Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 6004:3b4f94adc7d4
[gaim-migrate @ 6452]
another segfault fix, and some compile warning cleanups
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 03 Jul 2003 21:21:34 +0000 (2003-07-03) |
parents | a262ecfd83bb |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation. # Copyright (C) 2003 Danilo Segan # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-11 14:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-08 17:26+0200\n" "Last-Translator: �舒仆亳仍仂 丿亠亞舒仆 <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: 弌�仗�从亳 (�亳�亳仍亳�舒) <dsegan@gmx.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "弌舒仄仂 仗�亳�舒于舒" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "�仂于舒..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/buddy.c:1281 src/gtkpounce.c:500 #: src/prefs.c:1057 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Away" msgstr "�亟���舒仆" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "�舒亰舒亟" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "丕�亳�舒� 亰于�从" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "�舒仍仂亰亳..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "�仂��舒于从亠..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "�亰仍舒亰" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�舒 亳从仂仆亳�亠 仆舒 仗舒仆亠仍�" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_��亳从�亳� 仆仂于亠 仗仂��从亠 亟仂从 �亠 仆亠 仗�亳�亳�仆亠 亳从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "弌舒�舒���亠 �舒 舒仗仍亠�仂仄 亰舒 �弍舒于亠��舒�仆� 亰仂仆� 仗舒仆亠仍舒 (仆舒 仗�亳仄亠� � GNOME-� 亳仍亳 KDE-" "�) 从舒从仂 弍亳 �亠 仗�亳从舒亰舒仍仂 ��亠仆��仆仂 ��舒�亠 Gaim-舒, 仂仄仂亞��亳仂 弍�亢亳 仗�亳���仗 �亠��仂 " "从仂�亳��亠仆亳仄 ��仆从�亳�舒仄舒, 亳 亟舒 �亠 弍�亰仂 仗�亳从舒亢亠 亳仍亳 �舒从�亳�亠 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 " "亟��亞舒�舒 亳仍亳 亰舒 仗�亳�舒于�. 丐舒从仂�亠, 仂仄仂亞��舒于舒 亳 仂亟仍舒亞舒�亠 仗仂��从舒 亟仂从 �亠 仆亠 从仍亳从仆亠 " "仆舒 亳从仂仆亳��, �仍亳�仆仂 从舒仂 亳 ICQ." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "丼�于舒�亳 于亠亰�" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "�舒亟舒 �亠 于亠亰舒 仗�亠从亳仆亠, 舒��仂仄舒��从亳 �亠 仗仂仆仂于仂 ��仗仂��舒于�舒." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "丼�于舒�亳 于亠亰�" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "�舒亰亞仂于仂� �舒 亟��亞舒�仂仄" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim �舒亰亞仂于仂�" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "��亳�舒仂仆亳�亠" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "��于亠亢亳" #: plugins/chatlist.c:317 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:794 #: src/gtkconv.c:2623 src/gtkconv.c:3758 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "�仂亟舒�" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:792 src/gtkconv.c:2629 #: src/gtkconv.c:3749 msgid "Remove" msgstr "丕从仍仂仆亳" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "弌仗亳�舒从 �于亳� _�舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "弌仗亳�舒从 仗�亠�仗仍舒�亠仆亳� �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "弌仗亳�舒从 �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "�仂亰于仂�舒于舒 亟舒 亟仂亟舒�亠 仗�亳�舒仂仆亳�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 于舒仄 亟舒 亟仂亟舒�亠 仗�亳�舒仂仆亳�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亳�亳�仆亳�亠 亟�亞仄亠 亰舒 " "仗仂亟亠�舒于舒�亠 亟舒 弍亳��亠 亳亰舒弍�舒仍亳 从仂�亠 仗�亳�舒仂仆亳�亠." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�舒�亠�舒 弍亠�亰亠" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "丕�亠��舒仍仂�� 仂�于亠亢舒于舒�舒 � 仄亳仆��亳仄舒" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亳仄弍仂仍亠 �舒亰亟于仂�亠仆亠 仗仂仄仂�� ��+�� � 仗仂�亠 亳�仗仂亟." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "丿�亳从仍亳�舒��亠 仂于� 从��亳�� 亟舒 弍亳 仗�亳从舒亰舒仍亳 �舒仄仂 �亳仄弍仂仍亠 亳 �亠仆�:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "丿�亳从仍亳�舒��亠 仂于� 从��亳�� 亟舒 仗仂仄亠�亳�亠 �仍亠于仂 亳仍亳 �亟亠�仆仂:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(�亠仄舒" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "亳亰仄亠仆亠" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "���仂�亳�舒�" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "��亳从舒亰��亠 仆亠亟舒于仆仂 亰舒弍亠仍亠亢亠仆亠 �舒亰亞仂于仂�亠" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "丕仄舒�亳 从舒亟 �亳 仂亟���舒仆" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "丕仄舒���亠 亳 仗�仂亰仂��亠 亰舒 仂亟���仆亠 亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 从舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "�亠�舒亟仆亳从 亳 仍亠仆��亞舒" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 于舒仄 亟舒 仍亳�仆仂 仗仂��舒于亳�亠 从仂仍亳从仂 亟�亞仂 仆亳��舒 仆亳��舒 �舒亟亳仍亳" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "��亠仄亠 仆亠�舒亟舒" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "�仂��舒于亳" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "仍亠仆�舒�亳" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "仄亳仆��舒." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_�仂��舒于亳" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �仗亳�亠 � 亟舒�仂�亠从� �舒 仗仂��舒于从舒仄舒" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仗仂��从舒仄舒" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒亰仆亠 仆舒�亳仆亠 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 仂 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳仄 仗仂��从舒仄舒." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "�舒�亳仆亳 仂弍舒于亠��舒于舒�舒" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "�仂亟舒�亳 �亠从�� � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒 (仗�亳�亳�仆亳�亠 亠仆�亠� 亟舒 �仆亳仄亳�亠):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "_丶亳�亳�舒� 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒亞仂于亠��舒� ��_丱亳�仆仂�� �仗�舒于仆亳从� 仗�仂亰仂�舒" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "丕弍舒�亳 _弍�仂� 仆仂于亳� 仗仂��从舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_�弍舒于亠��亳 �舒从 亳 舒从仂 �亠 �舒亰亞仂于仂� � �仂从�" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 ��亠 � _亢亳亢�" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 从_仍亳从� 仆舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�亳 _从��舒�� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_��亳仄亠仆亳" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "�舒仄亠���亠 �亠从�� � 仂亟仍舒亰亠�亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亠仄舒 仗�舒于亳仍亳仄舒 从仂�舒 仗仂��舒于亳 从仂�亳�仆亳从." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "�舒仄亠仆亠 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "�亳 仂�从��舒�亠" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "�仂�舒�亠 �亠" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "�仂亟舒� 仆仂于� 亰舒仄亠仆� �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "�亳 _仂�从��舒�亠:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "_�仂�舒�亠 �亠:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�亰仆舒从亠 于�亠仄亠仆舒" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "��亠仄亠仆�从亳 �舒亰仄舒从" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_��亳仄亠仆亳" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "�亰仆舒从舒 ��亠仆��从舒" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "�仂亟舒于舒�亠 仂亰仆舒从舒 ��亠仆��从舒 � �舒亰亞仂于仂� 仗亠�亳仂亟亳�仆仂." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "�仂仆舒�舒�亠 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "弌�亠亟�亠 亟�亞仄亠 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "�亠�仆仂 亟�亞仄亠 仄亳�舒" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "��亳从舒亰 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "�仂仆舒�舒�亠 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 �舒亟 仆舒 仂�仆仂于� 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�.\n" "���亳�亠 仄亳� �亰 仗�亳�亳�仆��仂 ��亠亟�亠 亟�亞仄亠 亟舒 亳亰于��亳�亠 仆亠从亠 �舒亟�亠:\n" "\n" "�仂于��亳�亠 亟仂仍亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仂从仂仆�舒�亠 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 仍亠于仂 亟舒 �亠 仗�亠弍舒�亳�亠 仆舒 仗�亠��仂亟仆亳 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 �亠 仗�亠弍舒�亳�亠 仆舒 �仍亠亟亠�亳 �舒亰亞仂于仂�." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim �� ��舒从舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "丐�舒从舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "�仂亟仂�舒于仆舒 于舒�亳�舒仆�舒 �仗亳�从舒 于舒�亳� 亟��亞舒�舒." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "��仂于亳亟仆仂��:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂��" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 仂仄仂亞��舒于舒 仗�仂仄亠仆�亳于� 仗�仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亠.\n" "\n" "�舒仗仂仄亠仆舒: �于舒� 亟仂亟舒�舒从 亰舒��亠于舒 �亳仆亟仂�� 2000 亳仍亳 �从��亠." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "��仂亰仂��亳�亳 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "_��仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 仗仂��从舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "��亳从舒亢亳 _从仍亳亰舒� � 仗�仂亰仂�� 仗仂��从亠" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "��仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_��亢亳 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仆舒 于���" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂�_� 仗�仂亰仂�舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "�仂��舒于从亠 �亳仆亟仂�� �舒亳仄舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "�仂��舒于从亠 仆舒�仂�亳�亠 亰舒 �亳仆亟仂�� �舒亳仄." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "�仂从�亠�舒�亠" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_�仂从�亠仆亳 �舒亳仄 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亳仆亟仂��舒." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "�仂���仗舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "�仂���仗舒仆 �舒仄仂 仗�亳�舒�亠�亳仄舒" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "�亟���舒仆 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3351 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "弌舒从�亳于亠仆" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "弌舒从�亳于亠仆 �舒仄仂 仂亟 仗�亳�舒�亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �舒亰�亠�亳 舒亟�亠��." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 �亠�于亠�." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仂亟亞仂于仂� �亠�于亠�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �仂从亠�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳�� � �仂从亠�." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仂亰仆舒从舒 亞�亠�从亠." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "弌�舒�亠: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "�亠 仄仂亢亠 �亠 仗仂于亠亰舒�亳" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亳�舒 �仂从亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "丼亳�舒 仗仂亟舒�从亠" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:437 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "�舒于仆仂�亠亢仆仂 ��从仂于舒�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "丼亳�舒 从��� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "�舒亰仄亠���亠 �亠� 从���舒" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "��亳�亳�仆舒 亞�亠�从舒 � �� 弍亳弍仍亳仂��亳\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仆舒 %s 仗仂于亠亰亳于舒�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "�仂�舒�亳 从舒仂 仗仂��从�" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "丐�舒亢亳 �� �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "�舒于亠亟亠仆 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "�仂从��舒于舒�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从� 仆舒 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠�亰仄亠 �亠亰�仍�舒�亠 仗�亠��舒亞亠" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "�舒亟�-�舒亟� 仗�亠��舒亞舒" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "�从�亳于舒仆" #: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Yes" msgstr "�舒" #: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "No" msgstr "�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "�仄亠" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "�仂亟亳仆舒 �仂�亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "�仂仍" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "City" msgstr "��舒亟" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠��." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �于亠亰亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亠仆 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠仆亠�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 �从仍仂�亠仆 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �从仍仂仆亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 亳�仗�仆亳 于舒� 亰舒��亠于 亰弍仂亞 仗�仂弍仍亠仄舒 � 仗�亳���仗舒�� �舒亟�-�舒亟� " "于亠弍 �亠�于亠��. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �于亠亰亠 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. " "�仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰于亠亰亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 �亠�于亠� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� " "从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �从仍仂仆亳 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳���仗亳 亳仄亠仆亳从�" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠��舒亢亳 �仄亠仆亳从 亰舒�仂 ��仂 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 " "�亠�于亠�仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰仄亠仆亳 �舒亟�-�舒亟� 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 亳亰仄亠仆亳 于舒�� 仍仂亰亳仆从� ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �舒亟�-" "�舒亟� �亠�于亠�仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "��亠��舒亞舒 亳仄亠仆亳从舒" #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 src/protocols/gg/gg.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4223 src/protocols/oscar/oscar.c:5682 #: src/protocols/toc/toc.c:1446 msgid "Change Password" msgstr "��仂仄亠仆亳�亠 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "丕于亠亰亳�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "�亰于亠亰亳�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "丕从仍仂仆亳�亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳���仗亳 仗仂亟舒�亳仄舒 仂 从仂�亳�仆亳从�." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳���仗亳 仗仂亟舒�亳仄舒 仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 " "仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 �亠�于亠� �舒 亳仄亠仆亳从仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� 从舒�仆亳�亠. " #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "�舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳从" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim �亠 仆舒亳�舒仂 仆舒 亞�亠�从� 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 ICQ �亠�于亠�仂仄." #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 msgid "Cancel" msgstr "��从舒亢亳" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s%s%s%s%s) 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "�于仍舒��亳" #: src/dialogs.c:2151 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Deny" msgstr "�亟弍亳�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 从�仂亰 �亠�于亠�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 src/protocols/jabber/jabber.c:4141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4187 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "丕�仗仂��舒于�舒 于亠亰�..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 从仂�亳�仆亳从" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠. ��仂于亠�亳�亠 ���舒仗亳��� ��舒于从� � " "丕�亠亟仆亳从� 仆舒仍仂亞舒)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC �舒亰亞仂于仂� �舒 %s 仗�亠从亳仆��" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC �舒亰亞仂于仂� �舒 %s 亰舒仗仂�亠�" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "丐亠仄舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s �亠 亳亰仄亠仆亳仂 �亠仄� �: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 仄仂亟/%s [%c%c %s] 仂亟 ���舒仆亠 %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "��于亠亢舒于舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC �仗�舒于仆亳从" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 仆舒亟亳仄舒从/从舒仆舒仍" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 亞�亠�从舒" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �舒� �亠�于亠�" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "�亳�亠 仆舒于亠亟亠仆 仆舒亟亳仄舒从" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "丐亳 仆亳�亳 IRC �仗�舒于仆亳从!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "�于舒� 仆舒亟亳仄舒从 �亠 于亠� � �仗仂��亠弍亳. �亰舒弍亠�亳�亠 仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 仗仂亟舒�亳" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 亰舒仗仂�仆亠 DCC �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "�于仂 亰舒��亠于舒 亟舒 �亠 ��仗仂��舒于亳 仆亠仗仂��亠亟仆舒 于亠亰舒 亳亰仄亠�� 亟于舒 �舒��仆舒�舒. �仂�仍舒�亠 " "仗仂��从亠 仆亠�亠 仗�仂仍舒亰亳�亳 从�仂亰 IRC �亠�于亠�." #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "丕�仗仂��舒于亳 于亠亰�" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗亳�亠" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 ��亠 �舒 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 仂亟 ���舒仆亠 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 仗仂亟舒�亳 仂 从仍亳�亠仆��" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 仗仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 亳亰亟舒�亠" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP 仗亳仆亞" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "��亳�舒于舒: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒 %s �亠 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "�舒仗���亳仍亳 ��亠 %s" # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)? #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "�舒仗���舒�亠 IRC 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>�舒��亠于舒 DCC �舒亰亞仂于仂�</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>�舒�亠亟弍亠 �仗�舒于仆亳从舒:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 仆舒�亠亟弍亠:<BR>CLIENTINFO <仆舒亟亳仄舒从><BR>USERINFO <仆舒亟亳仄舒从><BR>VERSION " "<仆舒亟亳仄舒从><BR>PING <仆舒亟亳仄舒从></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC 仆舒�亠亟弍亠:<BR>CHAT <仆舒亟亳仄舒从></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>丐�亠仆��仆仂 仗仂亟�亢舒仆亠 仆舒�亠亟弍亠:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>丕从��舒��亠 /HELP OPER 亰舒 仆舒�亠亟弍亠 �仗�舒于仆亳从舒<BR>丕从��舒��亠 /HELP CTCP 亰舒 " "CTCP 仆舒�亠亟弍亠<BR>丕从��舒��亠 /HELP DCC 亰舒 DCC 仆舒�亠亟弍亠" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "�舒仆舒仍:" #: src/main.c:340 src/multi.c:766 src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "Password:" msgstr "�仂亰亳仆从舒:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "弌亠�于亠�:" #: src/multi.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:2876 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4296 src/protocols/msn/msn.c:2059 #: src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "Port:" msgstr "�仂��:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "�舒仗亳�:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "�仂亰亳仆从舒 从仂�� ��亠 �仆亠仍亳 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 仆亳�亠 亳亰仄亠�亠仆舒." #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "�仂亰亳仆从舒 从仂�� ��亠 �仆亠仍亳 �亠 亳��舒 从舒仂 亳 于舒�舒 �亠从��舒 仍仂亰亳仆从舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 " "仂��舒�亠 亳��舒." #: src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Unknown" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3391 msgid "Chatty" msgstr "��亳��亳于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3349 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Extended Away" msgstr "��仂亟�亢亠仆仂 仂亟����于仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3350 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "�亠 �亰仆亠仄亳�舒于舒�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1364 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "��亠�从舒 %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 � 仗�亳����于�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 仆舒 �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "�舒弍亠� 从仂�亳�仆亳从 %s 仆亠 仗仂��仂�亳, 亳 亰舒�仂 仆亳�亠 亟仂亟舒� � 于舒� �仗亳�舒从." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1678 msgid "No such user." msgstr "�亠仄舒 �舒从于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒." #: src/dialogs.c:940 src/list.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1769 #: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Buddies" msgstr "���亞舒�亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1846 msgid "Authenticating" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从��亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1880 msgid "Unknown login error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仗�亳�舒于亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2227 msgid "Password successfully changed." msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2271 src/protocols/jabber/jabber.c:4139 msgid "Connection lost" msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2279 msgid "Connected" msgstr "�亠亰舒 ��仗仂��舒于�亠仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2282 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "�舒��亠于舒 仆舒�亳仆 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "丕�仗仂��舒于�舒 于亠亰�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2625 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 �舒弍亠� 亳仄亠, 亳 ��仂亞舒 仆亳�亠 亟仂亟舒�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2627 msgid "Jabber Error" msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Room:" msgstr "弌仂弍舒:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2902 msgid "Handle:" msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 msgid "Unable to join chat" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳���仗亳 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3305 msgid "View Error Msg" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #: src/gtkconv.c:781 src/protocols/jabber/jabber.c:3317 msgid "Get Away Msg" msgstr "��亠�亰仄亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "Un-hide From" msgstr "�亠 �从�亳于舒� 仂亟" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3327 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 �舒从�亳 仂亟" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3334 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "��从舒亢亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 仗�亳����于�" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/multi.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3389 src/protocols/oscar/oscar.c:2719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:5488 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 msgid "Online" msgstr "�舒 于亠亰亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3528 msgid "Full Name" msgstr "��仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3529 msgid "Family Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "Given Name" msgstr "�仄亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3531 msgid "Nickname" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/dialogs.c:2608 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 msgid "URL" msgstr "�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3533 msgid "Street Address" msgstr "丕仍亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3534 msgid "Extended Address" msgstr "��仂�亳�亠仆舒 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535 msgid "Locality" msgstr "�仂从舒仍亳�亠�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3536 msgid "Region" msgstr "�弍仍舒��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Postal Code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 src/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "Country" msgstr "��亢舒于舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3539 msgid "Telephone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" #: src/dialogs.c:2472 src/protocols/jabber/jabber.c:3540 msgid "Email" msgstr "�-仗仂��舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3541 msgid "Organization Name" msgstr "�舒亰亳于 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3542 msgid "Organization Unit" msgstr "�亟亠�亠�亠 � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Title" msgstr "丐亳��仍舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 msgid "Role" msgstr "丕仍仂亞舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Birthday" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆" #: src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 src/prefs.c:1312 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 msgid "Description" msgstr "�仗亳�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3571 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "�亳�亠亟仆舒 仂亟 ��舒于从亳 亳�仗仂亟 仆亳�亠 仂弍舒于亠亰仆舒. 丕仆亠�亳�亠 �舒仄仂 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3572 msgid "User Identity" msgstr "�亟亠仆�亳�亠� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3996 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim �� ��亠亟亳�亠 �舒弍亠� 于亳亰亳�-从舒���" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4069 msgid "Server Registration successful!" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 ��仗亠�仆舒!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4096 msgid "Unknown registration error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/dialogs.c:1954 src/protocols/jabber/jabber.c:4209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5675 src/protocols/toc/toc.c:1434 msgid "Set User Info" msgstr "�仂��舒于亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Resource:" msgstr "_�亠����:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4302 msgid "Connect Server:" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 �亠�于亠�仂仄:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "弌亳仆�舒从�仆舒 亞�亠�从舒 (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 Gaim-舒)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗舒�舒仄亠�舒� (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 Gaim-舒)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 从仂�亳�仆亳从" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 仗�仆 仆舒亰亳于 亟仂仄亠仆舒 (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "�亠� 仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "弌仗亳�舒从 仗�仆" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "�亠� �亠 仗�亳���舒仆" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从�" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "�亠� � �仂仄 仄仂亟�" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "�亠� � ��仗舒�仆亳�从仂仄 �仗亳�从�" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亳于舒�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 仂弍舒于亠��亠�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "�亠亟仂��舒�� 仂弍舒于亠亰仆舒 仗仂�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "�亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "��亠�从舒 �亠�于亠�舒 �舒 弍舒亰仂仄" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亟� 仆舒亟 亟舒�仂�亠从仂仄" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍亠亰弍亠�亳于舒�� 仄亠仄仂�亳�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "弌亠�于亠� 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 亟��亞仂于舒 仆亠 �舒亟亳" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 弍舒亰仂仄" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亞舒�亳 (仆舒仗���舒� 弍�仂�)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 ��仗仂��舒于�舒�� 于亠亰亠" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "��亠仂仗�亠�亠�亠�亠 �亠�亳�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "�仂�亳�仆亳从亠 �亠 仗�亠舒从�亳于舒仆" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "��亠于亳�亠 �亠�亳�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆仂" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "�仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 �舒 仗�亳�舒�亠�亳仄舒" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆仂 从舒亟舒 仆亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "�亠 仗�亳�于舒�舒 仆仂于亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�仂于亠�亠仆" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳��" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 亟仂亟舒 %s � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗亳�亠 仆舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "�亠亰舒 于舒仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒, 仗�亳�舒于亳仍亳 ��亠 �亠 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 仄亠��舒." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "��亳仄亳仂 仆亠亳�仗�舒于舒仆 XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亠仆仂��" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 �亠�于亠�仂仄 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 �仗仂�舒亰�仄亠 �舒 �亠�于亠�仂仄 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "��仂从仂仍 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亰舒��舒亢亳 INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳 仗仂仄仂�� MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "�舒��亠于舒 �亠 �仍舒�亠 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "�仂亰亳仆从舒 仗仂�仍舒�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠仆亠�亠" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂弍�舒亟亳 仗仂��从�" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "丕�从仍舒���亠 �舒 �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "�亟���舒仆 仂亟 �舒��仆舒�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "�亟仄舒� �亠 于�舒�舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "�舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆亳�舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "�亰舒�舒仂 仆舒 ���舒从" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "弌从�亳于亠仆" #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 msgid "Idle" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "��亠亟�亞舒�从仂 �亠 仆仂于仂 MSN 亳仄亠." #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "�仂��舒于亳 亳仄亠:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "�仂��舒于亳 亳仄亠" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 仄仂�舒 弍亳�亳 仂弍仍亳从舒 ��从仂�亳�仆亳从@�亠�于亠�.仆亠���. �亠�仂于舒�仆仂 ��亠 " "亢亠仍亠仍亳 ��%s@hotmail.com��. 丕 于舒�亠仄 �仗亳�从� 亟仂亰于仂仍舒 仆亳�� ��亳�亠仆亠 亳亰仄亠仆." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 MSN 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 仄仂�舒 弍亳�亳 仂弍仍亳从舒 ��从仂�亳�仆亳从@�亠�于亠�.仆亠���. �亠�仂于舒�仆仂 ��亠 " "亢亠仍亠仍亳 ��%s@hotmail.com��. 丕 于舒�亠仄 �仗亳�从� 亰舒弍�舒仆舒 仆亳�� ��亳�亠仆亠 亳亰仄亠仆." #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仗�亳�舒于�:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s 亰舒�于仂�亳 仗�仂亰仂� �舒 �舒亰亞仂于仂�仂仄" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "�仂亞��亠 �亠 亟舒 仆亳�亠 仗�亳仄�亠仆舒 MSN 仗仂��从舒." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗仂�舒�亠 MSN 仗仂��从�" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim �亠 仆舒亳�舒仂 仆舒 亞�亠�从� 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 MSN �亠�于亠�仂仄. �仂仆仂于亳�亠 仗仂从��舒� " "从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "��亳从���亳 �亠 从仂�仂� 亞��仗亳:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞�亠�从舒 (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 SNAC (��舒 亞仂亟 �仂 弍亳仍仂 ;)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to host" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 �亠�于亠��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Rate to client" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 从仍亳�亠仆��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "丕�仍�亞舒 仆亠亟仂���仗仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "丕�仍�亞舒 仆亳�亠 ���舒仆仂于�亠仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "��亠于舒亰亳�亠仆亳 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "�仍亳�亠仆� 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "�仍亳�亠仆� 仂亟弍亳仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "�亟亞仂于仂� 仗�亠于亠仍亳从" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "�亟亞仂于仂�亳 亳亰亞�弍�亠仆亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "�舒��亠于 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 #, fuzzy msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�舒亰于舒�亠仆仂 SNAC 仂仗�亠�亠�亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "�亠亟仂于仂�仆仂 仂于仍舒��亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "丕 仍仂从舒仍仆仂仄 亟仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (sender)" msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗仂�亳�舒仍舒�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗�亳仄舒仍舒�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "No match" msgstr "�亠仄舒 仗仂从仍舒仗舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 �仗亳�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "�舒��亠于 亟于仂�仄亳�仍亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "�亠亟 仗�仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "Not while on AOL" msgstr "�亠 亟仂从 �亠 仆舒 ���-�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s 亰舒�于仂�亠仆亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s 仆亠��仗亠�仆亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "�亠亰舒 �舒 仗�亳�舒仂仆亳�仂仄 %s �亠 仗�亠从亳仆�仍舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "�舒亰亞仂于仂� ��亠仆��仆仂 仆亳�亠 仄仂亞��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 亟仂仄舒�亳仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳 仆舒 ���" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "�亠亰舒 ��仗仂��舒于�亠仆舒, 从仂仍舒�亳� 仗仂�仍舒�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒 仂弍���于舒�亠仆" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 �仂从亠� 亰舒 于亠亰�." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 亟亠�从�亳仗�仂� 亟舒�仂�亠从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 仆仂于� 于亠亰�." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亟亳仄舒从 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 ��亠仆��仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 ��� 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒仍亳 ��亠 亳 仗�亠从亳亟舒仍亳 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 亳 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 亟舒 仗仂从��舒于舒�亠, 仄仂�舒�亠�亠 �舒�亠从舒�亳 �仂� 亟�亢亠." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "�亰亟舒�亠 从仍亳�亠仆�舒 从仂�亳 从仂�亳��亳�亠 �亠 仗�舒��舒�仂. ��于亠亢亳�亠 亞舒 仆舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 仄仂亢亠 仗�亠从亳仆��亳 ��从仂�仂. �仂亢亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 TOC 亟仂从 �亠 仂于仂 仆亠 " "亳�仗�舒于亳. �仂亞仍亠亟舒��亠 %s 亰舒 亟仂仗�仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于� 仆舒 ���." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s 仂仄仂亞��亠仆亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�亠仄� 仂于亠 仗仂��从亠)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "丕仗�舒于仂 �亠 %s 亰舒��舒亢亳仂 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� �舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "�于仂 亰舒��亠于舒 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� 亳亰仄亠�� 亟于舒 �舒��仆舒�舒 亳 仆亠仂仗�仂亟仆仂 �亠 亰舒 �仍舒�亠 " "�仍亳从舒. �仂��仂 �亠 �亠 于舒�舒 IP 舒亟�亠�舒 仗�亳从舒亰舒�亳, 仂于仂 �亠 仄仂亢亠 �仄舒��舒�亳 " "仆舒���舒于舒�亠仄 仗�亳于舒�仆仂��亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "�舒� 仄亳 仂于仍舒��亠�亠 从舒从仂 弍亳� 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 亟仂亟舒仄 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "�仂��从舒 �亰 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "�于仍舒��亳 仄亠, 从舒亟 �亠 仄仂仍亳仄!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s 亰舒��亠于舒 仂于仍舒��亠�亠 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 亞舒 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 � �于仂� �仗亳�舒从 " "亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "�舒��亠于舒��亠 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "�舒亰仍仂亞 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "�仂��从舒 亰舒 仂亟弍亳�亠仆仂 仂于仍舒��亠�亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %lu 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亳 " "�舒亰仍仂亞:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "�舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %lu �亠 仂亟弍亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 " "从仂仆�舒从舒�舒, 舒 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亠 �舒亰仍仂亞亠 亰舒 �仂:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "�于仍舒��亠�亠 仂亟弍亳�亠仆仂." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %lu �亠 仗�亳�于舒�亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 从仂仆�舒从舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 仆舒�仂�亳�� 仗仂��从�\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ ���舒仆亳��\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ 亠-仗仂��� 仂亟 %s [%s]\n" "\n" "�仂��从舒 亞仍舒�亳:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 从仂�亳�仆亳从 %lu 于舒仄 �亠 仗仂�仍舒仂 从仂仆�舒从�: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于舒� 从仂仆�舒从� � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "�亟弍亳�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仆亠亳�仗�舒于仆舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %� 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仗�亠于亠仍亳从舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %� 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %� 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� %s 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "�仂���仗舒仆 亰舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "�舒�亰亠�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Web Aware" msgstr "��舒�亳 于亠弍" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>弌�舒�亠:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>弌�舒�亠:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 亳亰弍舒�亳 亞�亠�从�: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "�舒�舒 仗仂��从舒 亰舒 %s 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "弌仍亳�亳�舒 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "�仍舒�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 仗仂��从舒" #: src/buddy.c:1273 src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Chat" msgstr "�舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "��亠�亰仄亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "�亞�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "�仂�舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "�于�亳�舒亟亳 亞�亠�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "AP 从仂�亳�仆亳从" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "�亳�亳仍亳��舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 仗�亠��仄亠�舒于舒�亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "ICQ Unknown" msgstr "�亠仗仂亰仆舒� ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "丐�亳仍亳�舒仆 亠仆从�亳仗�亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>��亳�舒于�亠仆:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>�仂亞��仆仂��亳:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亳从舒亢亠 仗仂亟舒�从亠 亰舒�仂 ��仂 �� 仗仂�仍舒�亳 �舒 仆亠仗仂亰仆舒�亳仄 亰舒仗亳�仂仄.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "丼仍舒仆 仂亟: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "�亠仆�舒�亳: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "�亠仆�舒�亳: <b>舒从�亳于舒仆</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 : <b>%s</b> %s <br>\n" "�亳于仂 �仗仂亰仂�亠�舒 : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>�仂�亳�仆亳从 仆亠仄舒 �舒亰仍仂亞 亰舒 仂亟����于仂</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "�仂亞��仆仂��亳 从仍亳�亠仆�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>�仂亟舒�亳 仆亳�� 仂弍亠亰弍亠�亠仆亳</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "�仂亢亟舒 于舒仄 �亠 仗�亠从亳仆�仍舒 ��� 于亠亰舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂亞�舒仆亳�舒于舒�� 弍�亰亳仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "�仂�仍亠亟�舒 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠从仂�舒�亳仍亳 亟仂亰于仂�亠仆� 弍�亰亳仆�. " "弌舒�亠从舒��亠 10 �亠从�仆亟亳 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂仆仂于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "�亠亰舒 于舒仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 仆舒 仆亠从仂仄 " "亟��亞仂仄 仄亠���." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "�亟�舒于�亠仆亳 ��亠 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "�仄亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "��亠亰亳仄亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "�仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "�仂仍:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "�亠仆�从亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "���从亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "弌�舒�仂��:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "�亳�仆舒 于亠弍 ���舒仆亳�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "���仆舒 舒亟�亠�舒:" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "丕仍亳�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "��舒亟:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "�弍仍舒��:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 仗仂�仍�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗仂�仍�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "��亠亟�亰亠�亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "�亟亠�亠�亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "�仂亰亳�亳�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "�亠弍 ���舒仆亳�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "�舒��亠于舒 �亠 仗仂�于�亟舒 仆舒仍仂亞舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�舒从舒 仂 仆舒仍仂亞�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "�舒亰仍亳从��亠 仂亟 仂�亳亞亳仆舒仍舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "亰舒于��舒于舒 �舒亰仄舒从仂仄." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗亳�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "仗�亠亟�亞舒�从仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仄亠仆亳 舒亟�亠�� 亰舒 亠-仗仂��� 亰舒�仂 ��仂 �亠 于亠� 仗仂�仍舒� " "亰舒��亠于 亰舒 仂于仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仄亠仆亳 舒亟�亠�� 亰舒 亠-仗仂��� 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亳�亠 " "从仂�亳�仆亳�从亳� 亳仄亠仆舒 仗仂于亠亰舒仆仂 �舒 亟舒�仂仄 舒亟�亠�仂仄." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仄亠仆亳 舒亟�亠�� 亰舒 亠-仗仂��� 亰舒�仂 ��仂 �亠 �仆亠�舒 舒亟�亠�舒 " "仆亠亳�仗�舒于仆舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "��亠�从舒 0x%04x: �亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "�舒�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 ��亠仆��仆仂 亳亰亞仍亠亟舒 仂于舒从仂:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 msgid "Account Info" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仆舒仍仂亞�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "�-仗仂��舒仆�从舒 舒亟�亠�舒 亰舒 %s �亠 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂��舒于亳 ��� 仗�仂�亳仍." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 于舒� 仗�仂�亳仍 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗仂���仗舒从 " "仗�亳�舒于亠 亰舒于��亠仆. �舒� 仗�仂�亳仍 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆, 舒 仗仂仆仂于仂 仗仂从��舒��亠 从舒亟舒 ��亠 " "仂亟亞仂于舒�舒���亠 仗仂于亠亰舒仆亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. Gaim 亞舒 �亠 " "�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 ��� 仂亟����于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 仗仂从��舒仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 于舒�� 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 " "仗仂���仗舒从 仗�亳�舒于亠 � 仗仂�仗�仆仂��亳 亰舒于��亠仆. ���舒�亠�亠 � ���亠从��亠仄�� ��舒��; 仗仂从��舒��亠 " "仗仂仆仂于仂 从舒亟舒 �亠 仂亟亞仂于舒�舒���亠 仗仂于亠亢亠�亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. " "Gaim �亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠�亰仄亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" # greska: retrive->retrieve #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "��亳于�亠仄亠仆仂, Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 ��� �亠�于亠�舒. " "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆亳�亠 仆亠��舒仂, 亳 于亠�仂于舒�仆仂 �亠 弍亳�亳 亟仂���仗舒仆 亰舒 仆亠从仂仍亳从仂 �舒�亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "Orphans" msgstr "弌亳�仂�亳�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "�舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仄仂亢亠 �舒亟�亢舒�亳 仆舒�于亳�亠 %d 亟��亞舒�舒, 舒 于亳 亳仄舒�亠 %d. �仂从 �亠 " "仆亠 �仗���亳�亠 亳�仗仂亟 亞�舒仆亳�亠, 仆亠�亠 �亠 于亳亟亠�亳 从舒亟舒 �� 仆亠从亳 亟��亞舒�亳 仆舒 于亠亰亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "��亠从仂�舒�亠仆舒 仆舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亟仂亟舒 亟��亞舒�舒 %s 亰舒�仂 ��仂 亳仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 亟��亞舒�舒 � �仗亳�从�. 丕从仍仂仆亳�亠 " "仆亠从仂亞舒 亳 仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(弍亠亰 亳仄亠仆舒)" # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s 于舒仄 亟仂亰于仂�舒于舒 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "亞舒 亟仂亟舒�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Authorization Given" msgstr "�于仍舒��亠�亠 亟舒�仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 于舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 �仍亠亟亠�亳� �舒亰仍仂亞舒:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟仂弍�亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 从仂仆�舒从舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "�舒��亠于 仂亟仂弍�亠仆" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟弍亳仂 于舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �于仂� �仗亳�舒从 从仂仆�舒从舒�舒 亳亰 " "�仍亠亟亠�亳� �舒亰仍仂亞舒:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "�舒��亠于 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "�舒亰仄亠仆舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仆亠仗仂��亠亟仆� 弍�亰� 仗仂��从�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "�亰舒弍�舒仍亳 ��亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳�亠 于亠亰� 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 亰舒 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "�舒从仂 仂于仂 �舒亰仂�从�亳于舒 于舒�� IP 舒亟�亠��, 仄仂亢亠 �亠 �仄舒��舒�亳 仆舒���舒于舒�亠仄 " "仗�亳于舒�仆仂��亳. �亠仍亳�亠 仍亳 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从� 仂 ��舒��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "�仂仆仂于亳�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "�舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒 �亠 仄仂亢亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 �舒仄仂 � 于亠仍亳�亳仆亳 �仍仂于舒 亳 弍�仂�� " "�舒亰仄舒从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "��仂仄亠仆亳�亠 舒亟�亠�� �:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "��亠从��亠�亠 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 �仍亠亟亠�亳� 亟��亞舒�舒:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>仆亠 �亠从舒�亠 仆舒 仂于仍舒��亠�舒</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>�仂亢亠�亠 仗仂仆仂于亳�亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 仂于亳� 亟��亞舒�舒 亟亠�仆亳仄-从仍亳从仂仄 " "仆舒 �亳� 亳亰弍仂�仂仄 ���仂仆仂于亳�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "�亰仄亠仆亳�亠 仍仂亰亳仆从� (�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "�舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "�仂�于�亟亳�亠 仆舒仍仂亞" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "��亳从舒亢亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "�亰仄亠仆亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "��亳从舒亢亳 亟��亞舒�亠 亰舒 从仂�亠 �亠 �亠从舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 亠-仗仂��亳" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "丐�舒亢亳 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �仗亳�亠 亟舒�仂�亠从� %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂�亳�舒 亟舒�仂�亠从� %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "�仂��从舒 仗�亠亟�亞舒�从舒, 仗仂�仍亠亟�亳� %s 弍舒��仂于舒 �亠 亰舒仆亠仄舒�亠仆仂." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 仆亳�亠 ��亠仆��仆仂 仗�亳�舒于�亠仆." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "�亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆仂 �仗仂亰仂�亳�亳 %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "�仂��从舒 �亠 仂亟弍舒�亠仆舒, 仗�亠从仂�舒���亠�亠 仂亞�舒仆亳�亠�舒 弍�亰亳仆亠 �亠�于亠�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "�亳�亠 仄仂亞�� �舒亰亞仂于仂� � %s." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "丿舒�亠�亠 仗仂��从亠 仗�亠弍�亰仂 亰舒 %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 �亠 仗仂�仍舒�舒 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "�亠��仗亠�." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "��亠于亳�亠 仗仂从仍舒仗舒�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "�舒��亠于舒 于亳�亠 仂弍亠仍亠亢�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞亠 亳仄亠仆亳从舒 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆舒 仗�亠��舒亞舒 仗�亠仄舒 亠-仗仂��亳." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "����仆亠 �亠�亳 亰舒仆亠仄舒�亠仆亠." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "�亠仄舒 从���仆亳� �亠�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 �仗亳�舒仆 � 亳仄亠仆亳从." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "��亢舒于舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仆亠��仗亠�: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "�亳 ��亠 仗�亠于亳�亠 �仗仂亰仂�亠仆亳 亟舒 弍亳��亠 �亠 仄仂亞仍亳 仗�亳�舒于亳�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒�亠 亳 仗�亠从亳亟舒�亠 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 亳 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 �舒 仗仂从��舒�亳仄舒, 仄仂�舒�亠�亠 �舒�亠从舒�亳 �舒从 亳 亟�亢亠." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�舒于亳: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "�仂亞仂亟亳仍舒 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 %d. �仂亟舒�亳: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "丼亠从舒 亰舒 仂亟亞仂于仂�..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC �亠 仗�亠从亳仆�仂 亰舒��仂�. 弌舒亟舒 仗仂仆仂于仂 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 仗仂��从亠." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC �亠 仗仂�仍舒仂 PAUSE 仆舒�亠亟弍�." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "�舒亟舒 �亠 仂于仂 亟仂亞仂亟亳, TOC 亰舒仆亠仄舒���亠 �于亠 仗仂��从亠 从仂�亠 仗�亳仄亳, 亳 仄仂亢亠 于舒� " "亳亰弍舒�亳�亳 舒从仂 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从�. Gaim �亠 �仗�亠�亳�亳 亟舒 弍亳仍仂 ��舒 仗�仂仍舒亰亳. �于仂 �亠 " "�舒仄仂 仗�亳于�亠仄亠仆仂, 弍�亟亳�亠 ���仗�亳于亳." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "�仂亟舒�亳 亳亰 亳仄亠仆亳从舒" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从�" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC �亠�于亠�:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 仗仂��:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 %s �舒亟亳 �仗亳�舒!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 于亠亰� �舒亟亳 仗�亠仆仂�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳 于亠亰� �舒亟亳 仗�亠仆仂�舒!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �仗亳�亠 亰舒亞仍舒于�亠 亟舒�仂�亠从亠. �舒�仂�亠从舒 �亠 仆亠�亠 仗�亠仆亠�亳." #: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim �� 弌仆亳仄亳 从舒仂..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从�: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从亠: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从舒: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 于舒� 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/server.c:1064 msgid "Accept" msgstr "��亳�于舒�亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "�舒�舒 �舒��! 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "�亳�舒仄 从��亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "�亳�舒仄 亰舒 ��仂仍仂仄" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "�亳�舒仄 � 从舒仆�亠仍舒�亳�亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "�舒 �舒�仗����" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "�亰舒�舒仂 仆舒 从�舒�从仂" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "�从�亳于亳�舒� ��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "弌亠�于亠�:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "�仂��:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "�亳仍仂 从仂" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "Z�舒�亳" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "�舒亰�亠亟:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "�仆��舒仆�舒:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "��亳仄舒仍舒�:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "� Gaim-� 亳亰亟.%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim �亠 仗�仂�亳�亳于亳 从仍亳�亠仆� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠 从仂�亳 仄仂亢亠 亟舒 从仂�亳��亳 ���, ICQ, " "�舒��!, MSN, IRC, �舒弍亠�, �舒仗��亠�, �亠�亳� 亳 �舒亟�-�舒亟� 亳��仂于�亠仄亠仆仂. �舒仗亳�舒仆 �亠 " "仗仂仄仂�� Gtk+ 亳 仍亳�亠仆�亳�舒仆 仗仂亟 �仆�仂于仂仄 �仗��仂仄 �舒于仆仂仄 仍亳�亠仆�仂仄 (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�从�亳于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (仂亟�亢舒于舒) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (仗�仂亞�舒仄亠� 亳 亰舒亟�亢亠仆 亰舒 于亠弍)<BR> Herman Bloggs (�亳仆亟仂�� " "亳亰亟舒�亠) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (仗�仂亞�舒仄亠�)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(仗仂亟��从舒)<BR><BR>" # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亳��亳 仍�亟亳� 亟仂仗�仆舒:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂 libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (弍亳于�亳 " "于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂)<BR> " "Jim Seymour (弍亳于�亳 �舒弍亠� 仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Mark Spencer (仗�于仂弍亳�仆亳 舒��仂�) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (�舒从亠� 亳 仂亟�亠�亠仆亳 ��从仂于仂亟亳仍舒� [仍亠仆��亞舒])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1252 msgid "Close" msgstr "�舒�于仂�亳" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim �� �亟���舒仆!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "��舒�亳仂 �舒仄 �亠!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "�仂��舒于亳 仂亟����于仂 亰舒 �于亠" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "�亠��仗亠�仆仂 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�亠 �舒 仗�亠亞仍亠亟仆亳从仂仄. �舒�于仂�亳�亠 �于亠 仗�仂亰仂�亠 亳 仗仂从��舒��亠 " "仗仂仆仂于仂." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂从�亠仆亠 于舒� 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 亰舒�仂 ��仂 �亠 �����仆舒�� 仆舒�亠亟弍舒 亰舒 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 " "亳亰舒弍�舒仆舒, 舒仍亳 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� 于舒�亠亞 亳亰舒弍�舒仆仂亞 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒: %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_�仂亟舒��亠 亟��亞舒�舒" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "丕_从仍仂仆亳 亞��仗�" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "��亠_亳仄亠仆��" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "�仂亟舒_�亳" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "_�仂��从舒" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "�仂亟舒� _亰舒�从舒从亳于舒�亠 亟��亞舒�舒" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "�_舒亟亠仆亳 亳仄亠" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_丕从仍仂仆亳" #. Buddies menu #: src/buddy.c:641 msgid "/_Buddies" msgstr "/_���亞舒�亳" #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/���亞舒�亳/_�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/���亞舒�亳/��亠�亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 _从仂�亳�仆亳从�..." #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从舒亢亳 仆亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 _仗�舒亰仆亠 亞��仗亠" #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/���亞舒�亳/_�仂亟舒� 亟��亞舒�舒..." #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� _亞��仗�..." #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/���亞舒�亳/_�亟�舒于舒" #: src/buddy.c:652 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/���亞舒�亳/�_亰仍舒亰" #. Tools #: src/buddy.c:655 msgid "/_Tools" msgstr "/_�仍舒�亳" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/�仍舒�亳/_�亟���舒仆" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/�仍舒�亳/_�舒�从仂�亳�亳 亟��亞舒�舒" #: src/buddy.c:658 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/�仍舒�亳/�_从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/�仍舒�亳/_�舒仍仂亰亳" #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/�仍舒�亳/��亠仆仂�亳 _亟舒�仂�亠从舒..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/�仍舒�亳/_�仂��舒于从亠" #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/�仍舒�亳/_��亳于舒�仆仂��" #: src/buddy.c:665 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/�仍舒�亳/��亠亞仍亠亟舒��亠 _�亳��亠仄�从亠 亰舒仗亳�亠..." #. Help #: src/buddy.c:668 msgid "/_Help" msgstr "/_�仂仄仂�" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_�仂仄仂�/�仂仄仂� 亳亰 _仗�仂亞�舒仄舒" #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/_�仂仄仂�/��仂亰仂� 亰舒 �舒亰_弍�弍亳�舒�亠" #: src/buddy.c:671 msgid "/Help/_About..." msgstr "/_�仂仄仂�/_� 仗�仂亞�舒仄�" #: src/buddy.c:705 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:728 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�仂亰仆舒� 从舒仂:</b>" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�舒亟亳仄舒从:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�亠舒从�亳于舒仆:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>丕仗仂亰仂�亠仆:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> �亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "�亠仆�舒�亳 (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "�亠仆�舒�亳 (%dm) " #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "丕仗仂亰仂�亠仆 (%d%%) " #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 msgid "Offline " msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/buddy.c:1129 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/buddy.c:1151 msgid "/Tools/Away" msgstr "/�仍舒�亳/_�亟���舒仆" #: src/buddy.c:1154 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/�仍舒�亳/_�舒�从仂�亳�亳 亟��亞舒�舒" #: src/buddy.c:1157 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/�仍舒�亳/�_从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1235 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仆亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" #: src/buddy.c:1237 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仗�舒亰仆亠 亞��仗亠" #: src/buddy.c:1255 src/gtkconv.c:753 msgid "IM" msgstr "�仂��从舒" #: src/buddy.c:1261 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��" #: src/buddy.c:1264 msgid "Get Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/buddy.c:1270 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "�舒弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��" #: src/buddy.c:1278 msgid "Join a chat room" msgstr "��亳从���亳 �亠 仗�亳�舒仂仆亳�亳" #: src/buddy.c:1286 msgid "Set an away message" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳 仆亳 仗仂 �亠亟仆仂仄 仗�仂�仂从仂仍� 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 �舒亰亞仂于仂�亠." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂�� 从舒仂:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "��亳从���亳 �亠" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仗仂��从�. �仂��从舒 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗仂�舒�亠 仗仂��从�." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s �亠 ��舒仂 � 仗�亳�舒仂仆亳��." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] �亠 ��舒仂 � 仗�亳�舒仂仆亳��." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 仗�仂仄亠仆亳 亳仄亠 � %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 仆舒仗���舒 仗�亳�舒仂仆亳�� (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 仆舒仗���舒 仗�亳�舒仂仆亳��." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "�仂�仍亠亟�亠 仆舒仗�舒于�亠仆亳 仗�仂亰仂�" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "�仂于亳 仗�仂亰仂�" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "��亠仄舒 亞��仗亳" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "��亠仄舒 仆舒仍仂亞�" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_丕仗仂亰仂�亳" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丕仗仂亰仂�亳�亳 %s?</span>\n" "\n" "�于仂 �亠 �于亠�舒�亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 亰舒 ��%s�� 亳 仂仆/仂仆舒 �亠 亳仄舒�亳 ���仂亢亳�亠 " "仂亞�舒仆亳�舒于舒�亠 弍�亰亳仆亠 �仍舒�舒 仗仂��从舒.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 _舒仆仂仆亳仄仆仂?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>�仆仂仆亳仄仆舒 �仗仂亰仂�亠�舒 �� 仄舒�亠亞 ��亳�舒�舒.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "丕从仍舒�舒 ��%s�� �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "丕从仍仂仆亳 亟��亞舒�舒" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 �于亠 �亠仆亠 �仍舒仆仂于亠 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "丕从仍仂仆亳 亞��仗�" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�仂� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �仗��亳�亠 弍�亰� 仗仂��从�.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_�仄亠:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "_�舒仍仂亞:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "��亠�亰仄亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 �亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "�仂亟舒� 亞��仗�" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亞��仗亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_���仗舒:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "�仂亟舒��亠 亟��亞舒�舒" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠仄舒 亢亠�亳 " "仄仂亢亠�亠 �仆亠�亳 亳 舒仍亳�舒� 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 亟��亞舒�舒. �仍亳�舒� �亠 �亠 仗�亳从舒亰亳于舒�亳 " "仆舒仄亠��仂 亳仄亠仆舒 从舒亟 亞仂亟 �亠 �仂 仄仂亞��亠.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "�仄亠" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "���仗舒" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "�仂亟舒�亳 �" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "��亳于舒�仆仂��" # Ovo sam izvukao iz... #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�亰仄亠仆亠 仗仂��舒于从亳 仗�亳于舒�仆仂��亳 亳��仂于�亠仄亠仆仂 �亰亳仄舒�� 仄舒�舒." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 亰舒:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �于亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 仄亠 从仂仆�舒从�亳�舒��" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 �舒 仄仂亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亳仄" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "�亟弍亳� �于亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "�仍仂从亳�舒� 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从�" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "�仄亠仆亳从 �舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "�仂��舒于�舒 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从� 亰舒 %s:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "�仂亰于仂仍亳�亳 亟舒 仗�亠��舒亞亠 于亠弍舒 仗�仂仆舒�� 于舒�亠 仗仂亟舒�从亠" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "�仄亠" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "�仄亠 仂�舒" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "�亠于仂�舒�从仂 仗�亠亰亳仄亠" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "�弍仍舒��" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "弌仆亳仄亳" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "�仂于亠 仍仂亰亳仆从亠 �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒��" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "�仂仗�仆亳�亠 �于舒 仗仂�舒 � 仗仂�仗�仆仂��亳" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "�亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠 亰舒 %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "��于仂弍亳�仆舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亳)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "丕 �亠亟�" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "�亠�舒 仗仂亟舒�从亠 亰舒 %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "�亳亢亠 �� �亠亰�仍�舒�亳 于舒�亠 仗�亠��舒亞亠: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "�仂亰于仂仍亠" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "�仂亟舒� 亟仂仗���亠�亠" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "�仂亟舒� 亰舒弍�舒仆�" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "�舒仗亳�亳 �舒亰亞仂于仂�亠" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "丐�舒亢亳 亟��亞舒�舒" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 亠-舒亟�亠�亠" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "丕弍舒�亳 于亠亰�" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "丕弍舒�亳" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠. �仗亳� 仆亳�亠 " "仂弍舒于亠亰舒仆.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� �亠从��舒" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� 仗仂亰舒亟亳仆亠" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仗亳�仄仂" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 �仆亳仄亳�亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 弍亠亰 仆舒�仍仂于舒" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "�舒于亠亟亳�亠 亳 仆舒�仍仂于 仗仂��从亠, 亳仍亳 亳亰舒弍亠�亳�亠 ���仂�亳��亳�� 亟舒 从仂�亳��亳�亠 弍亠亰 �仆亳仄舒�舒." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 仆舒仗�舒于亳�亳 仗�舒亰仆� 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "�舒�仍仂于 仂亟����于舒: " #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "弌仆亳仄亳 亳 从仂�亳��亳" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "�仂�亳��亳" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "弌仄亠�舒从!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒亟亠仆亠�亠 仂�仂弍亳 亳�仗仂亟, 亳仍亳 仗�亠亳仄亠仆���亠 仂于舒� " "从仂仆�舒从� � 于舒�亠仄 �仗亳�从� 亟��亞舒�舒.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "�_舒亟亠仆亳 亳仄亠" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗亳�亠 � %s." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "弌仆亳仄亳 亰舒仗亳�亠" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �从仍仂仆亳 亟舒�仂�亠从� %s." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "��亳��亳 亰舒仗亳�亠" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "�舒亳��舒 仂�亳��亳�亳 亰舒仗亳�亠?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 亟舒�仂�亠从� 亰舒仗亳�舒 %s." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 �舒 %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亰舒仗亳�亳" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 亟舒�仂�亠从� 亰舒仗亳�舒 %s" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "�舒��仄" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "�舒亰亞仂于仂�" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "��亳��亳" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "��亠亳仄亠仆�� 亞��仗�" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于仂 亳仄亠 亰舒 亳亰舒弍�舒仆� 亞��仗�.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "��亠亳仄亠仆�� 亟��亞舒�舒" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "�仂于仂 亳仄亠:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 亟舒�仂�亠从亠.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 仆舒�亠仆.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亟仂 %s 仗�亠从亳仆��.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 %s 仗�亠从亳仆��.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳�亳于舒�舒" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 ���亠仍亳�亠 仗�仂�亳�亳于舒�舒" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "丕仗仂��亠弍舒: %s 仆舒�亠亟弍舒 [������] [URI]\n" "\n" " �������:\n" " uri �仂�亳��亳 AIM: URI\n" " quit �舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��亳 仗�亳仄亠�舒从 Gaim-舒\n" "\n" " ������:\n" " -h, --help [仆舒�亠亟弍舒] ��亳从舒亢亳 仗仂仄仂� 亰舒 仆舒�亠亟弍�\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "�舒仍亳仄, 舒仍亳 仄亠仆亠 仆亠仄舒. ��舒�亳�� �亠 �亠亟仆仂亞 亟舒仆舒, 仆亠 亰仆舒仄 仆亳 �舒 从舒亟!" #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 (仆亠 �舒从仂) 亟仂�舒亟仆仂" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仂�于仂�亳 亟舒�仂�亠从� %s 亰舒 仗仂��舒于从亠." #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim �� �弍舒�亳 �仍亳从�" #: src/gtkconv.c:761 msgid "Un-Ignore" msgstr "�亠 亳亞仆仂�亳�亳" #: src/gtkconv.c:763 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "�亞仆仂�亳�亳" #. Info button #: src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2646 msgid "Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkconv.c:866 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim �� 仗仂亰仂于亳 亟��亞舒�舒 � 仗�亳�舒仂仆亳��" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:894 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亰仂于亠�亠, 舒 仗仂 亢亠�亳 亟仂亟舒��亠 亳 仗仂��从� � " "仗仂亰亳于仆亳��." #: src/gtkconv.c:915 msgid "_Buddy:" msgstr "_���亞舒�:" #: src/gtkconv.c:935 msgid "_Message:" msgstr "_�仂��从舒:" #: src/gtkconv.c:1959 msgid "User is typing..." msgstr "�仂�亳�仆亳从 从��舒..." #: src/gtkconv.c:1967 msgid "User has typed something and paused" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仆亠��仂 �从��舒仂 亳 亰舒��舒仂" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2074 msgid "_Send As" msgstr "�仂�舒�亳 _从舒仂" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/_Conversation" msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:2525 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/_弌仆亳仄亳 从舒仂..." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/�仂亞仍亠亟舒� _亳��仂�亳�舒�..." #: src/gtkconv.c:2529 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/_丕弍舒�亳 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠��..." #: src/gtkconv.c:2531 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �_仍亳从�" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�/_�舒于��亳" #. Options #: src/gtkconv.c:2538 msgid "/_Options" msgstr "/_�亰弍仂�亳" #: src/gtkconv.c:2539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 _亰舒仗亳�亠" #: src/gtkconv.c:2540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/_�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰_于�从亠" #: src/gtkconv.c:2571 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亞仍亠亟舒� _亳��仂�亳�舒�..." #: src/gtkconv.c:2573 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕弍舒�亳 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠��..." #: src/gtkconv.c:2575 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �_仍亳从�..." #: src/gtkconv.c:2577 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 _亰舒仗亳�亠" #: src/gtkconv.c:2579 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰_于�从亠" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2603 src/gtkconv.c:2605 src/gtkconv.c:2703 src/gtkconv.c:2705 #: src/gtkconv.c:4982 msgid "Send" msgstr "�仂�舒�亳" #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:3761 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "�仂亟舒� 从仂�亳�仆亳从舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3752 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "丕从仍仂仆亳 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 �于仂亞 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2639 msgid "Warn" msgstr "丕仗仂亰仂�亳" #: src/gtkconv.c:2643 msgid "Warn the user" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:2650 src/gtkconv.c:3077 msgid "Get the user's information" msgstr "��亠�亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #. Block button #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Block" msgstr "�仍仂从亳�舒�" #: src/gtkconv.c:2657 msgid "Block the user" msgstr "�仍仂从亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" #. Invite #: src/gtkconv.c:2715 src/gtkconv.c:4985 msgid "Invite" msgstr "�仂亰仂于亳" #: src/gtkconv.c:2718 msgid "Invite a user" msgstr "�仂亰仂于亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Bold" msgstr "�舒�仆仂" #: src/gtkconv.c:2768 msgid "Italic" msgstr "���亰亳于" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Underline" msgstr "�仂亟于��亠仆仂" #: src/gtkconv.c:2795 msgid "Larger font size" msgstr "�亠�舒 �仍仂于舒" #: src/gtkconv.c:2807 msgid "Normal font size" msgstr "�弍亳�仆舒 �仍仂于舒" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Smaller font size" msgstr "�舒�舒 �仍仂于舒" #: src/gtkconv.c:2836 msgid "Font Face" msgstr "�亳�仄仂" #: src/gtkconv.c:2848 msgid "Foreground font color" msgstr "�仂�舒 �亠从��舒" #: src/gtkconv.c:2860 msgid "Background color" msgstr "�仂�舒 仗仂亰舒亟亳仆亠" #: src/gtkconv.c:2875 msgid "Insert image" msgstr "丕弍舒�亳 �仍亳从�" #: src/gtkconv.c:2886 msgid "Insert link" msgstr "丕弍舒�亳 于亠亰�" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert smiley" msgstr "丕弍舒�亳 �仄亠�舒从" #: src/gtkconv.c:2950 msgid "Topic:" msgstr "丐亠仄舒:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2997 msgid "0 people in room" msgstr "�亠仄舒 仆亳从仂亞 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." #: src/gtkconv.c:3054 msgid "IM the user" msgstr "�仂�舒�亳 弍�亰� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkconv.c:3066 msgid "Ignore the user" msgstr "�亞仆仂�亳�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:3595 msgid "Close conversation" msgstr "�从仂仆�舒� �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:4190 src/gtkconv.c:4312 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[1] "%d 仂�仂弍亠 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[2] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." #: src/gtkconv.c:4671 msgid "Disable Animation" msgstr "�仆亠仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠" #: src/gtkconv.c:4680 msgid "Enable Animation" msgstr "�仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠" #: src/gtkconv.c:4687 msgid "Hide Icon" msgstr "弌舒从�亳 亳从仂仆亳��" #: src/gtkconv.c:4693 msgid "Save Icon As..." msgstr "弌仆亳仄亳 亳从仂仆亳�� 从舒仂..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "�舒��仆舒..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>��亳仄舒 仂亟:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>丿舒�亠 亰舒:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "�舒仗�亠亟舒从" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "�仄亠 亟舒�仂�亠从亠" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "��亠仂��舒仍仂" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "�仄亠 亟舒�仂�亠从亠:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "弌�舒�亠:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "��亰亳仆舒:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "��仂�亠从仍仂 于�亠仄亠:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "��亠仂��舒仍仂 于�亠仄亠:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_���舒于亳 仗�仂亰仂��亠 仂�于仂�亠仆仂" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_�亰弍舒�亳 亰舒于��亠仆亠 仗�亠仆仂�亠" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "��亳从舒亢亳 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "弌舒从�亳� 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_�舒��舒仆亳" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_�舒��舒于亳" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "�于舒 亟舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亠仗亳�亠�亠 仗�亠从仂 �亠?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "丐舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim �� ��于仂�亳..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 于舒仄 仗仂�舒�亠 %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 于亠亰亠" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�" #: src/gtkimhtml.c:1625 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗仂亞仂亟亳 于���� 亰舒仗亳�舒 �仍亳从亠 仆舒 仂�仆仂于� 仆舒于亠亟亠仆亠 亠从��亠仆亰亳�亠 " "亟舒�仂�亠从亠. �仂亟�舒亰�仄亠于舒 亟舒 �亠 �舒亟亳 仂 PNG 亰舒仗亳��." #: src/gtkimhtml.c:1633 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仆亳仄舒�� �仍亳从亠: %s" #: src/gtkimhtml.c:1642 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim �� 弌仆亳仄亳 �仍亳从�" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "_Save Image..." msgstr "_弌仆亳仄亳 �仍亳从� 从舒仂..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "丕仆亠�亳 亟��亞舒�舒 从仂�亠亞 亢亠仍亳� 亟舒 亰舒�从仂�亳�." #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 仗仂�亠 亟舒 �亳 仗亳�亠" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s �亠 于�舒�亳 亳亰 亰亠仄�亠 亟亠仄弍亠仍亳�亠" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s �亠 于�舒�亳 �舒 仂亟����于舒" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 仗�亠��舒亟亠 亟舒 �亳 仗亳�亠" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s �亰亠 仂亟����于仂." #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 亰舒�从仂从. �仂仍亳仄仂 于舒� 亟舒 仂于仂 仗�亳�舒于亳�亠!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�仂于仂 _亰舒�从舒从舒�亠 亟��亞舒�舒" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "丕�亠亟亳 _亰舒�从舒从亳于舒�亠 亟��亞舒�舒" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "�舒�从仂�亳 从仂亞舒" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_�仄亠 亟��亞舒�舒:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "�舒�从仂�亳 从舒亟舒" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "��舒�亳 �亠 �舒 仂亟����于舒" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "��仂弍�亟亳 �亠" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "���亞舒� 仗仂�亳�亠 亟舒 从��舒" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "���亞舒� 仗�亠��舒�亠 亟舒 从��舒" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "丼亳仄亠 亰舒�从仂�亳�亳" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "��于仂�亳 仗�仂亰仂� 亰舒 弍�亰� 仗仂��从�" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "��从舒�亠 仂弍舒于亠��亠�亠" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "�亰于��亳 仆舒�亠亟弍�" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "����亳 亰于�从" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_弌仆亳仄亳 仂于舒� 亰舒�从仂从 仗仂�仍亠 仗仂从�亠�舒�舒" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:744 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "丕从仍仂仆亳 亰舒�从舒从舒�亠 亟��亞舒�舒" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim �� 弌仆亳仄亳 亳从仂仆亳��" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "��亳仄亳仂: ��%s��\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂�于舒�舒�� 于亠亰亠.\n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d 亟��亞舒�舒 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆仂 仗仂��仂 �亳�仂于亳 仆舒仍仂亰亳 仆亳�� 仗�亳�舒于�亠仆亳. " "�于亳 亟��亞舒�亳 亳 �亳�仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "���仗舒 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆舒" #: src/list.c:544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 亞��仗亠" #: src/list.c:1173 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂弍�舒亟亳 于舒�亠亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. 弌仗亳�舒从 仆亳�亠 ��亳�舒仆." #: src/list.c:1175 msgid "Buddy List Error" msgstr "��亠�从舒 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim 仗�亠于仂亟亳 于舒� ��舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 � 仆仂于亳 亰舒仗亳�, 从仂�亳 �亠 �亠 �舒亟舒 仆舒仍舒亰亳�亳 " "仆舒 %s" #: src/list.c:1184 msgid "Converting Buddy List" msgstr "��亠于仂亟亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim �� �仆亳仄亳 �舒亰亞仂于仂�" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄 %s 亰舒 亰舒仗亳�亠" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM �亠�亳�亠 �舒 %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM �亠�亳�亠 �舒 %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳 @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) �亠 仂亟�舒于亳 @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 仗�仂仄亠仆亳 ��舒�亠 仂亟���仆仂��亳 @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) �亠 于�舒�亳 @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 仍亠仆�舒�亳 @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) �亠 于�舒�亳 亳亰 亰亠仄�亠 亟亠仄弍亠仍亳�亠 @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ ��仂亞�舒仄 亰舒�于仂�亠仆 @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仗�亳�舒于亳仂 @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂亟�舒于亳仂 @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂�亳�舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 于�舒�亳仂 @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) �仍亠�亳仂 @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仗�仂弍�亟亳仂 亳亰 仆亠舒从�亳于仆仂��亳 @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 仗�亳�舒于亳仂 @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 仂亟�舒于亳仂 @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 亟舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 于�舒�亳仂 @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s �仍亠�亳仂 @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂 亟舒 �亠 %s 仗�仂弍�亟亳仂 亳亰 �仄��于�亠仆仂��亳 @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "丕仆亠�亳�亠 于舒�亠 仗仂亟舒�从亠." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<�仂于亳 从仂�亳�仆亳从>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "��亳�舒于舒" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "�舒仍仂亰亳" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "�仂��舒于从亠" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "�仄亠" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "��仂�仂从仂仍" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "丕�亳�舒� 亳从仂仆亳�� 亟��亞舒�舒" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "�舒�仂�亠从舒 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "��亠��舒亢亳" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "�亟弍舒�亳" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "�亰弍仂�亳 仗�亳�舒于舒" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "��仂�仂从仂仍:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "�仄亠:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "�舒仗舒仄�亳 仍仂亰亳仆从�" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "弌舒仄仂-仗�亳�舒于舒" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仆仂于仂� 仗仂��亳" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 仂仗�亳�亠" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "�亠亞亳����� �亠 仆舒 �亠�于亠��" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�仂从�亳�舒" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "_����舒 仗�仂从�亳�舒" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "�仂�亳��亳 仂仗��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�仂从�亳�舒" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "�亠仄舒 仗�仂从�亳�舒" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_弌亠�于亠�:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_�仂�亳�仆亳从:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "�亰仄亠仆亳 仆舒仍仂亞" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "�仂从舒亢亳 于亳�亠 仗仂��舒于从亳" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "�仂从舒亢亳 仄舒�亠 仗仂��舒于从亳" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_��亳�舒于亳 �亠" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 于舒�� 仍仂亰亳仆从� 亰舒 %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_�仂亰亳仆从舒" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC 仆亳�亠 仆舒�亠仆." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "�仂从��舒仍亳 ��亠 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳�亠 仆舒 于舒� 仆舒仍仂亞 仗仂仄仂�� TOC 仗�仂�仂从仂仍舒. �舒从仂 �亠 仂于舒� " "仗�仂�仂从仂仍 �仍舒弍亳�亳 仂亟 OSCAR-舒, �仂 �亠 仗�亠于亠亟亠仆 从舒仂 亟仂亟舒�舒从. �舒 弍亳��亠 �亠 " "仗�亳�舒于亳仍亳, ��亠亟亳�亠 仂于舒� 仆舒仍仂亞 �舒从仂 亟舒 从仂�亳��亳 OSCAR 亳仍亳 ��亳�舒��亠 TOC 亟仂亟舒�舒从." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "��仂�仂从仂仍 仆亳�亠 仆舒�亠仆." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "�亠 仄仂亢亠�亠 �亠 仗�亳�舒于亳�亳 仗仂仄仂�� 仂于仂亞 仆舒仍仂亞舒; 仗�仂�仂从仂仍 从仂�亳 仂仆 从仂�亳��亳 于舒仄 仆亳�亠 " "��亳�舒仆, 亳仍亳 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亳�舒于�亳于舒�亠." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂弍�亳�亠�亠 %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "�弍�亳�亳" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "丕�亠亟仆亳从 仆舒仍仂亞舒" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "_�亰仄亠仆亳" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "�仂�仂于仂." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "��亳�舒于舒:" #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "��亳�舒于舒" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "��从舒亢亳 �于亠" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳�舒于亳" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register �亠 仗仂亰于舒仆 �舒 仆亠仂亟亞仂于舒�舒���亳仄 舒�亞�仄亠仆�亳仄舒. �仂亞仍亠亟舒��亠 PERL-" "HOWTO." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "�仂��舒于从亠 亳亰亞仍亠亟舒" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "��亳从舒亢亳 �亟舒�亠仆亠 仆舒亟亳仄从亠 �从仂仍亳从仂 舒仍亳�舒� 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 �从�仗 �仄亠�舒从舒 从仂�亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 亳亰 �仗亳�从舒 仆亳亢亠. �仂于亳 �从�仗仂于亳 " "�亠 仄仂亞� 亟仂亟舒�亳 仗�亠于仍舒�亠�亠仄 亳 仗���舒�亠仄 亳��亳� 仆舒 �仗亳�舒从 �从�仗仂于舒." #: src/prefs.c:407 msgid "Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒" #: src/prefs.c:441 msgid "Style" msgstr "弌�亳仍" #: src/prefs.c:442 msgid "_Bold" msgstr "_�舒�仆仂" #: src/prefs.c:443 msgid "_Italics" msgstr "_���亰亳于" #: src/prefs.c:444 msgid "_Underline" msgstr "_�仂亟于��亠仆仂" #: src/prefs.c:445 msgid "_Strikethrough" msgstr "_��亠���舒仆仂" #: src/prefs.c:447 msgid "Face" msgstr "�亳�仄仂" #: src/prefs.c:450 msgid "Use custo_m face" msgstr "�仂�亳��亳 亳_亰舒弍�舒仆仂 仗亳�仄仂" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custom si_ze" msgstr "�仂�亳��亳 亳亰舒弍�舒仆� _于亠仍亳�亳仆�" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "�仂�舒" #: src/prefs.c:477 msgid "_Text color" msgstr "�仂�舒 _�亠从��舒" #: src/prefs.c:494 msgid "Bac_kground color" msgstr "_�仂�舒 仗仂亰舒亟亳仆亠" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 msgid "Display" msgstr "��亳从舒亰" #: src/prefs.c:520 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "��亳从舒亢亳 亞�舒�亳�从亳 _�仄亠�舒从" #: src/prefs.c:521 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "��亳从舒亢亳 仂亰仆舒从亠 于�亠仄亠仆舒 仆舒 仗仂��从舒仄舒" #: src/prefs.c:522 msgid "Show _URLs as links" msgstr "��亳从舒亢亳 �仆�亠�仆亠� _舒亟�亠�亠 从舒仂 于亠亰亠" #: src/prefs.c:524 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_���舒从仆亳 亞�亠�从亠 � 从��舒��" #: src/prefs.c:527 msgid "Ignore c_olors" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _弍仂�亠" #: src/prefs.c:528 msgid "Ignore font _faces" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _仗亳�仄仂" #: src/prefs.c:529 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _于亠仍亳�亳仆� �仍仂于舒" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从舒" #: src/prefs.c:543 msgid "_Enter sends message" msgstr "_�仆�亠� �舒�亠 仗仂��从�" #: src/prefs.c:544 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "�仂仆��仂仍+�仆�亠� �舒�亠 仗仂��从�" #: src/prefs.c:546 msgid "Window Closing" msgstr "�舒�于舒�舒�亠 仗�仂亰仂�舒" #: src/prefs.c:547 msgid "E_scape closes window" msgstr "_��从亠�仗 亰舒�于舒�舒 仗�仂亰仂�" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-_W closes window" msgstr "�仂仆��仂仍+W 亰舒�于舒�舒 仗�仂亰仂�" #: src/prefs.c:551 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "�仂仆��仂仍-{B/I/U/S} �弍舒���亠 _HTML 仂亰仆舒从亠" #: src/prefs.c:552 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "�仂仆��仂仍-(弍�仂�) �弍舒���亠 �仄亠�舒从" #: src/prefs.c:565 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "�仍舒�从亠 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 msgid "Show _buttons as:" msgstr "��亳从舒亢亳 _亟�亞仄亳�亠 从舒仂:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "弌仍亳从亠" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "丐亠从��" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "Pictures and text" msgstr "弌仍亳从亠 亳 �亠从��" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "�亳��舒" #: src/prefs.c:573 msgid "_Raise window on events" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Display" msgstr "��亳从舒亰 亞��仗舒" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "��亳从舒亢亳 _弍�仂�亠于亠 � 亞��仗舒仄舒" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy Display" msgstr "��亳从舒亰 亟��亞舒�舒" #: src/prefs.c:580 msgid "Show buddy _icons" msgstr "��亳从舒亢亳 _亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/prefs.c:581 msgid "Show _warning levels" msgstr "��亳从舒亢亳 仆亳于仂亠 _�仗仂亰仂�亠�舒" #: src/prefs.c:586 msgid "Show idle _times" msgstr "��亳从舒亢亳 ��舒�舒�亠 _仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #: src/prefs.c:591 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "��亠仆�亳 仆亠舒从�亳于仆亠 _亟��亞舒�亠" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳" #: src/prefs.c:617 msgid "_Placement:" msgstr "_�舒亰仄亠��舒�:" #: src/prefs.c:625 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "��亳从舒亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 亳 �舒亰亞仂于仂�亠 � _亳��仂仄 仗�仂亰仂�� 仗仂仄仂�� 仍亳��仂于舒." #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Window" msgstr "��仂亰仂�" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 msgid "New window _width:" msgstr "_丿亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 msgid "New window _height:" msgstr "_�亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:" #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 msgid "_Entry widget height:" msgstr "�亳�亳仆舒 仗仂�舒 亰舒 _�仆仂�:" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂�亠 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide window on _send" msgstr "弌舒从�亳� 仗�仂亰仂� 仗�亳 _�仍舒��" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "�从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/prefs.c:659 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "弌舒从�亳� 亳从仂仆亳�亠 _亟��亞舒�舒" #: src/prefs.c:660 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "��从���亳 舒仆亳仄舒�亳�� 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/prefs.c:663 msgid "Show _logins in window" msgstr "��亳从舒亢亳 _仗�亳�舒于亠 � 仗�仂亰仂��" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "��亳从舒亢亳 _舒仍亳�舒�亠 � 亰舒仍亳���亳仄舒/仆舒�仍仂于亳仄舒" #: src/prefs.c:666 msgid "Typing Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 从��舒��" #: src/prefs.c:667 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "�弍舒于亠��亳 亟��亞舒�亠 _从舒亟舒 亳仄 仗亳�亠�亠" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "�仂于��舒于舒�亠 �舒弍�仍舒�仂�仂仄" #: src/prefs.c:700 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_�仂于��亳 仆舒亟亳仄从亠 仆舒 仗�亳�亳�舒从 �舒弍�仍舒�仂�舒" #: src/prefs.c:701 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_弌�舒�仂仄仂亟仆仂 亟仂于��舒于舒�亠 仗仂仄仂�� �舒弍�仍舒�仂�舒" #: src/prefs.c:704 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "��亳从舒亢亳 � 仗�仂亰仂�� _��亟亠 从仂�亳 �亠 仗�亳从������/仆舒仗���舒��" #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_�仂�亳 亳仄亠仆舒" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "�亳��仂于亳 弍�亰亳� 仗仂��从舒" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Tab _placement:" msgstr "�仂��舒于从舒 _亰舒仍亳��舒从舒:" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "�舒 于���" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 msgid "Bottom" msgstr "�舒 亟仆�" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "�亠于仂" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "�亠�仆仂" #: src/prefs.c:729 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "��亳从舒亢亳 �于亠 _弍�亰亠 仗仂��从亠 � �亠亟仆仂仄 仍亳�仆舒�仂仄\n" "仗�仂亰仂��" #: src/prefs.c:732 msgid "Chat Tabs" msgstr "�亳��仂于亳 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #: src/prefs.c:739 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "��亳从舒亢亳 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 � �亠亟仆仂仄 仍亳�仆舒�仂仄 仗�仂亰仂��" #: src/prefs.c:742 msgid "Tab Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仍亳��仂于舒" #: src/prefs.c:743 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "��亳从舒亢亳 亟�亞仄亳�亠 亰舒 _亰舒�于舒�舒�亠 仆舒 亰舒仍亳���亳仄舒." #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "����舒 仗�仂从�亳�舒" #: src/prefs.c:764 msgid "Proxy _type:" msgstr "_����舒 仗�仂从�亳�舒:" #: src/prefs.c:765 msgid "No proxy" msgstr "�亠仄舒 仗�仂从�亳�舒" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "��仂从�亳 �亠�于亠�" #: src/prefs.c:783 msgid "_Host" msgstr "_�仄亠 �亠�于亠�舒" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "�仂��" #: src/prefs.c:813 msgid "_User" msgstr "_�仂�亳�仆亳从" #: src/prefs.c:827 msgid "Pa_ssword" msgstr "_�仂亰亳仆从舒" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "���仆仂 �仆亠�亳 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 ��%s�� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆. �舒亟于亠亰亠 仆亠�亠 �舒亟亳�亳." #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "�仂仆从于亠�仂�" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "�仗亠�舒" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "�舒仍亠仂仆" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "�亠��从亠�仗" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "�仂亰亳仍舒" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "���仆舒 仗仂��舒于从舒" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "�亰弍仂� 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" #: src/prefs.c:909 msgid "_Browser" msgstr "_��亠亞仍亠亟仆亳从" #: src/prefs.c:917 msgid "_Manual: " msgstr "_���仆仂:" #: src/prefs.c:932 msgid "Browser Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" #: src/prefs.c:933 msgid "Open new _window by default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒� 仂�于舒�舒�亠 仆仂于仂亞 _仗�仂亰仂�舒" #: src/prefs.c:947 msgid "Message Logs" msgstr "�舒仗亳�亳 仗仂��从舒" #: src/prefs.c:948 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_�亠仍亠亢亳 �于亠 弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/prefs.c:949 msgid "Log all c_hats" msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _�舒亰亞仂于仂�亠" #: src/prefs.c:950 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "�亰弍舒�亳 _HTML 亳亰 亰舒仗亳�舒" #: src/prefs.c:952 msgid "System Logs" msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亰舒仗亳�亳" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "�舒仗亳�亳 从舒亟舒 �亠 亟��亞舒�亳 _仗�亳�舒于����/仂亟�舒于����" #: src/prefs.c:955 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "�舒仗亳�亳 从舒亟舒 �亠 亟��亞舒�亳 _�仍亠�亠/仗�仂弍�亟亠" #: src/prefs.c:957 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "�舒仗亳�亳 从舒亟舒 亟��亞舒�亳 �亰仄� _仂亟����于仂/�亠 于�舒�亠" #: src/prefs.c:958 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "�舒仗亳�亳 _�于仂�亠 仗�亳�舒于亠/仆亠舒从�亳于仆仂��/仂亟����于舒" #: src/prefs.c:960 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_�仂�亠亟亳仆舒�仆舒 亟舒�仂�亠从舒 �舒 亰舒仗亳�亳仄舒 亰舒 仗�亳�舒于亠 �于舒从仂亞 亟��亞舒�舒" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "�仂��舒于从亠 亰于�从舒" #: src/prefs.c:994 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_�亠亰 亰于�从舒 仗仂 仗�亳�舒于亳" #: src/prefs.c:995 msgid "_Sounds while away" msgstr "_�于��亳 亟仂从 ��亠 仂亟���仆亳" #: src/prefs.c:998 msgid "Sound Method" msgstr "�舒�亳仆 仂亞仍舒�舒于舒�舒" #: src/prefs.c:999 msgid "_Method" msgstr "_�亠�仂亟舒" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "�仂仆亰仂仍仆亳 亰于�从" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "���仂仄舒��从亳" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "�舒�亠亟弍舒" #: src/prefs.c:1020 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�舒�亠亟弍舒 亰舒 亰于�从\n" "(%s 亰舒 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠)" #: src/prefs.c:1058 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从舒 于舒� 于�舒�舒 �舒 仂亟����于舒" #: src/prefs.c:1059 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_�亟仍舒亢亳 � �亠亟 仗仂��从亠 仆舒 仂亟����于�" #: src/prefs.c:1061 msgid "Auto-response" msgstr "弌舒仄仂-仂亟亞仂于仂�" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "��仂� �亠从�仆亟亳 仗�亠 _仗仂仆仂于仆仂亞 �仍舒�舒:" #: src/prefs.c:1066 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_�亠 �舒�亳 �舒仄仂-仂亟亞仂于仂�" #: src/prefs.c:1067 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_弌舒仄仂 �舒�亳 �舒仄仂-仂亟亞仂于仂� 从舒亟舒 ��亠 仆亠舒从�亳于仆亳" #: src/prefs.c:1068 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "�亠 �舒�亳 �舒仄仂-仂亟亞仂于仂� � 舒从�亳于仆亳仄 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "��亳�舒于舒 _��舒�舒�舒 仍亠仆�舒�亠�舒:" #: src/prefs.c:1076 msgid "Gaim usage" msgstr "丕仗仂��亠弍舒 Gaim-舒:" #: src/prefs.c:1079 msgid "X usage" msgstr "丕仗仂��亠弍舒 � X-�" #: src/prefs.c:1081 msgid "Windows usage" msgstr "丕仗仂��亠弍舒 � �亳仆亟仂���" #: src/prefs.c:1088 msgid "Auto-away" msgstr "弌舒仄仂-仂亟���于仂" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "�亟亠�亠 仆舒 仂亟����于仂 从舒亟舒 ��亠 _仆亠舒从�亳于仆亳" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "��仂� _仄亳仆��舒 仗�亠 仂亟仍舒�从舒 仆舒 仂亟����于仂:" #: src/prefs.c:1096 msgid "Away m_essage:" msgstr "�仂��从舒 亰舒 _仂亟����于仂:" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">�亠弍 ���舒仆亳�舒:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span> %s" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "丕�亳�舒�" #: src/prefs.c:1283 msgid "Name" msgstr "�仄亠" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "�亠�舒�亳" #: src/prefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "�亰弍仂� 亰于�从舒" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "����亳" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "�仂亞舒�舒�" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "��仗�仂弍舒�" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "�亰舒弍亠�亳..." #: src/prefs.c:1672 msgid "_Edit" msgstr "_丕�亠亟亳" #: src/prefs.c:1710 msgid "Interface" msgstr "�仆�亠��亠��" #: src/prefs.c:1711 msgid "Smiley Themes" msgstr "弌从�仗仂于亳 �仄亠�舒从舒" #: src/prefs.c:1712 msgid "Fonts" msgstr "�亳�仄舒" #: src/prefs.c:1713 msgid "Message Text" msgstr "丐亠从�� 仗仂��从舒" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "��亠�亳�亠" #: src/prefs.c:1717 msgid "IMs" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #: src/prefs.c:1718 msgid "Chats" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "�亳��仂于亳" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "��仂从�亳" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "��亠亞仍亠亟仆亳从" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "�于��亳" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound Events" msgstr "�于��仆亳 亟仂亞舒�舒�亳" #: src/prefs.c:1728 msgid "Away / Idle" msgstr "�亟����于仂/仆亠舒从�亳于仆仂��" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "�仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/prefs.c:1890 msgid "Debug Window" msgstr "��仂亰仂� 亰舒 �舒亰弍�弍亳�舒�亠" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "��亠仗仂亰仆舒� ICQ 仗�仂�仂从仂仍." #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim �亠 ��亳�舒仂 ICQ 亟仂亟舒�舒从. �于舒� 亟仂亟舒�舒从 �亠 仗�亠于舒亰亳�亠仆. �舒仂 �舒从舒于, " "于亠�仂于舒�仆仂 仆亳�亠 仗�亠于亠亟亠仆 亳亰 亳��仂亞 亳亰亟舒�舒 亳亰于仂�仆仂亞 从仂亟舒 从舒仂 亳 �舒仄 仗�仂亞�舒仄, 亳 " "仆亠 仄仂亢亠 �亠 亞舒�舒仆�仂于舒�亳 亟舒 �亠 �舒亟亳�亳. ��亠仗仂�����亠 �亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 ���/ICQ " "仗�仂�仂从仂仍 亰舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠 仆舒 ICQ" #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim �� �亳�舒�亠" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� 舒从�亳�舒" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s �亠 亟仂弍亳仂 仗仂��� 仂亟 %s: %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "�亠亰 �亠仄亠" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s �亠 仗�亳仄亳仂 仆仂于� 仗仂���." #: src/prpl.c:496 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于� 仗仂��从�." msgstr[1] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亠 仗仂��从亠." msgstr[2] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亳� 仗仂��从舒." #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim �� �仂于舒 仗仂��舒" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "��于仂�亳 仗仂���" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s �亠 ��亳仆亳仂 %s �于仂�亳仄 亟��亞舒�仂仄 %s%s%s" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 ��/�亠亞舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim �� 仗仂亟舒�亳" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim �� 仗仂�于�亟舒" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亠仄舒�亠 仆亳�亠亟舒仆 仗�仂�仂从仂仍 仆舒 �舒�仗仂仍舒亞舒�� 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 �亠亞亳���仂于舒�亠 " "仆仂于亳� 仆舒仍仂亞舒." #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim �� �亠亞亳���舒�亳�舒" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "�亠亞亳����� �亠" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "丕仆亠�亳�亠 于舒�� 仍仂亰亳仆从�" #: src/server.c:704 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 仗仂��从舒)" #: src/server.c:716 msgid "(1 message)" msgstr "(1 仗仂��从舒)" #: src/server.c:895 src/server.c:902 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于�亠仆." #: src/server.c:919 src/server.c:926 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s �亠 仂亟�舒于�亠仆." #: src/server.c:960 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s �亠 �仗�舒于仂 �仗仂亰仂�亠仆 仂亟 ���舒仆亠 %s.\n" "�舒� 仆仂于亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 �亠 %d%%" #: src/server.c:963 msgid "an anonymous person" msgstr "舒仆仂仆亳仄仆舒 仂�仂弍舒" #: src/server.c:1054 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1058 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n" #: src/server.c:1064 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "�仂亰仂于亳 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/server.c:1256 msgid "More Info" msgstr "�亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "���亞舒� �亠 仗�亳�舒于亳仂" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "���亞舒� �亠 仂亟�舒于亳仂" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "�仂��从舒 仗�亳仄�亠仆舒" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "��亳仄�亠仆舒 仗仂��从舒 亰舒仗仂�亳�亠 �舒亰亞仂于仂�" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "�仂��从舒 仗仂�仍舒�舒" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "��仂弍舒 �亠 仗�亳从�����亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "��仂弍舒 仆舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "�舒�亞仍舒�仆亳�亳 ��亠 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "���舒仍亳 �� 亞仍舒�仆亳�亳 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "�亠从仂 仗仂仄亳�亠 于舒�亠 亳仄亠 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗���亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 亳亰舒弍�舒仆舒 亟舒�仂�亠从舒 (%s) 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗���亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 亳亰舒弍�舒仆舒 ���舒�亠亟弍舒�� 亰舒 仆舒�亳仆 仂亞仍舒�舒于舒�舒, " "舒仍亳 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "�亠 仄仂亢亠 亟舒 仗���亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂从�亠仆��亳 仗仂��舒于�亠仆舒 亰于��仆舒 " "仆舒�亠亟弍舒: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "亟舒仆" msgstr[1] "亟舒仆舒" msgstr[2] "亟舒仆舒" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "�舒�" msgstr[1] "�舒�舒" msgstr[2] "�舒�仂于舒" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "仄亳仆��" msgstr[1] "仄亳仆��舒" msgstr[2] "仄亳仆��舒" #: src/util.c:1012 msgid "Not connected to AIM" msgstr "�亳�亠 仗仂于亠亰舒仆 仆舒 ���" #: src/util.c:1021 src/util.c:1060 msgid "No screenname given." msgstr "�仄亠 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆仂." #: src/util.c:1096 msgid "No roomname given." msgstr "弌仂弍舒 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆舒." #: src/util.c:1112 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 ��� �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "�舒亳仄 弍�亰亳 仗仂�亳�舒仂�" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "�舒亳仄 弍�亰亳 仗仂�亳�舒仂� �� �亠仗�亳�舒于�亠仆" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "�舒亳仄 弍�亰亳 仗仂�亳�舒仂� �� �亟���舒仆" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "�仂于舒" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "��舒�亳仂 �舒仄 �亠" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "�_亰仍舒亰" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "��亳仍舒亞仂�亠仆仂" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "���亞舒�" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[仆亠仄舒 仗仂��从舒]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[�仍亳从仆亳�亠 亟舒 ��亠亟亳�亠]" #~ msgid "Account" #~ msgstr "�舒仍仂亞" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "�舒�从仂�亳 仗�亳 仗�亳�舒于亳" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "�舒�从仂�亳 从舒亟舒 亟��亞舒� 仗仂�仆亠 亟舒 �亳 仗亳�亠" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_弌仆亳仄亳" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "��从_舒亢亳"