Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 8276:3c49a619969f
[gaim-migrate @ 9000]
Documentation fix from The_Developer, and I trimmed whitespace stuff.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 17 Feb 2004 04:09:28 +0000 (2004-02-17) |
parents | ba400dd8a6b6 |
children | deb36081aaf2 |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002-2003, Mi�u Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.75\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-07 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-91-07 23:38+0200\n" "Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automat�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "V� reconecteaz� automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d 樽n total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verific� mailul la fiecare X secunde.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat c但nd..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contactul este neautentificat:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contactul este absent:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contactul este inactiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizeaz� ultimul contact potrivit" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n" "Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 �i inactiv = 1)\n" "vor fi utilizate pentru ordonarea implicit�: activ -> inactiv -> absent -> " "absent �i inactiv -> neautentificat." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat pentru contul..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele st�ri ale contactelor." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea num�rului de puncte asociate cu st�rile inactiv/absent/" "neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automat�" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intr� 樽ntr-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Away" msgstr "Absen釘�" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "F�r� sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fi�iere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Preferin釘e" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Ie�ire" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconi釘� tray" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi p但n� la un click pe iconi釘a tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconi釘� tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afi�eaz� o iconi釘� tray Gaim" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arat� o iconi釘� 樽n system tray (樽n GNOME, KDE sau Windows) pentru a afi�a " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai des utilizate, " "ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de autentificare. De asemenea, " "permite 樽ncolonarea mesajelor p但n� la accesarea iconi釘ei, ca 樽n cazul " "programului ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fi�ier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nu a釘i precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nu a釘i precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distan釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplica釘ii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplica釘ii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Mod炭l demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu func釘ional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul tr�snit care:\n" "- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inverseaz� textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din list�" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n" "Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n" "\n" "Trage釘i 樽n jos �i apoi 樽n dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n" "Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare." #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arat� discu釘iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu釘ii " #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La ini釘ierea unei noi discu釘ii acest modul va insera ultima discu釘ie 樽n " "fereastra curent�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare la trecerea 樽n absen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizeaz� lista de contacte �i discu釘iile la trecerea 樽n absen釘�." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Seteaz�" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Seteaz�" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Mod炭l de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Mod炭l de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de " "server �i d� comenzile IPC." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Mod炭l de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Mod炭l de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verific� mailul local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notific� la" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestre _mesaje" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestre de _chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Ferestre _focalizate" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Seteaz� starea ��_URGENT�� 樽n administratorul de ferestre" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "�nl�turarea notific�rii" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�nl�tur� la _primul click 樽n fereastra de discu釘ii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "�nl�tur� la schimbarea ta_bului curent" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notific�ri mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul comenzilor " "樽n fereastra de depanare." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizat� este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nout�釘i:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pute釘i ob釘ine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "A ap�rut o nou� versiune" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificarea versiunilor noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verific� dac� exist� versiuni noi Gaim." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verific� periodic dac� exist� versiuni noi �i notific� utilizatorul cu " "privire la nout�釘ile ultimei versiuni." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Dac� scrie釘i" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Schimb 樽n" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Dac� scrie釘i:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb 樽n:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absen釘�." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notific�ri ale st�rii contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Aten釘ioneaz� 樽n fereastra de discu釘ii la trecerea 樽n absen釘� sau revenirea " "din absen釘� a unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "�nc�rcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "List� glisant� contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare 樽n stil iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "�nt但rziere" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplic�" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discu釘ii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparen釘a ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de mesaje" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparen釘a ferestrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparen釘�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaug� transparen釘� alpha variabil� 樽n fereastra de discu釘ii.\n" "\n" "* Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizat�" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Porne�te Gaim odat� cu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Buddy List" msgstr "List� contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List� de contacte 樽n _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "P�streaz� lista de contacte deasupra 樽n doc_k" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875 #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Conversations" msgstr "Discu釘ii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Eviden釘ieaz� fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op釘iuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op釘iuni specifice pentru versiunea de Windows" #: src/about.c:57 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>" #: src/about.c:92 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie instantanee capabil s� comunice " "simultan utiliz但nd protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, " "Zephyr �i Gadu-Gadu. Utilizeaz� Gtk+ �i are licen釘� GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:107 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/about.c:108 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/about.c:110 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/about.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator �i editor web" #: src/about.c:114 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/about.c:120 msgid "support" msgstr "suport" #: src/about.c:127 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/about.c:141 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/about.c:142 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/about.c:143 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/about.c:146 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/about.c:147 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/about.c:148 msgid "original author" msgstr "autorul ini釘ial" #: src/about.c:151 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/about.c:159 msgid "Current Translators" msgstr "Traduc�tori activi" #: src/about.c:160 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Catalan�" #: src/about.c:161 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Ceh�" #: src/about.c:162 msgid "Danish" msgstr "Danez�" #: src/about.c:163 msgid "British English" msgstr "Englez� Britanic�" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "German�" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Spaniol�" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "Finnish" msgstr "Finlandez�" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "French" msgstr "Francez�" #: src/about.c:168 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar�" #: src/about.c:170 src/about.c:200 msgid "Italian" msgstr "Italian�" #: src/about.c:171 src/about.c:202 msgid "Korean" msgstr "Coreean�" #: src/about.c:172 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamand�" #: src/about.c:173 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian�" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Polonez�" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese" msgstr "Portughez�" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portughez� Brazilian�" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rom但n�" #: src/about.c:178 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Rus�" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "S但rb�" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Suedez�" #: src/about.c:181 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamez�" #: src/about.c:181 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Echipa ��Gnome Vi��" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinez� simplificat�" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinez� tradi釘ional�" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Traduc�tori inactivi" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar�" #: src/about.c:199 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic�" #: src/about.c:201 msgid "Japanese" msgstr "Japonez�" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Slovac�" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Chinez�" #: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it." #: src/account.c:280 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor." #: src/account.c:305 msgid "Original password" msgstr "Vechea parol�" #: src/account.c:311 msgid "New password" msgstr "Noua parol�" #: src/account.c:317 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parol� (din nou)" #: src/account.c:322 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimb� parola pentru %s:" #: src/account.c:330 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduce釘i vechea parol� �i pe cea nou�." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488 #: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742 #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525 #: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743 #: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569 #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/request.h:1018 src/request.h:1028 msgid "Cancel" msgstr "Renun釘�" #: src/account.c:360 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimb� detaliile pentru %s" #: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salveaz�" #: src/away.c:208 msgid "Away!" msgstr "Absent!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am 樽ntors!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "�terge mesajul 樽n absen釘�" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul 樽n absen釘�" #: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/blist.c:1158 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece nu era autentificat cu " "contul s�u. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �terse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n" #: src/blist.c:1167 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost �ters" #: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850 #: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:1544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:2194 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost 樽nc�rcat�." #: src/blist.c:2196 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare 樽n lista de contacte" #: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunte釘i logat cu nici un protocol prin care s� pute釘i purta釘i chat-uri." #: src/buddy_chat.c:223 msgid "Join a Chat" msgstr "Intr� 樽ntr-un chat" #: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "_Intr�" #: src/buddy_chat.c:242 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduce釘i informa釘iile necesare despre chat-ul 樽n care dori釘i s� intra釘i.\n" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduce釘i parola pentru %s" #: src/conversation.c:297 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:305 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1898 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1901 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2028 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ie�it din chat (%s)" #: src/conversation.c:2030 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ie�it din chat." #: src/conversation.c:2103 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(樽nc� +%d)" #: src/conversation.c:2105 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ie�it din chat (%s)." #: src/conversation.c:2387 msgid "Last created window" msgstr "�n ultima fereastr� creat�" #: src/conversation.c:2389 msgid "New window" msgstr "�n fereastr� nou�" #: src/conversation.c:2391 msgid "By group" msgstr "Dup� grup" #: src/conversation.c:2393 msgid "By account" msgstr "Dup� cont" #: src/dialogs.c:200 msgid "Warn User" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #: src/dialogs.c:203 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/dialogs.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va cre�te �i va suferi o rat� de limitare " "mai dur�.\n" #: src/dialogs.c:228 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonim�?" #: src/dialogs.c:235 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu釘in sup�r�toare.</b>" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Buddy" msgstr "�terge contactul" #: src/dialogs.c:359 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i chat-ul %s din lista de contacte. Dori釘i s� " "continua釘i?" #: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362 msgid "Remove Chat" msgstr "�tergere chat" #: src/dialogs.c:371 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375 msgid "Remove Group" msgstr "�tergere grup" #: src/dialogs.c:392 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i contactul %s �i %d alte contacte din lista de " "contacte. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396 msgid "Remove Contact" msgstr "�tergere contact" #: src/dialogs.c:541 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:559 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i.\n" #: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nume ales:" #: src/dialogs.c:616 msgid "Get User Info" msgstr "Caut� detalii" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i detaliile " "personale.\n" #: src/dialogs.c:740 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adres�" #: src/dialogs.c:742 msgid "_Insert" msgstr "_Insereaz�" #: src/dialogs.c:767 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea " "este op釘ional�.\n" #: src/dialogs.c:780 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/dialogs.c:793 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecta釘i culoarea textului" #: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104 msgid "Select Font" msgstr "Alege釘i un font" #: src/dialogs.c:1168 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� f�r� titlu" #: src/dialogs.c:1170 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Da釘i un titlu mesajului, sau alege釘i ��Utilizeaz��� pentru a-l folosi f�r� a-l " "salva." #: src/dialogs.c:1180 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� gol" #: src/dialogs.c:1242 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului 樽n absen釘�: " #: src/dialogs.c:1314 msgid "Save & Use" msgstr "Salveaz� �i utilizeaz�" #: src/dialogs.c:1318 msgid "Use" msgstr "Utilizeaz�" #. show everything #: src/dialogs.c:1467 msgid "Smile!" msgstr "Z但mbete!" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:1486 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru chat-ul selectat." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduce釘i un alias pentru acest contact." #: src/dialogs.c:1520 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduce釘i un alias pentru %s." #: src/dialogs.c:1522 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost g�sit.\n" #: src/ft.c:754 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "M�rime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "M�rimea s�ge釘ii de expandare" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comand� [OP鄭IUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " quit �nchide Gaim\n" "\n" " OP鄭IUNI:\n" " -h, --help [command�] Arat� ajutorul pentru comanda precizat�\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (樽n sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant c�tre un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "�n acest caz ��Cineva�� este numele contactului, iar ��Salut omule��\n" "este mesajul ce va fi trimis. �ntre cuvinte folosi釘i ��+�� 樽n loc de spa釘iu.\n" "Observa釘i citarea folosit�, dac� da釘i aceast� comand� din shell, " "caracterul \n" "��&�� trebuie s� fie ��escaped��, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "Un alt exemplu, comanda urm�toare va deschide o fereastr� de discu釘ie cu \n" "un contact, dar f�r� a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n" "\n" "Pentru a intra 樽ntr-o camer� de chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n" "...intr� 樽n camera ��Undeva��.\n" "\n" "Pentru a ad�uga un contact 樽n lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n" "...v� va cere acordul pentru ad�ugarea contactului ��Cineva�� 樽n list�.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "�nchide copia activ� Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in. Vin imediat!" #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349 msgid "By status" msgstr "Dup� status" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350 msgid "By log size" msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:285 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n" "<b>M�rime imagine:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconi釘�" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Login Options" msgstr "Op釘iuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:389 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308 msgid "Password:" msgstr "Parol�:" #: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:471 msgid "Remember password" msgstr "Re釘ine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:525 msgid "User Options" msgstr "Op釘iuni personale" #: src/gtkaccount.c:538 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:547 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Iconi釘� contact:" #: src/gtkaccount.c:556 msgid "_Browse" msgstr "_Alegere" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "_Reset" msgstr "_Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:624 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op釘iuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:739 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:746 msgid "No Proxy" msgstr "F�r� Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:753 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:760 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:767 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizeaz� set�rile sistemului" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pute釘i vedea fluturii 樽mperechindu-se..." #: src/gtkaccount.c:811 msgid "If you look real closely" msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Proxy Options" msgstr "Op釘iuni proxy" #: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Gazd�:" #: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parol�:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "Add Account" msgstr "Ad�ugare cont" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe op釘iuni" #: src/gtkaccount.c:1235 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai pu釘ine op釘iuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686 msgid "Register" msgstr "�nregistreaz� contul" #: src/gtkaccount.c:1607 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?" #: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194 msgid "Delete" msgstr "�terge" #: src/gtkaccount.c:1725 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:1766 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2056 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2070 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2074 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: src/gtkaccount.c:2078 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256 #: src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 src/gtkrequest.c:195 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Add" msgstr "Adaug�" #: src/gtkblist.c:815 msgid "_Get Info" msgstr "_Caut� detalii" #: src/gtkblist.c:818 msgid "_IM" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:820 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaug� 樽_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:822 msgid "View _Log" msgstr "Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358 msgid "_Remove" msgstr "�ter_ge" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ad�ugare contact" #: src/gtkblist.c:909 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ad�ugare c_hat" #: src/gtkblist.c:911 msgid "_Delete Group" msgstr "�ter_gere grup" #: src/gtkblist.c:913 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "Intr� automat" #: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987 msgid "_Collapse" msgstr "_Str但nge" #: src/gtkblist.c:992 msgid "_Expand" msgstr "Des_f�" #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:4006 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i ad�uga " "acel contact." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1690 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:1692 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..." #: src/gtkblist.c:1693 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..." #: src/gtkblist.c:1695 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:1696 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..." #: src/gtkblist.c:1698 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..." #: src/gtkblist.c:1699 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..." #: src/gtkblist.c:1701 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:1702 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ie�ire" #. Tools #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:1706 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absen釘�" #: src/gtkblist.c:1707 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/�_nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni _specifice" #: src/gtkblist.c:1710 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi" #: src/gtkblist.c:1711 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fi�iere" #: src/gtkblist.c:1712 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferin釘e" #: src/gtkblist.c:1713 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Secur_itate" #: src/gtkblist.c:1716 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arat� 樽n_registr�rile Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:1720 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:1721 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:1722 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare" #: src/gtkblist.c:1723 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:1739 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/gtkblist.c:1739 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/gtkblist.c:1740 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduce釘i un nou nume pentru grupul selectat." #: src/gtkblist.c:1768 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Neautentificat" #: src/gtkblist.c:1847 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1863 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:1864 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:1865 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1866 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:1867 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat:</b>" #: src/gtkblist.c:1868 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1869 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:1871 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:1873 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:2143 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:2145 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2150 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2153 msgid "Offline " msgstr "Neautentificat " #: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485 msgid "None" msgstr "F�r�" #: src/gtkblist.c:2413 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absen釘�" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/�nt但mpinare" #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Ac釘iuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2506 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arat� contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte" #: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkblist.c:2532 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj c�tre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkblist.c:2541 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caut� detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2549 msgid "Join a chat room" msgstr "Intr� 樽ntr-o camer� de chat" #: src/gtkblist.c:2557 msgid "Set an away message" msgstr "Seteaz� un mesaj 樽n absen釘�" #: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaug� contact" #: src/gtkblist.c:3293 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista " "de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afi�at 樽n locul numelui ales de c但te ori este posibil.\n" #: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:3598 msgid "Add Chat" msgstr "Adaug� un chat" #: src/gtkblist.c:3621 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru chat-ul pe care dori釘i " "s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:3697 msgid "Add Group" msgstr "Adaug� grupul" #: src/gtkblist.c:3698 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat." #: src/gtkblist.c:4215 msgid "No actions available" msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�" #: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:156 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:202 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Renun釘� la toate" #: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconecteaz�" #: src/gtkconn.c:549 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:551 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconn.c:590 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconecteaz� _tot" #: src/gtkconn.c:612 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/gtkconn.c:620 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reu�it stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkconv.c:629 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit� contactul 樽n camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:657 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i " "ad�uga un mesaj de invitare op釘ional." #: src/gtkconv.c:678 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:698 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:788 msgid "Find" msgstr "Caut�" #: src/gtkconv.c:810 msgid "_Search for:" msgstr "C_aut�:" #: src/gtkconv.c:1223 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #. Info button #: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3253 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1243 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul 樽n absen釘�" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3246 src/gtkconv.c:3337 #: src/gtkrequest.c:196 msgid "Remove" msgstr "�tergere" #: src/gtkconv.c:2489 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2497 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2600 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #: src/gtkconv.c:3018 msgid "Save Conversation" msgstr "Salveaz� discu釘ia" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discu釘ie" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discu釘ie/_Mesaj nou..." #: src/gtkconv.c:3042 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discu釘ie/C_aut�..." #: src/gtkconv.c:3043 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽n_registr�rile" #: src/gtkconv.c:3044 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� 樽_nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:3051 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discu釘ie/D_etalii..." #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discu釘ie/A_vertizeaz�..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discu釘ie/_Invit�..." #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discu釘ie/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3062 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..." #: src/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..." #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discu釘ie/Inserea_z� o adres�..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� _o imagine..." #: src/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discu釘ie/�n_chide" #. Options #: src/gtkconv.c:3082 msgid "/_Options" msgstr "/_Op釘iuni" #: src/gtkconv.c:3083 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽n_registrarea" #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽nregistr�rile" #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..." #: src/gtkconv.c:3138 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discu釘ie/Avertizeaz�.." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discu釘ie/Invit�..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discu釘ie/Alias..." #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..." #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discu釘ie/�terge..." #: src/gtkconv.c:3170 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o adres�..." #: src/gtkconv.c:3174 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽nregistrarea" #: src/gtkconv.c:3183 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul" #: src/gtkconv.c:3186 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu unelte" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3209 src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizeaz� utilizatorul" #. Block button #: src/gtkconv.c:3232 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "Block the user" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaug� utilizatorul 樽n lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3754 msgid "Get the user's information" msgstr "Caut� detalii despre utilizator" #. Invite #: src/gtkconv.c:3323 msgid "Invite" msgstr "Invit�" #: src/gtkconv.c:3326 msgid "Invite a user" msgstr "Invit� un utilizator" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adaug� acest chat 樽n lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3340 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "�terge acest chat din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3396 msgid "Bold" msgstr "�ngro�at" #: src/gtkconv.c:3407 msgid "Italic" msgstr "�nclinat" #: src/gtkconv.c:3418 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkconv.c:3434 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkconv.c:3446 msgid "Normal font size" msgstr "Font de m�rime normal�" #: src/gtkconv.c:3458 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkconv.c:3475 msgid "Font Face" msgstr "Tipul fontului" #: src/gtkconv.c:3487 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoarea textului" #: src/gtkconv.c:3499 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/gtkconv.c:3514 msgid "Insert link" msgstr "Insereaz� o adres�" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Insert image" msgstr "Insereaz� o imagine" #: src/gtkconv.c:3536 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�" #: src/gtkconv.c:3621 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3678 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj c�tre utilizator" #: src/gtkconv.c:3743 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor� utilizatorul" #: src/gtkconv.c:4291 msgid "Close conversation" msgstr "�ncheie discu釘ia" #: src/gtkconv.c:4815 src/gtkconv.c:4847 src/gtkconv.c:4968 src/gtkconv.c:5035 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoan� 樽n chat" msgstr[1] "%d persoane 樽n chat" #: src/gtkconv.c:5367 msgid "Animate" msgstr "Animeaz�" #: src/gtkconv.c:5372 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconi釘a" #: src/gtkconv.c:5378 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salveaz� iconi釘a ca..." #: src/gtkconv.c:5774 src/gtkconv.c:5777 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discu釘ie/�nchide" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastr� de depanare" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauz�" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:207 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:210 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>" #: src/gtkft.c:458 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:465 msgid "Filename" msgstr "Nume fi�ier" #: src/gtkft.c:472 msgid "Size" msgstr "M�rime" #: src/gtkft.c:479 msgid "Remaining" msgstr "R�mas" #: src/gtkft.c:509 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi�ier:" #: src/gtkft.c:510 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Vitez�:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp r�mas:" #: src/gtkft.c:610 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_P�streaz� fereastra deschis�" #: src/gtkft.c:620 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "�ter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:629 msgid "Show transfer details" msgstr "Arat� detaliile transferului" #: src/gtkft.c:630 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ascunde detaliile transferului" #. Pause button #: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85 msgid "_Pause" msgstr "_Pauz�" #. Resume button #: src/gtkft.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:882 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: src/gtkft.c:884 msgid "Failed" msgstr "E�uat" #: src/gtkft.c:1053 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fi�ier nu exist�." #: src/gtkft.c:1062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i." #: src/gtkft.c:1075 msgid "That file already exists." msgstr "Acest fi�ier exist� deja." #: src/gtkft.c:1100 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Save As..." msgstr "Salveaz� ca..." #: src/gtkft.c:1149 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dore�te s� v� trimit� %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiaz� adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator" #: src/gtkimhtml.c:1754 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii dup� extensia dat� fi�ierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:1762 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:1771 msgid "Save Image" msgstr "Salveaz� imaginea" #: src/gtkimhtml.c:1794 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salveaz� imaginea..." #: src/gtklog.c:255 msgid "Conversations with" msgstr "Discu釘ii cu" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:431 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru lansarea unui navigator, dar nu a釘i " "introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul ��%s�� este invalid." #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Eroare la lansarea comenzii: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecta釘i un fi�ier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�nt但mpinare nou�" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare 樽nt但mpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul 樽nt但mpin�rii" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nume contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "�nt但mpinare la" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "�ntoarcere din absen釘�" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "�ntoarcere din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "�ncepere mesaj" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Terminare mesaj" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac釘iune de 樽nt但mpinare" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discu釘ie" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Deschide o fereastr� de notificare" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Execut� o comand�" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Red� un sunet" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Alegere" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Sal_veaz� aceast� 樽nt但mpinare dup� activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "�terge 樽nt但mpinarea" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie" #: src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/gtkpounce.c:794 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:795 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘�" #: src/gtkpounce.c:796 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:797 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:798 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate" #: src/gtkpounce.c:800 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare!" #: src/gtkprefs.c:365 msgid "Interface Options" msgstr "Op釘iuni interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:367 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Arat� pseudonimele contactelor 樽n lipsa unui alias" #: src/gtkprefs.c:553 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o " "utiliza釘i. Prin tragere �i plasare cu mouse-ul pute釘i ad�uga teme noi 樽n " "aceast� list�." #: src/gtkprefs.c:588 msgid "Icon" msgstr "Iconi釘�" #: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:663 msgid "_Bold" msgstr "�_ngro�at" #: src/gtkprefs.c:665 msgid "_Italics" msgstr "�ncl_inat" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt t�iat" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizeaz� caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizeaz� _m�rimea aleas�" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:708 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare fun_dal" #: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Display" msgstr "Afi�are" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Substituie iconi釘e simbolice" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Dateaz� toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:760 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arat� _adresele ca leg�turi active" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Eviden釘iaz� cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignor� culorile" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ig_nor� caracterele speciale" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Igno_r� alte m�rimi de caractere" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediaz� mesajul" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Window Closing" msgstr "�nchidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape 樽nchide fereastra" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Insertions" msgstr "Inser�ri" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} introduce taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(num�r) introduce _iconi釘e simbolice 樽n chat" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare list� de contacte" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Sorting:" msgstr "_Sorteaz�:" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arat� _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures" msgstr "Iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconi釘e �i text" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Group Display" msgstr "Afi�are grupuri" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arat� _numerele 樽n grupuri" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy Display" msgstr "Afi�are contacte" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arat� ic_oni釘ele contactelor" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show idle _times" msgstr "Arat� _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive 樽n _gri" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Desf� automat contactele comasate" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Trimite adresele ca leg�turi acti_ve" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Arat� bara cu _unelte" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arat� _aliasurile 樽n taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Tab Options" msgstr "Op釘iuni taburi" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Plasamentul _taburilor:" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Left" msgstr "�n st但nga" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Right" msgstr "�n dreapta" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arat� _discu釘iile �i chat-urile 樽n taburi" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Nu deschide _alt� fereastr� pentru taburile de chat" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Arat� _iconi釘ele de status 樽n taburi" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "New window _width:" msgstr "_L�釘imea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "New window _height:" msgstr "�_n�l釘imea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Entry field height:" msgstr "�n�l釘imea intr�rilor _de text:" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Hide window on _send" msgstr "A_scunde fereastra la trimitere" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconi釘e contacte" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activea_z� anima釘iile iconi釘elor contactelor" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arat� autentific�rile 樽n _fereastr�" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificare la scriere" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notific� contactele c但nd le scriu" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automat� cu Tab" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completeaz� pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automat� de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Arat� 樽n fereastr� persoanele ce _intr�" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Arat� 樽n fereastr� persoanele ce i_es" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Colorea_z� numele alese" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "No proxy" msgstr "F�r� Proxy" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "_User:" msgstr "_Utilizator:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adres�)" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Browser Options" msgstr "Op釘iuni navigator" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nou� _fereastr�" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Message Logs" msgstr "�nregistrare mesaje" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format 樽nregistr�ri:" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Log all instant messages" msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Sound Options" msgstr "Op釘iuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_F�r� sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "Command" msgstr "Comand�" #: src/gtkprefs.c:1403 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comand� de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fi�ierului)" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ie�i din _absen釘� la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1460 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�ncoloneaz� mesajele _noi 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Auto-response" msgstr "R�spunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1466 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde 樽nainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Trimite r�spuns automat" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite r�spuns automat doar c但nd sunt _inactiv" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Trimite r�spuns automat 樽n _discu釘iile active" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arat� inactivitatea 樽n _func釘ie de:" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Auto-away" msgstr "Absen釘e automate" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci 樽n absen釘� c但nd sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Num�r de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje 樽n a_bsen釘�" #: src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adres� Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Adres�:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Load" msgstr "�nc�rcare" #: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/gtkprefs.c:1812 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:1939 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecta釘i un sunet" #: src/gtkprefs.c:2046 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2076 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Choose..." msgstr "Alege釘i..." #: src/gtkprefs.c:2215 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Interface" msgstr "Interfa釘�" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconi釘e" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurt�turi" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Logging" msgstr "�nregistrare" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away / Idle" msgstr "Absen釘� / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje 樽n absen釘�" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din list�" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blocheaz�-i doar pe cei de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Set�rile de securitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimb� set�rile de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta." #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?" #: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615 msgid "Block User" msgstr "Blocheaz� utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i." #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�l blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:613 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:192 msgid "Apply" msgstr "Aplic�" #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "�nchide" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentific�" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentific�" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "A釘i primit un mesaj" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "A釘i primit un mesaj ce 樽ncepe o discu釘ie" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "A釘i trimis un mesaj" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intr� 樽n chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru redarea " "sunetului, dar nu a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s" #: src/gtkutils.c:298 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva fi�ierul iconi釘�." #: src/gtkutils.c:333 msgid "Save Icon" msgstr "Salveaz� iconi釘a ca..." #: src/log.c:83 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu exist� o func釘ie de citire a 樽nregistr�rilor</" "font></b>" #: src/log.c:408 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:488 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <R�spuns automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:490 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <R�spuns automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:534 src/log.c:669 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nu reu�esc s� g�sesc loca釘ia 樽nregistr�rilor!</b></" "font>" #: src/log.c:544 src/log.c:679 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reu�it s� citesc fi�ierul: %s</b></font>" #: src/log.c:548 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:622 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <R�spuns automat>: %s\n" #: src/log.c:683 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/main.c:149 msgid "Please enter your login." msgstr "V� rug�m s� v� autentifica釘i." #: src/main.c:232 msgid "<New User>" msgstr "<Utilizator nou>" #: src/main.c:274 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #. full help text #: src/main.c:553 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arat� fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intr� 樽n absen釘� la autentificare (argumentul " "op釘ional\n" " MESAJ specific� mesajul 樽n absen釘� ce va fi folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automat� (argumentul NUME specific�\n" " conturile de utilizat, desp�r釘ite prin virgul�)\n" " -n, --loginwin f�r� auto-autentificare, arat� fereastra de " "autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizeaz� contul NUME\n" " -f, --file=FI�IER utilizeaz� fi�ierul FI�IER pentru configurare\n" " -d, --debug arat� mesajele de depanare 樽n ie�irea standard " "(stdout)\n" " -v, --version arat� versiunea curent� �i ie�i\n" " -h, --help arat� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n" #. short message #: src/main.c:568 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n" #: src/plugin.c:267 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala釘i acest modul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut 樽nc�rca acest modul." #: src/plugin.c:296 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu m� pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65 #: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317 #: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429 msgid "Invalid response from server." msgstr "R�spuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea 樽n socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare e�uat�." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nu m� pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu m� pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critic� 樽n modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a e�uat" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu r�spunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "A釘i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "A釘i 樽ncercat s� trimite釘i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut ob釘ine rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Anul na�terii" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Ora�" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informa釘ii contact" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme 樽n " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� 樽ncerca釘i mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce 釘ine listele cu contacte. " "V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca釘i mai " "t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut c�uta 樽n director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "C�utare 樽n director" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import� lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Export� lista de contacte c�tre server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "�terge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la " "conectarea la serverul directorului. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dore�te s� fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188 #: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284 #: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "Autorizeaz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189 #: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286 #: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comand� necunoscut�: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "Nu exist� topic" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afi�area MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "Arat� MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Parol�:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mod炭l 樽mbun�t�釘it de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1344 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Mod gre�it" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Detalii contact pentru %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "Nu exist� un asemenea canal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "nu exist� un asemenea canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie." #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invita釘ie" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "A釘i fost respins din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "A釘i p�r�sit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului. Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul de " "conturi)" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replic� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Neautentificat." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/jabber/auth.c:338 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalid� de la server" #: src/protocols/jabber/auth.c:432 msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocol gre�it" #: src/protocols/jabber/auth.c:435 msgid "Encryption Required" msgstr "Se cere criptare" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid authzid" msgstr "��Authzid�� invalid" #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Mecanism invalid" #: src/protocols/jabber/auth.c:443 msgid "Invalid Realm" msgstr "Domeniu invalid" #: src/protocols/jabber/auth.c:446 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mecanism prea nesigur" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5553 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/auth.c:452 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporar� de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:454 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "URL" msgstr "Pagin� Internet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adres� extins�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Postal Code" msgstr "Cod po�tal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "鄭ar�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organiza釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Func釘ie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "Zi de na�tere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care " "dori釘i s� le face釘i publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Resource" msgstr "Resurs�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Ini釘ial�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "Adres�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "C�su釘� po�tal�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Poz�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Sigl�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:775 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Un-hide From" msgstr "Arat�-m� din nou pentru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-m� temporar de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938 msgid "_Room:" msgstr "Ca_mer�:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:161 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:162 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:167 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: src/protocols/jabber/chat.c:173 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de camer�" #: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489 #: src/protocols/jabber/message.c:299 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:339 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereu�it�" #: src/protocols/jabber/chat.c:364 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aceast� camer� de chat nu suport� configurarea" #: src/protocols/jabber/chat.c:492 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la 樽nregistrare" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportat� 樽n camerele de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la ini釘ializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "Format gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru ��namespace�� este gre�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a disp�rut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazd� necunoscut�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "��Namespace�� invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distan釘� a e�uat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "Verifica釘i cealalt� gazd�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "�nchidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi釘ie nedefinit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:349 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a e�uat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalid�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL este nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Successful" msgstr "�nregistrare reu�it�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:465 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "�nregistrarea %s@%s a e�ut: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468 msgid "Registration Failed" msgstr "�nregistrare e�uat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja 樽nregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Password" msgstr "Parol�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Date" msgstr "Dat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completa釘i informa釘iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "�nregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:813 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reini釘ializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorb�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Absen釘� prelungit�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja釘i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbat�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbat�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Eroare la schimbarea parolei: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "O eroare necunoscut� a ap�rut la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parol� Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduce釘i noua parol�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizeaz� TLS dac� e disponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Force old SSL" msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:187 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:189 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:236 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:239 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:178 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen釘�" #: src/protocols/jabber/presence.c:183 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245 msgid "Create New Room" msgstr "Creeaz� o nou� camer�" #: src/protocols/jabber/presence.c:246 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunte釘i pe cale s� crea釘i o nou� camer� de chat. Dori釘i s� o configura釘i, " "sau accepta釘i set�rile implicite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:248 msgid "Configure Room" msgstr "Configurare" #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Accept Defaults" msgstr "Set�ri implicite" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscut�" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra 樽n chat" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Nu am putut trimite %s c�tre %s, protocolul nu e suportat." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fi�ierului a e�uat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nu pot solicita USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu m� pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versiune de protocol nesuportat�" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nu pot solicita CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897 #: src/protocols/msn/notification.c:2187 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie c�tre server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "List� plin�" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Exist� deja" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este 樽n list�" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja 樽n cealalt� list�" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot �terge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "A釘i 樽ncercat s� ad�uga釘i un contact 樽ntr-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator e�uat" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notific� transferurile e�uate" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare intern� de server" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi cur但nd indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Nea�teptat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fi�ierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea 樽nc�rcat" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare e�uat�" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu accept� utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont ��Kids Passport�� f�r� aprobare de la p�rin釘i" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont ��Passport�� neverificat 樽nc�" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Preciza釘i propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini ��MSN Mobile��?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini ��MSN " "Mobile�� c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Refuz�" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Pagin�" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 msgid "Out To Lunch" msgstr "La mas�" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Defini釘i un pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuz� paginile mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite c�tre mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Ini釘iaz� o discu釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN ave釘i nevoie de suport SSL. Instala釘i bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate a釘i " "vrut s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimb�ri 樽n list�." #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie s� fie de forma ��utilizator@server.com��. Poate a釘i " "dorit s� scrie釘i %s@hotmail.com. Nu s-au operat modific�ri 樽n list�." #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Eroare la desc�rcarea profilului</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Age" msgstr "V但rst�" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 msgid "Location" msgstr "Loca釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa釘ie" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "C但teva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri �i domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nu m� pot conecta la server" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nu pot scrie c�tre serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Nu pot citi antetul de la serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informa釘ii invalide de redirectare." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscut� la 樽ncercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informa釘ii invalide." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nu m� pot conecta la serverul Passport." #: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimis�" #: src/protocols/msn/notification.c:743 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:779 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "A釘i fost deautentificat. V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie." #: src/protocols/msn/notification.c:826 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "A釘i fost deautentificat. Serverele MSN sunt oprite momentan." #: src/protocols/msn/notification.c:953 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1972 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot transfera c�tre serverul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:2128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minut. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat " "deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n" "\n" "Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Am primit o eroare HTTP. V� rug�m s� raporta釘i acest lucru." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discu釘ia a fost 樽nchis� datorit� inactivit�釘ii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a 樽nchis fereastra de discu釘ii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN s� nu fi fost recep釘ionat." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "A釘i fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "A釘i fost deconectat de la server pentru c� v-a釘i autentificat de la o alt� " "loca釘ie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Rata c�tre gazd�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Rata c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC 樽nvechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de c�tre server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de c�tre client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "R�spuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "R�spunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respins�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "List� suprasaturat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambigu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Coad� plin�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a e�uat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdat� indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare ini釘ializat�, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fi�ier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fi�ierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i " "din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare intern�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat. Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� ce " "se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Chat-ul direct cu %s a fost ini釘ializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este " "necesar� pentru imaginile asociate conturilor. Pentru c� adresa IP v� va fi " "vizibil�, lua釘i 樽n considerare riscurile la care v� expune釘i." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Connect" msgstr "Conecteaz�-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizeaz�-m� pentru a te putea ad�uga 樽n lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizeaz�-m� te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de " "contacte. Dori釘i s� trimite釘i o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "F�r� motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte din urm�torul " "motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2652 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit o pagin� ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact 樽n lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Chat direct AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Get File" msgstr "Prime�te fi�ierul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350 msgid "Send File" msgstr "Transfer de fi�iere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Ad�ugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare direct� ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inactiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limita " "fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "A釘i fost deconectat pentru c� v-a釘i autentificat cu acest nume ales de la o " "alt� loca釘ie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "A釘i fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informa釘ii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "Adres� acas�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "Cod po�tal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "Adres� serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "Informa釘ii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "Pozi釘ie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "Adres� Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele c�ut�rii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se termin� " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere " "樽n a�teptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este " "invalid�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. " "Profilul v� va r�m但ne la fel. �ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul 樽n absen釘� pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A釘i cerut probabil s� seta釘i mesajul 樽n absen釘� 樽nainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Ve釘i r�m但ne 樽n starea ��prezent��. �ncerca釘i din " "nou c但nd ve釘i fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." msgstr[1] "" "Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat " "mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot desc�rca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reu�it deocamdat� s� v� descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdut�, dar probabil va fi disponibil� abia 樽n c但teva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista " "de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "(f�r� nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot ad�uga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-" "l ad�uga釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga la lista proprie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordat�" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de " "contacte, motiv但nd astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzat�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numeric� (e_xchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adres� IP: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilit�釘i:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Comentariu contact:<b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibil:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mesaj 樽n absen釘�:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Offline" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide un chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "A釘i ales s� deschide釘i un chat direct cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la " "care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arat� mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6283 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nou� formatare a numelui ales:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimb� adresa 樽n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Momentan a�tepta釘i autorizarea de la urm�toarele contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte d但nd click dreapta " "pe nume �i select但nd ��Solicit din nou autorizare��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduce釘i adresa de mail a contactului pe care 樽l c�uta釘i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Search" msgstr "Caut�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Muncesc, dar abia a�tept s� iau o pauz� ... Scrie-mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "Set User Info..." msgstr "Seta釘i detaliile..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Set Available Message..." msgstr "Seta釘i mesajul ce arat� disponibilitatea..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6506 msgid "Change Password..." msgstr "Schimba釘i parola..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parol� (adres�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare 樽naintare mesaje (adres�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 msgid "Format Screenname..." msgstr "Formata釘i numele ales" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma釘i contul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6544 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Arat� adresa 樽nregistrat� curent�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimb� adresa curent� 樽nregistrat�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arat� contactele ce a�teapt� autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "E�ec." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul ��Dir�� este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "C�utarea dup� adresa de mail este limitat�." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "F�r� cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "E�ec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i " "樽ncerca釘i din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i va trebui s� a�tepta釘i chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminat�" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "A�tept r�spunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate " "deautentifica c但nd trimite釘i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui " "mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarc� ��Info Dir��" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Seteaz� ��Info Dir��" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salveaz� ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de baz�" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres� de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instantanee" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completa釘i datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Seta釘i profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizita釘i pagina personal�" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "�nregistrez 樽n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "A釘i fost deautentificat pentru c� v-a釘i autentificat dintr-o alt� loca釘ie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de " "contacte, motiv但nd astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare " "nerecunoscute. Aceast� versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe " "Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Dori釘i s�-l ignora釘i pe %s, dar utilizatorul e prezent 樽n lista de contacte " "Ap�sa釘i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum 樽nainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609 msgid "Incorrect password." msgstr "Parol� incorect�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Contul v� este blocat, autentifica釘i-v� pe net la www.yahoo.com" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Cod de eroare necunoscut %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut ad�uga contactul %s 樽n grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut ad�uga contactul 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acas�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din fa釘a calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 msgid "On Vacation" msgstr "�n vacan釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 msgid "Stepped Out" msgstr "Ie�it afar�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este 樽n lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 msgid "Join in Chat" msgstr "Intr� 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343 msgid "Initiate Conference" msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate dori釘i s� activa釘i?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui v� al�tura釘i 樽n chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Activate ID..." msgstr "Activeaz� identitatea..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Join user in chat..." msgstr "Al�tur�-te utilizatorului 樽n chat-ul..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt " "suportate deocamdat�.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� deschide釘i aceast� adres� 樽n " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, doar profilurile 樽n englez� sunt suportate deocamdat�.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Latest News" msgstr "Nout�釘i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Home Page" msgstr "Pagin� personal�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adres� interesant� 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adres� interesant� 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adres� interesant� 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fi�iere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fi�iere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invita釘ia la conferin釘a din camera ��%s�� deoarece ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invita釘ie respins�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plin� camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reu�it s� m� al�tur contactului 樽n chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezen釘i 樽n chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�n %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunte釘i deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr folose�te numele de utilizator al sistemului nu pute釘i avea " "multiple conturi active cu acela�i utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Clas�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Instan釘�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Mod炭l de protocol Zephyr" #. Forbidden #: src/proxy.c:1014 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul Proxy nu permite tunelarea portului 80." #: src/proxy.c:1016 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d" #: src/proxy.c:1736 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Set�ri Proxy invalide" #: src/proxy.c:1736 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1028 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduce釘i parola" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(un mesaj)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare v� este %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoan� anonim�" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul ��%s�� 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat ��%s��\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, am ie�it pu釘in..." #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_Modific�" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arat� mailul" #: src/util.c:1892 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:1895 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "or�" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:2282 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Mut set�rile Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Mut set�rile de utilizator Gaim 樽n:" #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Prenume" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Neconectat" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "R�spuns invalid de la server" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "Suportul SSL este necesar pentru MSN. V� rug�m s�-l instala釘i." #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propriet�釘ile indicatorului de ac釘iuni Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Frecven釘a reactualiz�rii 樽n minute" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduce釘i simbolurile delimitate prin ��+�� 樽n c�su釘a de mai jos." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru a afi�a doar simboluri �i pre釘uri:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Bifa釘i aceast� c�su釘� pentru glisare de la st但nga la dreapta:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nu" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Schimb�" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Absent!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat cu un contact" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Intr� 樽n chat ca:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Intr�" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mesaj nou" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "�nregistreaz� discu釘ia" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Alias chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "_Nume ales" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduce釘i un alias pentru persoana de mai jos sau redenumi釘i acest " #~ "contact 樽n lista de contacte." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Nu am putut scrie 樽n %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Salvare fi�ier de 樽nregistrare" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nu am putut �terge fi�ierul %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunte釘i pe cale s� �terge釘i fi�ierele de 樽nregistrare pentru %s. Dori釘i " #~ "s� continua釘i?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "�terge 樽nregistr�rile" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nu am putut deschide 樽nregistrarea %s." #~ msgid "System Log" #~ msgstr "�nregistr�ri Gaim" #~ msgid "Log" #~ msgstr "�nregistrare" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "�terge" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informa釘ii" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Adaug� un nou grup" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s a fost deconectat" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Inserare imagine" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduce釘i termenii de c�utare\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Discu釘ie/Caut�..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� un _URL..." #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discu釘ie nou� @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Discu釘ie nou� @ %s ----\n" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Gazd�" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Parol�" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Nu include codul _HTML 樽n 樽nregistr�ri" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Arat� 樽nregistr�rile Gaim" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "�nregistreaz� (_de)autentific�rile contactelor" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "�nregistreaz� schimb�rile st�rii de _activitate" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "�nregistreaz� absen釘ele �i _revenirile contactelor" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "�nregistreaz� _propriile autentific�ri/absen釘e/reveniri" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Fi�iere de 樽nregistrare _individuale pentru autentific�ri" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Salvare iconi釘�" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Eroare la specificarea discu釘iei cu un contact." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Nu g�sesc 樽nregistrarea discu釘iei." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru 樽nregistrare." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �i-a schimbat starea 樽n absen釘� @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) a intrat 樽n inactivitate @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s-a 樽ntors din inactivitate @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Ie�ire din program @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a autentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a intrat 樽n absen釘� @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) a devenit inactiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re樽ntors din inactivitate @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a autentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a deautentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a intrat 樽n absen釘� @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a re樽ntors @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a devenit inactiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s a ie�it din inactivitate @ %s" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Cod %s)" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Intr� 樽n grupul:" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Eroare necunoscut�" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portughez�" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "�terge 樽nregistr�rile" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Chiar dori釘i s� �terg 樽nregistr�rile?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Dezactiveaz� anima釘ia" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Activeaz� anima釘ia" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Discu釘ie securizat�" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "C_iteaz� titlul ferestrei" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Notific� chiar �i dac� fereastra _are focus" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Comunicarea cu navigatorul a e�uat. �nchide釘i toate ferestrele �i " #~ "樽ncerca釘i din nou." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Adaug� 樽n" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Setare Detalii Dir" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Detalii Dir" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Seteaz� Info Dir pentru %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permite g�sirea pe net a detaliilor personale" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nume de fat�" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Mai jos sunt rezultatele c�ut�rii: " #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Caut� un contact dup� info" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nu pot schimba parola." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Parola pe care a釘i introdus-o e incorect�. Parola nu a fost schimbat�." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Parola nou introdus� este identic� cu cea veche. Parola r�m但ne " #~ "neschimbat�." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Eroare Jabber %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Eroare %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul Jabber %s nu exist� �i nu a fost ad�ugat 樽n lista de " #~ "contacte." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nu exist� un asemenea utilizator." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Autentificat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Cer metoda de autentificare" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid �i nu a fost ad�ugat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nu pot ad�uga contactul." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Arat� mesajele de eroare" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Eroare %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Eroare necunoscut� la 樽nregistrare" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Utilizeaz� SSL" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Eroare EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nu pot afi�a informa釘ia pentru ca a fost trimis� 樽ntr-o codare " #~ "necunoscut�.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absen釘�</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Facilit�釘ile clientului: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Nici o informa釘ie nu a fost furnizat�</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Te rog vorbe�te cu mine. Sunt singur �i disponibil." #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - �ntrebare" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mai multe detalii" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim converte�te vechea list� de contacte 樽ntr-un nou format ce poate fi " #~ "g�sit 樽n %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertesc lista de contacte" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Navigatorul introdus manual ��%s�� nu este valid. Adresele de net nu vor " #~ "putea fi accesate." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nu pot solicita INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ necunoscut" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s are urm�toarele pseudonime:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Testare evenimente" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consulta釘i PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "a intrat 樽n absen釘�." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "a intrat 樽n inactivitate." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nu pot trimite USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Prenume:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nume de familie:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sex:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Zi de na�tere:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "V但rst�:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ora�:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (programator principal) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " #~ "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR> Mi�u Moldovan (localizare)<<A HREF=" #~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fost " #~ "programator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> " #~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul ini釘ial) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide 樽nregistrarea %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Modulul %s nu a returnat nici un fel informa釘ii valide" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Respinge to釘i utilizatorii" #~ msgid "Unblock %s?" #~ msgstr "Deblochez %s?" #~ msgid "" #~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunte釘i pe cale s�-l deblocha釘i pe %s. %s va putea s� v� scrie din nou. " #~ "Dori釘i s� continua釘i?" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Deblocare" #~ msgid "" #~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you " #~ "again. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunte釘i pe cale s� 樽l/o bloca釘i pe %s. %s nu va mai putea s� v� scrie. " #~ "Dori釘i s� continua釘i?" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost ini釘iat" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s este un utilizator identificat" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Reactualizez configura釘ia de pe server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu exist� un asemenea server" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nu a釘i precizat un pseudonim" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nu sunte釘i un operator IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduce釘i altul" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Detalii IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ar dori s� ini釘ieze un chat DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe 樽ntre cele dou� " #~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Am primit o cerere invalid� de trimitere fi�iere de la %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP ClientInfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP UserInfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP Version" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "A釘i ie�it din %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ie�i din canal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " #~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrie釘i /HELP OPER pentru comenzile " #~ "operator<BR>Scrie釘i /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrie釘i /HELP " #~ "DCC pentru comenzile DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Chat DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identitate utilizator" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Adaug� permisiunea" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Adaug� blocarea" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:"