view po/ca.po @ 23562:3b3d7039bc8e

Daniel Atallah pointed out that this was obviously wrong. So we would have leaked a struct containing info about a chat if the connection to the chatroom failed for any reason, or if you signed offline while the connection was pending. All better!
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 17 Jul 2008 16:08:09 +0000
parents e0bcb8cfda74
children 8feb0b33e8d5
line wrap: on
line source

# Pidgin Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
# preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
"mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
"developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"

msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"

msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."

msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Àlies (opcional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Afegeix al grup"

msgid "Account"
msgstr "Comptes"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."

msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

msgid "Group"
msgstr "Grup"

msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"

msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix un xat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."

msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."

msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"

msgid "Information"
msgstr "Informació"

msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."

msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"

msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"

msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un àlies"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"

msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

msgid "On Mobile"
msgstr "Al mòbil"

msgid "New..."
msgstr "Nou..."

msgid "Saved..."
msgstr "Desat..."

msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloca/Desbloca"

msgid "Block"
msgstr "Bloca"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
"desblocar."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."

msgid "Join"
msgstr "Entra"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
"el registre."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloca/Desbloca..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."

msgid "View Log..."
msgstr "Mostra el registre..."

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Els amics desconnectats"

msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

msgid "By Status"
msgstr "Per estat"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"

msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"

msgid "Buddy"
msgstr "Amic"

msgid "Chat"
msgstr "Xat"

msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"

# Títol de finestra (josep)
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació de certificats"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Idiqueu el nom de l'ordiador"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error en exportar el certificat"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"

# Títol de finestra (josep)
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat per a %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"\n"
"Empremta SHA1:\n"
"%s"

# títol de finestra (josep)
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"

# Títol de finestra (josep)
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmació de la supressió"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de certificats"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
"compte entrareu de nou automàticament al xat."

msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
"conversa."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
"registraran."

msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

# FIXME ?
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilita el registre"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilita els sons"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "

#. Print the list of users in the room
msgid "List of users:\n"
msgstr "Llista d'usuaris:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap ordre."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."

msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"

msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Size"
msgstr "Mida"

msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"

msgid "Stop"
msgstr "Atura"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Enviats"

msgid "Received"
msgstr "Rebuts"

msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."

msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"

msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Converses a %s a %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Converses amb %s a %s"

# %B: mes, %Y: any 
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

# FIXME
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
"xats»."

msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"

msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desplaça/Cerca: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"

msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"

msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."

msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electrònic"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid "IM"
msgstr "MI"

msgid "Invite"
msgstr "Convida"

msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
"d'error exacte."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instal·la el connector..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

# FIXME
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa dels Who"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."

msgid "Signs on"
msgstr "Es connecti"

msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecti"

msgid "Goes away"
msgstr "Passi a absent"

msgid "Returns from away"
msgstr "Torni a estar present"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Passi a inactiu"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estigui inactiu"

msgid "Starts typing"
msgstr "Comenci a escriure"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"

msgid "Stops typing"
msgstr "Pari d'escriure"

msgid "Sends a message"
msgstr "Enviï un missatge"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acció"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"

msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"

msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"

msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"

msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"

msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

msgid "Log IMs"
msgstr "Registra els missatges instantanis"

msgid "Log chats"
msgstr "Registra els xats"

msgid "Log status change events"
msgstr "Registra tots els canvis d'estat"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"

msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

msgid "Logging"
msgstr "Registre"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."

msgid "Save File..."
msgstr "Desa el fitxer..."

msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicació..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."

msgid "Get"
msgstr "Obtén"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"

msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències del so"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

msgid "Console Beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

msgid "Command"
msgstr "Ordre"

msgid "No Sound"
msgstr "Sense so"

msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

msgid "Method: "
msgstr "Mètode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"

msgid "Only when not available"
msgstr "Només si no estic disponible"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

msgid "File"
msgstr "Fitxer"

msgid "Test"
msgstr "Prova"

msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats desats"

msgid "Title"
msgstr "Títol"

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Empra"

msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."

msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."

msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"

msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Desa i fes servir"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

msgid "Statuses"
msgstr "Estats"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
"disponible a X. "

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s us ha enviat un missatge"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algú parli en un xat"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"

msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"

# FIXME
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
"Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "En línia"

msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Els amics desconnectats"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Els amics desconnectats"

msgid "Online/Offline"
msgstr "En línia/fora de línia"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Sense agrupament"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "comptes"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

msgid "Save password"
msgstr "Desa la contrasenya"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDEIX)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom: %s %s\n"
"Empremta (SHA1): %s"

# Títol de finestra (josep)
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Entitats certificadores"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificació d'un certificat SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Mostra el certificat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-"
"signat."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."

# Títol de finestra (josep)
#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error en el certificat SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
"certificats arrel."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'aquest certificat."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
"però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
"d'aquesta entitat."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir "
"que us esteu connectant a un servei diferent del que us penseu."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"\n"
"Empremta (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data d'activació: %s\n"
"Data de venciment: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informació del certificat"

# Titol de finestra (josep)
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"

msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"

msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

# FIXME
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"

# FIXME
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
"%s."

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"

# FIXME
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) en llegir del procés resoledor"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executa l'ordre en un terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «aim»"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «gg»"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «icq»"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «irc»"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «msnim»"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «sip»"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
"terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aques connector no ha definit cap ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"

msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta automàticament"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
"usuaris."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"

msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on desar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple del DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de fitxers"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."

# FIXME
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"

# FIXME
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Mida mínima de la sala"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
"excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari no està connectat."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
"Messenger, i Trillian.\n"
"\n"
"Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Afegeix una línia nova als xats"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Línia nova"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de línia"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet carregar connectors en Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psíquic"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"

msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."

msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passi a _absent"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passi a _inactiu"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
"connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, "
"consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/wiki/Using"
"%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging per a més informació."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Nom"

msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"

# FIXME
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

msgid "Error setting socket options"
msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."

msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la llista d'amics."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Empleneu els camps de registre."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb èxit."

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introduïu el testimoni actual"

msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps següents"

msgid "City"
msgstr "Ciutat"

msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"

msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

msgid "Male"
msgstr "Home"

msgid "Female"
msgstr "Dona"

msgid "Only online"
msgstr "Només en línia"

msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"

# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."

msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Afegeix al xat..."

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Absent"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Nom"

msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."

msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallat la connexió."

msgid "Add to chat"
msgstr "Afegeix al xat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"

msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "No esteu connectat al servidor."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."

msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %ld segons"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"

msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista de bandejats"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han bandejat de %s"

msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"

msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"

msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
"missatge el treu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
"al canal actual."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer això."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
"servir."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder-ho fer."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
"podeu fer servir."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
"desconnectat."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"

msgid "execute"
msgstr "executa"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

msgid "SASL error"
msgstr "Error en el SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"

msgid "Region"
msgstr "Província"

msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
"sembli."

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"

msgid "Last Activity"
msgstr "Darrera activitat"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Informació del servei de descoberta"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Elements del servei de descoberta"

#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Adreça (cont.)"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Xat multi-usuari"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Informació de presència extesa per a xats multi-usuari"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ordres Ad-Hoc"

msgid "PubSub Service"
msgstr "Servei PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Flux de bits SOCK5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr ""

msgid "User Location"
msgstr "Ubicació de l'usuari"

msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar de l'usuari"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notificacions de l'estat del xat"

msgid "Software Version"
msgstr "Versió del programari"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Iniciació del flux"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"

msgid "User Mood"
msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"

msgid "User Activity"
msgstr "Activitat de l'usuari"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Capacitats de l'entitat"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"

# Pot ser també música, cançó... (josep)
#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Melodia de l'usuari"

#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "Adreça de correu"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"

# Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
# http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

# FIXME
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Àudio amb Jingle"

msgid "User Nickname"
msgstr "Sobrenom de l'usuari"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Vídeo amb Jingle"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Recepció de missatges"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publicació de claus públiques"

msgid "User Chatting"
msgstr "Converses d'usuari"

msgid "User Browsing"
msgstr "Navegació d'usuaris"

msgid "User Gaming"
msgstr "Jocs d'usuari"

msgid "User Viewing"
msgstr "Visualització d'usuaris"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Xifratge de paràgrafs"

msgid "Entity Time"
msgstr "Hora de l'entitat"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Lliurament endarrerit"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Objectes de dades col·laboratius"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"

# Mireu l'RFC (josep)
msgid "Hop Check"
msgstr "Comprovació dels salts"

msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

# FIXME
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer cognom"

msgid "Address"
msgstr "Adreça"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"

msgid "Log In"
msgstr "Connecta"

msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"

msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
"indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."

msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"

msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."

msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Temps d'espera del ping"

msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de l'XMPP invàlid"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"

msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

msgid "State"
msgstr "Estat"

msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Unregister"
msgstr "Cancel·la el registre"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"

msgid "Register"
msgstr "Registra"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"

msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

msgid "None"
msgstr "Cap"

msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

# FIXME?
msgid "Now Listening"
msgstr "Ara escoltant"

msgid "Mood Text"
msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"

msgid "Tune Title"
msgstr "Títol de la melodia"

msgid "Tune Album"
msgstr "Àlbum de la melodia"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Gènere de la melodia"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari sobre la melodia"

msgid "Tune Track"
msgstr "Número de pista de la melodia"

msgid "Tune Time"
msgstr "Durada de la melodia"

msgid "Tune Year"
msgstr "Any de la melodia"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL de la melodia"

msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"

msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

# FIX
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "l'ID de l'XMPP està malmès"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"

msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "El tipus de permanència no està implementada"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versió no està implementada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s estigui desconnectat."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Botzina"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s us ha botzinat!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "S'està botzinant a %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  configura la sala de xat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  configura la sala de xat."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  surt de la sala."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  registra a una sala de xat."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: estableix "
"l'afiliació de l'usuari a la sala."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: estableix el "
"rol d'un usuari en una sala."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [contrasenya]:  entra en un xat d'aquest servidor."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Requereix SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"

msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"

#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"

# FIXME: uh?
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Edita l'estat d'ànim"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista."

msgid "Set"
msgstr "Estableix"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Estableix l'estat d'ànim..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduïu el nou sobrenom."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Ja esteu connectat"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Llista plena"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

msgid "Nudge"
msgstr "Donar un cop de colze"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

msgid "Allow"
msgstr "Permet"

msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de casa"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de la feina"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Número del telèfon mòbil"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno de seguida"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

msgid "On the Phone"
msgstr "Al telèfon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

msgid "Album"
msgstr "Àlbum"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amistós..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Age"
msgstr "Edat"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

msgid "Interests"
msgstr "Interessos"

msgid "Pets"
msgstr "Mascotes"

msgid "Hometown"
msgstr "Poble natal"

msgid "Places Lived"
msgstr "Llocs on heu viscut"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual preferida"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informació del contacte"

msgid "Personal"
msgstr "Personal"

msgid "Significant Other"
msgstr "Altres coses significatives"

msgid "Home Phone"
msgstr "Pàgina personal"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Pàgina personal 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mòbil personal"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

msgid "Personal Email"
msgstr "Correu electrònic personal"

msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Feina"

msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Department"
msgstr "Departament"

msgid "Profession"
msgstr "Professió"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telèfon de la feina 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Mòbil de la feina"

# pager -> cercapersones (termcat)
msgid "Work Pager"
msgstr "Cercapersones de la feina"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de la feina"

msgid "Work Email"
msgstr "Correu electrònic de la feina"

msgid "Work IM"
msgstr "MI de la feina"

msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualització"

msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
"l'usuari no existeixi."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Empra el mètode HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Mètode HTTP del servidor"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"

#. we must have failed!
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut trobar el testimoni "
"d'autenticació al servidor"

msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el Windows Live ID"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Error desconegut (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servei no està disponible temporalment."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."

msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."

msgid "Handshaking"
msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"

msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
"amb el servidor. El més probable és que hi hagi algun problema al servidor, "
"intenteu-ho d'aquí a una estona:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."

msgid "Has you"
msgstr "Us té"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manca el mètode de xifratge"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es "
"carregarà el connector del MySpaceIM."

# FIXME
msgid "Reading challenge"
msgstr "Repte de lectura"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"

msgid "Logging in"
msgstr "S'està entrant"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Missatges de correu nous"

msgid "New blog comments"
msgstr "Comentaris al bloc nous"

msgid "New profile comments"
msgstr "Comentaris al perfil nous"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Sol·licituds d'amics noves."

msgid "New picture comments"
msgstr "Comentaris de fotos nous"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet "
"MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace."
"com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "S'ha produïtun error en el MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»."

msgid "persist command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Cerca d'usuaris"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "No es pot analitzar el missatge"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amics de MI"

#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
"són a la llista del servidor)"

# Nota: títol de finestra (josep)
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Addicó de contactes del servidor"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Afegeox amics de MySpace.com"

# Heh,tinc amics d'importació
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ha fallat la importació d'amics"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Cerca persones..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Canvia el nom de MI..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Gestor d'URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir aquest "
"URL myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."

# FIXME: display name
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"

# FIXME: headline
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Envia emoticones"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"

# FIXME: base... (josep)
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"

msgid "User"
msgstr "Usuari"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Headline"
msgstr "Titular"

msgid "Song"
msgstr "Cançó"

msgid "Total Friends"
msgstr "Nombre d'amics"

msgid "Client Version"
msgstr "Versió del client"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Aquest nom d'usuari està disponile. Voleu fer-lo servir?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s us ha afegit [%s]"

#, fuzzy, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "S'està trucant a %s"

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "bufetejar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s us ha afegit [%s]"

#, fuzzy, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Bufetejant"

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Cala foc"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s us ha calat foc!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "S'està calant foc a %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Morreja"

# Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s us ha morrejat!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "S'està morrejant a %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Abraça"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s us ha abraçat!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "S'està abraçant a %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Bufeteja"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s us ha bufetejat!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "S'està bufetejant a %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pessiga el cul"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s us ha pessigat el cul!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Xoca'n cinc"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#, fuzzy
msgid "Punk"
msgstr "Ping"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s s'ha connectat."

#, fuzzy, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Ping"

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#, fuzzy
msgid "Raspberry"
msgstr "Llengoteja"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s s'ha connectat."

#, fuzzy, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Morrejant"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"

msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"

msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
"treball."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
"us vulgueu connectar."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. No hi ha instal·lades les bibliotques per a SSL."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."

msgid "Direct IM established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
"fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
"transferència de fitxers.\n"

# FIXME
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

msgid "Rate to host"
msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"

msgid "Rate to client"
msgstr "Velocitat cap al client"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permès/denegat local"

msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
"possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
"codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
"compte AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
"empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
"defectuós)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

msgid "Voice"
msgstr "Veu"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

msgid "Games"
msgstr "Jocs"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o "
"començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només "
"nombres."

#. Unregistered screen name
msgid "Invalid username."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduïu el SecureID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
"que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

# FIXME: hash (josep)
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."

msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"

msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

msgid "Available Message"
msgstr "Missatge de disponibilitat"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Division"
msgstr "Divisió"

msgid "Position"
msgstr "Posició"

msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
"difereix de l'original."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
"és massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
"retallat."

msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."

msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
"contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."

msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
"perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."

msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels motius següents:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

msgid "Away Message"
msgstr "Missatge d'absència"

msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de seguretat. Voleu continuar?"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obtén informació de AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"

msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."

msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Canvia la contrasenya (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
"per a la transferència de fitxers\n"
"(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."

msgid "Primary Information"
msgstr "Informació primària"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducció personal"

msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "País/Regió"

msgid "Province/State"
msgstr "Província/Estat"

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signe de l'horòscop"

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signe del zodíac"

msgid "Blood Type"
msgstr "Tipus de sang"

msgid "College"
msgstr "Col·legi"

msgid "Zipcode"
msgstr "Codi postal"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de mòbil"

msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telèfon"

msgid "Aquarius"
msgstr "Aquari"

msgid "Pisces"
msgstr "Peixos"

msgid "Aries"
msgstr "Àries"

msgid "Taurus"
msgstr "Taure"

msgid "Gemini"
msgstr "Bessons"

msgid "Cancer"
msgstr "Cranc"

msgid "Leo"
msgstr "Lleó"

msgid "Virgo"
msgstr "Verge"

msgid "Libra"
msgstr "Balança"

msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpió"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitari"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

msgid "Rat"
msgstr "Rata"

msgid "Ox"
msgstr "Bou"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

msgid "Rabbit"
msgstr "Conill"

msgid "Dragon"
msgstr "Drac"

msgid "Snake"
msgstr "Serp"

msgid "Horse"
msgstr "Cavall"

msgid "Goat"
msgstr "Ovella"

msgid "Monkey"
msgstr "Mico"

msgid "Rooster"
msgstr "Gall"

msgid "Dog"
msgstr "Gos"

msgid "Pig"
msgstr "Porc"

msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgid "Modify my information"
msgstr "Modifica la meva informació"

msgid "Update my information"
msgstr "Actualitza la meva informació"

msgid "Your information has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació"

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge de %"
"s."

msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"

#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"

msgid "Input your reason:"
msgstr "Indiqueu-ne el motiu:"

msgid "Reject request"
msgstr "Rebutja la sol·licitud"

#. title
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..."

msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Us heu suprimit amb èxit de la llista d'amics del vostre amic"

#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'usuari %d necessita autenticació"

msgid "Input request here"
msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Voleu ser el meu amic?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Heu afegit %d a la llista d'amics"

msgid "QQid Error"
msgstr "Error del QQid"

msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid invàlid"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID del Grup"

msgid "Creator"
msgstr "Creador"

msgid "Group Description"
msgstr "Descripció del grup"

msgid "Auth"
msgstr "Autorització"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Introduïu l'ID del grup extern"

msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n"

#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d"

#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motiu: %s"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operació Qun QQ"

msgid "Approve"
msgstr "Aprova"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"L'administrador %2$d ha rebutjat la vostra sol·liciut per entrar al grup %1$d"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"L'administrador %2$d ha aprovat la vostra sol·liciud per entrar al grup %1$d"

#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»"

#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»"

msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "S'ha afegit aquest grup a la vostra llista d'amics"

msgid "I am not a member"
msgstr "No en sóc membre"

msgid "I am a member"
msgstr "En sóc membre"

msgid "I am applying to join"
msgstr "Estic sol·licitant entrar-hi"

msgid "I am the admin"
msgstr "En sóc l'administrador"

msgid "Unknown status"
msgstr "Estat desconegut"

msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegeixi ningú"

msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Heu sortit del grup correctament"

msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autorització de grup QQ"

msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "El servidor QQ ha acceptat la sol·licitud d'autorització"

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"

msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, si en sou el creador, \n"
"aquesta operació suprimirà aquest Qun."

#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Codi [0x%02X]: %s"

msgid "Group Operation Error"
msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup"

#. we want to see window
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"

msgid "Enter your reason:"
msgstr "Indiqueu-ne el motiu:"

msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun"

msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Heu creat un Qun"

msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?"

msgid "Setup"
msgstr "Instal·lació"

msgid "System Message"
msgstr "Missatge del sistema"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."

msgid "Keep alive error"
msgstr "Error de permanència"

msgid "Error requesting login token"
msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar un testimoni d'entrada"

msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració."

msgid "Unable to login"
msgstr "No s'ha connectar"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconegut-%d"

msgid "TCP Address"
msgstr "Adreça TCP"

msgid "UDP Address"
msgstr "Adreça UDP"

msgid "Level"
msgstr "Nivell"

msgid "Invalid name"
msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"

#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>En línia ara</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>ID del servidor:</b> %s: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>La meva IP pública:</b> %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Temps de connexió</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informació de la connexió"

msgid "Set My Information"
msgstr "Estableix la meva informació"

msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostra informació de la connexió"

msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Surt d'aquest Qun QQ"

msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloca aquest usuari"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Connector per al protocol QQ"

msgid "Connect using TCP"
msgstr "Connecta amb TCP"

msgid "Socket error"
msgstr "Error del sòcol"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"

msgid "File Send"
msgstr "S'ha enviat el fitxer"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"

msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta"

msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic?"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s us ha afegit"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voleu afegir-lo?"

#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"

#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud"

#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"

#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una conferència..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
"nom d'usuari"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"

msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"

msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"

msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "S'ha reiniciat la connexió"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"

msgid "Supports"
msgstr "Permet"

msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferència"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
"Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."

msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Només llista d'amics local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."

msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
"sota, a afegir a la llista d'amics."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"

msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."

msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
"la."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

msgid "Detached"
msgstr "Separat"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Content"

msgid "Sad"
msgstr "Trist"

msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."

msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"

msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"

msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."

msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"

msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"

msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"

msgid "Organization"
msgstr "Organització"

msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

msgid "_More..."
msgstr "_Més..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"

msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa és buida"

msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

msgid "WATCH"
msgstr "VIGILA"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"

msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."

msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Enamorat"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"

msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"

msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"

msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"

msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"

msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"

msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]: surt del xat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
"l'usuari"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: separa aquesta sessió"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
"modes del canal"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
"usuaris especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

# FIXME
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versió: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

# NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
# un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
# distància».
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Error: la signatura no és correcta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Error: la galeta no és vàlida"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Pepet Sensenom"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "No s'ha pogut escriure"

msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta desconeguda del servidor."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"

msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no està connectat."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permès."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

# FIXME
#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Aquest país no està disponible."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Aconsegueix informació del directori"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."

msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
"implementat."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
"reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
"al web de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."

msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en línia"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"

msgid "Presence"
msgstr "Presència"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Paràmetres de la presència"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Comença a dibuixar"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Quin ID voleu activar?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"

msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"

# FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicació" (josep)
msgid "Chat room locale"
msgstr "Característiques locals de la sala de xat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de xat de Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port del xat de Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japonès"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
"navegador:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

msgid "Latest News"
msgstr "Notícies recents"

msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Darrera actualització"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està "
"implementada."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no són en cap xat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

msgid "Voices"
msgstr "Veus"

msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió al servidor\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
"xat"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Torna a subscriure"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Ordre tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Regne"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"

# FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
"tunelització del port %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc aquí"

msgid "saved statuses"
msgstr "estats desats"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "S'està cridant l'atenció de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s us ha cridat l'atenció!"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconegut de l'SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"

msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

# És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoltant música"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ja no està %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"

#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
"canviat el nom del fitxer per %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
"possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexió ha expirat."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "S'ha refusat la connexió."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Àlies _local:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"

msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."

msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"

msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"

msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Crea aquest compte nou al servidor"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afegeix</b> de sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecti amb més comptes de MI, torneu a prémer "
"<b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
"partir del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de la llista "
"d'amics."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"

# Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"

msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"

msgid "Move to"
msgstr "Mou a"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"

msgid "I_M"
msgstr "_MI"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."

msgid "View _Log"
msgstr "_Visualitza el registre"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"

msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"

msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afegeix un _amic..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afegeix un _xat..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els paràmetres..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

msgid "_Expand"
msgstr "_Amplia"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amics/M_ostra"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Comptes/Gestió"

# Accelerador a la "n" com en la resta de programes
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ei_nes"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/_Avís per a amics"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Eines/C_ertificats"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/_Connectors"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(sense tema)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"

msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"

msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrer cop"

msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"

msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"

msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualment"

msgid "By status"
msgstr "Per estat"

msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"

msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"

msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilita"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Ben tornat!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
msgstr[1] ""
"S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
"<b>Comptes->Gestió</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan hagueu "
"habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat, i "
"parlar amb amics."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Afegeix un amic.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) À_lies:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "À_lies:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Entra _automàticament quant el compte estigui connectat."

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "_Oculta el xat quan la finestra es tanqui."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"

msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"

msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"

msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidors SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Ordre desconeguda."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"

msgid "Find"
msgstr "Cerca"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

msgid "Last said"
msgstr "El darrer que es digué"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."

msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"

msgid "Animate"
msgstr "Anima"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."

msgid "Change Size"
msgstr "Canvia la mida"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"

msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."

# FIXME ?
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_Més"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloca..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Més"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloca..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"

msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha deixat d'escriure"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Envia _a"

msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pari d'escriure"

msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"

msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"

msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"

msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"

msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

msgid "By group"
msgstr "Per grup"

msgid "By account"
msgstr "Per compte"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"

msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Només _icona"

msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"

msgid "Level "
msgstr "Nivell "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."

msgid "All"
msgstr "Tot"

# FIXME
msgid "Misc"
msgstr "Altres"

msgid "Warning"
msgstr "Avís"

msgid "Error "
msgstr "Error"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

msgid "support"
msgstr "suport"

# CQ -> Control de qualitat (josep)
msgid "support/QA"
msgstr "suport/CQ"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Col·laborador veterà/CQ"

msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor del libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

msgid "XMPP developer"
msgstr "desenvolupador de l'XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor original"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorús (llatí)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"

msgid "Catalan"
msgstr "Català"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencià-català"

msgid "Czech"
msgstr "Txec"

msgid "Danish"
msgstr "Danès"

msgid "German"
msgstr "Alemany"

# FIXME
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"

msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès canadenc"

msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"

# Èuscar, millor? (josep)
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basc"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

msgid "French"
msgstr "Francès"

msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equip de traducció del Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

msgid "Italian"
msgstr "Italià"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equip de traducció del Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

msgid "Lao"
msgstr "Lasià"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruec bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandès, Flamenc"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec (Nynorsk)"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"

msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"

msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

msgid "Russian"
msgstr "Rus"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

# FIXME?
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

# FIXME
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

# FIXME?
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Xinès de Hong Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, "
"que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
"Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
"<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
"(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
"que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
"col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
"contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa."
"<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escriptors de pedaços retirats"

msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informació de depuració"

msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informació."

msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"

msgid "Change Status"
msgstr "Canvia d'estat"

msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la llista d'amics"

msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inhabilita els sons"

msgid "Blink on New Message"
msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous"

msgid "Quit"
msgstr "Surt"

msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restableix el format"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb què pintar els enllaços."

# FIXME: prelight? (josep)
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges enviats"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Nom del color per a «Atenció»"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
"nom."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""
"El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
"escrivint"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es farà servir PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa la imatge..."

msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"

msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

msgid "Smile!"
msgstr "Somrieu!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."

msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"

msgid "Group Items"
msgstr "Agrupa els elements"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupa els elements"

msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenta mida de la lletra"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminueix la mida de la lletra"

# FIXME?
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del text"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restableix el format"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insereix una imatge de MI"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negreta</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>_Cursiva</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subratllat</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"

# FIXME?
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipus de lletra"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Color del te_xt"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fons"

msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

msgid "_Link"
msgstr "E_nllaç"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Línia _horitzontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Somrieu!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
"les %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
"les %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
"a les %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Voleu suprimir el registre?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimeix el registre..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -m, --multiple      permet que hi hagi més d'una instància\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
"NOM\n"
"                      indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
"                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
"compte).\n"
"  --display=PANTALLA  pantalla X a utilitzar\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -m, --multiple      permet que hi hagi més d'una instància\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
"NOM\n"
"                      indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
"                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
"compte).\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

# FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programació a:\n"
"%ssimpleticket\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n"
"bé a LSchiere (per AIM). La informació per a contactar en Sean o\n"
"en Luke a través d'altres protocols és aquí:\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre els _missatges"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors següents."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
"iniciar ja estarà inhabilitat."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Pàgina web:</b> "

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_ura el connector"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

# FIXME
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Es _connecti"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es _desconnecti"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Passi a _absent"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "To_rni a estar present"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passi a _inactiu"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ja no estigui i_nactiu"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Comenci a _escriure"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'_aturi mentre tecleja"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pari d'e_scriure"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviï un _missatge"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre u_na finestra de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una _notificació emergent"

msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Nav_ega..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vega..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no sigui disponible"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."

msgid "Install Theme"
msgstr "Instal·la el tema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

msgid "Icon"
msgstr "Icona"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mostra la icona d'estat:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"

# REVIEW
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultació de les finestres"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"

msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

msgid "Top"
msgstr "A dalt"

msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses noves:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el format dels missatges entrants"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informació _detallada"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilitza el desplaçament suau"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"

msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del document del _tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que implementin el text formatat."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"

msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor intermediari i navegador"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
"intermediari.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Les preferències del servidor intermediari i\n"
"del navegador les gestiona el GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura el _navegador"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "El més silenciós"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Més silenciós"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alt"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Més alt"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "El més alt"

msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"

msgid "Enable sounds:"
msgstr "Habilita els sons:"

msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Canvia l'e_stat a:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"

msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"

msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobreescriure?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nom nou"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Aconsegueix la llista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Afegeix el xat"

# He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."

msgid "Different"
msgstr "Diferent"

msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Desa i _fes servir"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"

msgid "New status..."
msgstr "Estat nou..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats desats..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de l'estat"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"

msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
"a icona d'amic per a aquest usuari."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
"què aquest llançador apunta i no pas el llançador."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"

msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
"la imatge estigui corrompuda"

msgid "Save File"
msgstr "Desa un fitxer"

msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"

msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca les _pestanyes"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Aconsegueix informació"

msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticones del Pidgin"

# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."

msgid "none"
msgstr "cap"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuració de les estadístiques"

# He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"

msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"

msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic és mòbil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està connectat"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contacte.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de la Conversa"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"

msgid "Error Messages"
msgstr "Missatges d'error"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"

msgid "System Messages"
msgstr "Missatge del sistema"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Missatges enviats"

msgid "Received Messages"
msgstr "Missatges rebuts"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora el formatat rebut"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplica en els xats"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplica en la MI"

msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
"converses»."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

# FIXME: seleccioneu un amic?
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccioneu un amic"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa l'amic"

msgid "Unable to send email"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

msgid "Send Email"
msgstr "Envia un correu"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
"amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."

msgid "Markerline"
msgstr "Línia de marca"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Vés a la línia de marca"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibuixa la línia de marca a "

msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
"temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"

msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Colors de la interfície"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Mides del giny"

msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."

msgid "Raw"
msgstr "En brut"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu obtenir "
"de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botó d'enviar"

# REVIEW
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
"pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"

msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
"establert."

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra marques horàries cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques horàries"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Força el format de 24 hores"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"horàries de les converses i dels registres."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"

msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de "
"conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoblada"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
"l'acoblament de la llista d'amics."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Compte: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"

# FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <iq/>"

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <presence/>"

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <message/>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
#~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
#~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
#~ "contactes."

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"

#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Suport actual"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
#~ "en té %d."

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ara es fa dir %s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s ja no està %s"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fusiona:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
#~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
#~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "_Compte:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Mostra les estadístiques"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
#~ "l'error i rehabiliteu el compte."

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Ordena per estat"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Ordena alfabèticament"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Ordena per la mida del registre"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"

#~ msgid "whacked"
#~ msgstr "bufetejat"

#~ msgid "torched"
#~ msgstr "encès"

#~ msgid "smooched"
#~ msgstr "fet un petó"

#~ msgid "hugged"
#~ msgstr "abraçat"

#~ msgid "raspberried"
#~ msgstr "morrejat"

# FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
#~ msgid "*** You have been %s! ***"
#~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"

#~ msgid "%d buddies were added or updated"
#~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"

# FIXME: not going to look well (josep)
#~ msgid "Attention! You have been %s."
#~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."

#~ msgid "Attention!"
#~ msgstr "Alerta!"

#~ msgid "Attention! %s %s."
#~ msgstr "Alerta! %s %s."

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "A_fegeix un xat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Envia a"

#~ msgid "_Smiley"
#~ msgstr "_Emoticona"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Històric de converses"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador del registre"

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr ""
#~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Marques horàries"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Respon automàticament"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
#~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
#~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
#~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
#~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
#~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
#~ "d'edició del compte."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
#~ "habilitada la resposta automàtica."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Resposta predeterminada"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Compte mà_xim"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
#~ "que pugui."

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber invàlid"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Error de limitació de velocitat."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
#~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "ACK del servidor"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "Adreça %s"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Disponible"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Absent"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Invisible"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Fora de línia"

#~ msgid "Modify My Information"
#~ msgstr "Modifica la meva informació"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Entra amb TCP"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Entra ocult"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Error en enviar al sòcol"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Voleu afegir-lo?"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloca les invitacions"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Àlies..."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Eslovac"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Tipus de lletra més petit"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insereix un enllaç"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
#~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opcions del WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
#~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
#~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
#~ "grup.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "Error SNAC: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Format del nom d'usuari..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactiu: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Sobrenom: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Sobrenom:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Connectat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Imponent"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> De conya"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuts."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autoritza"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
#~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Sol·licita una autorització"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta."

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Cares"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Paquets enviats"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Permet:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contrasenya equivocada"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opcions de les pestanyes"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuració de xarxa"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Calibratge de característiques"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Error initializing libdbi."
#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."

#~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configura"

#~ msgid "libdbi driver path:"
#~ msgstr "Camí de libdbi:"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ordinador:"

#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Base de dades:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Missatges _instantanis:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Missatges de _xat:"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
#~ "està disponible» en les propietats del compte"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Empra TLS si està disponible"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icona de l'amic:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignora l'usuari"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
#~ "so, però no se n'ha indicat cap."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
#~ "configurada: %s"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
#~ "longitud és %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Napster"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Ordinador d'autorització"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Port d'autorització"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Ordinador del cercapersones"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Ordinador YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s ha sortit."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom del color de fons"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "El color de fons com a una cadena"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Estableix el color de fons"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model del quadre combinat"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El model per al quadre combinat"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Element actiu"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'element que està actualment actiu"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom real"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El xat no està actualment disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
#~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
#~ "fitxer a\n"
#~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
#~ "fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
#~ "intermediari AOL present."

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correu"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ha passat a absent"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Finalitza la trucada"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rebutja la trucada"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "S'ha connectat a %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencia"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
#~ "funcionar)"

#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"

#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Estat personalitzat..."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(i %d més)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acció a emprendre"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"

#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Moviment del ratolí"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisa"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"

#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta d'administració"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors en entrar"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
#~ "desconnectat."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
#~ "conversa\n"
#~ "a la conversa actual.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
#~ "pot\n"
#~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Eines/_Comptes"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del compte"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors actius"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Tor_na a estar actiu"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Na_vega..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID per al Jabber"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
#~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
#~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"

# FIXME: potser cal una millor traducció
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Invisivilitat"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d missatge)"
#~ msgstr[1] "(%d missatges)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 missatge)"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "No se'n coneix el motiu."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "To_rna a connectar"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registres del sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Ús de les X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Ús del Windows"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Missatge d'absència:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumari"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora de l'oficina"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

# FIXME
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Missatge de sortida"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informació d'amic per a %s"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propietat de l'usuari"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informació ICQ de %s"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil bàsic"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Missatgers instantanis"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jo sóc de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la pàgina inicial"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuaris locals"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correu"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprova el correu"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Connexió automàtica"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remot"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "He tornat."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Passa'ls tots a absent"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
#~ "desar."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Motiu de l'absència: "

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la llista d'amics"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostra menys opcions"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Eines/_Absent"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nom de grup nou"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Compte:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisat (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Eines/Absent"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Xat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra a una sala"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connexió: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connexió"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancel·la-ho tot"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/Avisa..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convida un usuari"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antic desenvolupador principal"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antic mantenidor"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
#~ "limitació de velocitat més estricta.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Opcions de la interfície"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualitza"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Tancament de les finestres"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra els _botons com a:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imatges i text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Missatges d'absència"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creeu un compte."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Compte:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referències"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Co_nnecta"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Només disponible per als amics"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Només absent per als amics"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Només invisible per als amics"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codi d'error desconegut."

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexe"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
#~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
#~ "intentar més tard."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
#~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho "
#~ "a intentar més tard."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut "
#~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es "
#~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït "
#~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar "
#~ "més tard."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Sobrenom:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la llista de sales"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
#~ "altre lloc."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificat"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
#~ "acaba en un espai."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
#~ "dispositiu."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ha entrat."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
#~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anònima"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversa/À_lies..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
#~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clau pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clau privada SILC"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
#~ "contenen més de 9999 caràcters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconnecta tots els comptes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia missatge instantani\n"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amics/Desconnecta"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
#~ "Megabyte (1.048.576 bytes)."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error miscel·lani"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

# Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"