Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 4883:3c3bafae42e8
[gaim-migrate @ 5213]
Realizing tip window
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Mon, 24 Mar 2003 22:05:16 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | 3819a32e2673 |
line wrap: on
line source
# French translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traductions, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n" "Last-Translator: Zongo <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:5059 #: src/buddy.c:394 src/buddy.c:2364 src/buddy.c:2494 src/prefs.c:1021 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:523 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:244 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2480 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Comptes..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "À propos de Gaim..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2484 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:475 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par " "exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux " "fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la " "fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente " "jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:496 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône pour la zone de notification" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/autorecon.c:61 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Discussion" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salons de discussion" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/buddy.c:389 src/buddy.c:2592 #: src/dialogs.c:2547 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2489 src/gtkconv.c:3533 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:391 src/buddy.c:2594 src/gtkconv.c:770 #: src/gtkconv.c:2495 src/gtkconv.c:3524 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des salons disponibles" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des salons souscris" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :" #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations " #: plugins/iconaway.c:68 msgid "Iconify on away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence." #: plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify On Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: plugins/idle.c:19 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:883 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:119 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notification" #: plugins/notify.c:610 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:611 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:616 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:622 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:625 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n" "(Entrée pour sauver)" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:641 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:646 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:651 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée" #: plugins/notify.c:657 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:658 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:663 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: plugins/notify.c:668 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #: plugins/notify.c:673 msgid "Appl_y" msgstr "_Appliquer" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:2328 #: src/protocols/msn/msn.c:2431 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:2466 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:430 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:481 src/protocols/gg/gg.c:579 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:530 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:542 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:550 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:553 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:603 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:730 src/protocols/gg/gg.c:732 #: src/protocols/gg/gg.c:734 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2799 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:770 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:776 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1051 src/protocols/gg/gg.c:1073 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1072 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1120 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1154 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1168 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:4174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 src/protocols/oscar/oscar.c:5308 #: src/protocols/toc/toc.c:1399 src/dialogs.c:2243 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1196 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1228 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1229 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1306 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:2121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/toc/toc.c:1993 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2185 #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:2536 src/dialogs.c:2733 #: src/dialogs.c:2910 src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3885 src/dialogs.c:4049 #: src/dialogs.c:4545 src/dialogs.c:5289 src/ft.c:150 src/multi.c:1031 #: src/multi.c:1157 src/multi.c:1536 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 #: src/dialogs.c:2535 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2674 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #: src/protocols/toc/toc.c:1260 msgid "Get Info" msgstr "Voir les informations" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:206 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/irc/irc.c:2384 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:574 src/protocols/irc/irc.c:2393 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s ouverte" #: src/protocols/irc/irc.c:704 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:725 src/protocols/irc/irc.c:1547 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:770 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1077 msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:1077 src/protocols/irc/irc.c:1440 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1080 msgid "No such nick/channel" msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/irc.c:1080 src/protocols/irc/irc.c:1083 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1398 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1083 msgid "No such server" msgstr "Serveur inconnu" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vous n'êtes pas opérateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo." #: src/protocols/irc/irc.c:1255 src/protocols/irc/irc.c:1261 #: src/protocols/irc/irc.c:1267 src/protocols/irc/irc.c:1281 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1291 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s veut établir une discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1292 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages " "ne passeront pas par le serveur IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1806 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1396 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1401 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2693 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP infos client" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2699 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP infos utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2705 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1496 src/protocols/irc/irc.c:2711 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1990 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2087 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2088 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Sortir" #: src/protocols/irc/irc.c:2143 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2160 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2165 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du " "client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de " "l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING " "<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2173 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2178 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/" "HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la " "liste des commandes de connexion directe" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Commande inconnue</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2261 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:2265 src/aim.c:343 src/multi.c:630 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:2680 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2749 src/protocols/jabber/jabber.c:2874 #: src/protocols/msn/msn.c:2839 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/irc/irc.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:4237 #: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/protocols/irc/irc.c:2761 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "été modifié." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/dialogs.c:1709 src/list.c:701 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/buddy.c:2627 src/multi.c:234 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1662 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1687 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1690 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1333 #: src/dialogs.c:927 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1866 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2254 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4090 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/jabber/jabber.c:2332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4092 src/protocols/jabber/jabber.c:4138 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/msn/msn.c:1985 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:1977 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2633 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2635 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2870 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2879 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2936 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 src/protocols/oscar/oscar.c:5091 #: src/gtkconv.c:759 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3267 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3270 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer de la liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:3039 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2821 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/dialogs.c:2895 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:3049 src/prefs.c:1277 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3534 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4020 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4047 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:5268 #: src/protocols/toc/toc.c:1387 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:267 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:274 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/msn.c:325 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:341 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:344 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:497 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/msn/msn.c:1050 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1107 #: src/protocols/msn/msn.c:2258 src/protocols/msn/msn.c:2380 #: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501 #: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540 #: src/protocols/msn/msn.c:2587 src/protocols/msn/msn.c:2605 #: src/protocols/msn/msn.c:2639 src/protocols/msn/msn.c:2670 #: src/protocols/msn/msn.c:2706 src/protocols/msn/msn.c:2713 #: src/protocols/msn/msn.c:2726 src/protocols/msn/msn.c:2734 #: src/protocols/msn/msn.c:2760 src/protocols/msn/msn.c:2769 #: src/protocols/msn/msn.c:2782 src/protocols/msn/msn.c:2790 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/msn/msn.c:1156 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1307 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1847 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Error transferring" msgstr "Erreur de transfert" #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1894 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1739 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/msn.c:1769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1776 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1783 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1834 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/msn.c:1868 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/msn.c:1876 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/msn.c:1969 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2356 msgid "Away From Computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2358 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2360 #: src/protocols/msn/msn.c:2419 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2362 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2364 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2366 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:2421 msgid "Be right back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2423 msgid "Away from the computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2425 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2427 msgid "Out to lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:1038 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/buddy.c:2002 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:2533 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Le nouvel alias est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:2548 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nouvel alias :" #: src/protocols/msn/msn.c:2557 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:2693 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:2696 src/protocols/msn/msn.c:2750 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:2747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #: src/protocols/toc/toc.c:1143 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:556 #: src/protocols/toc/toc.c:569 src/protocols/toc/toc.c:632 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:804 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1913 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Transfert annulé par le contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:832 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:840 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:845 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4769 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "Transfer timed out" msgstr "Le transfert est mort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1656 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1858 src/protocols/oscar/oscar.c:1878 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2084 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2117 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2121 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:4435 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2252 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2260 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:3944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/buddy.c:1987 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 src/buddy.c:1990 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/buddy.c:1993 msgid "IM Image" msgstr "Transfert d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1996 #: src/buddy.c:2363 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/buddy.c:1999 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2006 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2009 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2012 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2015 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2018 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 src/buddy.c:2021 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 src/buddy.c:2024 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 src/buddy.c:2027 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/buddy.c:2030 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2033 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client : " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Aucune information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3620 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3623 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3841 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué " "lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a " "été tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4287 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en " "avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas en ligne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1055 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1056 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/toc/toc.c:1147 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>Le client distant ne supporte " "pas l'envoi de messages de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>L'utilisateur n'a pas de message " "de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudonyme :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Change Address To: " msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation dans la liste d'édition " "des contacts en choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du " "contact." # trop long... #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5290 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5317 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5325 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:499 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:638 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:825 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1393 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "TOC Host:" msgstr "Hôte TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1453 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1658 src/protocols/toc/toc.c:1700 #: src/protocols/toc/toc.c:1905 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1819 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1849 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1950 src/ft.c:406 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1984 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1991 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1993 src/ft.c:150 src/prpl.c:307 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identité" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Hôte du pager :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Port du pager :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (programmeur) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (auteur initial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4309 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1261 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/aim.c:172 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/aim.c:259 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/aim.c:302 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connexion" #: src/aim.c:325 msgid "Screen Name:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/away.c:213 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:273 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour !" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/buddy.c:390 src/buddy.c:2593 src/dialogs.c:1132 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:396 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2361 #: src/gtkconv.c:731 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2362 src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2512 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1122 src/dialogs.c:3871 #: src/dialogs.c:3884 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Voir les archives" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1412 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/buddy.c:1413 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/buddy.c:1414 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/buddy.c:1415 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/buddy.c:1501 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/buddy.c:1519 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/buddy.c:1548 msgid "[no message]" msgstr "[pas de message]" #: src/buddy.c:1550 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2114 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté : %s\n" #: src/buddy.c:2126 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertissements : %d%%\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités : %s\n" #: src/buddy.c:2143 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias : %s\n" #: src/buddy.c:2148 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Pseudonyme : %s\n" #: src/buddy.c:2153 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sUtilisateur : %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2155 msgid "Idle: " msgstr "Inactif : " #: src/buddy.c:2224 src/buddy.c:2231 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/buddy.c:2394 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informations sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2395 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2396 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre une discussion" #: src/buddy.c:2397 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2447 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de contacts" #: src/buddy.c:2460 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2464 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/buddy.c:2466 msgid "_Join A Chat" msgstr "_Joindre une discussion" #: src/buddy.c:2468 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau Message" #: src/buddy.c:2470 msgid "_Get User Info" msgstr "_Voir les informations utilisateur" #: src/buddy.c:2475 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une liste de contacts" #: src/buddy.c:2482 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/buddy.c:2489 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2499 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alertes" #: src/buddy.c:2506 msgid "_Accounts..." msgstr "_Comptes..." #: src/buddy.c:2509 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: src/buddy.c:2515 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du protocole" #: src/buddy.c:2519 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "F_iltres..." #: src/buddy.c:2522 msgid "_View System Log..." msgstr "_Voir les archives système..." #: src/buddy.c:2527 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2531 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/buddy.c:2532 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/buddy.c:2536 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2553 src/prefs.c:1688 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/buddy.c:2604 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: src/buddy.c:2605 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: src/buddy.c:2606 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2629 msgid "Edit Buddies" msgstr "Contacts" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/conversation.c:385 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:391 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1839 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1842 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1882 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:1925 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:692 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Nouveau message" #: src/dialogs.c:709 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:819 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:832 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:790 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Voir les informations" #: src/dialogs.c:807 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:958 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un groupe" #: src/dialogs.c:975 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n" #: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4430 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un contact" #: src/dialogs.c:1090 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste " "de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. " "L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est " "possible.\n" #: src/dialogs.c:1109 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudonyme" #: src/dialogs.c:1141 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Filtres" #: src/dialogs.c:1481 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #: src/dialogs.c:1490 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1553 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1622 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1761 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle alerte" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:1808 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connexion" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter au retour d'absence" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif" #: src/dialogs.c:1845 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #: src/dialogs.c:1855 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/dialogs.c:1866 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1875 msgid "Popup Notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: src/dialogs.c:1884 src/prefs.c:525 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Exécuter une commande" #: src/dialogs.c:1929 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son" #: src/dialogs.c:1952 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Réutiliser cette alerte après déclenchement" #: src/dialogs.c:1972 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: src/dialogs.c:1978 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuler" #: src/dialogs.c:2049 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:2057 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:2067 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Changer les informations pour %s :" #: src/dialogs.c:2079 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #: src/dialogs.c:2082 src/dialogs.c:2751 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2763 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2775 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:2116 src/dialogs.c:2787 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2810 msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:4318 #: src/dialogs.c:5283 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/dialogs.c:2203 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/dialogs.c:2208 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2233 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:2252 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Changer le mot de passe pour %s :" #: src/dialogs.c:2262 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:2276 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:2290 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2442 src/dialogs.c:2732 src/dialogs.c:2906 #: src/dialogs.c:4539 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2332 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur" #: src/dialogs.c:2342 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s :" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche : " #: src/dialogs.c:2533 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2573 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Autoriser un utilisateur" #: src/dialogs.c:2575 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Bloquer un utilisateur" #: src/dialogs.c:2645 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation" #: src/dialogs.c:2727 src/dialogs.c:2888 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2855 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:2994 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Insérer un lien" #: src/dialogs.c:2996 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:3015 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:3182 src/dialogs.c:3199 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3247 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:3332 src/dialogs.c:3356 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:3434 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans :" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts" #: src/dialogs.c:3519 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:3520 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:3527 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3599 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3612 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:3663 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:3667 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3813 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:3906 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Donner un alias" #: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:3951 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3975 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Archiver la discussion" #: src/dialogs.c:4005 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:4032 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer ces archives ?" #: src/dialogs.c:4042 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4078 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4198 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:4200 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - Archives du systême" #: src/dialogs.c:4221 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4228 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4291 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4313 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4404 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4421 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n" #: src/dialogs.c:4509 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4518 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4525 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/dialogs.c:4602 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Choisissez un script Perl" #: src/ft.c:129 msgid "Unkown" msgstr "Inconnu" #: src/ft.c:134 #, c-format msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" msgstr "%s demande à %s d'accepter un fichier : %s (%s)" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%s)" #: src/ft.c:256 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted." msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé" #: src/ft.c:258 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted." msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé" #: src/ft.c:294 msgid "That file already exists; please choose another name." msgstr "Ce fichier existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #: src/ft.c:313 src/ft.c:324 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé" #: src/ft.c:327 msgid "You may only choose one new directory." msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'un seul nouveau dossier." #: src/ft.c:331 msgid "Unable to create directory." msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/ft.c:408 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/ft.c:445 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s" #: src/ft.c:452 #, c-format msgid "Could not open %s for reading: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s" #: src/ft.c:523 msgid "Invalid incoming filename component" msgstr "Une partie du nom de fichier à récupérer est invalide" #: src/ft.c:537 msgid "Invalid incoming filename" msgstr "Nom du fichier à récupérer invalide" #: src/ft.c:669 src/ft.c:672 #, c-format msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." msgstr "Transfert de fichier de %s vers %s réussi" #: src/ft.c:677 #, c-format msgid "%d files transferred." msgstr "%d fichiers transférés." #: src/gaimrc.c:1355 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gtkconv.c:205 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/gtkconv.c:739 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:509 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gtkconv.c:851 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #: src/gtkconv.c:879 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:900 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:920 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:2035 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2470 src/gtkconv.c:2472 src/gtkconv.c:2569 src/gtkconv.c:2571 #: src/gtkconv.c:4715 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:2492 src/gtkconv.c:3536 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3527 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2505 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2516 src/gtkconv.c:2928 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2519 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2581 src/gtkconv.c:4718 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:2584 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:2634 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:2645 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:2671 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:2683 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:2697 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:2709 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:2724 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkconv.c:2735 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkconv.c:2746 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtkconv.c:2800 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/gtkconv.c:2848 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:2917 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/gtkconv.c:3388 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:3949 src/gtkconv.c:4069 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:4421 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/gtkconv.c:4430 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/gtkconv.c:4437 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:4443 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #: src/html.c:272 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu : '%s'\n" #: src/html.c:310 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/list.c:62 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant (%s)." #: src/list.c:65 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Contact non supprimé" #: src/list.c:102 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/list.c:106 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/list.c:268 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/list.c:997 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/list.c:999 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/list.c:1005 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La " "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s" #: src/list.c:1008 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Conversion de la liste de contacts" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messages avec %s\n" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messages avec %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Fermeture du client à %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s" #: src/multi.c:224 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/multi.c:252 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/multi.c:531 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icône" #: src/multi.c:574 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/multi.c:587 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/multi.c:592 src/prefs.c:887 src/prefs.c:1513 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:609 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/multi.c:619 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/multi.c:642 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/multi.c:654 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/multi.c:661 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:662 msgid "Auto-Login" msgstr "Connexion automatique" #: src/multi.c:695 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/multi.c:704 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/multi.c:756 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: src/multi.c:798 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:857 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le compte" #: src/multi.c:1004 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/multi.c:1015 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Mot de passe pour %s :" #: src/multi.c:1035 msgid "Signon" msgstr "Inscription" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non trouvé" #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole " "étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que " "plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin " "TOC." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocole non trouvé" #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole " "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/multi.c:1205 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des comptes" #: src/multi.c:1275 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/multi.c:1326 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/multi.c:1526 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/multi.c:1584 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Inscription aux comptes" #: src/multi.c:1596 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/multi.c:1653 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s : %s" #: src/multi.c:1672 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1673 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: src/multi.c:1683 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1693 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1694 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/perl.c:351 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:196 msgid "Show _debug window" msgstr "Afficher la fenêtre de _debug" #: src/prefs.c:198 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/prefs.c:357 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/prefs.c:424 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/prefs.c:425 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/prefs.c:426 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/prefs.c:427 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/prefs.c:428 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/prefs.c:430 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/prefs.c:433 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/prefs.c:447 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/prefs.c:455 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs.c:460 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/prefs.c:477 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/prefs.c:502 src/prefs.c:598 src/prefs.c:638 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs.c:503 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/prefs.c:504 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/prefs.c:505 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/prefs.c:507 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/prefs.c:511 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/prefs.c:512 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/prefs.c:526 msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:527 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:529 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/prefs.c:530 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:531 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:534 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/prefs.c:535 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/prefs.c:547 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs.c:548 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cac_her les boutons des message/infos/discussion" #: src/prefs.c:549 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "_Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:551 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: src/prefs.c:552 msgid "_Save window size/position" msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres" #: src/prefs.c:553 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/prefs.c:555 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:556 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Cacher les _groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:557 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/prefs.c:559 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/prefs.c:560 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/prefs.c:561 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/prefs.c:562 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/prefs.c:563 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Gris_er les contacts inactifs" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:622 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:623 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:624 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:625 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:626 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/prefs.c:587 src/prefs.c:629 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:588 src/prefs.c:630 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:589 src/prefs.c:631 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/prefs.c:590 src/prefs.c:632 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement" #: src/prefs.c:591 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/prefs.c:595 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Cacher l'_icône des contacts" #: src/prefs.c:596 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts" #: src/prefs.c:599 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/prefs.c:601 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/prefs.c:602 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:634 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:635 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/prefs.c:636 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/prefs.c:639 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre" #: src/prefs.c:640 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les pseudonymes" #: src/prefs.c:657 msgid "IM Tabs" msgstr "Onglets de messages" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:668 src/prefs.c:678 msgid "Tab _placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/prefs.c:659 src/prefs.c:669 src/prefs.c:679 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:660 src/prefs.c:670 src/prefs.c:680 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:661 src/prefs.c:671 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:662 src/prefs.c:672 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:664 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:665 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/prefs.c:667 msgid "Chat Tabs" msgstr "Onglets de discussions" #: src/prefs.c:674 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:677 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Onglets de la Liste de contacts" #: src/prefs.c:683 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/prefs.c:684 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages" #: src/prefs.c:685 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/prefs.c:705 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/prefs.c:706 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/prefs.c:707 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:717 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/prefs.c:730 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/prefs.c:744 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/prefs.c:760 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/prefs.c:774 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/prefs.c:795 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels " "ne fonctionneront pas." #: src/prefs.c:818 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:819 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:820 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:821 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:822 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:830 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:858 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/prefs.c:862 msgid "_Browser" msgstr "_Navigateur : " #: src/prefs.c:870 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuel : " #: src/prefs.c:894 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/prefs.c:896 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:912 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/prefs.c:913 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/prefs.c:914 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/prefs.c:915 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #: src/prefs.c:917 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/prefs.c:918 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts" #: src/prefs.c:920 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts" #: src/prefs.c:922 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/prefs.c:923 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences" #: src/prefs.c:925 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/prefs.c:957 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:958 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/prefs.c:959 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:962 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/prefs.c:963 msgid "_Method" msgstr "_Méthode :" #: src/prefs.c:966 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/prefs.c:976 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/prefs.c:977 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs.c:986 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:1022 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:1023 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/prefs.c:1024 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:1026 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/prefs.c:1029 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/prefs.c:1031 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1032 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/prefs.c:1033 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/prefs.c:1039 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/prefs.c:1040 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:1041 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:1044 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:1046 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/prefs.c:1053 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/prefs.c:1054 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/prefs.c:1061 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/prefs.c:1105 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/prefs.c:1110 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/prefs.c:1241 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/prefs.c:1248 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/prefs.c:1295 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs.c:1400 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration sonore" #: src/prefs.c:1487 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/prefs.c:1494 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/prefs.c:1509 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1517 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1645 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/prefs.c:1683 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1684 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs.c:1685 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs.c:1686 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/prefs.c:1687 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/prefs.c:1689 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:1690 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discussion" #: src/prefs.c:1691 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/prefs.c:1692 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1693 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1695 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs.c:1696 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1697 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/prefs.c:1698 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/prefs.c:1699 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1701 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1740 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1858 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fenêtre de debug" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocole ICQ détécté" #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas " "été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune " "garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole " "AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Question" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s a reçu du nouveau courrier" #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmation" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Informations d'enregistrement" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:702 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:714 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:942 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s.\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:945 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1042 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: src/server.c:1046 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1066 msgid "Buddy chat invite" msgstr "Invitation dans une discussion" #: src/server.c:1265 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1019 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: src/util.c:1055 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: src/util.c:1071 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Onglets combinés" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Groupes de discussion" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "_Sauver la conversation" #~ msgid "View _History" #~ msgstr "Voir l'_historique" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "Enable _Logging" #~ msgstr "Activer l'_archivage" #~ msgid "Enable _Sounds" #~ msgstr "Activer les _sons" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [en train d'écrire]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [a fini d'écrire]" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Pas de raison"