view po/sr.po @ 6004:3b4f94adc7d4

[gaim-migrate @ 6452] another segfault fix, and some compile warning cleanups committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Thu, 03 Jul 2003 21:21:34 +0000 (2003-07-03)
parents a262ecfd83bb
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation.
# Copyright (C) 2003 Danilo Segan
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-11 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-08 17:26+0200\n"
"Last-Translator: �舒仆亳仍仂 丿亠亞舒仆 <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: 弌�仗�从亳 (�亳�亳仍亳�舒) <dsegan@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "弌舒仄仂 仗�亳�舒于舒"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "�仂于舒..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/buddy.c:1281 src/gtkpounce.c:500
#: src/prefs.c:1057 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3348
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Away"
msgstr "�亟���舒仆"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "�舒亰舒亟"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "丕�亳�舒� 亰于�从"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "�舒仍仂亰亳..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "�仂��舒于从亠..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "�亟�舒于亳 �亠"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "�亰仍舒亰"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "�仂亟亠�舒于舒�舒 亳从仂仆亳�亠 仆舒 仗舒仆亠仍�"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_��亳从�亳� 仆仂于亠 仗仂��从亠 亟仂从 �亠 仆亠 仗�亳�亳�仆亠 亳从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "�从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"弌舒�舒���亠 �舒 舒仗仍亠�仂仄 亰舒 �弍舒于亠��舒�仆� 亰仂仆� 仗舒仆亠仍舒 (仆舒 仗�亳仄亠� � GNOME-� 亳仍亳 KDE-"
"�) 从舒从仂 弍亳 �亠 仗�亳从舒亰舒仍仂 ��亠仆��仆仂 ��舒�亠 Gaim-舒, 仂仄仂亞��亳仂 弍�亢亳 仗�亳���仗 �亠��仂 "
"从仂�亳��亠仆亳仄 ��仆从�亳�舒仄舒, 亳 亟舒 �亠 弍�亰仂 仗�亳从舒亢亠 亳仍亳 �舒从�亳�亠 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 "
"亟��亞舒�舒 亳仍亳 亰舒 仗�亳�舒于�. 丐舒从仂�亠, 仂仄仂亞��舒于舒 亳 仂亟仍舒亞舒�亠 仗仂��从舒 亟仂从 �亠 仆亠 从仍亳从仆亠 "
"仆舒 亳从仂仆亳��, �仍亳�仆仂 从舒仂 亳 ICQ."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "丼�于舒�亳 于亠亰�"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "�舒亟舒 �亠 于亠亰舒 仗�亠从亳仆亠, 舒��仂仄舒��从亳 �亠 仗仂仆仂于仂 ��仗仂��舒于�舒."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "丼�于舒�亳 于亠亰�"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "�舒亰亞仂于仂� �舒 亟��亞舒�仂仄"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim �舒亰亞仂于仂�"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "��亳�舒仂仆亳�亠"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "��于亠亢亳"

#: plugins/chatlist.c:317 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:794
#: src/gtkconv.c:2623 src/gtkconv.c:3758 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "�仂亟舒�"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:792 src/gtkconv.c:2629
#: src/gtkconv.c:3749
msgid "Remove"
msgstr "丕从仍仂仆亳"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "弌仗亳�舒从 �于亳� _�舒亰亞仂于仂�舒"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "弌仗亳�舒从 仗�亠�仗仍舒�亠仆亳� �舒亰亞仂于仂�舒"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "弌仗亳�舒从 �舒亰亞仂于仂�舒"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "�仂亰于仂�舒于舒 亟舒 亟仂亟舒�亠 仗�亳�舒仂仆亳�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"�仄仂亞��舒于舒 于舒仄 亟舒 亟仂亟舒�亠 仗�亳�舒仂仆亳�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亳�亳�仆亳�亠 亟�亞仄亠 亰舒 "
"仗仂亟亠�舒于舒�亠 亟舒 弍亳��亠 亳亰舒弍�舒仍亳 从仂�亠 仗�亳�舒仂仆亳�亠."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "�仂��舒于从亠 仗�舒�亠�舒 弍亠�亰亠"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "丕�亠��舒仍仂�� 仂�于亠亢舒于舒�舒 � 仄亳仆��亳仄舒"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亳仄弍仂仍亠 �舒亰亟于仂�亠仆亠 仗仂仄仂�� ��+�� � 仗仂�亠 亳�仗仂亟."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "丿�亳从仍亳�舒��亠 仂于� 从��亳�� 亟舒 弍亳 仗�亳从舒亰舒仍亳 �舒仄仂 �亳仄弍仂仍亠 亳 �亠仆�:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "丿�亳从仍亳�舒��亠 仂于� 从��亳�� 亟舒 仗仂仄亠�亳�亠 �仍亠于仂 亳仍亳 �亟亠�仆仂:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(�亠仄舒"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "亳亰仄亠仆亠"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "���仂�亳�舒�"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "��亳从舒亰��亠 仆亠亟舒于仆仂 亰舒弍亠仍亠亢亠仆亠 �舒亰亞仂于仂�亠"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "丕仄舒�亳 从舒亟 �亳 仂亟���舒仆"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "丕仄舒���亠 亳 仗�仂亰仂��亠 亰舒 仂亟���仆亠 亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 从舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "�亠�舒亟仆亳从 亳 仍亠仆��亞舒"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "�仄仂亞��舒于舒 于舒仄 亟舒 仍亳�仆仂 仗仂��舒于亳�亠 从仂仍亳从仂 亟�亞仂 仆亳��舒 仆亳��舒 �舒亟亳仍亳"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "��亠仄亠 仆亠�舒亟舒"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "�仂��舒于亳"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "仍亠仆�舒�亳"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "仄亳仆��舒."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_�仂��舒于亳"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �仗亳�亠 � 亟舒�仂�亠从� �舒 仗仂��舒于从舒仄舒"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仗仂��从舒仄舒"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒亰仆亠 仆舒�亳仆亠 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 仂 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳仄 仗仂��从舒仄舒."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳仄舒"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "�舒�亳仆亳 仂弍舒于亠��舒于舒�舒"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "�仂亟舒�亳 �亠从�� � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒 (仗�亳�亳�仆亳�亠 亠仆�亠� 亟舒 �仆亳仄亳�亠):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "_丶亳�亳�舒� 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "�仂�舒�亳 仆舒亞仂于亠��舒� ��_丱亳�仆仂�� �仗�舒于仆亳从� 仗�仂亰仂�舒"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "丕弍舒�亳 _弍�仂� 仆仂于亳� 仗仂��从舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_�弍舒于亠��亳 �舒从 亳 舒从仂 �亠 �舒亰亞仂于仂� � �仂从�"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "丕从仍舒�舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 ��亠 � _亢亳亢�"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 从_仍亳从� 仆舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�亳 _从��舒�� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_��亳仄亠仆亳"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"�舒仄亠���亠 �亠从�� � 仂亟仍舒亰亠�亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亠仄舒 仗�舒于亳仍亳仄舒 从仂�舒 仗仂��舒于亳 从仂�亳�仆亳从."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "�舒仄亠仆亠 �亠从��舒"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "�亳 仂�从��舒�亠"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "�仂�舒�亠 �亠"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "�仂亟舒� 仆仂于� 亰舒仄亠仆� �亠从��舒"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "�亳 _仂�从��舒�亠:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "_�仂�舒�亠 �亠:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�亰仆舒从亠 于�亠仄亠仆舒"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "��亠仄亠仆�从亳 �舒亰仄舒从"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_��亳仄亠仆亳"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "�亰仆舒从舒 ��亠仆��从舒"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "�仂亟舒于舒�亠 仂亰仆舒从舒 ��亠仆��从舒 � �舒亰亞仂于仂� 仗亠�亳仂亟亳�仆仂."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "�仂仆舒�舒�亠 仄亳�舒"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "弌�亠亟�亠 亟�亞仄亠 仄亳�舒"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "�亠�仆仂 亟�亞仄亠 仄亳�舒"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "��亳从舒亰 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "�仂仆舒�舒�亠 仄亳�舒"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 �舒亟 仆舒 仂�仆仂于� 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�.\n"
"���亳�亠 仄亳� �亰 仗�亳�亳�仆��仂 ��亠亟�亠 亟�亞仄亠 亟舒 亳亰于��亳�亠 仆亠从亠 �舒亟�亠:\n"
"\n"
"�仂于��亳�亠 亟仂仍亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仂从仂仆�舒�亠 �舒亰亞仂于仂�.\n"
"�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 仍亠于仂 亟舒 �亠 仗�亠弍舒�亳�亠 仆舒 仗�亠��仂亟仆亳 �舒亰亞仂于仂�.\n"
"�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 �亠 仗�亠弍舒�亳�亠 仆舒 �仍亠亟亠�亳 �舒亰亞仂于仂�."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim �� ��舒从舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "丐�舒从舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "�仂亟仂�舒于仆舒 于舒�亳�舒仆�舒 �仗亳�从舒 于舒�亳� 亟��亞舒�舒."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "��仂于亳亟仆仂��:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "��仂于亳亟仆仂��"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"�于舒� 亟仂亟舒�舒从 仂仄仂亞��舒于舒 仗�仂仄亠仆�亳于� 仗�仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亠.\n"
"\n"
"�舒仗仂仄亠仆舒: �于舒� 亟仂亟舒�舒从 亰舒��亠于舒 �亳仆亟仂�� 2000 亳仍亳 �从��亠."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "��仂亰仂��亳�亳 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_��仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 仗仂��从舒"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "��亳从舒亢亳 _从仍亳亰舒� � 仗�仂亰仂�� 仗仂��从亠"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "��仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_��亢亳 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仆舒 于���"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "��仂于亳亟仆仂�_� 仗�仂亰仂�舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "�仂��舒于从亠 �亳仆亟仂�� �舒亳仄舒"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "�仂��舒于从亠 仆舒�仂�亳�亠 亰舒 �亳仆亟仂�� �舒亳仄."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "�仂从�亠�舒�亠"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_�仂从�亠仆亳 �舒亳仄 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亳仆亟仂��舒."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "�仂���仗舒仆"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "�仂���仗舒仆 �舒仄仂 仗�亳�舒�亠�亳仄舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "�亟���舒仆 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3351
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "弌舒从�亳于亠仆"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "弌舒从�亳于亠仆 �舒仄仂 仂亟 仗�亳�舒�亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "�亠亟仂���仗舒仆"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �舒亰�亠�亳 舒亟�亠��."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 �亠�于亠�."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仂亟亞仂于仂� �亠�于亠�舒."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �仂从亠�舒."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳�� � �仂从亠�."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仂亰仆舒从舒 亞�亠�从亠."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "弌�舒�亠: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 �亠 仗仂于亠亰舒�亳"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亳�舒 �仂从亠�"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "丼亳�舒 仗仂亟舒�从亠"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:437
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "�舒于仆仂�亠亢仆仂 ��从仂于舒�亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "丼亳�舒 从��� �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "�舒亰仄亠���亠 �亠� 从���舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "��亳�亳�仆舒 亞�亠�从舒 � �� 弍亳弍仍亳仂��亳\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仆舒 %s 仗仂于亠亰亳于舒�亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 �亠�于亠�"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "�仂�舒�亳 从舒仂 仗仂��从�"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "丐�舒亢亳 �� �亠�于亠�"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "�舒于亠亟亠仆 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "�仂从��舒于舒�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从� 仆舒 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠�亰仄亠 �亠亰�仍�舒�亠 仗�亠��舒亞亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "�舒亟�-�舒亟� 仗�亠��舒亞舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "�从�亳于舒仆"

#: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Yes"
msgstr "�舒"

#: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "No"
msgstr "�亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "�仄亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "��亠亰亳仄亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "�舒亟亳仄舒从"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "�仂亟亳仆舒 �仂�亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "�仂仍"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "City"
msgstr "��舒亟"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠��."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �于亠亰亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亠仆 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠仆亠�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 �从仍仂�亠仆 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �从仍仂仆亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 亳�仗�仆亳 于舒� 亰舒��亠于 亰弍仂亞 仗�仂弍仍亠仄舒 � 仗�亳���仗舒�� �舒亟�-�舒亟� "
"于亠弍 �亠�于亠��. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �于亠亰亠 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. "
"�仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰于亠亰亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 �亠�于亠� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� "
"从舒�仆亳�亠."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �从仍仂仆亳 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳���仗亳 亳仄亠仆亳从�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠��舒亢亳 �仄亠仆亳从 亰舒�仂 ��仂 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 "
"�亠�于亠�仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰仄亠仆亳 �舒亟�-�舒亟� 仍仂亰亳仆从�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 亳亰仄亠仆亳 于舒�� 仍仂亰亳仆从� ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �舒亟�-"
"�舒亟� �亠�于亠�仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "��亠��舒亞舒 亳仄亠仆亳从舒"

#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 src/protocols/gg/gg.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4223 src/protocols/oscar/oscar.c:5682
#: src/protocols/toc/toc.c:1446
msgid "Change Password"
msgstr "��仂仄亠仆亳�亠 仍仂亰亳仆从�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "丕于亠亰亳�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "�亰于亠亰亳�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �亠�于亠�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "丕从仍仂仆亳�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳���仗亳 仗仂亟舒�亳仄舒 仂 从仂�亳�仆亳从�."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳���仗亳 仗仂亟舒�亳仄舒 仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 "
"仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 �亠�于亠� �舒 亳仄亠仆亳从仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠. "

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "�舒亟亳仄舒从:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "�舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳从"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim �亠 仆舒亳�舒仂 仆舒 亞�亠�从� 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 ICQ �亠�于亠�仂仄."

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
msgid "Cancel"
msgstr "��从舒亢亳"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s%s%s%s%s) 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "�于仍舒��亳"

#: src/dialogs.c:2151 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Deny"
msgstr "�亟弍亳�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 从�仂亰 �亠�于亠�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2273
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 src/protocols/jabber/jabber.c:4141
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4187 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "丕�仗仂��舒于�舒 于亠亰�..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 从仂�亳�仆亳从"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠. ��仂于亠�亳�亠 ���舒仗亳��� ��舒于从� � "
"丕�亠亟仆亳从� 仆舒仍仂亞舒)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC �舒亰亞仂于仂� �舒 %s 仗�亠从亳仆��"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC �舒亰亞仂于仂� �舒 %s 亰舒仗仂�亠�"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "丐亠仄舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s �亠 亳亰仄亠仆亳仂 �亠仄� �: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 仄仂亟/%s [%c%c %s] 仂亟 ���舒仆亠 %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "��于亠亢舒于舒 �亠�于亠�"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC �仗�舒于仆亳从"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 仆舒亟亳仄舒从/从舒仆舒仍"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 亞�亠�从舒"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �舒� �亠�于亠�"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "�亳�亠 仆舒于亠亟亠仆 仆舒亟亳仄舒从"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "丐亳 仆亳�亳 IRC �仗�舒于仆亳从!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "�于舒� 仆舒亟亳仄舒从 �亠 于亠� � �仗仂��亠弍亳. �亰舒弍亠�亳�亠 仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 仗仂亟舒�亳"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 亰舒仗仂�仆亠 DCC �舒亰亞仂于仂�"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"�于仂 亰舒��亠于舒 亟舒 �亠 ��仗仂��舒于亳 仆亠仗仂��亠亟仆舒 于亠亰舒 亳亰仄亠�� 亟于舒 �舒��仆舒�舒. �仂�仍舒�亠 "
"仗仂��从亠 仆亠�亠 仗�仂仍舒亰亳�亳 从�仂亰 IRC �亠�于亠�."

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "丕�仗仂��舒于亳 于亠亰�"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗亳�亠"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 ��亠 �舒 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 仂亟 ���舒仆亠 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP 仗仂亟舒�亳 仂 从仍亳�亠仆��"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP 仗仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从�"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP 亳亰亟舒�亠"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP 仗亳仆亞"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "��亳�舒于舒: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒 %s �亠 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "�舒仗���亳仍亳 ��亠 %s"

# Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "�舒仗���舒�亠 IRC 从舒仆舒仍舒"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>�舒��亠于舒 DCC �舒亰亞仂于仂�</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>�舒�亠亟弍亠 �仗�舒于仆亳从舒:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 仆舒�亠亟弍亠:<BR>CLIENTINFO <仆舒亟亳仄舒从><BR>USERINFO <仆舒亟亳仄舒从><BR>VERSION "
"<仆舒亟亳仄舒从><BR>PING <仆舒亟亳仄舒从></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC 仆舒�亠亟弍亠:<BR>CHAT <仆舒亟亳仄舒从></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>丐�亠仆��仆仂 仗仂亟�亢舒仆亠 仆舒�亠亟弍亠:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>丕从��舒��亠 /HELP OPER 亰舒 仆舒�亠亟弍亠 �仗�舒于仆亳从舒<BR>丕从��舒��亠 /HELP CTCP 亰舒 "
"CTCP 仆舒�亠亟弍亠<BR>丕从��舒��亠 /HELP DCC 亰舒 DCC 仆舒�亠亟弍亠"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "�舒仆舒仍:"

#: src/main.c:340 src/multi.c:766 src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid "Password:"
msgstr "�仂亰亳仆从舒:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC �舒亰亞仂于仂�"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2897
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "弌亠�于亠�:"

#: src/multi.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:2876
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4296 src/protocols/msn/msn.c:2059
#: src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "Port:"
msgstr "�仂��:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "�舒仗亳�:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "�仂亰亳仆从舒 从仂�� ��亠 �仆亠仍亳 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 仆亳�亠 亳亰仄亠�亠仆舒."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"�仂亰亳仆从舒 从仂�� ��亠 �仆亠仍亳 �亠 亳��舒 从舒仂 亳 于舒�舒 �亠从��舒 仍仂亰亳仆从舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 "
"仂��舒�亠 亳��舒."

#: src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Unknown"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3347
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3391
msgid "Chatty"
msgstr "��亳��亳于"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3349
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Extended Away"
msgstr "��仂亟�亢亠仆仂 仂亟����于仂"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3350
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "�亠 �亰仆亠仄亳�舒于舒�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1364
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "��亠�从舒 %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 � 仗�亳����于�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 仆舒 �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "�舒弍亠� 从仂�亳�仆亳从 %s 仆亠 仗仂��仂�亳, 亳 亰舒�仂 仆亳�亠 亟仂亟舒� � 于舒� �仗亳�舒从."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1678
msgid "No such user."
msgstr "�亠仄舒 �舒从于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒."

#: src/dialogs.c:940 src/list.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1769
#: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Buddies"
msgstr "���亞舒�亳"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "Authenticating"
msgstr "�亟亠仆�亳�亳从��亠"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1880
msgid "Unknown login error"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仗�亳�舒于亳"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2227
msgid "Password successfully changed."
msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2271 src/protocols/jabber/jabber.c:4139
msgid "Connection lost"
msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2279
msgid "Connected"
msgstr "�亠亰舒 ��仗仂��舒于�亠仆舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2282
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "�舒��亠于舒 仆舒�亳仆 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "丕�仗仂��舒于�舒 于亠亰�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2625
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 �舒弍亠� 亳仄亠, 亳 ��仂亞舒 仆亳�亠 亟仂亟舒�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2627
msgid "Jabber Error"
msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2893
msgid "Room:"
msgstr "弌仂弍舒:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2902
msgid "Handle:"
msgstr "�舒亟亳仄舒从:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2926
msgid "Unable to join chat"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳���仗亳 �舒亰亞仂于仂��"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3266
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3305
msgid "View Error Msg"
msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒"

#: src/gtkconv.c:781 src/protocols/jabber/jabber.c:3317
msgid "Get Away Msg"
msgstr "��亠�亰仄亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid "Un-hide From"
msgstr "�亠 �从�亳于舒� 仂亟"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3327
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 �舒从�亳 仂亟"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3334
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "��从舒亢亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 仗�亳����于�"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/multi.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:3346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3389 src/protocols/oscar/oscar.c:2719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:5488
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
msgid "Online"
msgstr "�舒 于亠亰亳"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3528
msgid "Full Name"
msgstr "��仆仂 亳仄亠"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3529
msgid "Family Name"
msgstr "��亠亰亳仄亠"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid "Given Name"
msgstr "�仄亠"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3531
msgid "Nickname"
msgstr "�舒亟亳仄舒从"

#: src/dialogs.c:2608 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
msgid "URL"
msgstr "�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3533
msgid "Street Address"
msgstr "丕仍亳�舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
msgid "Extended Address"
msgstr "��仂�亳�亠仆舒 舒亟�亠�舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
msgid "Locality"
msgstr "�仂从舒仍亳�亠�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3536
msgid "Region"
msgstr "�弍仍舒��"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Postal Code"
msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 src/protocols/jabber/jabber.c:3538
msgid "Country"
msgstr "��亢舒于舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid "Telephone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

#: src/dialogs.c:2472 src/protocols/jabber/jabber.c:3540
msgid "Email"
msgstr "�-仗仂��舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3541
msgid "Organization Name"
msgstr "�舒亰亳于 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亠"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3542
msgid "Organization Unit"
msgstr "�亟亠�亠�亠 � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Title"
msgstr "丐亳��仍舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544
msgid "Role"
msgstr "丕仍仂亞舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Birthday"
msgstr "�仂�亠仆亟舒仆"

#: src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 src/prefs.c:1312
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546
msgid "Description"
msgstr "�仗亳�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3571
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"�亳�亠亟仆舒 仂亟 ��舒于从亳 亳�仗仂亟 仆亳�亠 仂弍舒于亠亰仆舒. 丕仆亠�亳�亠 �舒仄仂 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3572
msgid "User Identity"
msgstr "�亟亠仆�亳�亠� 从仂�亳�仆亳从舒"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3996
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim �� ��亠亟亳�亠 �舒弍亠� 于亳亰亳�-从舒���"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4069
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 ��仗亠�仆舒!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4096
msgid "Unknown registration error"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳"

#: src/dialogs.c:1954 src/protocols/jabber/jabber.c:4209
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5675 src/protocols/toc/toc.c:1434
msgid "Set User Info"
msgstr "�仂��舒于亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4291
msgid "Resource:"
msgstr "_�亠����:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4302
msgid "Connect Server:"
msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 �亠�于亠�仂仄:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "弌亳仆�舒从�仆舒 亞�亠�从舒 (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 Gaim-舒)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗舒�舒仄亠�舒� (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 Gaim-舒)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 从仂�亳�仆亳从"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "�亠亟仂��舒�亠 仗�仆 仆舒亰亳于 亟仂仄亠仆舒 (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "�亠� 仗�亳�舒于�亠仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "弌仗亳�舒从 仗�仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "�亠� �亠 仗�亳���舒仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从�"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "�亠� � �仂仄 仄仂亟�"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "�亠� � ��仗舒�仆亳�从仂仄 �仗亳�从�"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亳于舒�亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 仂弍舒于亠��亠�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "�亠亟仂��舒�� 仂弍舒于亠亰仆舒 仗仂�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "�亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒 �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "��亠�从舒 �亠�于亠�舒 �舒 弍舒亰仂仄"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亟� 仆舒亟 亟舒�仂�亠从仂仄"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍亠亰弍亠�亳于舒�� 仄亠仄仂�亳�亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒�亰亠�"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠亟仂���仗舒仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 亟��亞仂于舒 仆亠 �舒亟亳"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 弍舒亰仂仄"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "弌亠�于亠� �亠 亞舒�亳 (仆舒仗���舒� 弍�仂�)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 ��仗仂��舒于�舒�� 于亠亰亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "��亠仂仗�亠�亠�亠�亠 �亠�亳�亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "�仂�亳�仆亳从亠 �亠 仗�亠舒从�亳于舒仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "��亠于亳�亠 �亠�亳�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆仂"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "�仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 �舒 仗�亳�舒�亠�亳仄舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆仂 从舒亟舒 仆亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "�亠 仗�亳�于舒�舒 仆仂于亠 从仂�亳�仆亳从亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�仂于亠�亠仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳��"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 亟仂亟舒 %s � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗亳�亠 仆舒 �亠�于亠�"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "�亠亰舒 于舒仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒, 仗�亳�舒于亳仍亳 ��亠 �亠 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 仄亠��舒."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "��亳仄亳仂 仆亠亳�仗�舒于舒仆 XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亠仆仂��"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 �亠�于亠�仂仄 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 �仗仂�舒亰�仄亠 �舒 �亠�于亠�仂仄 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "��仂从仂仍 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亰舒��舒亢亳 INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳 仗仂仄仂�� MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "�舒��亠于舒 �亠 �仍舒�亠 仍仂亰亳仆从亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仍仂亰亳仆从�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "�仂亰亳仆从舒 仗仂�仍舒�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠仆亠�亠"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂弍�舒亟亳 仗仂��从�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "丕�从仍舒���亠 �舒 �亠�于亠�仂仄"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "�亟���舒仆 仂亟 �舒��仆舒�舒"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "�亟仄舒� �亠 于�舒�舒仄"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "�舒�亰亠�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆亳�舒仄"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "�亰舒�舒仂 仆舒 ���舒从"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "弌从�亳于亠仆"

#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1618
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
msgid "Idle"
msgstr "�亠舒从�亳于舒仆"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "��亠亟�亞舒�从仂 �亠 仆仂于仂 MSN 亳仄亠."

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "�仂��舒于亳 亳仄亠:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "�仂��舒于亳 亳仄亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 仄仂�舒 弍亳�亳 仂弍仍亳从舒 ��从仂�亳�仆亳从@�亠�于亠�.仆亠���.  �亠�仂于舒�仆仂 ��亠 "
"亢亠仍亠仍亳 ��%s@hotmail.com��.  丕 于舒�亠仄 �仗亳�从� 亟仂亰于仂仍舒 仆亳�� ��亳�亠仆亠 亳亰仄亠仆."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 MSN 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 仄仂�舒 弍亳�亳 仂弍仍亳从舒 ��从仂�亳�仆亳从@�亠�于亠�.仆亠���.  �亠�仂于舒�仆仂 ��亠 "
"亢亠仍亠仍亳 ��%s@hotmail.com��.  丕 于舒�亠仄 �仗亳�从� 亰舒弍�舒仆舒 仆亳�� ��亳�亠仆亠 亳亰仄亠仆."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仗�亳�舒于�:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s 亰舒�于仂�亳 仗�仂亰仂� �舒 �舒亰亞仂于仂�仂仄"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "�仂亞��亠 �亠 亟舒 仆亳�亠 仗�亳仄�亠仆舒 MSN 仗仂��从舒."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗仂�舒�亠 MSN 仗仂��从�"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim �亠 仆舒亳�舒仂 仆舒 亞�亠�从� 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 MSN �亠�于亠�仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� "
"从舒�仆亳�亠."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "��亳从���亳 �亠 从仂�仂� 亞��仗亳:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞�亠�从舒 (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 SNAC (��舒 亞仂亟 �仂 弍亳仍仂 ;)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 �亠�于亠��"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 从仍亳�亠仆��"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "丕�仍�亞舒 仆亠亟仂���仗仆舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "丕�仍�亞舒 仆亳�亠 ���舒仆仂于�亠仆舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "��亠于舒亰亳�亠仆亳 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "�仂仄舒�亳仆 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "�仍亳�亠仆� 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "�仍亳�亠仆� 仂亟弍亳仂"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "�亟亞仂于仂� 仗�亠于亠仍亳从"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "�亟亞仂于仂�亳 亳亰亞�弍�亠仆亳"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "�舒��亠于 仂亟弍亳�亠仆"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
#, fuzzy
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�舒亰于舒�亠仆仂 SNAC 仂仗�亠�亠�亠�亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "�亠亟仂于仂�仆仂 仂于仍舒��亠�舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr "丕 仍仂从舒仍仆仂仄 亟仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗仂�亳�舒仍舒�)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗�亳仄舒仍舒�)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "�仂�亳�仆亳从 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr "�亠仄舒 仗仂从仍舒仗舒�舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 �仗亳�从舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "�舒��亠于 亟于仂�仄亳�仍亠仆"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "�亠亟 仗�仆"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr "�亠 亟仂从 �亠 仆舒 ���-�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "�亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s 亰舒�于仂�亠仆亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "�亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s 仆亠��仗亠�仆亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "�亠亰舒 �舒 仗�亳�舒仂仆亳�仂仄 %s �亠 仗�亠从亳仆�仍舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "�舒亰亞仂于仂� ��亠仆��仆仂 仆亳�亠 仄仂亞��"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 亟仂仄舒�亳仆舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳 仆舒 ���"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "�亠亰舒 ��仗仂��舒于�亠仆舒, 从仂仍舒�亳� 仗仂�仍舒�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒 仂弍���于舒�亠仆"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 �仂从亠� 亰舒 于亠亰�."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 亟亠�从�亳仗�仂� 亟舒�仂�亠从亠."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 仆仂于� 于亠亰�."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亟亳仄舒从 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 ��亠仆��仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "丕�仍�亞舒 ��� 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"丕�仗仂��舒于�舒仍亳 ��亠 亳 仗�亠从亳亟舒仍亳 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 亳 "
"仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 亟舒 仗仂从��舒于舒�亠, 仄仂�舒�亠�亠 �舒�亠从舒�亳 �仂� 亟�亢亠."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "�亰亟舒�亠 从仍亳�亠仆�舒 从仂�亳 从仂�亳��亳�亠 �亠 仗�舒��舒�仂. ��于亠亢亳�亠 亞舒 仆舒 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"�亠亰舒 �亠 仄仂亢亠 仗�亠从亳仆��亳 ��从仂�仂. �仂亢亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 TOC 亟仂从 �亠 仂于仂 仆亠 "
"亳�仗�舒于亳. �仂亞仍亠亟舒��亠 %s 亰舒 亟仂仗�仆亠."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于� 仆舒 ���."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "�亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s 仂仄仂亞��亠仆亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�亠仄� 仂于亠 仗仂��从亠)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "丕仗�舒于仂 �亠 %s 亰舒��舒亢亳仂 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� �舒 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"�于仂 亰舒��亠于舒 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� 亳亰仄亠�� 亟于舒 �舒��仆舒�舒 亳 仆亠仂仗�仂亟仆仂 �亠 亰舒 �仍舒�亠 "
"�仍亳从舒. �仂��仂 �亠 �亠 于舒�舒 IP 舒亟�亠�舒 仗�亳从舒亰舒�亳, 仂于仂 �亠 仄仂亢亠 �仄舒��舒�亳 "
"仆舒���舒于舒�亠仄 仗�亳于舒�仆仂��亳."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "�舒� 仄亳 仂于仍舒��亠�亠 从舒从仂 弍亳� 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 亟仂亟舒仄 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "�仂��从舒 �亰 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "�于仍舒��亳 仄亠, 从舒亟 �亠 仄仂仍亳仄!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 %s 亰舒��亠于舒 仂于仍舒��亠�亠 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 亞舒 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 � �于仂� �仗亳�舒从 "
"亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "�舒��亠于舒��亠 仂于仍舒��亠�亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "�舒亰仍仂亞 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "�仂��从舒 亰舒 仂亟弍亳�亠仆仂 仂于仍舒��亠�亠:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 %lu 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亳 "
"�舒亰仍仂亞:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "�舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 %lu �亠 仂亟弍亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 "
"从仂仆�舒从舒�舒, 舒 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亠 �舒亰仍仂亞亠 亰舒 �仂:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "�于仍舒��亠�亠 仂亟弍亳�亠仆仂."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %lu �亠 仗�亳�于舒�亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 从仂仆�舒从舒�舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳仄亳仍亳 ��亠 仆舒�仂�亳�� 仗仂��从�\n"
"\n"
"�亟: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ ���舒仆亳��\n"
"\n"
"�亟: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ 亠-仗仂��� 仂亟 %s [%s]\n"
"\n"
"�仂��从舒 亞仍舒�亳:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 从仂�亳�仆亳从 %lu 于舒仄 �亠 仗仂�仍舒仂 从仂仆�舒从�: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于舒� 从仂仆�舒从� � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "�亟弍亳�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仆亠亳�仗�舒于仆舒."
msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠."
msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %� 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仗�亠于亠仍亳从舒."
msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %� 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠."
msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %� 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂."
msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂."
msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� %s 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��."
msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��."
msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳."
msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳."
msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒."
msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒."
msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "�仂���仗舒仆 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "�亠亟仂���仗舒仆"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "�舒�亰亠�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr "��舒�亳 于亠弍"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>弌�舒�亠:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>弌�舒�亠:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 亳亰弍舒�亳 亞�亠�从�: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "�舒�舒 仗仂��从舒 亰舒 %s 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "弌仍亳�亳�舒 亟��亞舒�舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "�仍舒�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 仗仂��从舒"

#: src/buddy.c:1273 src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Chat"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "��亠�亰仄亳 亟舒�仂�亠从�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "�亞�亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "�仂亟舒�亳"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "�仂�舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "�于�亳�舒亟亳 亞�亠�从舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "AP 从仂�亳�仆亳从"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "�亳�亳仍亳��舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 仗�亠��仄亠�舒于舒�亠 �亠�于亠�舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "丐�亳仍亳�舒仆 亠仆从�亳仗�亳�舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>��亳�舒于�亠仆:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>�仂亞��仆仂��亳:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>弌�舒�亠:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳从舒亢亠 仗仂亟舒�从亠 亰舒�仂 ��仂 �� 仗仂�仍舒�亳 �舒 仆亠仗仂亰仆舒�亳仄 亰舒仗亳�仂仄.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "丼仍舒仆 仂亟: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "�亠仆�舒�亳: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "�亠仆�舒�亳: <b>舒从�亳于舒仆</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"�亳于仂 �仗仂亰仂�亠�舒 : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>�仂�亳�仆亳从 仆亠仄舒 �舒亰仍仂亞 亰舒 仂亟����于仂</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "�仂亞��仆仂��亳 从仍亳�亠仆�舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>�仂亟舒�亳 仆亳�� 仂弍亠亰弍亠�亠仆亳</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "�仂亢亟舒 于舒仄 �亠 仗�亠从亳仆�仍舒 ��� 于亠亰舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂亞�舒仆亳�舒于舒�� 弍�亰亳仆亠."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"�仂�仍亠亟�舒 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠从仂�舒�亳仍亳 亟仂亰于仂�亠仆� 弍�亰亳仆�. "
"弌舒�亠从舒��亠 10 �亠从�仆亟亳 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂仆仂于仂."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"�亠亰舒 于舒仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 仆舒 仆亠从仂仄 "
"亟��亞仂仄 仄亠���."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "�亟�舒于�亠仆亳 ��亠 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "�仄亠:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "��亠亰亳仄亠:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "�仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "�仂仍:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "�亠仆�从亳"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "���从亳"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "�仂�亠仆亟舒仆:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "弌�舒�仂��:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "�亳�仆舒 于亠弍 ���舒仆亳�舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "���仆舒 舒亟�亠�舒:"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "丕仍亳�舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "��舒亟:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "�弍仍舒��:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 仗仂�仍�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗仂�仍�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "��亠亟�亰亠�亠:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "�亟亠�亠�亠:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "�仂亰亳�亳�舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "�亠弍 ���舒仆亳�舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "�舒��亠于舒 �亠 仗仂�于�亟舒 仆舒仍仂亞舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�舒从舒 仂 仆舒仍仂亞�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 "
"�舒亰仍亳从��亠 仂亟 仂�亳亞亳仆舒仍舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 "
"亰舒于��舒于舒 �舒亰仄舒从仂仄."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 "
"仗�亠亟�亞舒�从仂."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仄亠仆亳 舒亟�亠�� 亰舒 亠-仗仂��� 亰舒�仂 ��仂 �亠 于亠� 仗仂�仍舒� "
"亰舒��亠于 亰舒 仂于仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仄亠仆亳 舒亟�亠�� 亰舒 亠-仗仂��� 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亳�亠 "
"从仂�亳�仆亳�从亳� 亳仄亠仆舒 仗仂于亠亰舒仆仂 �舒 亟舒�仂仄 舒亟�亠�仂仄."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仄亠仆亳 舒亟�亠�� 亰舒 亠-仗仂��� 亰舒�仂 ��仂 �亠 �仆亠�舒 舒亟�亠�舒 "
"仆亠亳�仗�舒于仆舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "��亠�从舒 0x%04x: �亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"�舒�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 ��亠仆��仆仂 亳亰亞仍亠亟舒 仂于舒从仂:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
msgid "Account Info"
msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仆舒仍仂亞�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "�-仗仂��舒仆�从舒 舒亟�亠�舒 亰舒 %s �亠 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂��舒于亳 ��� 仗�仂�亳仍."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 于舒� 仗�仂�亳仍 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗仂���仗舒从 "
"仗�亳�舒于亠 亰舒于��亠仆. �舒� 仗�仂�亳仍 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆, 舒 仗仂仆仂于仂 仗仂从��舒��亠 从舒亟舒 ��亠 "
"仂亟亞仂于舒�舒���亠 仗仂于亠亰舒仆亳."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒.  Gaim 亞舒 �亠 "
"�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 ��� 仂亟����于仂."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 仗仂从��舒仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 于舒�� 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 "
"仗仂���仗舒从 仗�亳�舒于亠 � 仗仂�仗�仆仂��亳 亰舒于��亠仆. ���舒�亠�亠 � ���亠从��亠仄�� ��舒��; 仗仂从��舒��亠 "
"仗仂仆仂于仂 从舒亟舒 �亠 仂亟亞仂于舒�舒���亠 仗仂于亠亢亠�亠."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒.  "
"Gaim �亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠�亰仄亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

# greska: retrive->retrieve
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"��亳于�亠仄亠仆仂, Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 ��� �亠�于亠�舒. "
"弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆亳�亠 仆亠��舒仂, 亳 于亠�仂于舒�仆仂 �亠 弍亳�亳 亟仂���仗舒仆 亰舒 仆亠从仂仍亳从仂 �舒�亳."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid "Orphans"
msgstr "弌亳�仂�亳�亳"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"�舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仄仂亢亠 �舒亟�亢舒�亳 仆舒�于亳�亠 %d 亟��亞舒�舒, 舒 于亳 亳仄舒�亠 %d.  �仂从 �亠 "
"仆亠 �仗���亳�亠 亳�仗仂亟 亞�舒仆亳�亠, 仆亠�亠 �亠 于亳亟亠�亳 从舒亟舒 �� 仆亠从亳 亟��亞舒�亳 仆舒 于亠亰亳."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "��亠从仂�舒�亠仆舒 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢亠 亟舒 亟仂亟舒 亟��亞舒�舒 %s 亰舒�仂 ��仂 亳仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 亟��亞舒�舒 � �仗亳�从�. 丕从仍仂仆亳�亠 "
"仆亠从仂亞舒 亳 仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(弍亠亰 亳仄亠仆舒)"

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 %s 于舒仄 亟仂亰于仂�舒于舒 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 "
"亞舒 亟仂亟舒�亠?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Authorization Given"
msgstr "�于仍舒��亠�亠 亟舒�仂"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 �仍亠亟亠�亳� �舒亰仍仂亞舒:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟仂弍�亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 从仂仆�舒从舒�舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "�舒��亠于 仂亟仂弍�亠仆"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟弍亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 从仂仆�舒从舒�舒 亳亰 "
"�仍亠亟亠�亳� �舒亰仍仂亞舒:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "�舒��亠于 仂亟弍亳�亠仆"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "�舒亰仄亠仆舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仆亠仗仂��亠亟仆� 弍�亰� 仗仂��从�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "�亰舒弍�舒仍亳 ��亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳�亠 于亠亰� 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"�舒从仂 仂于仂 �舒亰仂�从�亳于舒 于舒�� IP 舒亟�亠��, 仄仂亢亠 �亠 �仄舒��舒�亳 仆舒���舒于舒�亠仄 "
"仗�亳于舒�仆仂��亳. �亠仍亳�亠 仍亳 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从� 仂 ��舒��"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "�仂仆仂于亳�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"�舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒 �亠 仄仂亢亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 �舒仄仂 � 于亠仍亳�亳仆亳 �仍仂于舒 亳 弍�仂�� "
"�舒亰仄舒从舒."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "��仂仄亠仆亳�亠 舒亟�亠�� �:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "��亠从��亠�亠 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 �仍亠亟亠�亳� 亟��亞舒�舒:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>仆亠 �亠从舒�亠 仆舒 仂于仍舒��亠�舒</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>�仂亢亠�亠 仗仂仆仂于亳�亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 仂于亳� 亟��亞舒�舒 亟亠�仆亳仄-从仍亳从仂仄 "
"仆舒 �亳� 亳亰弍仂�仂仄 ���仂仆仂于亳�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠��."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "�亰仄亠仆亳�亠 仍仂亰亳仆从� (�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "�舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "�仂�于�亟亳�亠 仆舒仍仂亞"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "��亳从舒亢亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "�亰仄亠仆亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "��亳从舒亢亳 亟��亞舒�亠 亰舒 从仂�亠 �亠 �亠从舒 仂于仍舒��亠�亠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 亠-仗仂��亳"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "丐�舒亢亳 %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �仗亳�亠 亟舒�仂�亠从� %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂�亳�舒 亟舒�仂�亠从� %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "�仂��从舒 仗�亠亟�亞舒�从舒, 仗仂�仍亠亟�亳� %s 弍舒��仂于舒 �亠 亰舒仆亠仄舒�亠仆仂."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 仆亳�亠 ��亠仆��仆仂 仗�亳�舒于�亠仆."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "�亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆仂 �仗仂亰仂�亳�亳 %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "�仂��从舒 �亠 仂亟弍舒�亠仆舒, 仗�亠从仂�舒���亠�亠 仂亞�舒仆亳�亠�舒 弍�亰亳仆亠 �亠�于亠�舒."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "�亳�亠 仄仂亞�� �舒亰亞仂于仂� � %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "丿舒�亠�亠 仗仂��从亠 仗�亠弍�亰仂 亰舒 %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 �亠 仗仂�仍舒�舒 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "�亠��仗亠�."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "��亠于亳�亠 仗仂从仍舒仗舒�舒."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "�舒��亠于舒 于亳�亠 仂弍亠仍亠亢�舒."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "丕�仍�亞亠 亳仄亠仆亳从舒 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆舒 仗�亠��舒亞舒 仗�亠仄舒 亠-仗仂��亳."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "����仆亠 �亠�亳 亰舒仆亠仄舒�亠仆亠."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "�亠仄舒 从���仆亳� �亠�亳."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 �仗亳�舒仆 � 亳仄亠仆亳从."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "��亢舒于舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仆亠��仗亠�: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "�亳 ��亠 仗�亠于亳�亠 �仗仂亰仂�亠仆亳 亟舒 弍亳��亠 �亠 仄仂亞仍亳 仗�亳�舒于亳�亳."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"丕�仗仂��舒于�舒�亠 亳 仗�亠从亳亟舒�亠 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 亳 "
"仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 �舒 仗仂从��舒�亳仄舒, 仄仂�舒�亠�亠 �舒�亠从舒�亳 �舒从 亳 亟�亢亠."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�舒于亳: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "�仂亞仂亟亳仍舒 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 %d.  �仂亟舒�亳: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "丼亠从舒 亰舒 仂亟亞仂于仂�..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC �亠 仗�亠从亳仆�仂 亰舒��仂�. 弌舒亟舒 仗仂仆仂于仂 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 仗仂��从亠."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC �亠 仗仂�仍舒仂 PAUSE 仆舒�亠亟弍�."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"�舒亟舒 �亠 仂于仂 亟仂亞仂亟亳, TOC 亰舒仆亠仄舒���亠 �于亠 仗仂��从亠 从仂�亠 仗�亳仄亳, 亳 仄仂亢亠 于舒� "
"亳亰弍舒�亳�亳 舒从仂 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从�. Gaim �亠 �仗�亠�亳�亳 亟舒 弍亳仍仂 ��舒 仗�仂仍舒亰亳. �于仂 �亠 "
"�舒仄仂 仗�亳于�亠仄亠仆仂, 弍�亟亳�亠 ���仗�亳于亳."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "�仂亟舒�亳 亳亰 亳仄亠仆亳从舒"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从�"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC �亠�于亠�:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 仗仂��:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 %s �舒亟亳 �仗亳�舒!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 于亠亰� �舒亟亳 仗�亠仆仂�舒."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 于亠亰� �舒亟亳 仗�亠仆仂�舒!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �仗亳�亠 亰舒亞仍舒于�亠 亟舒�仂�亠从亠. �舒�仂�亠从舒 �亠 仆亠�亠 仗�亠仆亠�亳."

#: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim �� 弌仆亳仄亳 从舒仂..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从�: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从亠: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从舒: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 于舒� 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亟舒�仂�亠从�"

#: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/server.c:1064
msgid "Accept"
msgstr "��亳�于舒�亳"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "�舒�舒 �舒��! 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "�亳�舒仄 从��亳"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "�亳�舒仄 亰舒 ��仂仍仂仄"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "�亳�舒仄 � 从舒仆�亠仍舒�亳�亳"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "�舒 �舒�仗����"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "�亰舒�舒仂 仆舒 从�舒�从仂"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "�从�亳于亳�舒� ��"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "弌亠�于亠�:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "�仂��:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "�亳仍仂 从仂"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "Z�舒�亳"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "�舒亰�亠亟:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "�仆��舒仆�舒:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "��亳仄舒仍舒�:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "� Gaim-� 亳亰亟.%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim �亠 仗�仂�亳�亳于亳 从仍亳�亠仆� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠 从仂�亳 仄仂亢亠 亟舒 从仂�亳��亳 ���, ICQ, "
"�舒��!, MSN, IRC, �舒弍亠�, �舒仗��亠�, �亠�亳� 亳 �舒亟�-�舒亟� 亳��仂于�亠仄亠仆仂. �舒仗亳�舒仆 �亠 "
"仗仂仄仂�� Gtk+ 亳 仍亳�亠仆�亳�舒仆 仗仂亟 �仆�仂于仂仄 �仗��仂仄 �舒于仆仂仄 仍亳�亠仆�仂仄 (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�从�亳于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (仂亟�亢舒于舒) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (仗�仂亞�舒仄亠� 亳 亰舒亟�亢亠仆 亰舒 于亠弍)<BR>  Herman Bloggs (�亳仆亟仂�� "
"亳亰亟舒�亠) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (仗�仂亞�舒仄亠�)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (仗�仂亞�舒仄亠�)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(仗仂亟��从舒)<BR><BR>"

# Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亳��亳 仍�亟亳� 亟仂仗�仆舒:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂 libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (弍亳于�亳 "
"于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂)<BR>  "
"Jim Seymour (弍亳于�亳 �舒弍亠� 仗�仂亞�舒仄亠�)<BR>  Mark Spencer (仗�于仂弍亳�仆亳 舒��仂�) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (�舒从亠� 亳 仂亟�亠�亠仆亳 ��从仂于仂亟亳仍舒� [仍亠仆��亞舒])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1252
msgid "Close"
msgstr "�舒�于仂�亳"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim �� �亟���舒仆!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "��舒�亳仂 �舒仄 �亠!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "�仂��舒于亳 仂亟����于仂 亰舒 �于亠"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"�亠��仗亠�仆仂 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�亠 �舒 仗�亠亞仍亠亟仆亳从仂仄. �舒�于仂�亳�亠 �于亠 仗�仂亰仂�亠 亳 仗仂从��舒��亠 "
"仗仂仆仂于仂."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂从�亠仆亠 于舒� 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 亰舒�仂 ��仂 �亠 �����仆舒�� 仆舒�亠亟弍舒 亰舒 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 "
"亳亰舒弍�舒仆舒, 舒仍亳 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� 于舒�亠亞 亳亰舒弍�舒仆仂亞 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒: %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_�仂亟舒��亠 亟��亞舒�舒"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "丕_从仍仂仆亳 亞��仗�"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "��亠_亳仄亠仆��"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "�仂亟舒_�亳"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "_�仂��从舒"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "�仂亟舒� _亰舒�从舒从亳于舒�亠 亟��亞舒�舒"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "�_舒亟亠仆亳 亳仄亠"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_丕从仍仂仆亳"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:641
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_���亞舒�亳"

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/���亞舒�亳/_�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/���亞舒�亳/��亠�亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 _从仂�亳�仆亳从�..."

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从舒亢亳 仆亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 _仗�舒亰仆亠 亞��仗亠"

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/���亞舒�亳/_�仂亟舒� 亟��亞舒�舒..."

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� _亞��仗�..."

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/���亞舒�亳/_�亟�舒于舒"

#: src/buddy.c:652
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/���亞舒�亳/�_亰仍舒亰"

#. Tools
#: src/buddy.c:655
msgid "/_Tools"
msgstr "/_�仍舒�亳"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/�仍舒�亳/_�亟���舒仆"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/�仍舒�亳/_�舒�从仂�亳�亳 亟��亞舒�舒"

#: src/buddy.c:658
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/�仍舒�亳/�_从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�"

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/�仍舒�亳/_�舒仍仂亰亳"

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/�仍舒�亳/��亠仆仂�亳 _亟舒�仂�亠从舒..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/�仍舒�亳/_�仂��舒于从亠"

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/�仍舒�亳/_��亳于舒�仆仂��"

#: src/buddy.c:665
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/�仍舒�亳/��亠亞仍亠亟舒��亠 _�亳��亠仄�从亠 亰舒仗亳�亠..."

#. Help
#: src/buddy.c:668
msgid "/_Help"
msgstr "/_�仂仄仂�"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_�仂仄仂�/�仂仄仂� 亳亰 _仗�仂亞�舒仄舒"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/_�仂仄仂�/��仂亰仂� 亰舒 �舒亰_弍�弍亳�舒�亠"

#: src/buddy.c:671
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/_�仂仄仂�/_� 仗�仂亞�舒仄�"

#: src/buddy.c:705
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:728
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>�仂亰仆舒� 从舒仂:</b>"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>�舒亟亳仄舒从:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>�亠舒从�亳于舒仆:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>丕仗仂亰仂�亠仆:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>弌�舒�亠:</b> �亠仗仂于亠亰舒仆"

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "�亠仆�舒�亳 (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "�亠仆�舒�亳 (%dm) "

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "丕仗仂亰仂�亠仆 (%d%%) "

#: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
msgid "Offline "
msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆"

#: src/buddy.c:1129 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#: src/buddy.c:1151
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/�仍舒�亳/_�亟���舒仆"

#: src/buddy.c:1154
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/�仍舒�亳/_�舒�从仂�亳�亳 亟��亞舒�舒"

#: src/buddy.c:1157
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/�仍舒�亳/�_从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1235
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仆亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠"

#: src/buddy.c:1237
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仗�舒亰仆亠 亞��仗亠"

#: src/buddy.c:1255 src/gtkconv.c:753
msgid "IM"
msgstr "�仂��从舒"

#: src/buddy.c:1261
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��"

#: src/buddy.c:1264
msgid "Get Info"
msgstr "�仂亟舒�亳"

#: src/buddy.c:1270
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "�舒弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��"

#: src/buddy.c:1278
msgid "Join a chat room"
msgstr "��亳从���亳 �亠 仗�亳�舒仂仆亳�亳"

#: src/buddy.c:1286
msgid "Set an away message"
msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳 仆亳 仗仂 �亠亟仆仂仄 仗�仂�仂从仂仍� 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 �舒亰亞仂于仂�亠."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂�� 从舒仂:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "��亳从���亳 �亠"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仗仂��从�. �仂��从舒 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仗仂��从�."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s �亠 ��舒仂 � 仗�亳�舒仂仆亳��."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] �亠 ��舒仂 � 仗�亳�舒仂仆亳��."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 仗�仂仄亠仆亳 亳仄亠 � %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 仆舒仗���舒 仗�亳�舒仂仆亳�� (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 仆舒仗���舒 仗�亳�舒仂仆亳��."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "�仂�仍亠亟�亠 仆舒仗�舒于�亠仆亳 仗�仂亰仂�"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "�仂于亳 仗�仂亰仂�"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "��亠仄舒 亞��仗亳"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "��亠仄舒 仆舒仍仂亞�"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_丕仗仂亰仂�亳"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丕仗仂亰仂�亳�亳 %s?</span>\n"
"\n"
"�于仂 �亠 �于亠�舒�亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 亰舒 ��%s�� 亳 仂仆/仂仆舒 �亠 亳仄舒�亳 ���仂亢亳�亠 "
"仂亞�舒仆亳�舒于舒�亠 弍�亰亳仆亠 �仍舒�舒 仗仂��从舒.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "丕仗仂亰仂�亳 _舒仆仂仆亳仄仆仂?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>�仆仂仆亳仄仆舒 �仗仂亰仂�亠�舒 �� 仄舒�亠亞 ��亳�舒�舒.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "丕从仍舒�舒 ��%s�� �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "丕从仍舒�舒�亠 %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "丕从仍仂仆亳 亟��亞舒�舒"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 �于亠 �亠仆亠 �仍舒仆仂于亠 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 "
"仆舒��舒于亳�亠?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "丕从仍仂仆亳 亞��仗�"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�仂� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �仗��亳�亠 弍�亰� 仗仂��从�.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_�仄亠:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "_�舒仍仂亞:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "��亠�亰仄亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 �亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "�仂亟舒� 亞��仗�"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亞��仗亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_���仗舒:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "�仂亟舒��亠 亟��亞舒�舒"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠仄舒 亢亠�亳 "
"仄仂亢亠�亠 �仆亠�亳 亳 舒仍亳�舒� 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 亟��亞舒�舒. �仍亳�舒� �亠 �亠 仗�亳从舒亰亳于舒�亳 "
"仆舒仄亠��仂 亳仄亠仆舒 从舒亟 亞仂亟 �亠 �仂 仄仂亞��亠.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "�仄亠"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "���仗舒"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "�仂亟舒�亳 �"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "��亳于舒�仆仂��"

# Ovo sam izvukao iz...
#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�亰仄亠仆亠 仗仂��舒于从亳 仗�亳于舒�仆仂��亳 亳��仂于�亠仄亠仆仂 �亰亳仄舒�� 仄舒�舒."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 亰舒:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 �于亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 仄亠 从仂仆�舒从�亳�舒��"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 �舒 仄仂亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亳仄"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "�亟弍亳� �于亠 从仂�亳�仆亳从亠"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "�仍仂从亳�舒� 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从�"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "�仄亠仆亳从 �舒 仗仂亟舒�亳仄舒"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "�仂��舒于�舒 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从� 亰舒 %s:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 亟舒 仗�亠��舒亞亠 于亠弍舒 仗�仂仆舒�� 于舒�亠 仗仂亟舒�从亠"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "�仄亠"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "�仄亠 仂�舒"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "��亠亰亳仄亠"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "�亠于仂�舒�从仂 仗�亠亰亳仄亠"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "�弍仍舒��"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "弌仆亳仄亳"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "�仂于亠 仍仂亰亳仆从亠 �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒��"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "�仂仗�仆亳�亠 �于舒 仗仂�舒 � 仗仂�仗�仆仂��亳"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "�亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠 亰舒 %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "��于仂弍亳�仆舒 仍仂亰亳仆从舒"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亳)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "丕 �亠亟�"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "�亠�舒 仗仂亟舒�从亠 亰舒 %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "�亳亢亠 �� �亠亰�仍�舒�亳 于舒�亠 仗�亠��舒亞亠: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "�仂亰于仂仍亠"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "�仂亟舒� 亟仂仗���亠�亠"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "�仂亟舒� 亰舒弍�舒仆�"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "�舒仗亳�亳 �舒亰亞仂于仂�亠"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "丐�舒亢亳 亟��亞舒�舒"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 仗仂亟舒�亳仄舒"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 亠-舒亟�亠�亠"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "丕弍舒�亳 于亠亰�"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "丕弍舒�亳"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠. �仗亳� 仆亳�亠 "
"仂弍舒于亠亰舒仆.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� �亠从��舒"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� 仗仂亰舒亟亳仆亠"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仗亳�仄仂"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 �仆亳仄亳�亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 弍亠亰 仆舒�仍仂于舒"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"�舒于亠亟亳�亠 亳 仆舒�仍仂于 仗仂��从亠, 亳仍亳 亳亰舒弍亠�亳�亠 ���仂�亳��亳�� 亟舒 从仂�亳��亳�亠 弍亠亰 �仆亳仄舒�舒."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 仆舒仗�舒于亳�亳 仗�舒亰仆� 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "�舒�仍仂于 仂亟����于舒: "

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "弌仆亳仄亳 亳 从仂�亳��亳"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "�仂�亳��亳"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "弌仄亠�舒从!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒亟亠仆亠�亠 仂�仂弍亳 亳�仗仂亟, 亳仍亳 仗�亠亳仄亠仆���亠 仂于舒� "
"从仂仆�舒从� � 于舒�亠仄 �仗亳�从� 亟��亞舒�舒.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "�_舒亟亠仆亳 亳仄亠"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗亳�亠 � %s."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "弌仆亳仄亳 亰舒仗亳�亠"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �从仍仂仆亳 亟舒�仂�亠从� %s."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "��亳��亳 亰舒仗亳�亠"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "�舒亳��舒 仂�亳��亳�亳 亰舒仗亳�亠?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 亟舒�仂�亠从� 亰舒仗亳�舒 %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 �舒 %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亰舒仗亳�亳"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 亟舒�仂�亠从� 亰舒仗亳�舒 %s"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "�舒��仄"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "��亳��亳"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "��亠亳仄亠仆�� 亞��仗�"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于仂 亳仄亠 亰舒 亳亰舒弍�舒仆� 亞��仗�.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "��亠亳仄亠仆�� 亟��亞舒�舒"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "�仂于仂 亳仄亠:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 亟舒�仂�亠从亠.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 仆亳�亠 仆舒�亠仆.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亟仂 %s 仗�亠从亳仆��.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 %s 仗�亠从亳仆��.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳�亳于舒�舒"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 ���亠仍亳�亠 仗�仂�亳�亳于舒�舒"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"丕仗仂��亠弍舒: %s 仆舒�亠亟弍舒 [������] [URI]\n"
"\n"
"    �������:\n"
"       uri                      �仂�亳��亳 AIM: URI\n"
"       quit                     �舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��亳 仗�亳仄亠�舒从 Gaim-舒\n"
"\n"
"    ������:\n"
"       -h, --help [仆舒�亠亟弍舒]     ��亳从舒亢亳 仗仂仄仂� 亰舒 仆舒�亠亟弍�\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "�舒仍亳仄, 舒仍亳 仄亠仆亠 仆亠仄舒. ��舒�亳�� �亠 �亠亟仆仂亞 亟舒仆舒, 仆亠 亰仆舒仄 仆亳 �舒 从舒亟!"

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 (仆亠 �舒从仂) 亟仂�舒亟仆仂"

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 亟舒�仂�亠从� %s 亰舒 仗仂��舒于从亠."

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim �� �弍舒�亳 �仍亳从�"

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Un-Ignore"
msgstr "�亠 亳亞仆仂�亳�亳"

#: src/gtkconv.c:763 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "�亞仆仂�亳�亳"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2646
msgid "Info"
msgstr "�仂亟舒�亳"

#: src/gtkconv.c:866
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim �� 仗仂亰仂于亳 亟��亞舒�舒 � 仗�亳�舒仂仆亳��"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:894
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亰仂于亠�亠, 舒 仗仂 亢亠�亳 亟仂亟舒��亠 亳 仗仂��从� � "
"仗仂亰亳于仆亳��."

#: src/gtkconv.c:915
msgid "_Buddy:"
msgstr "_���亞舒�:"

#: src/gtkconv.c:935
msgid "_Message:"
msgstr "_�仂��从舒:"

#: src/gtkconv.c:1959
msgid "User is typing..."
msgstr "�仂�亳�仆亳从 从��舒..."

#: src/gtkconv.c:1967
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仆亠��仂 �从��舒仂 亳 亰舒��舒仂"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2074
msgid "_Send As"
msgstr "�仂�舒�亳 _从舒仂"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�"

#: src/gtkconv.c:2525
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/_弌仆亳仄亳 从舒仂..."

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/�仂亞仍亠亟舒� _亳��仂�亳�舒�..."

#: src/gtkconv.c:2529
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/_丕弍舒�亳 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠��..."

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �_仍亳从�"

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/_�舒于��亳"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2538
msgid "/_Options"
msgstr "/_�亰弍仂�亳"

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 _亰舒仗亳�亠"

#: src/gtkconv.c:2540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/_�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰_于�从亠"

#: src/gtkconv.c:2571
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亞仍亠亟舒� _亳��仂�亳�舒�..."

#: src/gtkconv.c:2573
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕弍舒�亳 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠��..."

#: src/gtkconv.c:2575
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �_仍亳从�..."

#: src/gtkconv.c:2577
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 _亰舒仗亳�亠"

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰_于�从亠"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2603 src/gtkconv.c:2605 src/gtkconv.c:2703 src/gtkconv.c:2705
#: src/gtkconv.c:4982
msgid "Send"
msgstr "�仂�舒�亳"

#: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:3761
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "�仂亟舒� 从仂�亳�仆亳从舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3752
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "丕从仍仂仆亳 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 �于仂亞 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2639
msgid "Warn"
msgstr "丕仗仂亰仂�亳"

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "Warn the user"
msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒"

#: src/gtkconv.c:2650 src/gtkconv.c:3077
msgid "Get the user's information"
msgstr "��亠�亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Block"
msgstr "�仍仂从亳�舒�"

#: src/gtkconv.c:2657
msgid "Block the user"
msgstr "�仍仂从亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2715 src/gtkconv.c:4985
msgid "Invite"
msgstr "�仂亰仂于亳"

#: src/gtkconv.c:2718
msgid "Invite a user"
msgstr "�仂亰仂于亳 从仂�亳�仆亳从舒"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Bold"
msgstr "�舒�仆仂"

#: src/gtkconv.c:2768
msgid "Italic"
msgstr "���亰亳于"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Underline"
msgstr "�仂亟于��亠仆仂"

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "Larger font size"
msgstr "�亠�舒 �仍仂于舒"

#: src/gtkconv.c:2807
msgid "Normal font size"
msgstr "�弍亳�仆舒 �仍仂于舒"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Smaller font size"
msgstr "�舒�舒 �仍仂于舒"

#: src/gtkconv.c:2836
msgid "Font Face"
msgstr "�亳�仄仂"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "Foreground font color"
msgstr "�仂�舒 �亠从��舒"

#: src/gtkconv.c:2860
msgid "Background color"
msgstr "�仂�舒 仗仂亰舒亟亳仆亠"

#: src/gtkconv.c:2875
msgid "Insert image"
msgstr "丕弍舒�亳 �仍亳从�"

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "Insert link"
msgstr "丕弍舒�亳 于亠亰�"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert smiley"
msgstr "丕弍舒�亳 �仄亠�舒从"

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "Topic:"
msgstr "丐亠仄舒:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2997
msgid "0 people in room"
msgstr "�亠仄舒 仆亳从仂亞 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳."

#: src/gtkconv.c:3054
msgid "IM the user"
msgstr "�仂�舒�亳 弍�亰� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�"

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "Ignore the user"
msgstr "�亞仆仂�亳�亳 从仂�亳�仆亳从舒"

#: src/gtkconv.c:3595
msgid "Close conversation"
msgstr "�从仂仆�舒� �舒亰亞仂于仂�"

#: src/gtkconv.c:4190 src/gtkconv.c:4312
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳."
msgstr[1] "%d 仂�仂弍亠 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳."
msgstr[2] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳."

#: src/gtkconv.c:4671
msgid "Disable Animation"
msgstr "�仆亠仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠"

#: src/gtkconv.c:4680
msgid "Enable Animation"
msgstr "�仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠"

#: src/gtkconv.c:4687
msgid "Hide Icon"
msgstr "弌舒从�亳 亳从仂仆亳��"

#: src/gtkconv.c:4693
msgid "Save Icon As..."
msgstr "弌仆亳仄亳 亳从仂仆亳�� 从舒仂..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "�舒��仆舒..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>��亳仄舒 仂亟:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>丿舒�亠 亰舒:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "�舒仗�亠亟舒从"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "�仄亠 亟舒�仂�亠从亠"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "�亠仍亳�亳仆舒"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "��亠仂��舒仍仂"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "�仄亠 亟舒�仂�亠从亠:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "弌�舒�亠:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "��亰亳仆舒:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "��仂�亠从仍仂 于�亠仄亠:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "��亠仂��舒仍仂 于�亠仄亠:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_���舒于亳 仗�仂亰仂��亠 仂�于仂�亠仆仂"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_�亰弍舒�亳 亰舒于��亠仆亠 仗�亠仆仂�亠"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "��亳从舒亢亳 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "弌舒从�亳� 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_�舒��舒仆亳"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_�舒��舒于亳"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "�于舒 亟舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亠仗亳�亠�亠 仗�亠从仂 �亠?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "丐舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亠 仗仂��仂�亳."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim �� ��于仂�亳..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 于舒仄 仗仂�舒�亠 %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 于亠亰亠"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�"

#: src/gtkimhtml.c:1625
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗仂亞仂亟亳 于���� 亰舒仗亳�舒 �仍亳从亠 仆舒 仂�仆仂于� 仆舒于亠亟亠仆亠 亠从��亠仆亰亳�亠 "
"亟舒�仂�亠从亠. �仂亟�舒亰�仄亠于舒 亟舒 �亠 �舒亟亳 仂 PNG 亰舒仗亳��."

#: src/gtkimhtml.c:1633
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仆亳仄舒�� �仍亳从亠: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1642
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim �� 弌仆亳仄亳 �仍亳从�"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid "_Save Image..."
msgstr "_弌仆亳仄亳 �仍亳从� 从舒仂..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "丕仆亠�亳 亟��亞舒�舒 从仂�亠亞 亢亠仍亳� 亟舒 亰舒�从仂�亳�."

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 仗仂�亠 亟舒 �亳 仗亳�亠"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s �亠 于�舒�亳 亳亰 亰亠仄�亠 亟亠仄弍亠仍亳�亠"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s �亠 于�舒�亳 �舒 仂亟����于舒"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 仗�亠��舒亟亠 亟舒 �亳 仗亳�亠"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s �亰亠 仂亟����于仂."

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 亰舒�从仂从. �仂仍亳仄仂 于舒� 亟舒 仂于仂 仗�亳�舒于亳�亠!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�仂于仂 _亰舒�从舒从舒�亠 亟��亞舒�舒"

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "丕�亠亟亳 _亰舒�从舒从亳于舒�亠 亟��亞舒�舒"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr "�舒�从仂�亳 从仂亞舒"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_�仄亠 亟��亞舒�舒:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr "�舒�从仂�亳 从舒亟舒"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "��亳�舒于亳 �亠"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "�亟�舒于亳 �亠"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "��舒�亳 �亠 �舒 仂亟����于舒"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "��仂弍�亟亳 �亠"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "���亞舒� 仗仂�亳�亠 亟舒 从��舒"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "���亞舒� 仗�亠��舒�亠 亟舒 从��舒"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr "丼亳仄亠 亰舒�从仂�亳�亳"

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "��于仂�亳 仗�仂亰仂� 亰舒 弍�亰� 仗仂��从�"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "��从舒�亠 仂弍舒于亠��亠�亠"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "�亰于��亳 仆舒�亠亟弍�"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "����亳 亰于�从"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_弌仆亳仄亳 仂于舒� 亰舒�从仂从 仗仂�仍亠 仗仂从�亠�舒�舒"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:744
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "丕从仍仂仆亳 亰舒�从舒从舒�亠 亟��亞舒�舒"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim �� 弌仆亳仄亳 亳从仂仆亳��"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "��亳仄亳仂: ��%s��\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂�于舒�舒�� 于亠亰亠.\n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d 亟��亞舒�舒 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆仂 仗仂��仂 �亳�仂于亳 仆舒仍仂亰亳 仆亳�� 仗�亳�舒于�亠仆亳. "
"�于亳 亟��亞舒�亳 亳 �亳�仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n"

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr "���仗舒 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆舒"

#: src/list.c:544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 亞��仗亠"

#: src/list.c:1173
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂弍�舒亟亳 于舒�亠亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. 弌仗亳�舒从 仆亳�亠 ��亳�舒仆."

#: src/list.c:1175
msgid "Buddy List Error"
msgstr "��亠�从舒 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim 仗�亠于仂亟亳 于舒� ��舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 � 仆仂于亳 亰舒仗亳�, 从仂�亳 �亠 �亠 �舒亟舒 仆舒仍舒亰亳�亳 "
"仆舒 %s"

#: src/list.c:1184
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "��亠于仂亟亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim �� �仆亳仄亳 �舒亰亞仂于仂�"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄 %s 亰舒 亰舒仗亳�亠"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM �亠�亳�亠 �舒 %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM �亠�亳�亠 �舒 %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳 @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) �亠 仂亟�舒于亳 @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 仗�仂仄亠仆亳 ��舒�亠 仂亟���仆仂��亳 @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) �亠 于�舒�亳 @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 仍亠仆�舒�亳 @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) �亠 于�舒�亳 亳亰 亰亠仄�亠 亟亠仄弍亠仍亳�亠 @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ ��仂亞�舒仄 亰舒�于仂�亠仆 @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仗�亳�舒于亳仂 @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂亟�舒于亳仂 @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂�亳�舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 于�舒�亳仂 @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) �仍亠�亳仂 @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仗�仂弍�亟亳仂 亳亰 仆亠舒从�亳于仆仂��亳 @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 仗�亳�舒于亳仂 @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 仂亟�舒于亳仂 @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 亟舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 于�舒�亳仂 @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s �仍亠�亳仂 @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 仗�仂弍�亟亳仂 亳亰 �仄��于�亠仆仂��亳 @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "丕仆亠�亳�亠 于舒�亠 仗仂亟舒�从亠."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<�仂于亳 从仂�亳�仆亳从>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "��亳�舒于舒"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "�舒仍仂亰亳"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "�仂��舒于从亠"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "��亳�舒于亳 �亠"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "�仄亠"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "丕�亳�舒� 亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "�舒�仂�亠从舒 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "��亠��舒亢亳"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "�亟弍舒�亳"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "�亰弍仂�亳 仗�亳�舒于舒"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "��仂�仂从仂仍:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "�仄亠:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "�舒亟亳仄舒从:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "�舒仗舒仄�亳 仍仂亰亳仆从�"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "弌舒仄仂-仗�亳�舒于舒"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仆仂于仂� 仗仂��亳"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 仂仗�亳�亠"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "�亠亞亳����� �亠 仆舒 �亠�于亠��"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "�仂��舒于从亠 仗�仂从�亳�舒"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_����舒 仗�仂从�亳�舒"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "�仂�亳��亳 仂仗��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�仂从�亳�舒"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "�亠仄舒 仗�仂从�亳�舒"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_弌亠�于亠�:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_�仂�亳�仆亳从:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_�仂亰亳仆从舒:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "�亰仄亠仆亳 仆舒仍仂亞"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "�仂从舒亢亳 于亳�亠 仗仂��舒于从亳"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "�仂从舒亢亳 仄舒�亠 仗仂��舒于从亳"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_��亳�舒于亳 �亠"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"丕仆亠�亳�亠 于舒�� 仍仂亰亳仆从� 亰舒 %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_�仂亰亳仆从舒"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC 仆亳�亠 仆舒�亠仆."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"�仂从��舒仍亳 ��亠 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳�亠 仆舒 于舒� 仆舒仍仂亞 仗仂仄仂�� TOC 仗�仂�仂从仂仍舒. �舒从仂 �亠 仂于舒� "
"仗�仂�仂从仂仍 �仍舒弍亳�亳 仂亟 OSCAR-舒, �仂 �亠 仗�亠于亠亟亠仆 从舒仂 亟仂亟舒�舒从. �舒 弍亳��亠 �亠 "
"仗�亳�舒于亳仍亳, ��亠亟亳�亠 仂于舒� 仆舒仍仂亞 �舒从仂 亟舒 从仂�亳��亳 OSCAR 亳仍亳 ��亳�舒��亠 TOC 亟仂亟舒�舒从."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "��仂�仂从仂仍 仆亳�亠 仆舒�亠仆."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢亠�亠 �亠 仗�亳�舒于亳�亳 仗仂仄仂�� 仂于仂亞 仆舒仍仂亞舒; 仗�仂�仂从仂仍 从仂�亳 仂仆 从仂�亳��亳 于舒仄 仆亳�亠 "
"��亳�舒仆, 亳仍亳 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亳�舒于�亳于舒�亠."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂弍�亳�亠�亠 %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "�弍�亳�亳"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "丕�亠亟仆亳从 仆舒仍仂亞舒"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "_�亰仄亠仆亳"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "�仂�仂于仂."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "��亳�舒于舒:"

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "��亳�舒于舒"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "��从舒亢亳 �于亠"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳�舒于亳"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "�弍舒于亠��亠�亠"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register �亠 仗仂亰于舒仆 �舒 仆亠仂亟亞仂于舒�舒���亳仄 舒�亞�仄亠仆�亳仄舒. �仂亞仍亠亟舒��亠 PERL-"
"HOWTO."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "�仂��舒于从亠 亳亰亞仍亠亟舒"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "��亳从舒亢亳 �亟舒�亠仆亠 仆舒亟亳仄从亠 �从仂仍亳从仂 舒仍亳�舒� 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆"

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"�亰舒弍亠�亳�亠 �从�仗 �仄亠�舒从舒 从仂�亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 亳亰 �仗亳�从舒 仆亳亢亠. �仂于亳 �从�仗仂于亳 "
"�亠 仄仂亞� 亟仂亟舒�亳 仗�亠于仍舒�亠�亠仄 亳 仗���舒�亠仄 亳��亳� 仆舒 �仗亳�舒从 �从�仗仂于舒."

#: src/prefs.c:407
msgid "Icon"
msgstr "�从仂仆亳�舒"

#: src/prefs.c:441
msgid "Style"
msgstr "弌�亳仍"

#: src/prefs.c:442
msgid "_Bold"
msgstr "_�舒�仆仂"

#: src/prefs.c:443
msgid "_Italics"
msgstr "_���亰亳于"

#: src/prefs.c:444
msgid "_Underline"
msgstr "_�仂亟于��亠仆仂"

#: src/prefs.c:445
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_��亠���舒仆仂"

#: src/prefs.c:447
msgid "Face"
msgstr "�亳�仄仂"

#: src/prefs.c:450
msgid "Use custo_m face"
msgstr "�仂�亳��亳 亳_亰舒弍�舒仆仂 仗亳�仄仂"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "�仂�亳��亳 亳亰舒弍�舒仆� _于亠仍亳�亳仆�"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "�仂�舒"

#: src/prefs.c:477
msgid "_Text color"
msgstr "�仂�舒 _�亠从��舒"

#: src/prefs.c:494
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_�仂�舒 仗仂亰舒亟亳仆亠"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
msgid "Display"
msgstr "��亳从舒亰"

#: src/prefs.c:520
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "��亳从舒亢亳 亞�舒�亳�从亳 _�仄亠�舒从"

#: src/prefs.c:521
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "��亳从舒亢亳 仂亰仆舒从亠 于�亠仄亠仆舒 仆舒 仗仂��从舒仄舒"

#: src/prefs.c:522
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "��亳从舒亢亳 �仆�亠�仆亠� _舒亟�亠�亠 从舒仂 于亠亰亠"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_���舒从仆亳 亞�亠�从亠 � 从��舒��"

#: src/prefs.c:527
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _弍仂�亠"

#: src/prefs.c:528
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _仗亳�仄仂"

#: src/prefs.c:529
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _于亠仍亳�亳仆� �仍仂于舒"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从舒"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_�仆�亠� �舒�亠 仗仂��从�"

#: src/prefs.c:544
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "�仂仆��仂仍+�仆�亠� �舒�亠 仗仂��从�"

#: src/prefs.c:546
msgid "Window Closing"
msgstr "�舒�于舒�舒�亠 仗�仂亰仂�舒"

#: src/prefs.c:547
msgid "E_scape closes window"
msgstr "_��从亠�仗 亰舒�于舒�舒 仗�仂亰仂�"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "�仂仆��仂仍+W 亰舒�于舒�舒 仗�仂亰仂�"

#: src/prefs.c:551
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "�仂仆��仂仍-{B/I/U/S} �弍舒���亠 _HTML 仂亰仆舒从亠"

#: src/prefs.c:552
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "�仂仆��仂仍-(弍�仂�) �弍舒���亠 �仄亠�舒从"

#: src/prefs.c:565
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "�仍舒�从亠 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "��亳从舒亢亳 _亟�亞仄亳�亠 从舒仂:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "弌仍亳从亠"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "丐亠从��"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "Pictures and text"
msgstr "弌仍亳从亠 亳 �亠从��"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "�亳��舒"

#: src/prefs.c:573
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Display"
msgstr "��亳从舒亰 亞��仗舒"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "��亳从舒亢亳 _弍�仂�亠于亠 � 亞��仗舒仄舒"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy Display"
msgstr "��亳从舒亰 亟��亞舒�舒"

#: src/prefs.c:580
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "��亳从舒亢亳 _亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒"

#: src/prefs.c:581
msgid "Show _warning levels"
msgstr "��亳从舒亢亳 仆亳于仂亠 _�仗仂亰仂�亠�舒"

#: src/prefs.c:586
msgid "Show idle _times"
msgstr "��亳从舒亢亳 ��舒�舒�亠 _仆亠舒从�亳于仆仂��亳"

#: src/prefs.c:591
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "��亠仆�亳 仆亠舒从�亳于仆亠 _亟��亞舒�亠"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳"

#: src/prefs.c:617
msgid "_Placement:"
msgstr "_�舒亰仄亠��舒�:"

#: src/prefs.c:625
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "��亳从舒亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 亳 �舒亰亞仂于仂�亠 � _亳��仂仄 仗�仂亰仂�� 仗仂仄仂�� 仍亳��仂于舒."

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Window"
msgstr "��仂亰仂�"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
msgid "New window _width:"
msgstr "_丿亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
msgid "New window _height:"
msgstr "_�亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:"

#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "�亳�亳仆舒 仗仂�舒 亰舒 _�仆仂�:"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂�亠 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide window on _send"
msgstr "弌舒从�亳� 仗�仂亰仂� 仗�亳 _�仍舒��"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "�从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒"

#: src/prefs.c:659
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "弌舒从�亳� 亳从仂仆亳�亠 _亟��亞舒�舒"

#: src/prefs.c:660
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "��从���亳 舒仆亳仄舒�亳�� 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒"

#: src/prefs.c:663
msgid "Show _logins in window"
msgstr "��亳从舒亢亳 _仗�亳�舒于亠 � 仗�仂亰仂��"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "��亳从舒亢亳 _舒仍亳�舒�亠 � 亰舒仍亳���亳仄舒/仆舒�仍仂于亳仄舒"

#: src/prefs.c:666
msgid "Typing Notification"
msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 从��舒��"

#: src/prefs.c:667
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "�弍舒于亠��亳 亟��亞舒�亠 _从舒亟舒 亳仄 仗亳�亠�亠"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "�仂于��舒于舒�亠 �舒弍�仍舒�仂�仂仄"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_�仂于��亳 仆舒亟亳仄从亠 仆舒 仗�亳�亳�舒从 �舒弍�仍舒�仂�舒"

#: src/prefs.c:701
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_弌�舒�仂仄仂亟仆仂 亟仂于��舒于舒�亠 仗仂仄仂�� �舒弍�仍舒�仂�舒"

#: src/prefs.c:704
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "��亳从舒亢亳 � 仗�仂亰仂�� _��亟亠 从仂�亳 �亠 仗�亳从������/仆舒仗���舒��"

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_�仂�亳 亳仄亠仆舒"

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr "�亳��仂于亳 弍�亰亳� 仗仂��从舒"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Tab _placement:"
msgstr "�仂��舒于从舒 _亰舒仍亳��舒从舒:"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "�舒 于���"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
msgid "Bottom"
msgstr "�舒 亟仆�"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "�亠于仂"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "�亠�仆仂"

#: src/prefs.c:729
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"��亳从舒亢亳 �于亠 _弍�亰亠 仗仂��从亠 � �亠亟仆仂仄 仍亳�仆舒�仂仄\n"
"仗�仂亰仂��"

#: src/prefs.c:732
msgid "Chat Tabs"
msgstr "�亳��仂于亳 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "��亳从舒亢亳 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 � �亠亟仆仂仄 仍亳�仆舒�仂仄 仗�仂亰仂��"

#: src/prefs.c:742
msgid "Tab Options"
msgstr "�仂��舒于从亠 仍亳��仂于舒"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "��亳从舒亢亳 亟�亞仄亳�亠 亰舒 _亰舒�于舒�舒�亠 仆舒 亰舒仍亳���亳仄舒."

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "����舒 仗�仂从�亳�舒"

#: src/prefs.c:764
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_����舒 仗�仂从�亳�舒:"

#: src/prefs.c:765
msgid "No proxy"
msgstr "�亠仄舒 仗�仂从�亳�舒"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "��仂从�亳 �亠�于亠�"

#: src/prefs.c:783
msgid "_Host"
msgstr "_�仄亠 �亠�于亠�舒"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "�仂��"

#: src/prefs.c:813
msgid "_User"
msgstr "_�仂�亳�仆亳从"

#: src/prefs.c:827
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_�仂亰亳仆从舒"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "���仆仂 �仆亠�亳 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 ��%s�� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆. �舒亟于亠亰亠 仆亠�亠 �舒亟亳�亳."

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr "�仂仆从于亠�仂�"

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "�仗亠�舒"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "�舒仍亠仂仆"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "�亠��从亠�仗"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr "�仂亰亳仍舒"

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "���仆舒 仗仂��舒于从舒"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr "�亰弍仂� 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒"

#: src/prefs.c:909
msgid "_Browser"
msgstr "_��亠亞仍亠亟仆亳从"

#: src/prefs.c:917
msgid "_Manual: "
msgstr "_���仆仂:"

#: src/prefs.c:932
msgid "Browser Options"
msgstr "�仂��舒于从亠 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒"

#: src/prefs.c:933
msgid "Open new _window by default"
msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒� 仂�于舒�舒�亠 仆仂于仂亞 _仗�仂亰仂�舒"

#: src/prefs.c:947
msgid "Message Logs"
msgstr "�舒仗亳�亳 仗仂��从舒"

#: src/prefs.c:948
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_�亠仍亠亢亳 �于亠 弍�亰亠 仗仂��从亠"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log all c_hats"
msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _�舒亰亞仂于仂�亠"

#: src/prefs.c:950
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "�亰弍舒�亳 _HTML 亳亰 亰舒仗亳�舒"

#: src/prefs.c:952
msgid "System Logs"
msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亰舒仗亳�亳"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "�舒仗亳�亳 从舒亟舒 �亠 亟��亞舒�亳 _仗�亳�舒于����/仂亟�舒于����"

#: src/prefs.c:955
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "�舒仗亳�亳 从舒亟舒 �亠 亟��亞舒�亳 _�仍亠�亠/仗�仂弍�亟亠"

#: src/prefs.c:957
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "�舒仗亳�亳 从舒亟舒 亟��亞舒�亳 �亰仄� _仂亟����于仂/�亠 于�舒�亠"

#: src/prefs.c:958
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "�舒仗亳�亳 _�于仂�亠 仗�亳�舒于亠/仆亠舒从�亳于仆仂��/仂亟����于舒"

#: src/prefs.c:960
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_�仂�亠亟亳仆舒�仆舒 亟舒�仂�亠从舒 �舒 亰舒仗亳�亳仄舒 亰舒 仗�亳�舒于亠 �于舒从仂亞 亟��亞舒�舒"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "�仂��舒于从亠 亰于�从舒"

#: src/prefs.c:994
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_�亠亰 亰于�从舒 仗仂 仗�亳�舒于亳"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_�于��亳 亟仂从 ��亠 仂亟���仆亳"

#: src/prefs.c:998
msgid "Sound Method"
msgstr "�舒�亳仆 仂亞仍舒�舒于舒�舒"

#: src/prefs.c:999
msgid "_Method"
msgstr "_�亠�仂亟舒"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr "�仂仆亰仂仍仆亳 亰于�从"

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "���仂仄舒��从亳"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr "�舒�亠亟弍舒"

#: src/prefs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"�舒�亠亟弍舒 亰舒 亰于�从\n"
"(%s 亰舒 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠)"

#: src/prefs.c:1058
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从舒 于舒� 于�舒�舒 �舒 仂亟����于舒"

#: src/prefs.c:1059
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_�亟仍舒亢亳 � �亠亟 仗仂��从亠 仆舒 仂亟����于�"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Auto-response"
msgstr "弌舒仄仂-仂亟亞仂于仂�"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "��仂� �亠从�仆亟亳 仗�亠 _仗仂仆仂于仆仂亞 �仍舒�舒:"

#: src/prefs.c:1066
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_�亠 �舒�亳 �舒仄仂-仂亟亞仂于仂�"

#: src/prefs.c:1067
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_弌舒仄仂 �舒�亳 �舒仄仂-仂亟亞仂于仂� 从舒亟舒 ��亠 仆亠舒从�亳于仆亳"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "�亠 �舒�亳 �舒仄仂-仂亟亞仂于仂� � 舒从�亳于仆亳仄 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "��亳�舒于舒 _��舒�舒�舒 仍亠仆�舒�亠�舒:"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Gaim usage"
msgstr "丕仗仂��亠弍舒 Gaim-舒:"

#: src/prefs.c:1079
msgid "X usage"
msgstr "丕仗仂��亠弍舒 � X-�"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Windows usage"
msgstr "丕仗仂��亠弍舒 � �亳仆亟仂���"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Auto-away"
msgstr "弌舒仄仂-仂亟���于仂"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr "�亟亠�亠 仆舒 仂亟����于仂 从舒亟舒 ��亠 _仆亠舒从�亳于仆亳"

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "��仂� _仄亳仆��舒 仗�亠 仂亟仍舒�从舒 仆舒 仂亟����于仂:"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Away m_essage:"
msgstr "�仂��从舒 亰舒 _仂亟����于仂:"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">�亠弍 ���舒仆亳�舒:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "丕�亳�舒�"

#: src/prefs.c:1283
msgid "Name"
msgstr "�仄亠"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr "�亠�舒�亳"

#: src/prefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "�亰弍仂� 亰于�从舒"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr "����亳"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr "�仂亞舒�舒�"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "��仗�仂弍舒�"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "�亰舒弍亠�亳..."

#: src/prefs.c:1672
msgid "_Edit"
msgstr "_丕�亠亟亳"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Interface"
msgstr "�仆�亠��亠��"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Smiley Themes"
msgstr "弌从�仗仂于亳 �仄亠�舒从舒"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Fonts"
msgstr "�亳�仄舒"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Message Text"
msgstr "丐亠从�� 仗仂��从舒"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr "��亠�亳�亠"

#: src/prefs.c:1717
msgid "IMs"
msgstr "��亰亠 仗仂��从亠"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Chats"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr "�亳��仂于亳"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "��仂从�亳"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "��亠亞仍亠亟仆亳从"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "�于��亳"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound Events"
msgstr "�于��仆亳 亟仂亞舒�舒�亳"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Away / Idle"
msgstr "�亟����于仂/仆亠舒从�亳于仆仂��"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "�仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "�仂亟舒�亳"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Debug Window"
msgstr "��仂亰仂� 亰舒 �舒亰弍�弍亳�舒�亠"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "��亠仗仂亰仆舒� ICQ 仗�仂�仂从仂仍."

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim �亠 ��亳�舒仂 ICQ 亟仂亟舒�舒从.  �于舒� 亟仂亟舒�舒从 �亠 仗�亠于舒亰亳�亠仆. �舒仂 �舒从舒于, "
"于亠�仂于舒�仆仂 仆亳�亠 仗�亠于亠亟亠仆 亳亰 亳��仂亞 亳亰亟舒�舒 亳亰于仂�仆仂亞 从仂亟舒 从舒仂 亳 �舒仄 仗�仂亞�舒仄, 亳 "
"仆亠 仄仂亢亠 �亠 亞舒�舒仆�仂于舒�亳 亟舒 �亠 �舒亟亳�亳. ��亠仗仂�����亠 �亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 ���/ICQ "
"仗�仂�仂从仂仍 亰舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠 仆舒 ICQ"

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim �� �亳�舒�亠"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� 舒从�亳�舒"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s �亠 亟仂弍亳仂 仗仂��� 仂亟 %s: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "�亠亰 �亠仄亠"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s �亠 仗�亳仄亳仂 仆仂于� 仗仂���."

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于� 仗仂��从�."
msgstr[1] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亠 仗仂��从亠."
msgstr[2] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亳� 仗仂��从舒."

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim �� �仂于舒 仗仂��舒"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "��于仂�亳 仗仂���"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s �亠 ��亳仆亳仂 %s �于仂�亳仄 亟��亞舒�仂仄 %s%s%s"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 ��/�亠亞舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim �� 仗仂亟舒�亳"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim �� 仗仂�于�亟舒"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"丐�亠仆��仆仂 仆亠仄舒�亠 仆亳�亠亟舒仆 仗�仂�仂从仂仍 仆舒 �舒�仗仂仍舒亞舒�� 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 �亠亞亳���仂于舒�亠 "
"仆仂于亳� 仆舒仍仂亞舒."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim �� �亠亞亳���舒�亳�舒"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �亠亞亳���舒�亳�亳"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "�亠亞亳����� �亠"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "丕仆亠�亳�亠 于舒�� 仍仂亰亳仆从�"

#: src/server.c:704
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 仗仂��从舒)"

#: src/server.c:716
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 仗仂��从舒)"

#: src/server.c:895 src/server.c:902
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于�亠仆."

#: src/server.c:919 src/server.c:926
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s �亠 仂亟�舒于�亠仆."

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s �亠 �仗�舒于仂 �仗仂亰仂�亠仆 仂亟 ���舒仆亠 %s.\n"
"�舒� 仆仂于亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 �亠 %d%%"

#: src/server.c:963
msgid "an anonymous person"
msgstr "舒仆仂仆亳仄仆舒 仂�仂弍舒"

#: src/server.c:1054
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n"
"%s"

#: src/server.c:1058
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n"

#: src/server.c:1064
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "�仂亰仂于亳 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亰亞仂于仂�"

#: src/server.c:1256
msgid "More Info"
msgstr "�亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "���亞舒� �亠 仗�亳�舒于亳仂"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "���亞舒� �亠 仂亟�舒于亳仂"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "�仂��从舒 仗�亳仄�亠仆舒"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "��亳仄�亠仆舒 仗仂��从舒 亰舒仗仂�亳�亠 �舒亰亞仂于仂�"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "�仂��从舒 仗仂�仍舒�舒"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "��仂弍舒 �亠 仗�亳从�����亠 �舒亰亞仂于仂��"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "��仂弍舒 仆舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "�舒�亞仍舒�仆亳�亳 ��亠 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "���舒仍亳 �� 亞仍舒�仆亳�亳 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "�亠从仂 仗仂仄亳�亠 于舒�亠 亳仄亠 � �舒亰亞仂于仂��"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗���亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 亳亰舒弍�舒仆舒 亟舒�仂�亠从舒 (%s) 仆亠 仗仂��仂�亳."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗���亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 亳亰舒弍�舒仆舒 ���舒�亠亟弍舒�� 亰舒 仆舒�亳仆 仂亞仍舒�舒于舒�舒, "
"舒仍亳 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗���亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂从�亠仆��亳 仗仂��舒于�亠仆舒 亰于��仆舒 "
"仆舒�亠亟弍舒: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "亟舒仆"
msgstr[1] "亟舒仆舒"
msgstr[2] "亟舒仆舒"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "�舒�"
msgstr[1] "�舒�舒"
msgstr[2] "�舒�仂于舒"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "仄亳仆��"
msgstr[1] "仄亳仆��舒"
msgstr[2] "仄亳仆��舒"

#: src/util.c:1012
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "�亳�亠 仗仂于亠亰舒仆 仆舒 ���"

#: src/util.c:1021 src/util.c:1060
msgid "No screenname given."
msgstr "�仄亠 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆仂."

#: src/util.c:1096
msgid "No roomname given."
msgstr "弌仂弍舒 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆舒."

#: src/util.c:1112
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 ��� �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "�舒亳仄 弍�亰亳 仗仂�亳�舒仂�"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "�舒亳仄 弍�亰亳 仗仂�亳�舒仂� �� �亠仗�亳�舒于�亠仆"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "�舒亳仄 弍�亰亳 仗仂�亳�舒仂� �� �亟���舒仆"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "�仂于舒"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "��舒�亳仂 �舒仄 �亠"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "�_亰仍舒亰"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "��亳仍舒亞仂�亠仆仂"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "���亞舒�"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[仆亠仄舒 仗仂��从舒]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[�仍亳从仆亳�亠 亟舒 ��亠亟亳�亠]"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "�舒仍仂亞"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "�舒�从仂�亳 仗�亳 仗�亳�舒于亳"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "�舒�从仂�亳 从舒亟舒 亟��亞舒� 仗仂�仆亠 亟舒 �亳 仗亳�亠"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_弌仆亳仄亳"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "��从_舒亢亳"