Mercurial > pidgin
view po/no.po @ 9021:3d30ed8dc7b0
[gaim-migrate @ 9797]
This causes bad stuff to happen when an account is unable to connect.
I'm reverting to what it was before my change 20 minutes ago.
Hopefully I'll fix it later tonight
(Basically I don't think connecting accounts should be classified as "online.")
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 22 May 2004 23:24:19 +0000 |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | c16b81557679 |
line wrap: on
line source
# Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" # #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Borte" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logge av" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " "verktøyet gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "E-postadresse" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Søk" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Ny bruker>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Endre kontaktnavn" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" # #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Hent brukerinformasjon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Konto:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Fornavn" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-post" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:73 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den " "forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Sett" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "som inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" # #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" # #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 #, fuzzy msgid "Release Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "" #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "er tilbake." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "er ikke lenger inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:59 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" # #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "windows-versjon" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "utvikler" # #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "støtte" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedutvikler" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere ansvarlig" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere jabber-utvikler" # #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" # #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" # #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" # #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" # #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" # #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:185 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Filnavn" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" # #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" # #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." # #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" # #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" # #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" # #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "_OK" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/away.c:210 #, fuzzy msgid "Away!" msgstr "Borte" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Tilbake!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Marker som borte på alle" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenavn" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" # #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" # #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Skjermnavn" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/dialogs.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " "lagring." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Tittel: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/dialogs.c:869 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Alias" # #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" # #: src/dialogs.c:886 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "tilbake om en stund" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil for kontaktikoner:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2228 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkblist.c:814 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:835 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:2313 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2319 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:2320 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:2321 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:2333 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:2334 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:2335 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppenavn:" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" # #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktalias:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:3164 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Samtale" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Borte" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Pålogging" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" # #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #: src/gtkconn.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjent årsak." # #: src/gtkconn.c:598 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" # #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Samtale med %s" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkconv.c:505 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:667 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hindi" # #: src/gtkconv.c:693 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Søkeord: " #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbeskjed" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #: src/gtkconv.c:3110 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3129 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:3134 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." # #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:3144 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/A_dvar..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3164 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3166 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy" # #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:3231 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info..." #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3263 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Send" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brukeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Blokker brukeren" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:3426 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3433 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" # #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finsk" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:654 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:908 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "_Avbryt" #: src/gtkft.c:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Feil." #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1131 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkft.c:1133 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" # #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " "Antar PNG-format." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Sett inn" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtklog.c:282 #, fuzzy msgid "Conversations with" msgstr "Samtale med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Feil under starting av kommando: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Borte" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "Understrek" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Skrift" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Bruk egen skrifttype" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Bruk egen størrelse" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC lukker vinduet" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Innsettinger" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kontaktverktøylinje" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "Plassering:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Send _URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis formateringsverktøy" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Faneplassering:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme _vindu" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Vis _statusikoner på faner" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "Høyde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Høyde for tekstboks:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skjul vindu ved sending" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Vis _innlogginger i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrivevarsling" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "TAB-fullføring" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Vis når folk logger på" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Vis når folk logger av" #: src/gtkprefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Fargelegg skjermnavn" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adresse" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Gateadresse" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytype" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1275 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "Bruker" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1409 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkprefs.c:1411 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1414 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Ny" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "Ingen lyder ved pålogging" # #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:2509 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Ny" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/gtkprefs.c:2522 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Ikke på listen" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Samtaleliste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." #: src/gtkutils.c:168 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon som..." #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:614 src/log.c:800 #, fuzzy msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: src/main.c:255 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "Skjermnavn:" #: src/main.c:269 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Passord:" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Pålogging" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " "navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prøv igjen." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "By" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kallenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/irc/irc.c:168 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Passord" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Tjeneren krever SSL for å logge inn" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke koble til" # #: src/protocols/jabber/chat.c:357 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" # #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" # #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 #, fuzzy msgid "Find Rooms" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 #, fuzzy msgid "SSL support unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Nederst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Øverst" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Kryptering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 #, fuzzy msgid "Use TLS if available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 #, fuzzy msgid "Force old SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kunne ikke be om USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Forespør sending av passord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kunne ikke be om CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Mottok ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:120 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Kommando" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:218 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Rullende kontaktliste" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Start samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Feil under lasting av profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kunne ikke skrive til MSN nexus-tjener." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig redirigeringsinformasjon." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukjent feil under forsøk på å autentisere med MSNs innloggingstjener." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende passord" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "IRC-feil" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Bruker" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL-støtte er nødvendig for MSN. Du må installere det." #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Avlogget" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Tjener" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Navn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-info for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Tilstedebeskjed:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 #, fuzzy msgid "Set Available Message..." msgstr "Sett tilstedebeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Grunnleggende profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøk hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brukere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logger på" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er ikke støttet.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en " "nettleser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Beklager, ikke-engelske profiles støttes ikke ennå.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "Filoverføringer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtalerom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Lyd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Brukervalg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer " "så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Mottaker:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s logget inn." #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/server.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er borte." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logget ut." #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har logget av" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 #, fuzzy msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #: src/win32/win32dep.c:275 #, fuzzy msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Varsling" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nei" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Borte!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Ny beskjed" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "Skjermnavn:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Endrer info for %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Samtalealias" # #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Kontaktalias" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Alias for kontakt" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre " #~ "kontakten i kontaktlisten." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Lagre loggfil" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggfilen for %s?" # #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Fjern logg" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informasjon" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "Direktemelding" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Legg til gruppe" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Sett inn bilde" # #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Skriv inn søkeuttrykk\n" #~ "</span>" # #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Samtale/Søk..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal skriftstørrelse" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Nettleservalg" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Lagre ikon" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Frakoblet" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Ugyldig protokoll" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ugyldig område" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanismen er ikke sterk nok" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s feilet: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ukjent feil under endring av passord" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kode %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokollen er ikke støttet." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ugyldig bruker" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Intern tjenerfeil" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kunne ikke lese fra MSN nexus-tjener" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig informasjon." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til passport-tjener" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Navn på samtalegruppe:" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Brukernavn: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Advarselsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Status:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Fraværsbeskjed:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukjent feil." #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Tøm logg" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s har blitt logget av" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Slå av animasjon" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Slå på animasjon" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Direktemeldinger med %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "er borte." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "har blitt inaktiv" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Kunne ikke endre passord." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " #~ "forandret." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " #~ "ditt er uforandret." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber-feil %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Feil %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " #~ "kontaktlisten." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Brukeren finnes ikke." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Passordet er endret." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tilkoblet" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kompis." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Se feillogg" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Feil %d: %s" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy Bug" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ ukjent" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent " #~ "tegnkoding.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Klientevner:" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Kjønn:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fødselsdag" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Alder:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke/stat:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(utvikler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (støtte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)" #~ "<BR> Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer " #~ "(opprinnelig forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye " #~ "listen blir lagt i %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Konverterer kontaktliste" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og " #~ "prøv igjen." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Legg til i konto" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Sett kataloginfo" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Kataloginfo" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Pikenavn" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Under er dine søkeresultater: " #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Finn kontakt etter info" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Logg på" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Varslingstillegg" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC-samtale med %s startet" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-operatør" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s er en identifisert bruker" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Gjenleser data fra tjener" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP-info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " #~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP klientinfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP brukerinfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP versjon" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Du har forlatt %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Forlat kanal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " #~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " #~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC-samtale" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Brukerens identitet" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Avvis alle brukere" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Legg til tillatelse" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Legg til blokkering" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filoverføringer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Kontoer..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Sett kallenavn:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Sett mobilnummer:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Støtte for MSN Mobile" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Send beskjed:" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " #~ "diskplass." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Lagre bilde" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Last kontaktikon" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrere hos tjener" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxytype" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Innlogging" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. " #~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et " #~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke " #~ "OSCAR eller last TOC-tillegget." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokoll ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " #~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " #~ "innloggingsfunksjon." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontooppsett" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunne ikke logge på" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Feil ved pålogging" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Skjul kontaktikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Faner for direktemeldinger" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n" #~ "vindu med faner" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Faner for samtaler" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Egendefinert: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Intet emne" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s har ny e-post." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Ny e-post" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Bekreft" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " #~ "nye kontoer." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformasjon" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Inviter kontakt til samtale" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jeg er tilbake" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Feil under overføring" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"