view po/pl.po @ 11584:3d274e2f7931

[gaim-migrate @ 13854] never seem to get these right the first time committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Sun, 02 Oct 2005 04:45:16 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
#
# TODO
# - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list 
#   (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów
#   znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne) 
# - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.)
#   i znormalizować.
# - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.83\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 16:27+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukrywanie błędów rozłączenia"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukrywanie błędów logowania"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ustawianie statusu na taki sam jak przed rozłączeniem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne "
"przywrócenie wszystkich połączeń."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza siecią:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Użycie ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Znajomy z najniższą punktacją ma najwyższy priorytet przy połączeniach.\n"
"Domyślne wartości (offline (poza siecią) = 4, away (nieobecny) = 2, idle "
"(bezczynny) = 1)\n"
"użyją tego co zwykło być nazywane wbudowaną kolejnością active->idle->away-"
">away+idle->offline."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do konferencji..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukrywanie nowych wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w "
"celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Organizacja"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe "
"wiadomości i konferencje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Brak połączenia z serwerem AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przypożądkować %s do gniazda:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, "
"lub za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala na obsługę gestów w oknach wiadomości.\n"
"Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem żeby wykonać określone "
"akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybór znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygnałów GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do "
"bieżącego okna rozmowy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy się jest z dala "
"od komputera."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera "
"i wywołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomości"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia "
"użytkownika wyświetlając listę zmian."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Wysłanie"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słanie:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest już bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy zmienia status na _zajęty"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Wyświetla w oknie rozmowy zmianę stanu znajomego użytkownika (zaczyna lub "
"przestaje być nieobecny/bezczynny)."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przeroczystościa alfa okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Nieobecny!"

# FIXME - sprawdzić poprawność formy
#: src/away.c:303
#, fuzzy
msgid "Edit This Message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usunięcie komunikatu nieobecności"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

# Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecności
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszędzie nieobecny"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie można zapisać komunikatu nieobecności bez tytułu"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć go bez zapisywania."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu nieobecności"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ nie był zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[2] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"została wczytana, stary plik został zapisany jako blist.xml~."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d więcej)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Bład dostępu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transmisja %s ukończona"

#: src/ft.c:893
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Komputer do przesyłania plików"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:948
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"

#: src/ft.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsługa URI typu \"AIM:\"\n"
"       away                     Wyświetla okno dialogowe stanu zajętości z "
"domyślnym komunikatem\n"
"       back                     Usuwa okno dialogowe zajętości\n"
"       quit                     Zamyka program Gaim\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Wyświetla pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n"
"Sprawdź czy wtyczka \"Remote Control\" została wczytana?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamyka uruchomionę kopię programu Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawia stan wszystkich kont na \"zajęty\" z domyślnym opisem.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyłączenie komunikatu zajętości na wszystkich kontach.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona użytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika sieciowego"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj pośrednika:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wyświetl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłączenie do konferencji"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "Wyślij _plik"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias znajomego..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usunięcie znajomego"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencję"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania "
"znajomych do listy kontaktów."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Wyświetl dziennik użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/Kon_ta"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/_Transmisje plików"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/_Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/_Prywatność"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/O_bejrzyj dziennik systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynności:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżeń (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

# vgl. "Join Chat"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje kont"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje wtyczek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Konferencja"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącza do pokoju konferencji"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Nieobecny"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustawia komunikat nieobecności"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodawanie użytkownika"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zerejestrowanego protokołu, które umożliwiają "
"konferencje."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji którą chcesz "
"dodać do listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych akcji"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ja używam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Błąd składni:  Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie działa tylko dla konferencji, nie jest dostępne przy "
"przesyłaniu zwykłych wiadomości."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""
"To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla konferencji."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""
"Ta osoba nie jest połączona za pomocą tego samego protokołu na którym odbywa "
"się konferencja"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości "
"zapraszaniaznajomych do konferencji"

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencji"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwołanie ignorowania"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobranie komunikatu nieobecności"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać na dysku pliku z ikonką."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać i przerwał"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_Dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcje/Datown_ik"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Datownik"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzega użytkownika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Wysyła plik do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Wysyła wiadomość"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaprasza użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaje konferencję do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Usuwa konferencję z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania jakichkolwiek poleceń."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "poprzedni główny programista"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "poprzedni programista Jabbera"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Serbski"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/gtkdialogs.c:108
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/gtkdialogs.c:112
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Rumuński"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Niemiecki"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flamandzki"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norweski"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: src/gtkdialogs.c:135
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie protokołów "
"takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, "
"Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i "
"rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, której dane mają zostać wyświetlone."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Wyświetlenie dziennika użytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, której dziennik rozmów ma zostać wyświetlony."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeżenie użytkownika"

# FIXME - nazbyt bełkotliwe to zdanie, trzeba jakoś inaczej je sformułować
#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
"musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie użytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie do:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:587
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Zachowanie otwartego okna"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wyświetl szczegóły transmisji"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczegóły transmisji"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wklej jako _tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj położenie odnośnika"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazu: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonkę"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki <b>%s</b> jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź wychwytywanego użytkownika."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć użytkownika"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwytywanie podczas"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Zalogowania"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Rozłączenia"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Nieobecności"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecności"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynności"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynności"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcia p_isania"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Zaprzestania pi_sania"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcja wychwycenia"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwarci_e okna wiadomości"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "O_kno powiadomienia"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usunięcie wychwycenia użytkownika"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zaczął coś pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s rozłączył się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wyświetlanie identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować "
"przeciągając je na listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolorów"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatowanie domyślne"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Domyślne formatowanie dla wiadomości wychodzących"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej, jeżeli będzie używany "
"protokół obsługujący formatowanie tekstu. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Wyczyść formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Klawisz _Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wyświetlanie czasów _bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Polecenia rozpoczynające się od \"ukośnika\""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Wysłanie nieznych poleceń jako wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "_Aliasy w zakładkach/tytułach"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "_Różnorodne kolorowanie uczestników konferencji"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "P_ołożenie zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Położenie nowej rozmowy:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port początkowy:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _końcowy:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domyślna GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odnośnika za pomocą:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejące okno"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zakładka"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Dzienniki systemowe"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Dziennik _systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "_Zapis łączenia/rozłączenia znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powrót z bezczynności znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapis _własnych zmian stanu logowania/bezczynności/zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomości podczas nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatyczna odpowiedź:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Podczas nieobecność lub po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecność"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "_Nieobecność po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Liczba _minut przed przejściem do stanu nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat _nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Bezczynność"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Cz na pewno zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"

# FIXME - Okropieństwo
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia: %s"

# FIXME - co to jest?
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Utwórz konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Hasło:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Ustawienia"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Zalogowania"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetla okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n"
"                      argumentem WIAD określającym wiadomość nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n"
"                      określa oddzielone przecinkami nazwy użytych kont)\n"
"  -n, --loginwin      bez automatycznego logowania; wyświetla okno "
"logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --config=KAT    użycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe "
"wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nie można odczytać ustawień"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nie mógł odczytać preferencji ponieważ są one przechowywane w starym "
"formacie, który nie jest już obsługiwany. Prosimy skonfigurować ponownie "
"program wykorzystując okno z ustawieniami."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj wtyczkę i spróbuj "
"ponownie."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można odnaleźć adresu komputera."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany kod błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Synchronizacja równoważnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można odpytać serwera"

# FIXME - sprawdzić poprawność formy
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Wyszukiwanie serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Próba wysłania wiadomości do błędnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przesłana na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można wysłać listy znajomych na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została usunięta z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można usunąć listy znajomych z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu połączenia "
"z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych Gadu-"
"Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie można wyeksportować listy znajomych"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Usunięcie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Dostęp do katalogu nie powiódł się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie przeszukać katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu nie powiodła się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie zmienić hasła z powodu problemu łączenia się z "
"serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Dostęp do profilu użytkownika nie powiódł się."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu użytkownika z "
"powodu błędu łączenia z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Program Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyskać autoryzację."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

# FIXME - element menu czy ustawienie?
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

# FIXME - a może chodzi o identyfikator ICQ?
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Ksywa:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwane przesyłanie pliku"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer został rozłączony"

# FIXME - Wyświetl, czy może wyświetlanie?
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 wiadomość)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

# FIXME - a może chodzi o włączenie a nie kanały?
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Brak takiego kanału"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "brak takiego kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

# FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)"

# FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu "
"nieobecnościjeżeli użyto bez parametru."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z "
"określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo głosu z określonej osoby, "
"uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego "
"polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, "
"lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą "
"cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje określoną akcję."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;ksywa|kanał&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybu dla kanału lub użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kanał-irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksywę."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje określonej osobie status operatora "
"kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie możesz tego używać."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanał-irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego "
"kanału, dodatkowo  można ustawić komunikat wyjścia."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub "
"serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z kanału. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo głosu określonej osobie. "
"Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie możesz go użyć."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe rządanie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Udostępnienie od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryte od"

# FIXME - a moze anulowanie?
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

# FIXME - ????
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

# FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wyżej
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Błąd listy pokoi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Błąd pobierania listy pokoi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wejście na serwer konferencyjny"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukiwanie pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd inicjacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (Do oczekiwanie)"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Z"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Do"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Do oczekiwanie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obsługi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Nieobecny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeciążony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

# FIXME - zbyt naukowe
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Blokuje dostęp określonego użytkownika do "
"pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Zaprasza użytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd analizy XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
"ustawienia?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguruj pokój"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj domyślne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w konferencji %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

# FIXME - trzeba zrobić formę bezosobową
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

# FIXME - albo grupy podstawowej
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

# FIXME - ??????????
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wyłączone"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedostępne gdy rozłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Zły bilet"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN "
"Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:500
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokuj"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

# FIXME - albo ustawienie
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Zezwól/zabroń stron MSN Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

# FIXME - albo rozmowę?
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby "
"dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi "
"na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:651
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Wyświetlanie informacji dotyczących zamykanych konwersacji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/msn/notification.c:805
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Błąd odczytu"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Nieznany błąd z serwera %s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych."

#: src/protocols/msn/session.c:323
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się z innego komputera."

#: src/protocols/msn/session.c:330
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Transmisja plików"

#: src/protocols/msn/session.c:368
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:371
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwerem."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Rozłączono z serwerem, ponieważ zalogowano się z innego położenia"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosił o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisywać do sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie samego"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z "
"błędnym hasłem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymlanej liczby kontatków"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilna wersja protokołu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie "
"konta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na "
"serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia "
"folderu na liście po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się "
"połączyć."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

# FIXME - bełkot
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym odbywa się "
"rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generującego błędy.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# FIXME - faktycznie takie określenie czy żart jakiś?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

# FIXME - bleeeeee
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

# FIXME - totalny brak koncepcji na to
#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Bezpośrednie połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej "
"rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia "
"bezpośredniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne "
"zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę użytkownika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa "
"użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery "
"i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy "
"składające się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Transmisja %s ukończona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można ustanowić gniazda nasłuchującego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się "
"wydłuży."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej "
"stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Treść prośby o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy "
"poprosić o autoryzację?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomość specjalną\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

# FIXME - kto był w końcu okrutny, ten kto wysłał czy wiadomość?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany powód."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona "
"niewłaściwe znaki.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Błąd ograniczenia szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Wylogowano, ponieważ użytkownik o tej nazwie jest już zalogowany z innego "
"komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Nie określono"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Czekaj na e-mail proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni "
"się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby "
"przesyłać obrazy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić "
"ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu %d bajt została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu %d bajty została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość profilu %d bajtów została przekroczona. Profil został "
"skrócony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie można ustawić komunikatu niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości niedostępności przed "
"zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj "
"ustawić go ponownie po pełnym połączeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajt została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajty została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajtów została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie można dodać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. "
"Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za "
"kilka godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń "
"którąś osobę i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę konferencji."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat nieobecności"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

# FIXME - ma być bezosobowe ale mniej kwadratowe
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od następujących osób"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Ustaw opis..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwany adres..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces "
"akceptacji klucza?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba akceptacji klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby otrzymać klucz publiczny."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyciśnij przycisk Importuj."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Zły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

# FIXME - a nie da się mniej brutalnie tego opisać?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

# FIXME - co to za akronim?
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

# FIXME - kto powie co to jest?
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób "
"niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. "
"Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się "
"przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Jeżeli zero, wtedy wyłączone."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

# FIXME - albo osób zaproszonych
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usuń stały"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw stały"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usuń ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usuń kanał prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usuń kanał tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kanał tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do "
"kanału %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Obowiązki w pracy"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n"
"Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n"
"Ogólna liczba klientów: %d\n"
"Ogólna liczba kanałów: %d\n"
"Ogólna liczba serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba routerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć "
"się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest hasło"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Podgląd..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanego komputera"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizytówką (VCard)"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Stan podłączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nie udało się opuścić kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt długi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać ksywę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanał %s nie został znaleziony"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do kanału w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza sesję"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywołuje dowolne polecenie klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]:  Ubija wskazanego użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksywę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wyświetla "
"ustawienia trybów kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybów określonego użytkownika kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby użytkownika w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawenień "
"operatora serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza użytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca określonego "
"użytkownika z kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wyświetla statystyki serwera i sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysyła PING do połączonego serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;:  Wyświetla listę użytkowników na danym kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;:  Wyświetla "
"listę użytkowników wg podanych kryteriów"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości kanału"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na Żywo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaproszeń"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

# Trzeba zobaczyć gdzie to jest
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brak słów kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystapił nieznany błąd, %d. Informacja: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może "
"wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim "
"zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowała transmisję."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wysłanie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Ustaw profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera lub "
"urządzenia."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować "
"się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście "
"znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie "
"tej osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone "
"hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim "
"spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku "
"z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
"ten problem."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z "
"kontem %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Które ID aktywować?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przyłącz użytkownika do konferencji..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japoński serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japoński komputer do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesyłu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Serwer YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Może pokój jest pełny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Obecna rozmowa w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

# FIXME - obleśny bełkot
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."

# FIXME - rozmowy?
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są "
"jeszcze obsługiwane."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą "
"przeglądarki WWW"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, ten profil wygląda tak jakby był napisany w nieobsługiwanym języku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany "
"tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać "
"jego profil o innej porze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wystąpiły problemy przy połęczeniu z serwerem YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać na konferencję %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przyłącza do nowej "
"konferencji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Brak dostępu: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %"
"d."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieporawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika sieciowego."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"
msgstr[2] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powrócił"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się aktywny"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s rozłączył się"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"
"%s"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Zaproś"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można rozpoznać rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. "
#~ "Wybrano domyślny format PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Domyślna para kluczy SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Klucz publiczny SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Klucz prywatny SILC"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalna książka adresowa"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" "
#~ "w edytorze kont)"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany błąd"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania "
#~ "MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Błąd zapisu do serwera %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Błąd odczytu z serwera %s"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Błąd MSN dla konta %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego "
#~ "megabajta (1.048.576 bajtów)."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Przenoszenie ustawień programu Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Przenoszenie ustawień użytkownika programu Gaim do: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie"