Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 3374:3cd2fbddf95a
[gaim-migrate @ 3393]
I had terrible days today and yesterday--a really terrible weekend.
No cool stuff from me--the prefs away message page works a bit better.
Ari and Chip both sent some patches to make things work a bit better in
GTK 2, and Etan rewrote the notify plugin so it's really cool now!
Thanks, guys!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 05 Aug 2002 07:33:09 +0000 |
parents | c47ae88151ac |
children | 83314a9985ef |
line wrap: on
line source
# LANGUAGE translation of GAIM. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-25 00:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n" "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2716 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449 #: src/conversation.c:2864 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:438 #: src/prpl.c:685 src/server.c:1072 msgid "Close" msgstr "Luk" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Indstillinger for chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2827 #: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2389 src/conversation.c:2879 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 #: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2829 #: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2375 src/conversation.c:2876 #: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Nej" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1919 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2582 src/buddy.c:2727 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Invitér" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2050 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fejl" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Information" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Venne-liste på server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3748 src/protocols/jabber/jabber.c:3761 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importér venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportér venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Slet venne-liste på server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deltager" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1092 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/buddy.c:2887 src/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1634 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2506 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Besked-fejl" #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1819 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2010 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2012 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2056 src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 src/protocols/jabber/jabber.c:3724 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1770 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2065 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Finder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2083 src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 src/protocols/jabber/jabber.c:2505 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2482 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2539 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2854 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Læs log" #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2882 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3076 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3077 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3080 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3081 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3084 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3085 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3086 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3087 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3088 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3089 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3090 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3091 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3092 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3093 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3094 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3119 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3120 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3532 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3742 src/protocols/jabber/jabber.c:3757 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s loggede ind." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2114 #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 msgid "MSN Error" msgstr "MSN Fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:813 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/msn/msn.c:917 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1074 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1175 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1679 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/msn/msn.c:1748 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Registrér på server" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Ven" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Skjul ikon" #: src/protocols/msn/msn.c:2041 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2114 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2150 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/msn/msn.c:2130 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3209 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-fejl!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Koblet af.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3420 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager" #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Ukendt årsag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s" #: src/buddy.c:2131 src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/buddy.c:2134 src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/buddy.c:2137 src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2140 src/buddy.c:2581 src/prefs.c:2926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2143 src/protocols/oscar/oscar.c:1814 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/buddy.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:1817 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1821 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1824 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1827 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1830 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:1833 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/buddy.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:1836 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2168 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2171 src/protocols/oscar/oscar.c:1842 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/buddy.c:2174 src/protocols/oscar/oscar.c:1845 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:1848 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif" "\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "AOL fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 " "sekunder og prøv så igen." #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Advar bruger?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3551 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende " "se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3568 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3575 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC er klar igen" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-fejl" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger " "at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " "midlertidigt, så hav tålmodighed..." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen." #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n" "Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n" "\n" "Hjemmeside: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktive udviklere\n" "====================\n" "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Ivrige lappere\n" "==============\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Tidligere udviklere\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n" "\n" "Dansk oversættelse\n" "===============\n" "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Hjemmeside" #: src/aim.c:153 src/buddy.c:2709 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your logon" msgstr "Indtast dit brugernavn" #: src/aim.c:165 src/multi.c:1400 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/aim.c:263 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logind" #: src/aim.c:281 msgid "Screen Name: " msgstr "Brugernavn:" #: src/aim.c:297 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode:" #: src/aim.c:318 src/buddy.c:2713 msgid "Quit" msgstr "Luk" #: src/aim.c:323 src/aim.c:831 src/buddy.c:2739 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/aim.c:325 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Log på" #: src/aim.c:357 msgid "About" msgstr "Om" #: src/aim.c:358 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/aim.c:360 src/aim.c:834 src/buddy.c:2757 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/aim.c:828 src/buddy.c:2749 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/aim.c:838 src/multi.c:1472 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Prøver at logge på..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Fraværende: %d venter." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Fraværende" #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2828 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:834 src/buddy.c:2579 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2580 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286 #: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2897 msgid "Info" msgstr "Information" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:839 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/dialogs.c:3473 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:858 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:864 msgid "View Log" msgstr "Læs log" #: src/buddy.c:821 src/buddy.c:852 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/buddy.c:846 msgid "Un-Alias" msgstr "Slet alias" #: src/buddy.c:1645 src/buddy.c:2732 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Handling" #: src/buddy.c:1725 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Opret handling" #: src/buddy.c:1743 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Slet handling" #: src/buddy.c:1771 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klik for at ændre]" #: src/buddy.c:2254 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Logget ind: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" #: src/buddy.c:2278 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Understøtter: %s\n" #: src/buddy.c:2282 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Brugernavn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2286 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2359 src/buddy.c:2364 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/buddy.c:2424 src/buddy.c:2429 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/buddy.c:2614 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2615 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send besked" #: src/buddy.c:2616 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" #: src/buddy.c:2617 msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er fraværende" #: src/buddy.c:2689 msgid "File" msgstr "Handlinger" #: src/buddy.c:2693 msgid "Add A Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2695 msgid "Join A Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy.c:2697 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/buddy.c:2699 src/dialogs.c:759 msgid "Get User Info" msgstr "Se brugeroplysninger" #: src/buddy.c:2704 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importér venne-liste" #: src/buddy.c:2722 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/buddy.c:2745 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/buddy.c:2751 msgid "View System Log" msgstr "Se systemlog" #: src/buddy.c:2763 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2766 msgid "Load Script" msgstr "Åbn skript" #: src/buddy.c:2770 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Luk alle skripts" #: src/buddy.c:2774 msgid "List Scripts" msgstr "Vis skripts" #: src/buddy.c:2782 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/buddy.c:2787 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Logget ind" #: src/buddy.c:2788 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/buddy.c:2789 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2807 src/prefs.c:2905 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:2860 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2861 msgid "Add a new Group" msgstr "Tilføj en gruppe" #: src/buddy.c:2862 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" #: src/buddy.c:2889 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigér liste" #: src/buddy.c:2932 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328 #: src/buddy_chat.c:1418 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #: src/buddy_chat.c:868 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508 #: src/buddy_chat.c:1541 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rum" #: src/buddy_chat.c:941 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet" #: src/buddy_chat.c:1007 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/buddy_chat.c:1054 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1056 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/buddy_chat.c:1155 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppe-chats" #: src/buddy_chat.c:1218 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: src/buddy_chat.c:1259 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464 #: src/conversation.c:2908 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2885 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2891 src/dialogs.c:424 #: src/dialogs.c:453 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Besked-fejl" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Netop nu: %d," #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Flytter position til %d\n" #: src/conversation.c:2170 src/prefs.c:1308 msgid "Bold Text" msgstr "Fed tekst" #: src/conversation.c:2170 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/conversation.c:2174 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiv tekst" #: src/conversation.c:2175 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2178 src/prefs.c:1320 msgid "Underline Text" msgstr "Understreget tekst" #: src/conversation.c:2179 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/conversation.c:2183 src/prefs.c:1326 msgid "Strike through Text" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/conversation.c:2183 msgid "Strike" msgstr "Gennemstregning" #: src/conversation.c:2189 msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/conversation.c:2189 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/conversation.c:2192 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/conversation.c:2192 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2195 msgid "Increase font size" msgstr "Større skrift" #: src/conversation.c:2195 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/conversation.c:2203 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/conversation.c:2206 src/prefs.c:1356 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: src/conversation.c:2207 src/conversation.c:2211 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/conversation.c:2211 src/prefs.c:1374 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/conversation.c:2218 src/dialogs.c:2506 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt lænke" #: src/conversation.c:2219 msgid "Link" msgstr "Lænke" #: src/conversation.c:2222 msgid "Insert smiley face" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/conversation.c:2222 msgid "Smiley" msgstr "Humør-ansigt" #: src/conversation.c:2225 msgid "Insert IM Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/conversation.c:2225 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/conversation.c:2232 msgid "Enable logging" msgstr "Registrér i logfil" #: src/conversation.c:2233 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/conversation.c:2242 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/conversation.c:2243 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/conversation.c:2247 src/conversation.c:2248 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/conversation.c:2729 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Samtaler" #: src/conversation.c:2816 msgid "Send message as: " msgstr "Send besked som:" #: src/conversation.c:3453 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/conversation.c:3487 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/conversation.c:3492 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/conversation.c:3498 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/conversation.c:3504 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/dialogs.c:412 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advar bruger?" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Advar anonymt?" #: src/dialogs.c:441 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove." #: src/dialogs.c:469 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:494 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Slet %s?" #: src/dialogs.c:507 msgid "Remove Buddy" msgstr "Slet ven" #: src/dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at slette %s fra din\n" "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Bruger" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Besked til:" #: src/dialogs.c:768 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: src/dialogs.c:777 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Konto" #. Finish up #: src/dialogs.c:826 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:940 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:965 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1097 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Fejl ved udførsel af handling" #: src/dialogs.c:1270 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1281 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem vil du vente på:" #: src/dialogs.c:1292 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1318 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:" #: src/dialogs.c:1328 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Når ven logger ind" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Når ikke længere fraværende" #: src/dialogs.c:1346 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Når ven bliver aktiv igen" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Når ven skriver til dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1365 msgid "Pounce Action" msgstr "Hvad skal der ske:" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Open IM Window" msgstr "Åbn besked-vindue" #: src/dialogs.c:1385 msgid "Popup Notification" msgstr "Vis besked" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Udfør kommando" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Afspil lyd" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1459 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" #: src/dialogs.c:1545 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret kataloginformation" #: src/dialogs.c:1554 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:1700 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode" #: src/dialogs.c:1705 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:1774 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:1788 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:1829 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" #: src/dialogs.c:1941 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning:" #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Deny" msgstr "Ignorér" #: src/dialogs.c:2120 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af" #: src/dialogs.c:2182 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - " #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2388 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2417 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2557 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:2762 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:2984 msgid "Import to:" msgstr "Importér til:" #: src/dialogs.c:3008 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importér venne-liste" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3075 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3082 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3150 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3160 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3173 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3212 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/dialogs.c:3216 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3413 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3571 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" #: src/dialogs.c:3603 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s" #: src/dialogs.c:3631 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3646 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:3817 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:3880 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:3903 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:3981 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:3991 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/dialogs.c:4087 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4097 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4181 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript" #: src/gaimrc.c:1136 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1137 msgid "Preferences Error" msgstr "Fejl i indstillinger" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Fejl ved logind" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/multi.c:947 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:949 msgid "Login Error" msgstr "Fejl ved logind" #: src/multi.c:978 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1015 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1034 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/multi.c:1039 msgid "Select Autos" msgstr "Vælg auto-logind" #: src/multi.c:1043 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: src/multi.c:1057 msgid "Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1061 msgid "Sign On/Off" msgstr "Log ind/ud" #: src/multi.c:1065 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1380 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1399 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1410 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:1420 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1421 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl-skripter" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim " #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Udlæs" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667 #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629 #: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Ingen kant på knapper" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Vis status løbende i separat vindue" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Måling af inaktiv tid:" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Ingen måling" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Seneste brug af Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Seneste brug af X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Netlæser/browser" #: src/prefs.c:291 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:294 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/prefs.c:297 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Start altid program i nyt vindue" #: src/prefs.c:304 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Behandler" #: src/prefs.c:306 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:307 #, c-format msgid "Manual (%s for URL)" msgstr "" #: src/prefs.c:376 msgid "Proxy Options" msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen for " "detaljer." #: src/prefs.c:393 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:405 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:408 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/prefs.c:420 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:430 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:439 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:463 msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:479 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:496 msgid "User" msgstr "Brugernavn" #: src/prefs.c:512 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs.c:544 msgid "Buddy List Options" msgstr "Udseende" #: src/prefs.c:556 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venne-liste" #: src/prefs.c:569 msgid "Tab Placement:" msgstr "Placering af faneblade" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154 msgid "Top" msgstr "I toppen" #: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156 msgid "Bottom" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne" #: src/prefs.c:588 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind" #: src/prefs.c:590 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet" #: src/prefs.c:593 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Husk vinduets størrelse og placering" #: src/prefs.c:596 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Brug billeder på knapper" #: src/prefs.c:600 msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgstr "" #: src/prefs.c:602 msgid "Group Displays" msgstr "Visning af grupper" #: src/prefs.c:614 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind" #: src/prefs.c:620 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" #: src/prefs.c:622 msgid "Buddy Displays" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:634 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Brug status-ikoner" #: src/prefs.c:635 msgid "Show warning levels" msgstr "Vis advarselsniveau" #: src/prefs.c:641 msgid "Show idle times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/prefs.c:642 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Vis inaktive venner med grå farve" #: src/prefs.c:659 msgid "Conversation Options" msgstr "Indstillinger for samtaler" #: src/prefs.c:671 msgid "Keyboard Options" msgstr "Genvejstaster" #: src/prefs.c:683 msgid "Enter sends message" msgstr "ENTER sender besked" #: src/prefs.c:684 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "CTRL+ENTER sender besked" #: src/prefs.c:685 msgid "Escape closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:692 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:693 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt" #: src/prefs.c:694 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra" #: src/prefs.c:696 msgid "Display and General Options" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/prefs.c:708 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Vis grafiske humøransigter" #: src/prefs.c:709 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Vis tidspunkt i beskeder" #: src/prefs.c:710 msgid "Show URLs as links" msgstr "Vis URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:711 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Fremhæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorér farver" #: src/prefs.c:720 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignórer skrifttyper" #: src/prefs.c:721 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignórer skriftstørrelser" #: src/prefs.c:722 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær" #: src/prefs.c:912 msgid "IM Options" msgstr "Indstillinger for beskeder" #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921 msgid "IM Window" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091 msgid "Show buttons as: " msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096 msgid "Pictures And Text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:958 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue" #: src/prefs.c:960 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue" #: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119 msgid "Raise windows on events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:968 msgid "Show logins in window" msgstr "Besked når venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:969 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:970 msgid "Hide window on send" msgstr "Luk vindue når besked er sendt" #: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122 msgid "Window Sizes" msgstr "Besked-vinduets størrelse" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "New window height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132 msgid "Entry widget height:" msgstr "Højde på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134 msgid "Tab Placement" msgstr "Placering af faneblade" #: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165 msgid "Right" msgstr "Til højre" #: src/prefs.c:1019 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:1031 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Skjul knapper" #: src/prefs.c:1037 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Animér ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:1063 msgid "Chat Options" msgstr "Indstillinger for chat" #: src/prefs.c:1075 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppechat-vindue" #: src/prefs.c:1110 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:1112 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue" #: src/prefs.c:1120 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:1168 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/prefs.c:1180 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB" #: src/prefs.c:1186 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931 msgid "Font Options" msgstr "Indstillinger for skrifttyper" #: src/prefs.c:1314 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiv tekst" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/prefs.c:1396 msgid "Font Face for Text" msgstr "Skrifttype:" #: src/prefs.c:1411 msgid "Font Size for Text" msgstr "Skriftstørrelse:" #: src/prefs.c:1508 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" #: src/prefs.c:1543 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1553 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1621 msgid "Sound Options" msgstr "Indstillinger for lyd" #: src/prefs.c:1649 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922 msgid "Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:1665 msgid "Sound method" msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:" #: src/prefs.c:1739 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):" #: src/prefs.c:1751 msgid "Sound played when:" msgstr "Afspil lyd, når:" #: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1930 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:1931 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:1946 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):" #: src/prefs.c:1961 msgid "Auto Away after" msgstr "Sæt som fraværende efter" #: src/prefs.c:1975 msgid "minutes using" msgstr "minutter og send" #: src/prefs.c:1988 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:2045 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:2049 msgid "Make Away" msgstr "Sæt fraværende" #: src/prefs.c:2326 msgid "Privacy Options" msgstr "Privatlivets fred" #: src/prefs.c:2342 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/prefs.c:2361 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/prefs.c:2362 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/prefs.c:2364 msgid "Allow List" msgstr "Tilladte brugere" #: src/prefs.c:2395 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/prefs.c:2396 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/prefs.c:2398 msgid "Block List" msgstr "Ignorerede brugere" #: src/prefs.c:2493 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" #: src/prefs.c:2576 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue" #: src/prefs.c:2887 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs.c:2892 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:2916 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/prefs.c:2942 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:2964 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af " "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens " "kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke " "indlæses." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokol-fejl" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Acceptér?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s" #: src/prpl.c:578 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:621 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:658 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:673 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:690 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Advaret!" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1076 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Venne-ikon" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Venne-liste" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Besked-fejl" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Beskeder" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Brug lyde" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Andet program"