view po/pl.po @ 8276:3c49a619969f

[gaim-migrate @ 9000] Documentation fix from The_Developer, and I trimmed whitespace stuff. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Tue, 17 Feb 2004 04:09:28 +0000 (2004-02-17)
parents 7cb79236a645
children 3afd1761da09
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-19 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-04 08:34+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne 咳czenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "1czy si� automatycznie po wykopaniu"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawd� poczt�"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza sieci�:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynn.:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr ""

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zaj�ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomo倶..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przy咳cz si� do czatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Away"
msgstr "Zaj�ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Powr�t"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wy咳cz d�wi�ki"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plik�w"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Roz咳cz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Zako�cz"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony paska zada�"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukryj nowe wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona paska zada�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w pasku zada�."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Porozumiewa si� z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu "
"wy�wietlenia bie娠cego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do "
"cz�sto u�ywanych funkcji i na prze咳czanie wy�wietlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie "
"klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Pr�ba 咳czenia z serwerem AIM nie powiod�a si�"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "B滑dny adres URI do AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umo�liwia zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, "
"albo za pomoc� narz�dzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd� doskona�a wtyczka:\n"
"- Oznajmia ci kto napisa� program kiedy si� logujesz\n"
"- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n"
"- Wysy�a wiadomo倶 do wszystkich os�b na li�cie w momencie zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest�w mysz�"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "�rodkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy�wietlanie gest�w"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty mysz�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w mysz�"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala obs�ugiwa� gesty w oknach wiadomo�ci.\n"
"Przeci�gnij �rodkowy przycisk �eby wykona� okre�lone akcje:\n"
"\n"
"W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "W�a�ciwo�ci monitora kurs�w akcji"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Cz�sto倶 od�wie�ania w minutach"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowad� symbole w oknie poni�ej rozdzielaj�c je \"+\""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wy�wietla� tylko symbole i cen�:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz by przewija� od lewej do prawej:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nie"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Zmie�"

#: plugins/history.c:75
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:77
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Poka� ostatnio logowane rozmowy w�r�d nowych rozm�w"

#: plugins/history.c:78
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta wtyczka wstawi okre�lon� ilo倶 "
"komunikat�w z poprzedniej sesji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecno倶"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy jeste� z dala od "
"komputera."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Czas bezczynno�ci"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "czas bezczynno�ci dla"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno�ci"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� jak d�ugo by�a�/by�e� nieobecny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera "
"i wybo�uje zarejestrowane polecenia."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamiaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna wiadomo�ci"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _czatu"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Aktywne _okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzed� tytu� okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstaw _liczb� wiadomo�ci do tytu�u okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustaw podpowied� mened�era okien \"PILNY\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usu� gdy okno rozmowy staje si� _aktywne"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usu� gdy okno rozmowy zostaje _klikni�te"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usu� po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuwanie g_dy wiadomo倶 zostanie wys�ana"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Usuwanie po prze咳czeniu okna rozmowy"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodz�cych wiadomo�ciach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby "
"wys�a� tekst. Obserwuj okno odpluskwiania."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
#, fuzzy
msgid "New Version Available"
msgstr "Niedost�pny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:133
#, fuzzy
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodz�cych wiadomo�ciach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:136
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/relnot.c:138
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna鞄w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Wysy�ane jest"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Wysy�ane jest:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s odszed�."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest ju� zaj�ty"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s przeszed� w stan bezczynno�ci"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ju� nie jest nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy u�ytkownik zmienia sw�j status "
"(zaczyna lub przestaje by� zaj�ty/nieaktywny."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Op鷦nienie"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto倶:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm�w"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto倶 okien wiadomo�ci"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pokazuj suwak przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto倶"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na regulowan� przeroczysto倶 w oknach rozmowy.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokowalna lista znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� \n"
"protoko鞄w takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocze�nie. Napisany z u�yciem Gtk+ i rozprowadzany na "
"licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Programi�ci aktynie uczestnicz�cy w projekcie"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "g鞄wny programista"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych �at"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "Emerytowani programi�ci"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "by�y opiekun libfaim"

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "by�y g鞄wny programista"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "by�y opiekun"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "by�y programista Jabbera"

#: src/about.c:152
msgid "original author"
msgstr "autor orygina�u"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni t�umacze"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Katalo�ski"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:166
msgid "Danish"
msgstr "Du�ski"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:168 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa�ski"

#: src/about.c:169
msgid "Finnish"
msgstr "Fi�ski"

#: src/about.c:170 src/about.c:199
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "W�gierski"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Italian"
msgstr "W�oski"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Korean"
msgstr "Korea�ski"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flemish"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:177 src/about.c:204
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Rumu�ski"

#: src/about.c:181 src/about.c:205
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:183 src/about.c:207
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chi�ski"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chi�ski"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t�umacze"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu�garski"

#: src/about.c:200
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:202
msgid "Japanese"
msgstr "Japo�ski"

#: src/about.c:206
msgid "Slovak"
msgstr "S�owacki"

#: src/about.c:208
msgid "Chinese"
msgstr "Chi�ski"

#: src/about.c:221 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Has�o oryginalne"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nowe has�o"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has�a dla %s:"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720
#: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1512
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1025
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721
#: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513
#: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zaj�ty!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usu� komunikat nieobecno�ci"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszyscy u�ytkownicy zaj�ci"

#: src/blist.c:551 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/blist.c:646 src/blist.c:834 src/blist.c:2042 src/gtkblist.c:2930
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: src/blist.c:1134
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d u�ytkownik z grupy %s nie zosta� usuni�ty poniewa� nie by� zalogowany. "
"Ani on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych poniewa� nie byli zalogowani. "
"Wszyscy oni, a tak�e grupa, nie zostan� usuni�ci.\n"

#: src/blist.c:1143
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usuni�to grupy"

#: src/blist.c:1193 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:1516
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#: src/blist.c:2159
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Wyst�pi� b咳d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zostanie za�adowana."

#: src/blist.c:2161
msgid "Buddy List Error"
msgstr "B咳d listy znajomych"

#: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3344
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest dost�pnych protoko鞄w, w kt�re dostarczaj� obs�ugi "
"rozmowy przez czat."

#: src/buddy_chat.c:326
msgid "Join Chat"
msgstr "Przy咳cz do czatu"

#: src/buddy_chat.c:332
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat ze znajomymi"

#: src/buddy_chat.c:342
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przy咳cz do czatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:365
msgid "Join"
msgstr "Przy咳cz"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brakuje wtyczki protoko�u %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "B咳d podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj has�o dla %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�."

#: src/conversation.c:1905
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed� do pokoju."

#: src/conversation.c:1908
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju."

#: src/conversation.c:1993
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa si� teraz %s"

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszed� z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2037
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszed� z pokoju."

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wiadomo�ci)"

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszed� z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2394
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2396
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2400
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:307
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrze� u�ytkownika"

#: src/dialogs.c:310
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrze�"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie "
"musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:342
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 '%s' ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuowa� ? "

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usu� u�ytkownika"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zamierzasz usun掩 czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuowa� ? "

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usu� czat"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 grup� '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuowa� ? "

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Usu� grup�"

#: src/dialogs.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy '%s' i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usu� kontakt"

#: src/dialogs.c:652
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomo倶"

#: src/dialogs.c:670
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo倶.\n"

#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Identyfikator:"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:732
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o u�ytkowniku"

#: src/dialogs.c:751
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, o kt�rej informacje maj� zosta� wy�wietlone.\n"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika"

#: src/dialogs.c:854
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#: src/dialogs.c:969
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: src/dialogs.c:971
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

#: src/dialogs.c:993
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Wpisz URL i opis linku kt�ry chcesz wstawi�. Opis jest opcjonalny.\n"

#: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb�r koloru tekstu"

#: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb�r koloru t�a"

#: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337
msgid "Select Font"
msgstr "Wyb�r czcionki"

#: src/dialogs.c:1403
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie mo�na utworzy� komunikatu Nieobecno�ci bez tytu�u"

#: src/dialogs.c:1405
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� bez zachowywania."

#: src/dialogs.c:1415
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu Nieobecno�ci"

#: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat Nieobecno�ci"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Away title: "
msgstr "Tytu� komunikatu: "

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i u�yj"

#: src/dialogs.c:1550
msgid "Use"
msgstr "U�yj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1699
msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias Chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego czata."

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias Contact"
msgstr "Przezwij kontakt"

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias contact"
msgstr "Przezwij kontakt"

#: src/dialogs.c:1735
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego kontaktu."

#: src/dialogs.c:1766
msgid "_Screenname"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937
msgid "_Alias"
msgstr "Prz_ezwisko"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Przezwij u�ytkownika"

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Alias buddy"
msgstr "Przezwij u�ytkownika"

#: src/dialogs.c:1777
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Wprowad� przezwisko dla osoby poni�ej, albo zmie� nazw� tego kontaktu na "
"li�cie znajomych."

#: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Zapis do %s nie uda� si�."

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik dziennika"

#: src/dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nie mo�na usun掩 pliku %s."

#: src/dialogs.c:1891
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usun掩 plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895
msgid "Remove Log"
msgstr "Usu� dziennik"

#: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku dziennika %s."

#: src/dialogs.c:2060
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:2161
msgid "Log"
msgstr "Tre倶 dziennika"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy倶"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie zosta� znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja z %s zosta�a przerwana.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja od %s zosta�a przerwana.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar ekspandera"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strza�ki ekspandera"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obs�u� URI typu \"AIM:\"\n"
"       quit                     Zamknij program AIM\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Poka� pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie dzia�a (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamknij aktywn� instancj� Gaim'a\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Nie ma mnie."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Nudny domy�lny"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2111
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2112
msgid "By status"
msgstr "Wed�ug stanu"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2113
msgid "By log size"
msgstr "Wed�ug rozmiaru logu"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku konfiguracji %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona U�ytkownika"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protok鶻:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403
msgid "Alias:"
msgstr "Przezwisko:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Pami�tanie has�a"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u�ytkownika"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Plik z ikon� u�ytkownika:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl�daj"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Wyzeruj"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "U�ycie globalnych ustawie� po�rednika"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "U�ycie globalnych ustawie�"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� bli�ej"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje po�rednika"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ po�rednika"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Has�o:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmiana konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wy�wietl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeste� pewien, �e chcesz usun掩 %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

#: src/gtkaccount.c:1734
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Dost�pny"

#: src/gtkaccount.c:1775
msgid "Protocol"
msgstr "Protok鶻"

#: src/gtkaccount.c:2065
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim u�ytkownika%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2079
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2083
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informacje"

#: src/gtkaccount.c:2087
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1257
#: src/gtkconv.c:3148 src/gtkconv.c:4350 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "_IM"
msgstr "_Wiadomo倶"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _przywitanie"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "View _Log"
msgstr "Obejrzyj _log"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942
msgid "_Remove"
msgstr "_Kasuj"

#: src/gtkblist.c:912
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:914
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _czat"

#: src/gtkblist.c:916
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kasuj grup�"

#: src/gtkblist.c:918
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmiana nazwy"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Przy咳cz si�"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�"

#: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi�"

#: src/gtkblist.c:974
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi�"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:1464
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _czata..."

#: src/gtkblist.c:1465
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku"

#: src/gtkblist.c:1467
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj u�ytkownika..."

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..."

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..."

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Roz咳cz"

#: src/gtkblist.c:1474
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1477
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶"

#: src/gtkblist.c:1479
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/P_rzywitania"

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje protoko�u"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narz�dzia/_Konta..."

#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Narz�dzia/_Transmisja plik�w..."

#: src/gtkblist.c:1484
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia..."

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz�dzia/Pr_ywatno倶..."

#: src/gtkblist.c:1487
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narz�dzia/_Obejrzyj log systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1490
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:1491
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:1492
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmie� nazw� grupy"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:1510
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Roz咳czony"

#: src/gtkblist.c:1614
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1629
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1630
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Przezwisko:</b>"

#: src/gtkblist.c:1631
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Przezwisko:</b> "

#: src/gtkblist.c:1632
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:1633
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"Czas bezczynno�ci: <b>%s</b>"

#: src/gtkblist.c:1634
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrze�e�:</b> "

#: src/gtkblist.c:1636
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przera�aj�cy"

#: src/gtkblist.c:1637
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: �wietnie"

#: src/gtkblist.c:1638
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zar�bi�cie"

#: src/gtkblist.c:1906
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1908
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Beczynny (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1913
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrze�enie (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1916
msgid "Offline "
msgstr "Roz咳czony "

#: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gtkblist.c:2177
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶"

#: src/gtkblist.c:2180
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/_Od�wierny"

#: src/gtkblist.c:2183
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje dodatkowe"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2267
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2269
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1216
msgid "IM"
msgstr "Wiadomo倶"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wy�lij wiadomo倶 do wybranego u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informacje o wybranym u�ytkowniku"

#: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przy咳cz si� do czata"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustaw komunikat Nieobecno�ci"

#: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:3049
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator osoby, kt�r� chcia�by� doda� do swojej listy znajomych. "
"Mo�esz opcjonalnie poda� jej przezwisko. B�dzie ono wy�wietlane zamiast "
"identyfikatora tam gdzie to jest mo�liwe.\n"

#: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj czat"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowad� przezwisko i odpowiedni� informacj� dla czatu kt�ry chcia�by� doda� "
"do swojej listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grup�"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj now� grup�"

#: src/gtkblist.c:3449
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazw� dla grupy do utworzenia."

#: src/gtkblist.c:3950
msgid "No actions available"
msgstr "Brak akcji"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:359
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Pow�d nieznany"

#: src/gtkconn.c:368
msgid "Reconnect"
msgstr "Pon�w 咳czenie"

#: src/gtkconn.c:407
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/gtkconn.c:415
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju� istnieje"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zast�pi� plik ?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku: %s\n"

#: src/gtkconv.c:311
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/gtkconv.c:615
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawo�aj u�ytkownika na czat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:643
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�. Dodatkowo mo�esz poda� tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:664
msgid "_Buddy:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkconv.c:684
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo倶:"

#: src/gtkconv.c:780
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyra�enie do wyszukania\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:787
msgid "Search term: "
msgstr "Poszukiwane wyra�enie: "

#: src/gtkconv.c:1224
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3171
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1244
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz komunikat Nieobecno�ci"

#: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3154 src/gtkconv.c:4335
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Usu�"

#: src/gtkconv.c:2372
msgid "User is typing..."
msgstr "U�ytkownik co� pisze..."

#: src/gtkconv.c:2380
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U�ytkownik zacz嘘 co� pisa� a potem zamilk�"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2483
msgid "_Send As"
msgstr "_Wy�lij jako"

#: src/gtkconv.c:2943
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmow�"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:2962
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako"

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik"

#: src/gtkconv.c:2965
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Rozmowa/Znajd�..."

#: src/gtkconv.c:2969
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:2971
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..."

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..."

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..."

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:2991
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:2993
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu�"

#: src/gtkconv.c:2998
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3002
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/W咳cz _logowanie"

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/W咳cz _d�wi�ki"

#: src/gtkconv.c:3005
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Wy�wietl pasek narz�dzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3047
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3052
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:3056
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Przezwisko..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro�..."

#: src/gtkconv.c:3070
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw URL..."

#: src/gtkconv.c:3074
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrze�"

#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usu�..."

#: src/gtkconv.c:3098
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/W咳cz logowanie"

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/W咳cz d�wi�ki"

#: src/gtkconv.c:3104
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3128 src/gtkconv.c:3130 src/gtkconv.c:3228 src/gtkconv.c:3230
#: src/gtkconv.c:6058
msgid "Send"
msgstr "Wy�lij"

#: src/gtkconv.c:3151 src/gtkconv.c:4353
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj u�ytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3157 src/gtkconv.c:4338
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwanie u�ytkownika z listy znajomych."

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3164
msgid "Warn"
msgstr "Ostrze�"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrze� u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3175 src/gtkconv.c:3613
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobierz informacj� o u�ytkowniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3178 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "Block the user"
msgstr "Zablokuj u�ytkownika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3240 src/gtkconv.c:6061
msgid "Invite"
msgstr "Wywo�aj"

#: src/gtkconv.c:3243
msgid "Invite a user"
msgstr "Zapro� u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkconv.c:3293
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkconv.c:3304
msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"

#: src/gtkconv.c:3320
msgid "Larger font size"
msgstr "Wi�ksza czcionka"

#: src/gtkconv.c:3332
msgid "Normal font size"
msgstr "Czcionka normalnej wielko�ci"

#: src/gtkconv.c:3344
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkconv.c:3361
msgid "Font Face"
msgstr "Kr�j czcionki"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t�a"

#: src/gtkconv.c:3400
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkconv.c:3411
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw ikonk�"

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3533
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "IM the user"
msgstr "Napisz wiadomo倶 do u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3602
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruj u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:4151
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmow�"

#: src/gtkconv.c:4751 src/gtkconv.c:4783 src/gtkconv.c:4904 src/gtkconv.c:4971
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d os�b w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5305
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:5310
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"

#: src/gtkconv.c:5316
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."

#: src/gtkconv.c:5795 src/gtkconv.c:5798
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Post�p"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta�o"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko倶:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up�yn螻o:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta�o:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_To okno nie jest zamykane"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ukryj szczeg鶻y"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie da si� wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ten plik ju� istnieje."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otw�rz..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce ci wys�a� %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj link do schowka"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otw�rz link w przegl�darce"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nie by� w stanie zgadn掩 typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano "
"domy�lny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "B咳d przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obrazek"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obrazek..."

#: src/gtklog.c:244
msgid "Conversations with"
msgstr "Rozmowy z"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "U�ytkownik %s posiada %d now� wiadomo倶"
msgstr[1] "U�ytkownik %s posiada %d nowych wiadomo�ci"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przys�ano poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przys�ano poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu USL"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Przegl�darka \"%s\" jest niepoprawna."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"polecenia\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowad� u�ytkownika do wywo�ania."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edycja przywitania"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwy� Kogo"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nazwa u�ytkownika"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwy� Kiedy"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Zalogowanie"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Roz咳czenie"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Powrocie ze stanu \"Z dala od komputera\""

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Powr�t ze stanu \"Bezczynny\""

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "U�ytkownik zaczyna pisa�"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "U�ytkownik przestaje pisa�"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje Lokaja"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otw�rz okno wiadomo�ci"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Wy�wietl powiadomienie"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Wy�lij wiadomo倶"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonaj polecenie"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtw�rz d�wi�k"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Przegl�daj"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Zapisz to wywo�anie po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usu� przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s zacz嘘 co� do ciebie pisa�"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s zalogowa� si�"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s jest ju� obecny"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s przesta� pisa�"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s Roz咳czy� si�"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s sta� si� nieaktywny"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr ""
"_Wy�wietlanie Identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych przezwisk"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz ikonk� z listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� przeci�gaj�c je na "
"list� motyw�w."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikona programu"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Pogrubienie"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "P_ochylenie"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dkre�lenie"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tekst p_rzekre�lony"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Kr�j"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "U�ycie w�asnego _kroju"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "U�ycie w�asnego ro_zmiaru"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor _tekstu"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ko_lor t�a"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Wy�wietlanie"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Wy�wietlanie _emotikon�w ;-)"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Wy�wietlanie _URL-i jako odno�niki"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyr鷽nianie niepoprawnie napisanych s鞄w"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolor�w"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter wysy�a wiadomo倶"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysy�a wiadomo倶"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Porz�dkowanie:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Pasek narz�dzi listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako: "

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Wy�wietlanie grup"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Wy�wietlanie li_czb w grupach"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wy�wietlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wy�wietlanie _czas�w bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Po�o�enie:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Wy�wietlanie _URL-i jako odno�niki"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zak�adek"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Po�o�enie _zak�adek:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "G�ra"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "D鶻"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci i czat�w w tych _samych oknach z zak�adkami"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"_Wy�wietlanie wszystkie wiadomo�ci i czat�w w jednym oknie z zak�adkami"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie przycisku _Zamknij na zak�adkach."

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie _ikony stanu na zak�adkach."

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "Szero_ko倶 nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysok_o倶 nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Wysoko倶 po_la do wpisywania tekstu:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysy�aniu"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony u�ytkownika"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "W咳czona _animacja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Wy�wietlaj przezwiska w zak�adkach/tytu�ach/wska�niku"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Informowanie rozm�wc�w o tym, czy co� piszesz"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupe�nianie tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Uzupe�nianie ksywek _tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Uzupe�nianie tabulatorem w _starym stylu"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Wy�wietlaj _przychodz�cych si� w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Poka� _wychodz�cych w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Kolorowanie identyfikator�w"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ po�rednika"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po�rednicz�cy"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Serwer"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1649
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_U�ytkownik"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Has�o"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana r�cznie"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb�r przegl�darki"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl�darka"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R�cznie\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcje przegl�darki"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Domy�lnie otwieraj nowe okno"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format _dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _czat�w"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d�wi�ku"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez d�wi�k�w podczas logowania"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_D�wi�ki podczas zaj�to�ci"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Wys�anie wiadomo�ci usuwa stan Zaj�ty"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomo�ci gdy zaj�ty"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatyczna odpowied�"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Czas przed _ponownym wys�aniem (sekundy):"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Wysy�aj automatyczne odpowiedzi"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "W_ysy�aj automatyczn� odpowied� tylko podczas bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Wysy�anie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie bezczynno�ci:"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "U�ycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "U�ycie X"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "U�ycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "Zaj�ty (automatycznie)"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "W咳czanie _komunikatu nieobecno�ci po wykryciu bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Czas przej�cia do stanu nieobecno�ci (w minutach)"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat o _nieobecno�ci:"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Szczeg鶻y"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb�r d�wi�k�w"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Wyb�r..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon�w"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skr�ty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "Wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Serwer po�rednika"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "D�wi�ki"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecno倶 / Niedost�pno倶"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty Nieobecno�ci"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozw�l wszystkim u�ytkownikom na kontakt ze mn�"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Pozw�l tylko u�ytkownikom na mojej li�cie znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozw�l tylko u�ytkownikom z poni�szej listy"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich u�ytkownik�w"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj u�ytkownik�w z poni�szej listy"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno倶"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatno倶 dla:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�remu pozwalasz na skontaktowanie si�."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj Identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si� "
"z tob�."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Umo�liwi� u�ytkownikowi %s kontaktowanie si� z tob�?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno umo�liwi� u�ytkownikowi %s kontaktowanie si� z tob�?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokuje u�ytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika,  do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika, kt�rego chcesz zablokowa�."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa� %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokowa� %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "U�ytkownik loguje si�"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr " wylogowuje si�"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo倶"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomo倶 wys�ana"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "M�wisz na czacie"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni m�wi� na czacie"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na czacie"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie mo�na zagra� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie mo�na zagra� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie uda�o si� zagra� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego "
"polecenia odtwarzaj�cego d�wi�k: %s"

#: src/gtkutils.c:291
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku z ikonk� na dysk."

#: src/gtkutils.c:326
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikon�"

#: src/log.c:82
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:413
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:498
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:500
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:528 src/log.c:660
msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:538 src/log.c:670
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:542
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:626
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:674
msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk�y tekst"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Wpisz sw�j� login."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nowy u�ytkownik>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#. full help text
#: src/main.c:551
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"U�ycie: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wy�wietl okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z "
"opcjonaln�\n"
"                      wiadomo�ci� nieobecno�ci)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n"
"  -n, --loginwin      nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    u�ycie konta NAZWA\n"
"  -f, --file=PLIK     u�ycie PLIKu jako konfiguracji\n"
"  -d, --debug         wy�wietl informacje diagnostyczne na stand. wyj�cie\n"
"  -v, --version       wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
"  -h, --help          wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"

#. short message
#: src/main.c:566
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyska� dalsze informacje.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Prosz� zainstalowa� t� wtyczk� "
"i spr�bowa� ponownie."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie by� w stanie za�adowa� wtyczki."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie uda�o si� za�adowa� wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci鶻"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zaj�ty tylko dla przyjaci鶻"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci鶻"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedost�pny"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie mo�na znale倶 adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "B咳d podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "B咳d podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod B滑du."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie mo�na po咳czy�"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie mo�na czyta� gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zr�wnowa�anie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "B咳d krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Po咳czenie do %s nie powiod�o si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie uda�o si� 'pingn掩' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano b滑dny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pr�bujesz wys�a� wiadomo倶 do b滑dnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Imi�"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "P�e�"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1275
#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma �adnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Wys�anie listy znajomych na serwer nie powiod�o si�."

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych zosta�a poprawnie usuni�ta z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie uda�o si� usun掩 listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a."

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie uda�o si� zmieni� has�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu z po咳czeniem z "
"serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie uda�o si� zaimportowa� listy kontakt�w z Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list kontakt�w Gadu-Gadu. "
"Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie uda�o si� wyeksportowa� listy kontakt�w."

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list kontakt�w. Spr�buj "
"p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie uda�o si� usun掩 listy kontakt�w Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie uda�o si� dosta� do katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie by� w stanie wyszuka� w katalogu, poniewa� nie by�o mo�liwe "
"po咳czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie uda�o si� zmieni� has�a Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie by� w stanie zmieni� Twojego has�a z powodu problemu przy 咳czeniu "
"si� z serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukaj Katalog"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Zaimportuj list� znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Wyeksportuj list� znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usu� list� znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie uda�o si� dosta� do pliku profilu u�ytkownika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu tego u�ytkownika z powodu "
"b滑du przy 咳czeniu do serwera katalogu. Spr�buj p鷦niej."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce �eby� go autoryzowa�."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wy�lij wiadomo倶 poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "1czenie..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "U�ytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Obs�ugiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Obs�ugiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na tematu"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Niedost�pny MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak MOTD powi�zanego z tym po咳czeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kana�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� bia�ych znak�w"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie uda�o si� stworzy� gniazda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:578
msgid "Username"
msgstr "U�ytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Niew�a�ciwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano ci dost�p do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2684
msgid "Realname"
msgstr "U�ytkownik (pe�na nazwa)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "W tej chwili w"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat w %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer nie zrozumia�"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "brak kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany."

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nieistniej�cy Identyfikator/kana�"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Nie uda�o si� wys�a�"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kana� %s jest tylko dla zaproszonych os�b"

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Wyrzucono ci� z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opu�ci�a�/opu�ci�e� kana�%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B滑dny komunikat PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied� PING -- Lag: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� 'Kodowanie' w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied� CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Roz咳czony"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281
#: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:301
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Nieprawid�owy protok鶻"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398
msgid "Encryption Required"
msgstr "Wymagane szyfrowanie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:404
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:406
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"

#: src/protocols/jabber/auth.c:409
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mechanizm jest zbyt s�aby"

#: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/auth.c:415
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�a si�"

#: src/protocols/jabber/auth.c:417
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�a si�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Imi�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Adres (ulica)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edycja wizyt�wki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re "
"chcesz udost�pni�."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Resource"
msgstr "Zas�b"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "Address"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Zdj�cie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ods�o� Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
#, fuzzy
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Pok�j:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Ksywka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "B咳d podczas inicjalizacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawid�owy format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob�w"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas po咳czenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta� roz咳czony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Internal Server Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasuj�cy komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "Policy Violation"
msgstr "Z�amanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie na zasoby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze�ony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni�cie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:174
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:176
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:178
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:180
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:182
msgid "Stream Error"
msgstr "B咳d strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:853
#: src/protocols/msn/msn.c:863 src/protocols/msn/msn.c:885
#: src/protocols/msn/msn.c:935 src/protocols/msn/msn.c:973
#: src/protocols/msn/msn.c:1071 src/protocols/msn/msn.c:1103
#: src/protocols/msn/msn.c:1124 src/protocols/msn/msn.c:1135
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1170
#: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1252
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1668 src/protocols/msn/notification.c:1688
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1033 src/protocols/trepia/trepia.c:1077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1176 src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "B咳d zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302
msgid "Read Error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:356
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji po咳czenia SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Stworzenie gniazda nie uda�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiod�a si�: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Already Registered"
msgstr "Ju� zarejestrowano u�ytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Password"
msgstr "Has�o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Imi�"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "1czenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:773
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "B咳d"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Wr�c� p鷦niej"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Password Changed"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje has�o zosta�o zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "B咳d przy zmianie has�a %s:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Podczas zmiany has�a wyst�pi� nieznany b咳d"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Password (again)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana has�a Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe has�o"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Wymuszanie starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Connect server"
msgstr "Pod咳cz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo倶 od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s zako�czone niepowodzeniem: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "B咳d analizowania XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b咳d w prezencji"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nie uda�o si� przy咳czy� do czatu"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Kraj nie obs�ugiwany."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nie mo�na za娠da� USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nie mo�na zalogowa� u�ywaj�c sumy MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nie mo�na wys�a� USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "�danie wys�ania has�a"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Wersja protoko�u nie jest obs�ugiwana"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nie mo�na za娠da� CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nie uda�o si� otrzyma� INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Otrzymano nieprawid�owe polecenie XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nie uda�o si� przes�a�"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nie uda�o si� roz�o�y� wiadomo�ci na sk�adowe."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� na serwer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "B咳d podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie b咳d w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny u�ytkownik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brakuje pe�nej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pe�na"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ju� tu jeste�"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "U�ytkownik jest niedost�pny"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste� ju� w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "B咳d krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Nie uda�o si� powiadomi� o transmisji"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini�to wymagane pola"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du�o odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany."

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "B咳d wewn�trzny serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "B咳d serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "B咳d operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B咳d alokacji pami�ci"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serwer otrzyma� b滑dn� warto倶 CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj�ty"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedost�pny"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecno�ci jest wy咳czony"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu倶 okr�t)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo�na zapisa�"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci運ona"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z�y plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Przyjazna nazwa zmienia si� za szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�."

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedost�pny"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Has�o Passport nie zosta�o zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany Kod B滑du %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt d�uga."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw przyjazn� nazw�."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Pod t� nazw� zobacz� ci� osoby z MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopu�ci� wywo�ania bezprzewodowe MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z twojej listy znajomych na wysy�anie "
"stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego "
"urz�dzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Dopu倶"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Zabro�"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Wezwij"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz b�d�"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazn� nazw�"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "W咳cz/wy咳cz urz�dzenia przeno�ne"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dopu倶/zabro� wywo�ania bezprzewodowe"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmow�"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi by� w formie \"u�ytkownik@serwer.com\". Mo�e mia�a�/"
"mia�e� na my�li %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono �adnych zmian do listy "
"zezwole�."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika w MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi by� w formie \"u�ytkownik@serwer.com\". Mo�e mia�a�/"
"mia�e� na my�li %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono �adnych zmian do listy "
"blokad."

#: src/protocols/msn/msn.c:1276 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>B咳d podczas pobierania profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1344 src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2696
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1351 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Gender"
msgstr "P�e�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2690
msgid "Location"
msgstr "Po�o�enie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Occupation"
msgstr "Zaj�cie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1397
#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1411
#: src/protocols/msn/msn.c:1418
msgid "A Little About Me"
msgstr "Co� o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1427 src/protocols/msn/msn.c:1440
#: src/protocols/msn/msn.c:1447
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/msn/msn.c:1462
#: src/protocols/msn/msn.c:1469
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i Hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/msn/msn.c:1484
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2758
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna"

#: src/protocols/msn/msn.c:1527 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1625 src/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U�ycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B�ad MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nie mo�na zapisa� do serwera Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Nie mo�na odczyta� z serwera Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serwer Nexus MSN zwr�ci� niepoprawn� informacj� o przekierowaniu."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nieznany b咳d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Serwer Nexus MSN zwr�ci� nieprawid�ow� informacj�."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem passport"

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Has�o wys�ane"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Wys�anie has�a nie uda�o si�"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protok鶻 nie jest obs�ugiwany"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Roz咳czony: Zalogowano si� w�a�nie z innego komputera."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Zosta�a�/Zosta�e� Roz咳czony. Serwery MSN s� aktualnie wy咳czane."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� ci� do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nie uda�o si� przes�a� na serwer powiadomie�"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po "
"tym czasie nast�pi Roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi Roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Otrzymano b咳d HTTP. Zg�o� to."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn嘘 czas oczekiwania"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamkn嘘 okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomo倶 z MSN mog�a nie zosta� odebrana."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� nag鞄wk�w z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie uda�o si� doda� \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zosta�e� Roz咳czony przez serwer."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosi� o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Zosta�e� Roz咳czony. Zalogowa�e� si� w�a�nie z innego komputera."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "wys�ano PING od %s "

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Nazwa pokoju:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny b咳d"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Pr�dko倶 do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Pr�dko倶 do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza�y SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied� zbyt du�a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji 娠dania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Przepe�nienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne 娠danie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe�na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedost�pne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "B咳d bezpo�redniej rozmowy z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Roz咳czony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zosta�a�/Zosta�e� Roz咳czony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedost�pny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie mo�na by�o po咳czy� si� z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przes�ano nazw� ekranu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie uda�o si� po咳czy�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po咳czenie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwano przesy�anie pliku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda s�uchaj�cego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie uda�o si� stworzy� deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie mo�na si� utworzy� po咳czenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub has�o."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i Roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. Je�li b�dziesz teraz pr�bowa� dalej, b�dziesz musia� zaczeka� "
"d�u�ej."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Roz咳czony. Sugerowana jest zmiana protoko�u "
"na TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza do logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza do logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wyst�pi� problem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami. Poniewa� "
"Tw�j adres IP b�dzie udost�pniony drugiej stronie, mo�e si� to wi�za� z "
"zagro�eniem prywatno�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Connect"
msgstr "Po咳cz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym ci� m�g� doda� do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosz� o autoryzacj�!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontakt�w. "
"Chcesz poprosi� o autoryzacj� ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u odrzuci� twoj� pro�b� o dodanie go do twojej listy znajomych z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U�ytkownik %u zaakceptowa� Twoj� pro�b� o dodanie go do twojej listy "
"znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzyma�a�/Otrzyma�e� specjalny komunikat\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzyma�a�/Otrzyma�e� stron� ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzyma�a�/Otrzyma�e� email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre倶 wiadomo�ci:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U�ytkownik ICQ %u wys�a� ci znajomego: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�a ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chcia�by pogada�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Not Available"
msgstr "Niedost�pny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "Occupied"
msgstr "Zaj�ty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zg�osi� b咳d: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomo倶 do %s nie zosta�a wys�ana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "G�os"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Send File"
msgstr "Przesy�anie plik�w"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "U�ytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3161
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "U�ytkownik: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Czas bezczynno�ci: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Czas bezczynno�ci: <b>u�ytkownik jest przy komputerze</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje po咳czenie AIM mo�e by� utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Za szybko wysy�asz wiadomo�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci "
"wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Zosta�a�/Zosta�e� wylogowana/wylogowany, poniewa� u�ytkownika ten jest ju� "
"zalogowany z innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Zosta�a�/Zosta�e� wylogowany z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#, fuzzy
msgid "Finalizing connection"
msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom�rkowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "M蠖czyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Division"
msgstr "Dzia�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Poni�sze nazwy ekran�w s� powi�zane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu email: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powiniene� otrzyma� email prosz�cy o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie da si� sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma "
"r鷽ni si� od orygina�u."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie da si� sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zako�czona spacj�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie da si� sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zbyt d�uga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie da si� zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna "
"pro�ba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie da si� zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie da si� zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"nieprawid�owy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie uda�o si� ustawi� profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za娠da�a�/za娠da�e� zmian w ustawieniach profilu jeszcze "
"przed zako�czeniem procedury logowania.  Tw�j profil pozostanie "
"nieustawiony, spr�buj zmieni� ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni "
"zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt) zosta�a przekroczona - profil zosta� "
"skr�cony do prawid�owej wielko�ci"
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt�w) zosta�a przekroczona - profil zosta� "
"skr�cony do prawid�owej wielko�ci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt d�ugi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie mo�na ustawi� wiadomo�ci o niedost�pno�ci AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4515
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za娠dano ustawienia wiadomo�ci o niedost�pno�ci przed "
"zako�czeniem procedury logowania.  Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj "
"ustawi� go ponownie po pe�nym po咳czeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu Nieobecno�ci (%d bajt�w) zosta�a przekroczona "
"- komunikat zosta� skr�cony do prawid�owej wielko�ci"
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu Nieobecno�ci (%d bajt�w) zosta�a przekroczona "
"- komunikat zosta� skr�cony do prawid�owej wielko�ci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat Nieobecno�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie uda�o si� �ci�gn掩 listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedost�pna. Najprawdopodobniej "
"b�dzie dost�pna za par� godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie uda�o si� doda� %s, gdy� masz za du�o os�b na li�cie. Skasuj kt�r蔚 i "
"spr�buj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie uda�o si� zapisa�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na li�cie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s pozwoli� na dodanie go do twojej listy u�ytkownik�w."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� twoj� pro�b� o dodanie go do twojej listy "
"u�ytkownik�w z nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stan:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Zalogowany:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adres IP</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dost�pny:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Komunikat o nieobecno�ci:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Roz咳czony"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5992
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Chcesz otworzy� bezpo�rednie po咳czenie z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poniewa� ta funkcja ujawnia drugiej stronie tw�j adres IP, mo�e to stanowi� "
"pewne zagro�enie dla prywatno�ci. Kontynuowa� ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6199
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edycja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomo倶 o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6251
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6272
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6273
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nowy format identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmie� adres na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie czekasz na autoryzacj�</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� tych os�b, klikaj�c na nich prawym "
"przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg. adresu email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Search"
msgstr "Znajd�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ustaw komunikat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana has�a (link)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format identyfikatora"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6527
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6533
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Wy�wietl aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6539
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Zmie� aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug e-maila"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Odszukuj� %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekraczasz limit pr�dko�ci serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedost�pny."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysy�asz wiadomo�ci do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pomini�to IM od %s poniewa� by� zbyt du�y."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pomini�to IM od %s poniewa� by� wys�any zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowa�."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obs�ugiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�sto 咳czono si� i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, nale�y poczeka� nawet d�u�ej."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany b咳d logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany b咳d, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Po咳czenie zamkni�te"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powr�ci�. Mo�esz wys�a� wiadomo�ci ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wys�a� polecenie PAUSE. Gdy dzieje si� co� takiego TOC ignoruje "
"wiadomo�ci wys�ane do niego i mo�e ci� wyrzuci� je�li wysy�asz wiadomo倶. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, b�d� cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informacj� o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"je anulowa�a"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie mo�na po咳czy� w celu przesy�u!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� w celu przesy�u!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 娠da od ciebie wys�ania mu pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

# ?
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja w profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN (ICQ)"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwied� stron�"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "U�ytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Grupa %s odrzuci�a twoj� pro�b� o dodanie ich listy u�ytkownik�w."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� Twoj� pro�b� o dodanie go do Twojej listy "
"u�ytkownik�w z nast�puj�cego powodu: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja Gaima prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� si� do "
"Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr�bowano zignorowa� %s, lecz ten u�ytkownik znajduje si� na twojej li�cie "
"os�b. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorowa� znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has�o."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany b咳d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwer�w zwi�zanej z "
"kontem %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie uda�o si� do咳czy� znajomego do listy serwer�w."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "B咳d odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem z po咳czeniem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed� na chwil�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li�cie serwer�w"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przy咳cz do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych "
"nie s� jeszcze obslugiwane.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Je�eli chcesz obejrze� ten profil, to musisz odwiedzi� ten adres za pomoc� "
"swojej przegl�darki www.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie s� jeszcze obs�ugiwane.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomo�ci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
msgid "Home Page"
msgstr "Witryna domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno�nik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno�nik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno�nik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Pager host"
msgstr "Host pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s odrzuci� twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", pow�d: \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie zosta�o odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie uda�o si� przy咳czy� do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie uda�o si� przy咳czy� znajomego do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo�e nie ma ich na czacie?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Przezwisko:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Schowany lub Roz咳czony"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Po咳czony z us�ug� Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poniewa� Zephyr u�ywa Twojego identyfikatora u�ytkownika w systemie, nie "
"mo�esz u�ywa� wielu kont na raz."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano albo nieporawn� nazw� komputera lub numeru portu lub te� typ "
"po�rednika jest niepoprawny."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "W�asny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje has�o"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomo倶)"
msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomo倶)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n"
"Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "U�ytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do czata?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw�rz poczt�"

#: src/util.c:1590
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:1593
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzie�"
msgstr[1] "dni"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"

#: src/util.c:1980
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n"

#: src/win32/win32dep.c:254
#, fuzzy
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Przenoszenie katalogu ustawie� u�ytkownika Gaim do:"

#: src/win32/win32dep.c:257
#, fuzzy
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Przenoszenie katalogu ustawie� u�ytkownika Gaim do:"

#: src/win32/win32dep.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Dzienniki systemowe"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Zapis gdy znajomi _loguj�/wylogowuj� si�"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Zapis gdy znajomi staj� si� _bezczynni/aktywni"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Zapis gdy znajomi staj� si� _zaj�ci/wracaj�"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Zapis swoje w�asne logowania, okresy bezczynno�ci i zaj�to�ci"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "O_ddzielne pliki dziennika dla ka�dego zalogowania si� osoby"

#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"

#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS."

#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"

#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Dostarcza obs�ugi SSL z u�yciem Mozilla NSS."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Dostarza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL."

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski - Portugalia"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Loguj rozmow�"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Wyczy倶 dziennik"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Wyczy�ci� dziennik?"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s zosta� Roz咳czony"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nowa rozmowa @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nowa rozmowa @ %s ----\n"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Wy咳cz animacj�"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Za咳cz animacj�"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Usuwanie znacznik�w _HTML z dziennik�w"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "B咳d przy okre�laniu rozmowy ze znajomym."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Nie uda�o si� znale惹 logu rozmowy"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Nie mo�na utworzy� katalogu %s w celu przechowywania log�w"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesje wiadomo�ci z %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesje wiadomo�ci mit %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) zalogowa� si� o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) Roz咳czy� si� o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) zmieni� status \"z dala od komputera\" o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) wr�ci� o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) sta� si� nieaktywny o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) przesta� by� nieaktywny o %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Wyj�cie z programu o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s (%s) zalogowa� si� o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s (%s) wylogowa� si� o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s (%s) odszed� od komputera o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s (%s) wr�ci� o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s (%s) sta� si� nieaktywny o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s (%s) przesta� by� nieaktywny o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s zalogowa� si� o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s wylogowa� si� o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s odszed� od komputera o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s wr�ci� o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s sta� si� nieaktywny o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) poda�, �e %s przesta� by� nieaktywny o %s"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezpieczny IM"