view po/ku.po @ 16061:3b86ad370861

Make the -uninstalled.pc files work a bit better, I'm not sure this is 100% right but it does work now.
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Wed, 11 Apr 2007 13:35:46 +0000
parents 01aa3497fedf
children 3bd360f26a9e
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Kurdish
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish translation for Gaim: The GTK modular messaging client.
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gaim: The GTK modular messaging client. package.
# Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com>
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 07:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Peyamnêra Înternetê ya Gaimê"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Peyamnêra înternetê"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne"

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Heval betal ye"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Heval li derveye"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"

#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Têkildar telefona destaye"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Têkildar li derveye"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Pêşaniya Girêdanê"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."

#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên "
"betal/li derve/derketî pêk tîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/dbus-example.c:152
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Mînaka Pêveka DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3232
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Rewşê Biguhere"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Amade"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3262 ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Li derve"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Nexuya"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2962
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Negirêdayî"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nû..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640
msgid "Unread Messages"
msgstr "Peyamên nexwendî"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Peyama Nû..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Hesab"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Pêvek"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Vebijêrk"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Bêdeng"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Derkeve"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Peyamên _Demdemî:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Qet"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Di axaftinên nepen de"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Her dem"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Peyamên hev_peyvînê"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Îkonekê ji bo Gaimê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Beralîkirin"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Beralîkirina sêniyê"

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Bicihkirina Derve"

#. *< name
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"

#. *< summary
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan "
"ji hev veqetîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrolkirina pelên GAIM'ê"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Gaimê kontrol bikî."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Pêveka Pêşandana Gaimê"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"

#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
"- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
"- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
"- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne."

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Rengê Nîşanker"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Rengê girêdanê"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Têketana Hevpeyvînê"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Nîşankerê têketanê"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diyaloga Daxwazan"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diyaloga Hişyariyan"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Rengî hilbijêre"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Giştî"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Rengê dirûvê navîn"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Curenivîs"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Amûr"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ Kontrola mijarê"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bişkojka navîn a mişk"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Tevgerên Mişkê"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n"
"Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n"
"\n"
"Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê "
"bigire.\n"
"Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n"
"Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê "
"de."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/msn/msn.c:1584
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Name"
msgstr "Nav"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Peyamşandina bilez"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Lêgerîn :"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4608
#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Group:"
msgstr "Kom:"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Kesê/a nû"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Heval hilbijêre"

#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
"kesekê/î biafirîne."

#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"

#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4417 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Heval"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-peyam nehate şandin"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-peyamekê Bişîne"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Hesab"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Entegrasyona Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Cureyê hesabê:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4570
msgid "Screen name:"
msgstr "Navê dîmender:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Wêne"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nav:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Paşnav:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-peyam:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Testa Sinyalên GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n"
"\n"
"Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
"were çalakkirin."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Dîrok"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar "
"zê de bike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Xulek"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Mîheng bike"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Nediyar"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Daxwazkara IPC Test"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."

#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
"dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."

#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike"

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Peyamên mûzîkê"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Çewtiya xebata Editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ev çewtî hate dîtin:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "Bise_pîne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Hişyar Bike"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Paceya peyaman"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Paceya Chatê"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Paceya çalak"

#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Sernavê pacê"

#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"

#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"

#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"

#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rakirina Hişyariyan"

#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"

#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"

#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"

#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"

#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Hişyarkirina Peyaman"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Barkara Pêveka Perl"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Moda Medyûm"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev "
"ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite."

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Dema li dervebe destûr bide"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Xav"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). ji bo şandinê  'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Guhertoya Gaimê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Tomarkirin:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a "
"href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a "
"href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a> daxî."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Guhertoya Nû Heye"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."

#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
"Guhertinan hişyar dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Testa Sinyalan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Pêveka Hêsan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Guherandina Nivîsarê"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Tu dinivîsî"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Te dişeynî"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Bi tenê hemû gotin"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ji rewşê re hestiyare"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Tu_dinivîsî:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Tu_dişeynî:"

#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Cîguherandina nivîsaran"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne dûr e."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s çû derve."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s hate girêdan."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne dûr e."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s derketiye."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Hişyar Bike"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dema Heval Girêdayî be"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Têketin/derketina heval"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
"axaftinan de nîşan dide."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Barkera Pêveka Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Hilbijartina Kesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Mohra demê ya İChatê"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Derengmayîn"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "deqe."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Mohra demê"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman"

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Demê nîşan bide..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Hev_peyvîn:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Têketinên peyamê"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Zebloqî:"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Paceyên Nivîsandinê"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Paceya peyaman a şefef"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Her dem li ser"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Zebloqî"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n"
"\n"
"*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Guhertoya GTK+Runtime"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Destpêkirin"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Gaimê bide destpêkirin"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3659
msgid "Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Nivîsandin"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Vebijartokên WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinGaimê taybet in."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Hesab"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Şîfreyê Binivîse"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Şîfreyê tomar bike"

#. *
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3543
#: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "Temam"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5013
#: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793
#: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854
#: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990
#: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1423
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1457 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Betal"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3535
#: ../src/gtkblist.c:3541
msgid "Connection Error"
msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Hemû tije bike."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Şîfreya orjînal"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Şîfreya nû"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lîsteya hevalan"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Sohbet"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Grub nehate rakirin"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "%s ketiyê"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "%s derketiye"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Peyam zêde dirêj e."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Peyam nehat şandin."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s têkete malperê."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s navê xwe guherand: %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ji odê derket."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ji odê derket (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Nav tune"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
"Komputera dûr: %s\n"
"Porta xwegihandinê: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Veguhêztina %s qediya"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Derbaskirina pelan temam e"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Te şandina %s'yê betal kir"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s şandina pelî betal kir"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Pel:</b> %s↵\n"
"<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
"<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"

#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Şîfre:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4591 ../src/gtkblist.c:4957
msgid "Alias:"
msgstr "Navê ku xuya dibe"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."

#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Danezankarê peyamên nû"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "îkona Kesan:"

#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Vebijartokên %s'yê"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mîhengên Proxyê"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Cureyê_Proxyê:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Navê bikarhêner:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Şî_fre"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Hesabekê lê zêde bike"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3544
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabê biguherîne"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Bingehîn"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Pêşketî"

#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Tomarkirin"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Screen Name"
msgstr "Navê Ekranê"

#: ../src/gtkaccount.c:2251 ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Çalak"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr ""

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5012 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Zêde bike"

#: ../src/gtkblist.c:666
msgid "Join a Chat"
msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"

#: ../src/gtkblist.c:687
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
"têkevê\n"

#: ../src/gtkblist.c:698 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Hesab:"

#: ../src/gtkblist.c:942
msgid "Get _Info"
msgstr "Agahî Bistîne"

#: ../src/gtkblist.c:945 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "Peyam"

#: ../src/gtkblist.c:951
msgid "_Send File"
msgstr "Pelî _Bişîne"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"

#: ../src/gtkblist.c:962 ../src/gtkblist.c:966 ../src/gtkblist.c:1065
#: ../src/gtkblist.c:1088
msgid "View _Log"
msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"

#: ../src/gtkblist.c:977
msgid "Alias..."
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:980 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Rake"

#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094
msgid "_Alias..."
msgstr "_Navê ku xuya dibe..."

#: ../src/gtkblist.c:988 ../src/gtkblist.c:1075 ../src/gtkblist.c:1096
msgid "_Remove"
msgstr "_Rake"

#: ../src/gtkblist.c:1036
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Kesekî lê zêde bike"

#: ../src/gtkblist.c:1038
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chatekê lê zÊde bike"

#: ../src/gtkblist.c:1041
msgid "_Delete Group"
msgstr "Grubê jÊ bibe"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "_Rename"
msgstr "_Ji nû ve binav bike"

#: ../src/gtkblist.c:1061 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Beşdar bibe"

#: ../src/gtkblist.c:1063
msgid "Auto-Join"
msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"

#: ../src/gtkblist.c:1101 ../src/gtkblist.c:1124
msgid "_Collapse"
msgstr "_Teng bike"

#: ../src/gtkblist.c:1129
msgid "_Expand"
msgstr "_Fireh bike"

#: ../src/gtkblist.c:1375 ../src/gtkblist.c:1387 ../src/gtkblist.c:3806
#: ../src/gtkblist.c:3816
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"

#: ../src/gtkblist.c:1847 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî."

#: ../src/gtkblist.c:2421
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kes"

#: ../src/gtkblist.c:2422
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kes/_Peyama Nû"

#: ../src/gtkblist.c:2423
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."

#: ../src/gtkblist.c:2424
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."

#: ../src/gtkblist.c:2425
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."

#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"

#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide"

#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kes/Dade"

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Hesab"

#: ../src/gtkblist.c:2441 ../src/gtkblist.c:5591
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin"

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Amûr"

#: ../src/gtkblist.c:2445
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Amûr/Pê_vek"

#: ../src/gtkblist.c:2447
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"

#: ../src/gtkblist.c:2448
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"

#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"

#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/_Help"
msgstr "/_Alîkarî"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"

#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"

#: ../src/gtkblist.c:2492 ../src/gtkblist.c:2561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Hesab:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:2585
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bernav:</b>%s"

#: ../src/gtkblist.c:2594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ketê:</b>%s"

#: ../src/gtkblist.c:2605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"

#: ../src/gtkblist.c:2649
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Rewş:</b> Negirêdayî"

#: ../src/gtkblist.c:2660
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ravekirin:</b> Tirsnak"

#: ../src/gtkblist.c:2662
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Rewş:</b> Bi saw"

#: ../src/gtkblist.c:2664
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Rewş:</b> Rock dike'"

#: ../src/gtkblist.c:2953
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dema %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2955
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "dema %dm"

#: ../src/gtkblist.c:2958 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Neçalak"

#: ../src/gtkblist.c:3090
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."

#: ../src/gtkblist.c:3091 ../src/gtkblist.c:3124
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."

#: ../src/gtkblist.c:3092
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."

#: ../src/gtkblist.c:3093
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkblist.c:3094 ../src/gtkblist.c:3127
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."

#: ../src/gtkblist.c:3095
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkblist.c:3130
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Alav/puanê hevalan"

#: ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Amûr/Ewlekarî"

#: ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"

#: ../src/gtkblist.c:3330
msgid "Manually"
msgstr "Bi destan"

#: ../src/gtkblist.c:3332
msgid "Alphabetically"
msgstr "Li gor rêza alfabeyê"

#: ../src/gtkblist.c:3333
msgid "By status"
msgstr "Li Gorî rewşê"

#: ../src/gtkblist.c:3334
msgid "By log size"
msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"

#: ../src/gtkblist.c:3529 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"

#: ../src/gtkblist.c:3545 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Girêde"

#: ../src/gtkblist.c:3545
#, fuzzy
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"

#: ../src/gtkblist.c:3566
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3683
msgid "/Help"
msgstr "/Alîkarî"

#: ../src/gtkblist.c:3695
msgid "/Accounts"
msgstr "/Hesab"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#: ../src/gtkblist.c:3800
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"

#: ../src/gtkblist.c:3803
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"

#: ../src/gtkblist.c:3809
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide"

#: ../src/gtkblist.c:3812
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"

#: ../src/gtkblist.c:4524 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"

#: ../src/gtkblist.c:4548
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. "
"Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, ev "
"navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya bibe.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4618 ../src/gtkblist.c:4937
msgid "Account:"
msgstr "Hesab:"

#: ../src/gtkblist.c:4870
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."

#: ../src/gtkblist.c:4886
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."

#: ../src/gtkblist.c:4903
msgid "Add Chat"
msgstr "Chatekê lê zêde bike"

#: ../src/gtkblist.c:4927
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
"bikevê.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5009 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Kome zêde bike"

#: ../src/gtkblist.c:5010
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"

#: ../src/gtkblist.c:5631
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Hesab sererast bike"

#: ../src/gtkblist.c:5664 ../src/gtkblist.c:5670
msgid "No actions available"
msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"

#: ../src/gtkblist.c:5678
msgid "_Disable"
msgstr "_Neçalak bike"

#: ../src/gtkblist.c:5690
msgid "Enable Account"
msgstr "Hesab çalak bike"

#: ../src/gtkblist.c:5743
msgid "/Tools"
msgstr "/Amûr"

#: ../src/gtkblist.c:5829
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Fermana nederbasdar."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Fermana nayê zanîn."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"

#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kes:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Peyam"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Pel venabe."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"

#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Bibîne"

#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Lê bigere:"

#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."

#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Pelî Bişîne"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Tune-dîtin"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Guh medê"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Agahî"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Gotinên dawî"

#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"

#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Îkonê Tomar Bike"

#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Bileyizîne"

#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Îkonê Veşêre"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."

#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Ligelhevaxaftin"

#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"

#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"

#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Nivîsandin/_Block"

#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"

#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"

#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Bijartin"

#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"

#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide"

#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"

#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."

#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Nivîsandin/Block..."

#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"

#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"

#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide"

#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "Bikarhêner dinivîse..."

#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda"

#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Bişîne"

#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "_Bişîne"

#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Mijar:"

#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "Di odê tu kes tune"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Peyam ji bo bikarhêner"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne"

#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d di odê de"
msgstr[1] "%d di odê de"

#: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Nivîsîn"

#: ../src/gtkconv.c:5630
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"

#: ../src/gtkconv.c:5635
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Leqeb"

#: ../src/gtkconv.c:5645
msgid "New Event"
msgstr "Buyereke Nû"

#: ../src/gtkconv.c:6547
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "Bi say &lt;mesaj&gt;: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"

#: ../src/gtkconv.c:6550
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."

#: ../src/gtkconv.c:6553
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"sererastker &ew;bijarek&gt;: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
"heyî."

#: ../src/gtkconv.c:6556
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."

#: ../src/gtkconv.c:6559
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ferman&gt;: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "Confirm close"
msgstr "Girtinê erê bike"

#: ../src/gtkconv.c:6750
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Close other tabs"
msgstr "Hilfirînên din bigire"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close all tabs"
msgstr "Hemû hilfirînan bigire"

#: ../src/gtkconv.c:7286
msgid "Detach this tab"
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:7292
msgid "Close this tab"
msgstr "Vê hilfirînê bigire"

#: ../src/gtkconv.c:7554
msgid "Close conversation"
msgstr "Axaftinê dade"

#: ../src/gtkconv.c:8018
msgid "Last created window"
msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"

#: ../src/gtkconv.c:8020
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"

#: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Paceya nû"

#: ../src/gtkconv.c:8024
msgid "By group"
msgstr "Li gorî gruban"

#: ../src/gtkconv.c:8026
msgid "By account"
msgstr "Li gorî Hesaban"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Berovajî bike"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Paqij Bike"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Navber"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Dem"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Parzûn"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "pêşxistinkar"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "pêşxistinkar"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "Porta win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "pêşxistinkar & webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "piştgirî"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "têkildar"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Çavdêrê libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "Pêşvebirê Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "tîprêziya xweser"

#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarî"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnayî"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Valencian"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Czech"
msgstr "Çekî"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Danîmarkî"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "German"
msgstr "Almanî"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Greek"
msgstr "Yewnanî"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Australian English"
msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Canadian English"
msgstr "Îngilîziya Kanadayê"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "British English"
msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"

#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Spanish"
msgstr "Spanî"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Persian"
msgstr "Farsî"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Finnish"
msgstr "Fînikî"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179
#: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
msgid "French"
msgstr "Fransî"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Zimanê Galisî"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Îbranî"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarî"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Italî"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Japonî"

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Gurcî"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Korean"
msgstr "Koreyî"

#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdî"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litwanî"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonî"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandî, Flemenî"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwecî"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Polonî"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizî"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portekizî-Brezîlya"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Romanî"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Russian"
msgstr "Rusî"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Sirpkî"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenî"

#: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Swedish"
msgstr "Swêdî"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Turkish"
msgstr "Tirkî"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamî"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"

#: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Çîniya Hêsan"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Çîniya Dêrîn"

#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Amharic"
msgstr "Amharî"

#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakî"

#: ../src/gtkdialogs.c:237
msgid "About Gaim"
msgstr "Derbarê Gaimê de"

#: ../src/gtkdialogs.c:261
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:278
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:284
msgid "Current Developers"
msgstr "Pêşvebirên heyî"

#: ../src/gtkdialogs.c:299
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy Patch Writers"

#: ../src/gtkdialogs.c:314
msgid "Retired Developers"
msgstr "Pêşkêşkerên berê"

#: ../src/gtkdialogs.c:329
msgid "Current Translators"
msgstr "Wergêrên Niha"

#: ../src/gtkdialogs.c:349
msgid "Past Translators"
msgstr "Wergêrên Kevn"

#: ../src/gtkdialogs.c:367
msgid "Debugging Information"
msgstr "Agahiya neqandinê"

#: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773
msgid "_Name"
msgstr "_Nav"

#: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778
msgid "_Account"
msgstr "_Hesab"

#: ../src/gtkdialogs.c:586
msgid "New Instant Message"
msgstr "Peyama Nû"

#: ../src/gtkdialogs.c:588
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
"etîketa şexs binivîse."

#: ../src/gtkdialogs.c:723
msgid "Get User Info"
msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"

#: ../src/gtkdialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî "
"etîketa şexs binivîse."

#: ../src/gtkdialogs.c:787
msgid "View User Log"
msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"

#: ../src/gtkdialogs.c:789
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî "
"etîketa şexs binivîse."

#: ../src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Contact"
msgstr "Navê Xuya Dibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."

#: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Nav"

#: ../src/gtkdialogs.c:829
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."

#: ../src/gtkdialogs.c:831
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Navê Xuya Dibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:850
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chata Xuya Dibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:851
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."

#: ../src/gtkdialogs.c:888
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"
msgstr[1] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"

#: ../src/gtkdialogs.c:896
msgid "Remove Contact"
msgstr "Têkiliyê Rake"

#: ../src/gtkdialogs.c:897
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Têkildar jê bibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
"Tu dixwazî bidomînî?"

#: ../src/gtkdialogs.c:951
msgid "Remove Group"
msgstr "Komê jê bibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:952
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Komê Jê bibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"

#: ../src/gtkdialogs.c:988
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Jê bibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:989
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1013
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chatê Jê Bibe"

#: ../src/gtkdialogs.c:1014
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Sohbetê Jê bibe"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Qediya"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Hate Betalkirin"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Standî:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Şandkar:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Bo Kê:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s çewtiya xebitandinê"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Pêşketin"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Navê pelî"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Mayî"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Navê pelî:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Rewş:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Lez:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Dema Derbas bûye:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Dema Maye:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Verêkirina Pelan"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"

#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"

#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Bisekinîne"

#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "Bi_domîne"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Serneket"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr ""

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Rengê girêdanê"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Girêdanan bireng bike"

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Rengê girêdanê"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
"\n"
"PNG tê hilbijartin."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Cureya pelên ya nenas</span>\n"
"\n"
"PNG tê hilbijartin."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Wêneyê Tomar Bike"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Daxûyanî"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
"ravekirina wê têkevê."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Lê Zêde Bike"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Wêne lê zêde bike"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Qalind"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Paldayî"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Binxêz"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Rengê nivîsê"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Rengê zemînê"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "Şêweyê vesazkirinê"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Girêdan lê zêde bike"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Wêne têxê"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smily têxê"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:212
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
"çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."

#: ../src/gtklog.c:312
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak "
"be tê tomarkirin."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:319
msgid "No logs were found"
msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"

#: ../src/gtklog.c:464
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Hevpeyvîn di %s de"

#: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"

#: ../src/gtklog.c:548
msgid "System Log"
msgstr "Tomarên Pergalê"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Peyama Nû"

#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Hemû peyaman veke"

#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "Ji"

#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Mijar"

#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Encamên Lêgerînê"

#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Agahiya %s"

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Agahiya Heval"

#: ../src/gtknotify.c:881
#, fuzzy
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar."

#: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908
#: ../src/gtknotify.c:1031
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Girêdan venabe"

#: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906
#, fuzzy
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:1032
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat "
"nivîsandin."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""

#: ../src/gtkplugin.c:295
#, fuzzy
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Têketanan barneke"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold\">Rûpelê "
"Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Hişyarkara Nû"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"

#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Navê _Heval"

#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "Têketin"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Derketin"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "Çûye derve"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ji derve vegriya"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:593
#, fuzzy
msgid "Starts _typing"
msgstr "Destpêkên_nivisandinê"

#: ../src/gtkpounce.c:595
#, fuzzy
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Çalakî"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Paceyekê IM veke"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Peyamekê bişîne"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Fermanekê bide xebitandin"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Deng bikar bîne"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Biger_e..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bi_gere..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Pêş_dîtin"

#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Cardin xuyakirin"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Cardin xuyakirin"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s têketê (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s vegeriya (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s derket (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s girêdayî (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s li derve. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. "
"Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Îkon"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Şîrove"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Dema Li derve be"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, "
"nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)"

#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Vebijartokên Hilpekînan"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Bicihkirin:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Ser"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Bin"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Çep"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Rast"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Serpahnaya Çep"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Serpahnaya Rast"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "Navnîşana IP'ê"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP'a herêmî"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Port"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Destpêka bendergehê"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Dawiya Bêndergehê"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy tune"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Bikarhêner:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Standart"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Bi destan"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Hilbijartina Gerokê"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Gerok"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "Girêdanê veke:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Geroka heyî"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Paceya heye"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Hilpekîna nû"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Bi destan mîheng bike:\n"
"(%s ji bo girêdanê)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Tomar"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Hemû chatan tomar bike"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hilbijartina Deng"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Asayî"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda Deng"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bîpa konsolê"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Bixweber"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Ferman"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Deng tuneye"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Fermana _deng:\n"
"(%s ji bo navê pelî)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Vebijartokên Deng"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Lİ Derve be deng vekirî"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Deng:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Çalakiya Deng"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Veke"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Buyêr"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Vala Bike"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Hilbijêre..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Li derveya bixweber"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Rewşê biguherîne:"

#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temayên Smilyan"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Deng"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Tor"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Gerok"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Neamade / Neçalak"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Veşarî"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."

#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mîhengên nepeniyê"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, "
"têkevê."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr ""

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr ""

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s asteng bike?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"

#. *
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Erê"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Bi kar bîne"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Bigire"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Ev peldank jixwe heye"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Li ser binivîse"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Navekî nû hilbijêre"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Pelî tomar bike..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Pelî Veke..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
#, fuzzy
msgid "Select Folder..."
msgstr "Rengî hilbijêre"

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Lê zêde bike"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lîsteya odê"

#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "Lîsteyê _bigire"

#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Sernivîs"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Cure"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Peyam"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Bi kar bîne"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Cuda"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "Rewş"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Sernivîs:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Rewş:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Rewşa %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Hevala/ê te têketê"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Hevala/ê te jê derket"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Peyam hat standin"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Peyam hat şandin"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Kes tevli chatê bû"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Kes ji chatê derket"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Di chatê de diaxivî"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Yên di chatê de diaxivin"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr ""

#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"

#: ../src/gtksound.c:501
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nikare deng bixebitîne ji ber  amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, lê "
"ti ferman nehatiye dan."

#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were "
"xebitandin an jî sererastkirin: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Girêdide"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Leqeb"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr ""

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Agahî bistîne"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Dawet bike"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Biguherîne"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Mail veke"

#: ../src/gtkutils.c:1317 ../src/gtkutils.c:1342
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1319 ../src/gtkutils.c:1344
msgid "Failed to load image"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"

#: ../src/gtkutils.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Peldanka %s nehate şandin."

#: ../src/gtkutils.c:1421
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne"

#: ../src/gtkutils.c:1449 ../src/gtkutils.c:1458 ../src/gtkutils.c:1463
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"

#: ../src/gtkutils.c:1450
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1454 ../src/gtkutils.c:1469
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"

#: ../src/gtkutils.c:1455 ../src/gtkutils.c:1470
msgid "Send image file"
msgstr "Pelê wêneyan bişîne"

#: ../src/gtkutils.c:1456 ../src/gtkutils.c:1470
msgid "Insert in message"
msgstr "Têxe hundirê peyamê"

#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"

#: ../src/gtkutils.c:1464
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../src/gtkutils.c:1466
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
"vî bikarhênerî bikarbînî."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#: ../src/gtkutils.c:1520
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Xebatker nikare bişîne"

#: ../src/gtkutils.c:1520
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Pelgehê Tomar Bike"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Rengekî hilbijêrî"

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Deqa rast"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim a kevn"

#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."

#: ../src/log.c:1007
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1081
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1140 ../src/log.c:1271
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"

#: ../src/log.c:1152 ../src/log.c:1285
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1214
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Çewtiya nenas"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve "
"biceribîne."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaimê pêveka te bar nekir"

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Rewş:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Peyam:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Bikarhênera/ê Gaimê"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Navê Makîneyê"

#. Creating the options for the protocol
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2053 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "Nav"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "Paşnav"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-peyam:"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Rojbaş"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Pel nayê vekirin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nikare lîsteyê barbike"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Şîfre ne weke hev in."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Şîfre"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Şîfre (dubare bike)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "Niha vekirî ye"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1372 ../src/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Leqeb"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Bajar"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "Sala Jidayikbûnê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Zayend"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Mêr an Jin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Nêr"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Mê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "Tenê kesên girêdayî"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "Kesdîtin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Qadan tije bike."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Şîfreya  hesabê  Gadu-Gadu biguherîne"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Şîfreya heyî"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "No matching users found"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1396 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nav"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
msgid "Birth Year"
msgstr "Sala Dayîkbûnê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1065
msgid "Search results"
msgstr "Encamên lêgerînê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Xwendina socket serneket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1245
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1246
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1253
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lîsteya heval hate daxistin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1254
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Connection failed."
msgstr "Girêdan pêk nehat."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "(Hat qedexekirin)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1508
msgid "Add to chat"
msgstr "Têxe Sohbetê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unblock"
msgstr "Blokê Rake"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1521
msgid "Block"
msgstr "Block"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1538
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Navê sohbetê:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Chat error"
msgstr "Çewtiya sohbetê"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1853
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1876
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hevalan bibîne..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1882
msgid "Change password..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1888
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1904
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2000
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2001
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "mijara aniha ev e: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaimê porteke guhdarkirinê venekir."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD tune"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD ji bo %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD'ê nîşan bide"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Desteka SSL tune"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Soket nehat afirandin"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Di girêdanê de çewtî"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake neserketî ye"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Xeletiya xwendinê"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Bikarhêner"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Mijar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Pêşkêşkar"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kodkirin"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Navê bikarhêner"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Navê rast"

#. 
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL bi kar bîne"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Moda xerab"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s qedexe deanî ser te."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Qedexe"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Leqeb"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Vêga vekirî ye"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Dema di girêdanê de"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:326
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê guherand: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:328
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:336
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "ji bo %s mijar: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:354
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Unknown message"
msgstr "Peyama nayê zanîn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Gaimê ve hat şandin, nedît."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:378
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Bikarhêner %s:%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:506
msgid "Time Response"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "No such channel"
msgstr "Kanaleke wusa tune"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:529
msgid "no such channel"
msgstr "kanaleke wusa tune"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bekarhêner neteketiye"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:537
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Could not send"
msgstr "Şandin serneket"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:613
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:614
msgid "Invitation only"
msgstr "Tenê yên vexwendî"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:715
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nicka nederbasdar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:830
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:834
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
"sembolên çewt hewandibe."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Could not change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:894
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:938
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nikare têkeve %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nikare têkeve kanalê"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Derb ji %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama "
"vala bikar bîne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
"heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
"bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke "
"taybet bibe, an jî qenala heyî."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
"gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji "
"kanalê re)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;navê nû&gt;: Navê xwe biguherîne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê "
"bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
"peyameke bijarte."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
"bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne "
"(wekî li hemberî qenalê)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
"vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
"bikarhiner çalak dike."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"derb &lt;message&gt;: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Bersiva CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Girêdan qut bû."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS hebe "
"bikar bîne\" hilbijêre"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
"dîtin."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
"neşifrekirî."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
"neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Çewtiya SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nav û paşnav"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Paşnav"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nav"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Kolan"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Herêm"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Herêm"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Postal Code"
msgstr "Koda Posteyê"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Welat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1261
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Peyam"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Navê Organîzasyonê"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Beşa Organîzasyonê"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Roja dayîkbûnê"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "VCarda Jabber serast bike"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Çavkanî"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Navê navîn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Navnîşan"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Qutîka Postê"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Wêne"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne veşartî ji"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Danezana Amade Betal Bike"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tomarê jê bibe"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Amadeyê sohbetê"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mijûl Nekin"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1253
msgid "JID"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1401
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Paşnav"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ancamên lêgerîna te"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Navnîşana E-peyamê"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1420 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1435
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1456
msgid "Search Directory"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Ode:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Pêşkêşkar:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatinî:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Xeletiya serastkirinê"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nayê serastkirin"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Li Odeyan Bigere"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Xeletiya destpêkirina demê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Xeletiya Nivîsandinê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Çewtiya Xwendinê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Girêdan venabe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Tomarkirin Qediya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Tomarkirin Neqediya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Dewlet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "Koda Posteyê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Dîrok"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Herikandinê sifirdike"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Belgekirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Destûr Nehat Dayîn"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Her du"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "Bo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Abone"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Pêşî"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Şîfre Hat Guherandin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Şîfreya te hat guherandin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Şîfre (dîsa)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Daxwaza Xerab"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Nakok"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Qedexe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Çû"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Bireser Nehat Dîtin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Malformed Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nayê Pejirandin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Bêdestûr"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Dayin Divê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Girtiyara Nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Tomarbûn Divê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Pêşkêşkara Nû"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servîs tune"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Tomar Divê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Biserneketina pelgekirinê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Teşeyeke ne baş"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Pêşkêşkar Çû"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Pêşkêşkara Nenas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Navnîşankirina Nerewa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID'a nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML'a nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne li gor sermiyanane"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Ziyandana peymanê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Bisînorkirina çavkanî"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "Bisînorkirina XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "Li sermiyanekî din bigere"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "Pergal Tê Girtin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodkirina Nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s nehat qedexekirin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s nehat şandin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "Vexwendin &lt;bikarhêner&gt; [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"têkevê: &lt;ode&gt; [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "berîdan &lt;bikarhêner&gt; [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"pym &lt;bikarhêner&gt; &lt;peyam&gt;: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
"bişîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Pêveke Protokola Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS Pêwist e"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Porta Girêdanê"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Peyam ji %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê geherand: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Mijar: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Odeya Nû Biafirîne"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê "
"nade"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. "
"Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev "
"heval were lêzêdekirin?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Çewtiya hevoksaziyê"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Jixwe Girêdayî ye"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nav Nederbasdar e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Hemûyan Lîste Bike"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Jixwe li wir e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Di lîsteyê de tune"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Hejmara gruban zêde ye"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruba nederbasdar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Navê komê pir dirêj e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nikare koma 0 jêbibe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Ciyên pêwist vala ne"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Fermana nederbasdar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Xeletiya kiryara palî"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Xeletiya girêdana danegirê"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nayê nivîsandin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bikarhêner pir çalak e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zêde Demsal (sezon)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nehat pejirandin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Pelê hevalê nebaş"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ya ne li bendê"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Nav pir zû diguhere"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Têketin serneket"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Xeletî"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Te niha lerizandinek şand!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin "
"an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Destûr bide"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Destûr nede"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "SMS bişîne."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Rûpel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Dixwazî"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ezê Vegerim"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Busy"
msgstr "Mijûl"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "On the Phone"
msgstr "Bi telefonê mijûle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Out to Lunch"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Bişîne Telefona Destan"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a "
"derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:756
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1365 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1372 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1061
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1462
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profîla MSN'ê"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1467 ../src/protocols/msn/msn.c:1793
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Di standina Profîlê de xeletî"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Temen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1537 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Pîşe"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Cih"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/msn/msn.c:1722
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1728 ../src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1549 ../src/protocols/msn/msn.c:1656
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1662 ../src/protocols/msn/msn.c:1669
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1677 ../src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "A Little About Me"
msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1555
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Rewşa Medenî"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Têxê"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
#, fuzzy
msgid "Hometown"
msgstr "Pêşkêşkara Nenas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Places Lived"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Fashion"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Humor"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Music"
msgstr "Muzîk"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 ../src/protocols/msn/msn.c:1744
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1750 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "otina ku li xweşa te diçe"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1576
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Significant Other"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefona Malê"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Navnîşana malê"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589
#, fuzzy
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Sernav"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
#, fuzzy
msgid "Home Fax"
msgstr "Malper"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
#, fuzzy
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Sernav"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Sernav"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Anniversary"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 ../src/protocols/msn/msn.c:1619
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Not"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1599
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Sernavê Kar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Şirket"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Beş"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Pozisyon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefona Kar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
#, fuzzy
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefona Malê 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Navnîşana karê"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "Bişîne Telefona Destan"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Rûpela torê"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "Faqsa Kar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
#, fuzzy
msgid "Work E-Mail"
msgstr "E-Peyam"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Dewlet"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1623
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1634
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1693 ../src/protocols/msn/msn.c:1699
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1706 ../src/protocols/msn/msn.c:1713
msgid "Favorite Things"
msgstr "Tiştên bijarte"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1758
msgid "Last Updated"
msgstr "Rojanekirina Dawî"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1770 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Malper"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1795
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa "
"tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1800
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Profîla bikarhêner a Gaim venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1805
#, fuzzy
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1805 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL'a Profîlê"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2027 ../src/protocols/msn/msn.c:2029
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048
msgid "Login server"
msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2057
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Metoda HTTP bikar bîne"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2062
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2070
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nayê girêdan"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ne grubeke derbasdar e."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Xeletiya nayê zanîn."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s - %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Navê komê nayê guherandin"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kom jê nayê birin"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
"tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
"\n"
"Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
msgstr[1] ""
"Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
"tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
"\n"
"Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Çewtiya nivîsandinê"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Xeletiya xwendinê"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid ""
"The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
"dû re dîsa biceribîne."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
"dû re dîsa biceribîne."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Dest hejandin"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Te Guheztin"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Nasname tê kontrolkirin"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Çerez tê stendin"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Çerez tê şandin"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Lîste tê standin"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ji Komputerê Dûr"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Li Ser Telefonê"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Li Xwarinê"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s lerizandinek ji te re şand"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Destûrê Bidê"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Red bike"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid ""
"Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s agahiya we stend"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s PINGek pirsî."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Girêdan serneket."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Kom:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferans nehat dîtin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferans tune"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nayê destekirin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Şîfreya nederbasdar"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Hesab hatiye girtin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nikarî xwe têxiyê"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nav an jî şîfre çewt e"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
"têkeve têkiliyê."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Daniştin venebû (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
"lîsteya (%s) de."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Sernav"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "ÎstgehaPostê"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID ya bikarhêner"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nav û paşnav"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferansa GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Têdikeve..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "vexwendina axaftinê"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Yê vedixwîne: %s\n"
"Ya hate şandin: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid ""
"You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#. 
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
"were girêdan binivîse."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Porta pêşkêşkar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Xeletiya nederbasdar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNACa nederbasdar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Servîs nehate diyarkirin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Daxwazkar red kir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Bersîv zor dirêj e"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Bersiv winda ne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Daxwaz hat redkirin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Mafên kêm"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Gelek şandekên ne baş"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "gelek hatinên ne baş"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Ne li gorê ye"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Serçûyîna lîsteyê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Bibiryarî pêwiste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Lîste tije ye"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne li ser AOL'ê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Deng"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Pelî bistîne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Lîstik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Pêvek"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lîste bişîne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "Bikarhênera/ê AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Hîçparêz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Şîfrekirina Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Ewlekarî çalake"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Li Benda Sohbetê ye"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Tune"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Mijûl"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Girêdayî"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Asta Hişyarkirinê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Raveya Hevalan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direct IM nehate vekirin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Girê bide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Navê ekranê hat şandin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. "
" Screen names must either start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Daniştina AIM'ê venabe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nehat Girêdan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr ""

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#. 
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
"Account -> Advanced."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid ""
"Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
"ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
"mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Xeletiya Herêmî"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Peyam hat standin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Enter Dişîne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Şîfre hat andinş"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya "
"xwe ya hevalan."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Xwestina Destûrê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "Navê xuya dibe tune."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Daxwaza Destûrê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Te peyameke taybet stand\n"
"\n"
"Ji: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
"\n"
"Ji kê: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Bikarhinerê ICQ  %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Red bike"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, fuzzy
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
msgstr[1] ""
"Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Peyam nehat şandin: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Sedema nenas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Maweya ku girêdayî mayî"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Maweyê Girêdanê:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Taybetmendî"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "GirÊdan qut bû."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefona Destan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Malpera Kesane"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Zip Code"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Agahiya karê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Beş"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Rûpela torê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Agahiya hesabê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "nav gelekî dirêje."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
#, fuzzy
msgid "Away message too long."
msgstr "Peyama te pir dirêj e."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(nav tune)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
#, fuzzy
msgid "Authorization Given"
msgstr "Navê Dixuye"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Destûr Hate Dayîn"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
"vê sedemê: \n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Destûr Nehate Dayîn"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Bide bistîne:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu "
"nikarî dîmenên şexsî bişîne."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Paceya peyamê"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Teşeya nû nederbasbare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ş3ifreya  (URL) biguherîne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Hesab biçespîne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Kodkirin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Girêdayî"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Şandina Pelgehê"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Destek:</b>·%s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Konferansa nû"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Avakirin"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferansên heyî"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Vexwîne"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Rewş:</b>·%s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Navê bikarhêner"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
"Hosta li dûr: %s\n"
"Porta li dûr: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Agahiyen bîkarhêner"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Veke..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
"wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
"lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Bêalîtî"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Têkneçûyî"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Min şiyar bike"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Zêde Çalak"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Dilşad"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Xemgîn"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Aciz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Dexsok"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Şermdar"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Evîndar"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Xilmaş"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Tengavbûyî"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Heyecanbûyî"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Bêzar"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modên Bikarhêner"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Baş"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Amûr"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Agahiya Kanalê"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Şîfreya Kanalê"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Têxê / Rake"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nave Komê"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Hevoka şîfreyê"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
"mîhengî sifirê bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "agahiyan bistîne"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "vexwendina lîsteyê"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "endamê lîsteyê"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Parzûnan paşve bistîne"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Koma taybet beşdar nabe"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Fermaneke nenas"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Destûr nehate dayîn"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Pelgeh nayê şandin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Pêşkêşker qut bû"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Agahiya Şexsî"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Roja Dayîkbûnê"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rolê Kar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Rêxistin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Yekitî"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Not"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Têkeve Sohbetê"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Navê rastî"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Nivîsa Rewşê"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Hîn zêde..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Mijar nehate guhertin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lîsteya Odeyan"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Torê"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Pîng ne serkeftî bû"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
"girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Danişîn dom dike"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê "
"destek nake"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
"nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Dîtin..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Girêdan serneket"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Bîr têrê nake"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Evîndar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
#, fuzzy
msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferansa nû"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Rewşa Te"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Xizmetên Girêdayî"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
"Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Pelgeha te ya VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
"agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide "
"tije bike."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Peyama Rojê"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Hevoka şîfreyê"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Rewşa Girêdanê"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "Mijar pir dirêj e"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "qanala %s nehate dîtin"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Gaimê be)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;mijara nû&gt;]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;bernav&gt;: Agahiyên şexs nîşan bide"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bernav&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bernav&gt; [&lt;message&gt;]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
"bişîne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Vexwendinan asteng bike"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Welat: %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Rûpelkirin"

#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferansa Vîdeoyî"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Termînal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Nekarî girêbide"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP Bikar Bine"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr ""

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Girêdan serneket (%s)"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Destûrê nade hişyariya %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate "
"stendin."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neserkeftî."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Gelek encam heye."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Welat nayê destekkirin."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Çewtiya nenas: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Navê Komê Nederbasdar e."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ji bo bersivê radiweste..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Şîfreyê Biguherîne"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Cuda tomar bike..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569
msgid "Buzz!!"
msgstr "Gurimm!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Şexs nebîne?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Şîfre şaş e."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
"Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Nikare bixwîne"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Pirsgirêka girêdanê"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not at Home"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Not at Desk"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Not in Office"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "On Vacation"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Tevlî sohbetê bibe"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "IDê çalak bike..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3736
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager host"
msgstr "Hosta Bangkirinê"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Bangkirinê"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Japan file transfer host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta veguheztina pelan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room locale"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "Chat room list URL"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "YCHT host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787
msgid "YCHT port"
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profîla Yahoo!ye"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID ya Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobî"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Nûçeyên Dawîn"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Malper"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Girêdana sar 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Girêdana sar 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Girêdana sar 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Rojanekirina dawî"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. "
"Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Deng"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Jûrên Bikarhêneran"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Herkes"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Pol:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Mînak:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
"&lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Welat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320
#: ../src/proxy.c:1347
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d"

#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""

#. *
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Bipejirîne"

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr ""

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr ""

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Neamade"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Telefona Destan"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr ""

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s navê xwe guherand: %s"

#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr ""

#: ../src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s neçalak bû"

#: ../src/status.c:1337
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s çalak bû"

#: ../src/status.c:1403
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr ""

#: ../src/status.c:1405
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr ""

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"

#: ../src/util.c:2462
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""

#: ../src/util.c:2901
msgid "Calculating..."
msgstr "Tê hesibandin..."

#: ../src/util.c:2904
msgid "Unknown."
msgstr "Nenas."

#: ../src/util.c:2930
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d çirke"
msgstr[1] "%d çirke"

#: ../src/util.c:2942
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d roj"
msgstr[1] "%d roj"

#: ../src/util.c:2950
#, fuzzy
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d demjimêr"
msgstr[1] "%s, %d demjimêr"

#: ../src/util.c:2956
#, fuzzy
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d demjimêr"
msgstr[1] "%d demjimêr"

#: ../src/util.c:2964
#, fuzzy
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d xulek"
msgstr[1] "%s, %d xulek"

#: ../src/util.c:2970
#, fuzzy
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d xulek"
msgstr[1] "%d xulek"

#: ../src/util.c:3437
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n"

#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Agir"

#~ msgid "Someone says your name in chat"
#~ msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Navê Li Ekranê:"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-peyam"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Navê rast"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Navnîşana E-peyamê"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-peyam"

#, c-format
#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s dîsa hat"

#, c-format
#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s çû"

#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike"

#~ msgid "Auto-Reconnect"
#~ msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman"

#, c-format
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n"

#~ msgid "Buddy is offline:"
#~ msgstr "Heval ne zindî ye:"

#~ msgid "Buddy is away:"
#~ msgstr "Heval li derve ye:"

#~ msgid "Buddy is idle:"
#~ msgstr "Heval betal e:"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
#~ "contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n"
#~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n"
#~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê "
#~ "werin bikaranîn."

#~ msgid "Point values to use for Account..."
#~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..."

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Têketina bixweber"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Veger"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Danişînê Bigire"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre"

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
#~ "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
#~ "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
#~ "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku rewşa Gaimê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an jî "
#~ "Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû "
#~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî "
#~ "paceya têketinê nîşan dide."

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Danişîn hat girtin"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Li derve ye"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "AIM URI'ya çewt"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s derbasî soketekê nebû:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Soket nayê vekirin"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Dûresaz"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Ji bo sepana gaimê dûresazê peyda dike"

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi gaim-remoteyê tê kontrolkirin."

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"

#~ msgid "Hide user details"
#~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre"

#~ msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
#~ msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Navê Ekranê:"

#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
#~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide"

#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
#~ "the buddy list.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
#~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e"

#~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
#~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê"

#~ msgid "_Flash Window when messages are received"
#~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Li Derve!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Vegeriyam!"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve Rake"

#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Hemûyan  \"Li Derve\" Çêke"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Peyama li derve ya nû"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Sernava li derve: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tomar bike"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan"

#~ msgid "Unable to send message. The message is too large."
#~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin."

#, c-format
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d'yê din)"

#, c-format
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " terka odê kir (%s)."

#, c-format
#~ msgid "File transfer to %s aborted.\n"
#~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n"

#, c-format
#~ msgid "File transfer from %s aborted.\n"
#~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Dîmena Firehkirinê"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bernameya din a Gaimê ku niha dixebite, bigire\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n"

#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"

#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Agahî"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Navê Xuya Dibe..."

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kes/_Derkeve"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Amûr/_Li derve"

#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
#~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker"

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Amûr/H_esab"

#~ msgid "/Tools/View System _Log"
#~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

#, c-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Hesab:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Navê Bikarhêner:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Têketî:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Girêdayî:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Hate Hişyarkirin:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş</b>: Awesome"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş</b>: Rockin'"

#, c-format
#~ msgid "Idle (%dh%02dm) "
#~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) "

#, c-format
#~ msgid "Idle (%dm) "
#~ msgstr "Girêdayî (%dn) "

#, c-format
#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) "

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Negirêdayî "

#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetîk"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Amûr/Li Derve"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
#~ msgstr "/Amûr/Hişyarker"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De"

#~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
#~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Derve"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve çêke"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Qediya."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Têketin: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Têketin"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Dev ji hemûyan berde"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Dîsa xwe girê bide"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Dem"

#, c-format
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "Gaim  v%s bikar tînim."

#~ msgid "That command only works in Chats, not IMs."
#~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman"

#~ msgid "That command only works in IMs, not Chats."
#~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan."

#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
#~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne"

#~ msgid "User has typed something and paused"
#~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya"

#~ msgid "_Send As"
#~ msgstr "_Cuda Tomar Bike"

#~ msgid "/Conversation/Clear"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike"

#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
#~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..."

#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
#~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Hişyar Bike"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bikarhênerê asteng bike"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Bişîne"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Peyamê bişîne"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire"

#~ msgid "former Jabber developer"
#~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonî"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"

#~ msgid "Dutch; Flemish"
#~ msgstr "Flemenkî"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norwecî (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencabî"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanî"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraynî"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosî"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Çîni"

#, c-format
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
#~ "at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi "
#~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
#~ "Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye nivîsandin û di "
#~ "bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "Navê _Ekranê"

#~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
#~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
#~ "bibînî."

#~ msgid "Get User Log"
#~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î bibînî."

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle"

#~ msgid "_Clear finished transfers"
#~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide"

#~ msgid "Hide transfer details"
#~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre"

#~ msgid "Pa_ste As Text"
#~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike"

#, c-format
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n"

#, c-format
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin"

#~ msgid "Pounce When"
#~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike"

#~ msgid "Si_gn on"
#~ msgstr "Di têketinê de"

#~ msgid "Sign _off"
#~ msgstr "Derketinê de"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Çûyînê de"

#~ msgid "_Return from away"
#~ msgstr "Vegerînê de"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Amadeyê de"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Ji rewşa betal _vegere"

#~ msgid "Buddy starts _typing"
#~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de"

#~ msgid "Buddy stops t_yping"
#~ msgstr "Nanivîse"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Karên Hişyarkirinê"

#~ msgid "Op_en an IM window"
#~ msgstr "Paceya peyamekê veke"

#~ msgid "_Popup notification"
#~ msgstr "Danezana _Popup"

#~ msgid "B_rowse..."
#~ msgstr "V_enêre..."

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Ve_nêre..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkarê rake"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Dîmen"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide"

#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Peyamê Bişîne"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter peyamê _dişîne"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape paceyan digire"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Lîste"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "Rêzkirin"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Bişkojan nîşan bide"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Wêne"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Deq"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Wêne û nivîs"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Nîşandana Kesan"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike"

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû"

#~ msgid "_Autodetect IP Address"
#~ msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne"

#~ msgid "_Start Port:"
#~ msgstr "Porta Destpêkê:"

#~ msgid "_End Port:"
#~ msgstr "Porta Dawîbûnê:"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Tomarên Peyaman"

#~ msgid "Log _Format:"
#~ msgstr "Formata Tomaran:"

#~ msgid "_Log all instant messages"
#~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Tomarên Pergalê"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê"

#~ msgid "When away and idle"
#~ msgstr "Dema neamade û neçalak"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Rapora _dema neçalak:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Cureyê Gaimê"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Cureyê X'ê"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Cureyê Windowsê"

#~ msgid "Set away _when idle"
#~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike"

#~ msgid "_Minutes before setting away:"
#~ msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Peyama Li Derve:"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Lê bar bike"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Kurte"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Hûragahî"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Serast bike"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nivîsa Peyamê"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurterê"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Peyama Li Derve"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Destûrê bide"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Têketin"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Hesab:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Şîfre:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Hesab"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Vebijartok"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Têketin"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Girêdan venabe."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket"

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn."

#, c-format
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Rewş: %s"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Dane tê xwendin"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Wekî peyam bişîne"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin"

#~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
#~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Çalak"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Zayend"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Şîfre nehat guherandin"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaimê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
#~ "dîsa biceribîne."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Negihîşt peldankê"

#~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
#~ msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin"

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Lêgerîna Peldankan"

#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne"

#~ msgid "Export Buddy List to Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar"

#~ msgid "Delete Buddy List from Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket."

#, c-format
#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Tê Girêdan..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Maxlas:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Peyam berde"

#, c-format
#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Ji bo agahiya %s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID ya Jabber"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profîla Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê"

#~ msgid "Error retreiving roomlist"
#~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Daniştin hat girtin"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Pergala Xebatê Veşêre"

#~ msgid "Force old SSL"
#~ msgstr "SSL'a kevn bikar bîne"

#, c-format
#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan"

#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Odeyê Serast Bike"

#~ msgid "Accept Defaults"
#~ msgstr "Yê Heyî Bipejirîne"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Veşartî"

#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Nav Mîheng Bike"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number"
#~ msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server (%s):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s paceya axaftinê girt."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Verêkirina %s qediya"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Red Bike"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
#~ "at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat girtin."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"

#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Dahîl bike..."

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Zêde..."

#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Dîtin..."

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profîl"

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Ne li malê"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Ne li masê"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Ne li ofîsê"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Bipejirîne"

#, c-format
#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d peyam)"
#~ msgstr[1] "(peyamên %d )"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(peyamek)"

#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "çirke"
#~ msgstr[1] "çirke"

#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "roj"
#~ msgstr[1] "Roj"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "saet"
#~ msgstr[1] "Saet"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "xulek"
#~ msgstr[1] "Xulek"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Derkeve"