view po/pt_PT.po @ 6849:3c885e6784ee

[gaim-migrate @ 7394] compile for windows committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Mon, 15 Sep 2003 21:31:30 +0000
parents 7403ed48d144
children d77fda2cde85
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# based on Gaim Portuguese (Brazilian) 
# by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
# Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-12 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automáticamente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1654
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-login"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nova mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1779 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1812 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desligar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
"seja clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não ligado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando você se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frequência de actualização em min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Não"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Mude"

#: plugins/history.c:90
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:92
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:93
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
"linhas da última conversa na conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactivo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_Janelas de mensagens instantâneas"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Janelas de chat"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gestor de janelas"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#: plugins/spellchk.c:408
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:432
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: plugins/spellchk.c:444
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: plugins/spellchk.c:470
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#: plugins/spellchk.c:531
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:533 plugins/spellchk.c:534
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do estado do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1620
#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre o Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores activos"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:116
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo encarregado"

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais tradutores"

#: src/about.c:154 src/about.c:180
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:155 src/about.c:181
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:157 src/about.c:182
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:158 src/about.c:183
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:159 src/about.c:184
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:162 src/about.c:186
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:163 src/about.c:188
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:166
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:168 src/about.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:169
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:170
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:177
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:178
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:179
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:185
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:187
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:191
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:194
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/about.c:207 src/dialogs.c:3508 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1551
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de away"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:465 src/gtkprefs.c:2297
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:559 src/blist.c:723 src/dialogs.c:880
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1833 src/protocols/msn/notification.c:1104
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: src/blist.c:976
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
"ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:985
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1053 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:843 src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1339
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2121
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:2123
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contactos"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente "
"novamente."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' "
"foi escolhida, mas nenhum comando foi definido."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1326
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
"chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat com contacto"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar em chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Entrar"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:918
#: src/dialogs.c:1610 src/dialogs.c:1725 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:2044
#: src/dialogs.c:2193 src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3555 src/gtkaccount.c:1543
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4108
#: src/protocols/msn/msn.c:173 src/protocols/msn/msn.c:184
#: src/protocols/msn/msn.c:195 src/protocols/msn/msn.c:206
#: src/protocols/msn/msn.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:2419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/prpl.c:314 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1721 src/dialogs.c:1860
#: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2189 src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3073
#: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3554 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1222
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2043
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nick para %s"

#: src/conversation.c:2085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2444
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2446
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2448
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2450
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar Utilizador"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:495
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:504
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:507 src/dialogs.c:508
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:529
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:677
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: src/dialogs.c:695
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
"mensagens instantâneas.\n"

#: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:788
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:804 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/dialogs.c:757
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#: src/dialogs.c:776
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria "
"de ver.\n"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Add a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"

#: src/dialogs.c:915
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/dialogs.c:917 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4129
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"

#: src/dialogs.c:962
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar "
"à sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nick para o "
"contacto. O nick será exibido no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"

#: src/dialogs.c:981 src/gtkaccount.c:1620
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Alias"
msgstr "Nick"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1013
msgid "Add To"
msgstr "Adicionar a"

#: src/dialogs.c:1333
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/dialogs.c:1356
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#: src/dialogs.c:1365
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/dialogs.c:1384 src/gtkaccount.c:450
msgid "Alias:"
msgstr "Nick:"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Directory Info"
msgstr "Informações de directório"

#: src/dialogs.c:1492
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Definindo informações de directório para %s:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2062 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1519 src/dialogs.c:2072
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1531 src/dialogs.c:2082 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2092
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apelido de solteira"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:2102 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:2111 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1575 src/dialogs.c:2120 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1606 src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3517
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1629
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/dialogs.c:1635
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1673 src/protocols/gg/gg.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: src/protocols/toc/toc.c:1514
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/dialogs.c:1680
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Mudando senha para %s:"

#: src/dialogs.c:1688
msgid "Original Password"
msgstr "Senha original"

#: src/dialogs.c:1699
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

#: src/dialogs.c:1710
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/dialogs.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 src/protocols/toc/toc.c:1502
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

#: src/dialogs.c:1759
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/dialogs.c:1846
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gravar log"

#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2171
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Procurar por contacto"

#: src/dialogs.c:2138
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Encontrar contacto por informação"

#: src/dialogs.c:2165
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Encontrar contacto por email"

#: src/dialogs.c:2178 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2269
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/dialogs.c:2290
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional.\n"

#: src/dialogs.c:2314 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:2324 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2476
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:2528
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2651
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/dialogs.c:2717
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Voçê não pode guardar uma mensagem de away com um título em branco"

#: src/dialogs.c:2719
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."

#: src/dialogs.c:2729
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia"

#: src/dialogs.c:2794 src/dialogs.c:2802
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de away"

#: src/dialogs.c:2812
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar e usar"

#: src/dialogs.c:2861
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3010
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/dialogs.c:3028
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:3028
msgid "Alias chat"
msgstr "Apelidar chat"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Por favor digite um nome para este chat."

#: src/dialogs.c:3060
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nome de utilizador"

#: src/dialogs.c:3064 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:537
msgid "_Alias"
msgstr "_Nick"

#: src/dialogs.c:3068
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Definir nick para este contacto"

#: src/dialogs.c:3069
msgid "Alias buddy"
msgstr "Definir nick para este contacto"

#: src/dialogs.c:3070
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Por favor digite um nick para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto "
"na sua lista de contactos."

#: src/dialogs.c:3106 src/dialogs.c:3113
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Não foi possível escrever em %s."

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar ficheiro de log"

#: src/dialogs.c:3167
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."

#: src/dialogs.c:3186
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar log"

#: src/dialogs.c:3195
msgid "Really clear log?"
msgstr "Deseja realmente limpar o log?"

#: src/dialogs.c:3240 src/dialogs.c:3411
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."

#: src/dialogs.c:3388
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"

#: src/dialogs.c:3390
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#: src/dialogs.c:3432
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3489
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:3512
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/dialogs.c:3551
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/dialogs.c:3551
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
"instantânea, e 'hello world'\n"
"é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você correr isto através de uma shell "
"o '&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Entrando no chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1580
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"

#: src/gaimrc.c:1267
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gaimrc.c:1269
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gaimrc.c:1556
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:268
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:454
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:508
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:521
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:606
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:734
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:795
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas a acasalar"

#: src/gtkaccount.c:799
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:852
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:857
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1186
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1213
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: src/gtkaccount.c:1538
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1542 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5879
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: src/gtkaccount.c:1661
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver informações"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Mensagem instantânea"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _contacto"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#. this removes the contact.  should we be removing the buddy instead?
#: src/gtkblist.c:480 src/gtkblist.c:539 src/gtkblist.c:549
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:518
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _contacto"

#: src/gtkblist.c:520
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:522
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:524
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/gtkblist.c:532
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:534
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: src/gtkblist.c:545 src/gtkblist.c:576
msgid "_Collapse"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:581
#, fuzzy
msgid "_Expand"
msgstr "Tamanho do expansor"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:990
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: src/gtkblist.c:991
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:992
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num chat..."

#: src/gtkblist.c:993
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver informações do utilizador..."

#: src/gtkblist.c:995
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Exibir c_ontactos desligados"

#: src/gtkblist.c:996
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:997
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar um contacto..."

#: src/gtkblist.c:998
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."

#: src/gtkblist.c:999
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contactos/Criar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:1001
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactos/_Desligar"

#: src/gtkblist.c:1002
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1005
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:1006
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contacto"

#: src/gtkblist.c:1008
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de p_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:1010
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Ferramentas/Transferências de ficheiro..."

#: src/gtkblist.c:1012
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Ferramentas/Preferências"

#: src/gtkblist.c:1013
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:1015
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1018
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:1019
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:1020
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1110 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"

#: src/gtkblist.c:1122
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:1137
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:1138
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:1139
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:1140
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:1142
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:1143
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:1144
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"

#: src/gtkblist.c:1398
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1400
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1404
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1407
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "

#: src/gtkblist.c:1579 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:1644
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:1647
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"

#: src/gtkblist.c:1650
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1733
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Exibir contactos desligados"

#: src/gtkblist.c:1735
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:1753 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:1759
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:1762 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/gtkblist.c:1768
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:1771 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1776
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:1784
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de away"

#: src/gtkblist.c:2832
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Ligando: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Ligando"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s foi desligado"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Este ficheiro já existe"

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de away"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4114
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2195
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2297
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversa/Ver _log..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Nick..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversa/_Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversa/Ver log..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nick..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversa/Ver informações..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Inserir URL..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
#: src/gtkconv.c:5891
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4132
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4117
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5894
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um utilizador"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamanho de letra normal"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3337
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1377
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3944
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4610 src/gtkconv.c:4642 src/gtkconv.c:4763 src/gtkconv.c:4830
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5167
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desactivar animação"

#: src/gtkconv.c:5176
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activar animação"

#: src/gtkconv.c:5183
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:5189
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:5664 src/gtkconv.c:5667
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes do download"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalhes do download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este ficheiro não existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Este ficheiro já existe."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2009
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no browser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contacto"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Ligar"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Desligar"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Voltar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Voltar do 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contacto começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contacto parar de digitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acção usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notificação após activação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir nicknames remotos se nenhum nick local estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de emoticons que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar _letra personalizada"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar _tamanho personalizado"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Exibir emoticons _gráficos"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal escritas"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar tipos de _letra"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Classificação:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contactos"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contactos in_activos"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activar animação nos ícones de contacto"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que você está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar nicks com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar nicks da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorizar nomes de utilizadors"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1403
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Utilizador"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha"

#: src/gtkprefs.c:1239
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
"funcionarão."

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do browser"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "Browser Options"
msgstr "Opções do browser"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Abrir nova _janela por padrão"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Remover _HTML dos logs"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao ligar"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em conversas activas"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inactividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mensagem de away:"

#: src/gtkprefs.c:1624
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1629
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1223
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "IMs"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadors"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que você permite que o contacte."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do utilizador que você gostaria que pudesse contactá-lo."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:290
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar ícone"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibe a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
"  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  usa ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       exibe a versão actual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1053
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessões de mensagens instantâneas com %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programa fechado em %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Novo utilizador>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Ligar"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#: src/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1294
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1385
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contactos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1090
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1139
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível aceder ao directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1140
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
"servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1206
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."

#: src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que você o autorize."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:906 src/protocols/msn/notification.c:1215
#: src/protocols/msn/notification.c:1358 src/protocols/oscar/oscar.c:2616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:1217
#: src/protocols/msn/notification.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1531
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi kickado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:658
#, fuzzy
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:680
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:718
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Mudando informações de %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
#, fuzzy
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:821
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
#: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:509
#: src/protocols/msn/msn.c:620 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/msn.c:671 src/protocols/msn/msn.c:694
#: src/protocols/msn/msn.c:726 src/protocols/msn/msn.c:734
#: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:775
#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:836
#: src/protocols/msn/msn.c:886 src/protocols/msn/msn.c:924
#: src/protocols/msn/msn.c:1021 src/protocols/msn/msn.c:1043
#: src/protocols/msn/msn.c:1063 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1109
#: src/protocols/msn/msn.c:1121 src/protocols/msn/notification.c:172
#: src/protocols/msn/notification.c:199 src/protocols/msn/notification.c:1564
#: src/protocols/msn/notification.c:1584 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossível mudar a senha."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha permanece a "
"mesma."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erro do Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erro %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
"roster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "No such user."
msgstr "Utilizador não existe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erro desconhecido ao ligar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:2021 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível ligar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requisitando método de autenticação"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:984
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossível adicionar contacto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
msgid "Handle:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5496
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver mensagem de erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registo no servidor efectuado com sucesso!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Erro %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erro desconhecido ao registar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:270
#: src/protocols/msn/notification.c:488
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:287
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:296
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:301
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:742
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:751
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1798
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:847
#: src/protocols/msn/notification.c:2043
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2050
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2064
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Você já está ligado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nick inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:596
#: src/protocols/msn/notification.c:1228 src/protocols/msn/notification.c:1373
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:666
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nick é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nick."

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos "
"enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:328 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1149
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1376
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1377
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1383
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:606
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir nick"

#: src/protocols/msn/msn.c:366
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:394
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:707
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
"\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de utilizadores permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:711 src/protocols/msn/msn.c:751
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
"Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de utilizadors bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1231 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1535
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1253 src/protocols/msn/msn.c:1255
#: src/protocols/msn/msn.c:1257 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/msn/msn.c:1261
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1265 src/protocols/msn/msn.c:1269
#: src/protocols/msn/msn.c:1271
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1275 src/protocols/msn/msn.c:1277
#: src/protocols/msn/msn.c:1279
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1283 src/protocols/msn/msn.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1571
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1600
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1294 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1381
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/notification.c:239
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:354 src/protocols/msn/notification.c:512
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:361 src/protocols/msn/notification.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:381
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:427
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:533
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:601 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: src/protocols/msn/notification.c:661
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/msn/notification.c:666 src/protocols/msn/notification.c:698
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:693
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:729
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Você foi desligado. Ligou-se de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:776
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Você foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:902
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1209 src/protocols/msn/notification.c:1352
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1840
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1984
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, você poderá ligar com sucesso."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desligado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desligado do servidor, pois você ligou-se de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Join what group:"
msgstr "Ingressar em qual grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea directa com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea directa com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:632 src/protocols/toc/toc.c:648
#: src/protocols/toc/toc.c:716
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:892
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desligado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:578
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Por favor actualize "
"em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desligado num curto período de tempo. Você pode querer usar o "
"TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5596
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea directa com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5757
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua contact list."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u lhe mandou um contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Você quer adicionar este contacto a sua lista de contactos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug do EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ desconhecido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
"desconhecida.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ligado desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactivo por: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Utilizador : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Recursos do cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desligado porque ligou-se-se de outro local com o mesmo nome de "
"utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que a sua mensagem de away fosse definida "
"antes do procedimento de ligação ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-"
"a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de away muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque você tem muitos contactos na "
"sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que você tem o número máximo de contactos "
"permitido na sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Você deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1246
msgid "Exchange:"
msgstr "Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Ligado por:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5750
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contactos:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com "
"o botão direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6083
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Set Available Message"
msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6171
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatar nome de utilizador"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6177
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Procurar por contactos por email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6351
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:559
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:575
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:587
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
"tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:589
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:592
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:612
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:652
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:914
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:915
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1384
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1508
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1712 src/protocols/toc/toc.c:1752
#: src/protocols/toc/toc.c:1964
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1876
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2043
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2050
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um ficheiro a ele"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2125 src/protocols/toc/toc.c:2127
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2148
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadors locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:519
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo a sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1302
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1378
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1379
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1306
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1380
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1382
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1168
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1174
#, fuzzy
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1220
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1231
msgid "Activate ID"
msgstr "Activar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1469
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1471 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1519
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1563
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1567 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1569
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1578
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1588
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link fixe 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1596
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1690
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1712
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nick:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já ligado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de contactos?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informação"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:185
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:941
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:954
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1146 src/server.c:1156
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ligou-se."

#: src/server.c:1175 src/server.c:1183
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: src/server.c:1232
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"O seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1235
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anónima"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: src/server.c:1529
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1556
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
#~ "formato, que agora estará localizado em %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertendo lista de contactos"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Não disponível publicamente"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Nenhuma resposta"