864 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять собеседников." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: src/gtkblist.c:2226 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..." #: src/gtkblist.c:2227 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:2228 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..." #: src/gtkblist.c:2230 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих" #: src/gtkblist.c:2231 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы" #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..." #: src/gtkblist.c:2233 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:2234 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу" #: src/gtkblist.c:2236 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс" #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Сервис/_Отошёл" #: src/gtkblist.c:2242 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Оповестить со_беседника" #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Сервис/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:2245 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервис/_Учётные записи" #: src/gtkblist.c:2246 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервис/Передача _файлов..." #: src/gtkblist.c:2247 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервис/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:2248 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервис/_Настроить..." #: src/gtkblist.c:2249 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2256 msgid "/_Help" msgstr "/_?" #: src/gtkblist.c:2257 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_?/Электронная _справка" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_?/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:2259 msgid "/Help/_About" msgstr "/_?/_О программе..." #: src/gtkblist.c:2275 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/gtkblist.c:2275 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/gtkblist.c:2276 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы." #: src/gtkblist.c:2304 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2368 src/protocols/oscar/oscar.c:5772 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/gtkblist.c:2383 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2399 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:2401 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:2402 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2403 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Подключен:</b>" #: src/gtkblist.c:2404 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:2405 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>·Страшный" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b>: Превосходный" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>:·Rockin'" #: src/gtkblist.c:2679 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·" #: src/gtkblist.c:2681 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует·(%dm)·" #: src/gtkblist.c:2686 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2689 msgid "Offline " msgstr "Вне сети" #: src/gtkblist.c:2947 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменты/Отошёл" #: src/gtkblist.c:2950 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповещение" #: src/gtkblist.c:2953 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3041 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников" #: src/gtkblist.c:3043 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:3067 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация об этом собеседнике" #: src/gtkblist.c:3079 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Отошёл" #: src/gtkblist.c:3092 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkblist.c:3824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:3847 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой " "список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого " "пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3907 src/gtkblist.c:4191 msgid "Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:4158 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:4181 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gtkblist.c:4260 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:4261 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:4780 msgid "No actions available" msgstr "Действия недоступны" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить всё" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Пересоединение" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Заново соединить _все" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Этот файл уже существует" #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать?" #: src/gtkconv.c:470 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:498 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:519 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: src/gtkconv.c:539 msgid "_Message:" msgstr "_Сообщение:" #: src/gtkconv.c:632 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/gtkconv.c:658 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: src/gtkconv.c:1030 msgid "IM" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:1038 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1058 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:2162 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: src/gtkconv.c:2167 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:2173 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkconv.c:2536 msgid "User is typing..." msgstr "Собеседник пишет ответ..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2647 msgid "_Send As" msgstr "_Отправить как" #: src/gtkconv.c:3067 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:3086 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..." #: src/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..." #: src/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/_Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение" #: src/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/О _собеседнике" #: src/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/П_редупредить..." #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пр_игласить..." #: src/gtkconv.c:3110 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3114 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: src/gtkconv.c:3121 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить сс_ылку..." #: src/gtkconv.c:3123 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить _изображение..." #: src/gtkconv.c:3128 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:3133 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории" #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить _звук" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть историю" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..." #: src/gtkconv.c:3188 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/О собеседнике..." #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Предупредить..." #: src/gtkconv.c:3196 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3206 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3214 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории" #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361 msgid "Send" msgstr "Отправить" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3275 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #. Block button #: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3292 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить собеседника в список" #: src/gtkconv.c:3299 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить этого собеседника из списка." #: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Invite #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3383 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавить чат в список собеседников" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Удалить чат из списка собеседников" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3550 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3617 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:4155 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:5404 src/gtkconv.c:5407 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Отметка времени" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финский" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получается от:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Пересылается для:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Удалять данные о переданных файлах" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Показывать подробности о передаче файлов" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Этот файл не существует." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не удаётся послать файл размером·0·байтов." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)" #: src/gtkimhtml.c:829 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Скопировать адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:841 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:851 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:2262 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2270 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkimhtml.c:2279 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:2302 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить картинку как..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:350 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_URL:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:354 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Описание:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:359 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:361 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Введите URL и его описание (необязательно).\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:365 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:422 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:448 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:592 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:722 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:733 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:744 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:760 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:772 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:789 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:813 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:828 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:838 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:849 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Беседы с" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "У %s всего %d новых сообщений." msgstr[1] "%s отошёл." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Ошибка при выполнении \"команды\": '%s'" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить оповещение" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Кого оповестить" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Войти" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Отошёл" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизводить звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сохранить это оповещение после активации" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s·начал набирать вам ответ" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s больше не бездействует" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s вернулся" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s получил статус бездействующего" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:374 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:376 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите желаемую тему смайликов. Новые темы можно устанавливать " "перетаскиванием из файлового менеджера прямо в список тем." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2018 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Наклонный" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:686 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачёркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:689 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:744 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:772 src/gtkprefs.c:1004 src/gtkprefs.c:1052 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать _время сообщений" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать _URL как ссылки" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать _цвета" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать _облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать _размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Enter _sends message" msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "_Escape closes window" msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:840 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать _кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:848 src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:850 src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Автовсплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать _количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:862 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:863 src/gtkprefs.c:999 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать _уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время _бездействия" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Затенять бездействующих" #: src/gtkprefs.c:871 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Показывать URL как _ссылку" #: src/gtkprefs.c:906 #, fuzzy msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Показывать панель с инструментами форматирования" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства вкладок" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками" #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1037 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после _отправки" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать _подключения в окне" #: src/gtkprefs.c:1008 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать _вошедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать в_ышедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1057 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Рас_красить имена собеседников" #: src/gtkprefs.c:1078 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Адрес" #: src/gtkprefs.c:1080 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Адрес дома" #: src/gtkprefs.c:1089 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1119 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Искать:" #: src/gtkprefs.c:1126 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "No proxy" msgstr "Прокси отсутствует" #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1242 msgid "_User:" msgstr "По_льзователь:" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Команда GNOME Vi" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1376 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkprefs.c:1378 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1395 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Log _Format:" msgstr "Формат _журнала:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Журналировать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Log all c_hats" msgstr "Журналировать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука при подключении" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время _отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Sound Method" msgstr "Способ звукового оповещения" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1520 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука\n" "(%s заменить на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Отправка сообщений приводит к смене статуса \"ушёл\"" #: src/gtkprefs.c:1579 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Секунд до _перепосыла:" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1590 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать автоответ _только при бездействии" #: src/gtkprefs.c:1592 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Передавать автоответ в _ведущиеся беседы" #: src/gtkprefs.c:1601 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkprefs.c:1602 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1608 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Windows usage" msgstr "Использование окон" #: src/gtkprefs.c:1618 msgid "Auto-away" msgstr "Автоустановление статуса \"Отошёл\"" #: src/gtkprefs.c:1619 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':" #: src/gtkprefs.c:1631 msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об _отсутствии:" #: src/gtkprefs.c:1786 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1791 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1974 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2036 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:2163 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2439 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2475 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2476 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2477 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2478 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2479 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2484 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2490 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2491 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2492 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2493 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2494 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2496 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "Протокол" #: src/gtkprefs.c:2512 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Разрешить пользователю" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введите имя пользователя, с которым хотите установить контакт." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешить %s доступ к вам?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать '%s'?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Отсутствует в списке" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Вход собеседника" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Выход собеседника" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принятым сообщением начинается беседу" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Собеседник входит в чат" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Собеседник уходит из чата" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы пишете сообщение в чат" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие пишут сообщения в чат" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то упомянул ваше имя в чате" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не удаётся воспроивести звук за отсутствием указанного файла (%s)." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить пиктограмму на диск." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить пиктограмму" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/main.c:157 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/main.c:257 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/main.c:271 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Пароль" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Войти" #. full help text #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Не удалось загрузить этот модуль." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/oscar/oscar.c:4739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не удаётся получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4108 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Город" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не удаётся получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не удаётся передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не удаётся удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список " "собеседников. Попробуйте позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не удаётся экспортировать список собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. " "Попробуйте позже" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся удалить список собеседников Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не удаётся сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 src/protocols/oscar/oscar.c:6515 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2452 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Применить" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наиболее \"вменяемый\" протокол IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Собеседник" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Выкинули" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "В настоящее время " #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "В сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Информация о собеседнике '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "Такого канала нет" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "Пересылка не удалась" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вас выкинули из чата %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Принудительно удалён %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось сменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся соединиться с '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся подключиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:297 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:581 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4173 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профиль Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Описание:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "'%s' не является корректным именем комнаты." #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "'%s' не является корректным именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка при регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:688 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721 #: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776 #: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817 #: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863 #: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895 #: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118 #: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Удалённое соединение не удалось" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL отключена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешная регистрация '%s@%s'!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация не удалась" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Регистрация уже есть" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните следующие ниже поля анкеты для регистрации учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициируется поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5800 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Внизу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Вверху" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Готов(а) поболтать" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль сменился" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка при смене пароля: (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Сменить пароль для Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите свой новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Нет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Необходимо шифрование" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Регистрация не удалась" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Необходимо шифрование" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация разрешена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Авторизация принята" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "Некорректный id авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Некорректный механизм" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка авторизация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Тайм-аут соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Некорректная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Некорректное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалидный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несовпадающие имена узлов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удалённое соединение не удалось" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Выход из системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое условие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML некорректно оформлен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "По возможности использовать TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: '%s'" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставка сообщения для %s не удалась: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Отправка файла не удалась" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не удаётся запросить USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не удаётся зайти, используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не удаётся послать USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Эта версия протокола не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не удаётся запросить CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не удаётся запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не удаётся передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не удаётся разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не удаётся записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком длинно" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Уведомление о передаче не прошло" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:111 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:117 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Команда" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1163 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:215 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Лента собеседников" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Отказать" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Указать мобильный телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:757 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Неверное имя пользователя MSN·" #: src/protocols/msn/msn.c:797 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Occupation" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427 #: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/msn/msn.c:1477 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна" #: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Пользовательский профиль пуст." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не удаётся писать на сервер MSN Nexus." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получается список собеседников" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Не удаётся послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не удаётся связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #: src/protocols/msn/switchboard.c:285 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил о вас информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s сделал PING-запрос" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "О персоне" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5445 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:746 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удаётся присоединиться к узлу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Screen name sent" msgstr "Имя пользователя переслано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:959 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:964 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1140 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1145 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1149 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Сервис AOL IM временно недоступен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1154 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1159 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1191 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Received authorization" msgstr "Авторизация принята" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1417 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1302 src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1420 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 src/protocols/oscar/oscar.c:5906 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2333 src/protocols/oscar/oscar.c:2355 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2539 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список " "пользователей." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2548 msgid "Please authorize me!" msgstr "Авторизуйте меня, пожалуйста!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш " "список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2582 src/protocols/oscar/oscar.c:2584 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 src/protocols/oscar/oscar.c:3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации по ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь '%u' согласился включить вас в список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вам переслана ICQ-страница\n" "\n" "От:·%s·[%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n" "\n" "Сообщение таково:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ '%u' переслал вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2870 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили сообщение '%hu' от '%s', так как оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как оно слишком большое." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как сообщений слишком много." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщений от '%s', потому что слишком надоедливы." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2915 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы пропустили %hu сообщений от '%s' по неизвестной причине." msgstr[1] "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:4760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Free For Chat" msgstr "Есть время поболтать" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:4754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 src/protocols/oscar/oscar.c:4757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6413 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не было отправлено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое AIM-соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 src/protocols/oscar/oscar.c:6523 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое ICQ-соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3205 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3208 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3217 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3220 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность задействована" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Имя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3271 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Пользователь:·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3272 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Уровень предупреждения: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3275 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Зарегистрирован(а):·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Бездействует:·<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3287 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3760 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения частоты." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее действие не было выполнено, так как превышен лимит. Подождите 10 " "секунд и попробуйте ещё раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3824 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано по причине его установления с другого компьютера." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Finalizing connection" msgstr "Соединение завершается" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Personal Web Page" msgstr "Cтраница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 msgid "Division" msgstr "Подразделение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 msgid "Web Page" msgstr "Страница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация для '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4279 msgid "Search Results" msgstr "Результат поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4317 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 src/protocols/oscar/oscar.c:4386 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Электронный адрес '%s': %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4617 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4649 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 src/protocols/oscar/oscar.c:6418 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не удаётся установить AIM-сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 src/protocols/oscar/oscar.c:5290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 src/protocols/oscar/oscar.c:5245 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь '%s' разрешил вам добавить его в ваш список собеседников.\n" "\n" "Добавить его в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' просит разрешения добавить вас в его список собеседников с " "мотивацией:\n" "'%s'" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Пользователь '%s' одарил вас разрешением добавить егов ваш список " "собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' отказался разрешить вам добавить его в ваш список " "собеседников с мотивацией:\n" "'%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5703 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-адрес:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Комментарий собеседника:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступен:</b>·" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5768 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5802 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6468 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий собеседника:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6536 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6557 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6564 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не задан псевдоним." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6613 msgid "Change Address To:" msgstr "Сменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6657 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6660 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6675 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти собеседника по полю 'E-mail'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6676 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать пользователя по электронному адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите электронный адрес искомого собеседника." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Available Message:" msgstr "Статусное сообщение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6773 msgid "Set Available Message..." msgstr "Установить статусное сообщение..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Change Password..." msgstr "Сменить пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6787 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить IM-перенаправление (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6806 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Настроить отображаемое имя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6812 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6824 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6833 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6841 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Поиск собеседника по электорнному адресу..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6981 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:908 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC-хост" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC-порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основной профиль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Электр. почта" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Профайл" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Сходить на домашнюю страничку" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Локальные пользователи" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Соединяемся" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список с объяснением:\n" "'%s'." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1595 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1671 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Неизвестный код ошибки %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Ошибка соединения" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 msgid "Stepped Out" msgstr "Выбежал на минуту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383 msgid "Not on server list" msgstr "Отсутствует в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 msgid "Join in Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2445 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 msgid "Active which ID?" msgstr "Какой ID активен?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 msgid "Join user in chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Latest News" msgstr "Актуальные новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "В приглашении отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Голос" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся установить AIM профиль." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Параметры прокси" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Находится в '%s' уже %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198 msgid "_Class:" msgstr "_Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Instance:" msgstr "_Копия:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "_Recipient:" msgstr "_Принимающий:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:954 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование 80-го порта." #: src/proxy.c:956 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка прокси-соединения %d" #: src/proxy.c:1695 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Некорректные настройки прокси" #: src/proxy.c:1695 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(сообщений: %d)" msgstr[1] "(1 сообщение)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "инкогнито" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' приглашает '%s' в комнату переговоров: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Извините, но я ненадолго убежал!" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним:" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Открыть почту" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Предупредить" #: src/util.c:1884 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисляется..." #: src/util.c:1887 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дней" msgstr[1] "" #: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часов" msgstr[1] "" #: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минут." #: src/util.c:2274 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Пользователь (UIN):" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Получить информацию" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Отправить" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормальный размер шрифта " #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Параметры для браузера" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Некорректный протокол" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Неверная область" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Механизм неустойчив" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Регистрация '%s@%s' не удалась: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при смене пароля" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Не удаётся войти в чат" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Не удалось отправить %s для %s, протокол не поддерживается." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Не удаётся читать с сервера MSN Nexus." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером авторизации." #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Частота обновления в мин." #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Введите символы" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нет" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Войти в чат как:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Подключиться" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Новое сообщение" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Изменяется информация для %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Псевдоним чата" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Псевдоним контакта" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Псевдоним собеседника" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в " #~ "вашем списке собеседников." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не удалось запись в '&s'." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сохранить журнала в файл" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не получилось удалить файл '%s'." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Действительно удалить журнал бесед с '%s'?" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Системный журнал" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Удалить журнал" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Беседа с %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Информация" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Добавить новую группу" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Вставить изображение" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Беседа/Искать..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #~ msgid "Hide download details" #~ msgstr "Спрятать подробности закачки" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Хост" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Соединение разорвано" #, fuzzy #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Ошибочный ответ сервера" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Войти в группу:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Журнал системных сообщений" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Записывать _уход/возвращение собеседников" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Записывать собственный _уход/возвращение/бездействие" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Журнал беседы" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s отсоединился" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу войти в чат" #, fuzzy #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Немогу установить прямое соединение" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Выход из программы @ %s"